0629 0657 deuxième stasimon
plaintes sur la guerre de Troie
Hécube : 0629 0657 : Deuxième stasimon
Les douleurs de l’exil
ΧΟΡΟΣ
Strophe
Ἐμοὶ χρῆν συμφοράν,
ἐμοὶ χρῆν πημονὰν γενέσθαι, 630
Ἰδαίαν ὅτε πρῶτον ὕλαν
Ἀλέξανδρος εἰλατίναν
ἐτάμεθ΄ , ἅλιον ἐπ΄ οἶδμα ναυστολήσων
Ἑλένας ἐπὶ λέκτρα, τὰν 635
καλλίσταν ὁ χρυσοφαὴς
Ἅλιος αὐγάζει.
Antistrophe
Πόνοι γὰρ καὶ πόνων
ἀνάγκαι κρείσσονες κυκλοῦνται· 640
κοινὸν δ΄ ἐξ ἰδίας ἀνοίας
κακὸν τᾷ Σιμουντίδι γᾷ
ὀλέθριον ἔμολε συμφορά τ΄ ἀπ΄ ἄλλων.
Ἐκρίθη δ΄ ἔρις, ἂν ἐν Ἴ-
δᾳ κρίνει τρισσὰς μακάρων 645
παῖδας ἀνὴρ βούτας,
Epode
ἐπὶ δορὶ καὶ φόνῳ καὶ ἐμῶν μελάθρων λώϐᾳ·
στένει δὲ καί τις ἀμφὶ τὸν εὔροον Εὐρώταν 650
Λάκαινα πολυδάκρυτος ἐν δόμοις κόρα,
πολιάν τ΄ ἐπὶ κρᾶτα μάτηρ,
τέκνων θανόντων
τίθεται χέρα δρύπτεταί τε παρειάν, 655
δίαιμον ὄνυχα τιθεμένα σπαραγμοῖς.
NB : Nombreuses formes doriennes en α au lieu de η !
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
Strophe
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
χρή : il faut, il est fatal, il est fixé par le destin (χρῆν = ἐχρῆν : impft)
συμφορά,ᾶς (ἡ) : l’événement, le malheur
πημονή,ῆς (ἡ) : l’épreuve, la souffrance, le sujet d’affliction
γίγνομαι, γενήσομαι, ἔγενόμην, γέγονα : naître,devenir (l’aoriste sert d’aoriste au verbe être)
Ἰδαῖος,α,ον : du mont Ida
ὅτε : quand, lorsque (à rétablir en tête de proposition)
πρῶτον : d’abord, au début, en premier
ὕλη,ης (ἡ) : le bois
Ἀλέξανδρος,ου (ὁ) : Alexandre (appelé aussi Pâris)
εἰλάτινος,η,ον : de sapin
τάμνομαι ( aor 2 3ème p sg ἐτάμετο) : couper pour soi (formes doriennes de τέμνω)
ἅλιος,α,ον : marin
ἐπί + Α : sur, vers
οἶδμα, ατος (τό) : le gonflement, la houle
ναυ-στολέω : naviguer, faire un voyage par bateau (participe futur à valeur finale)
635
Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène
λέκτρον, ου (τό) : le lit, la couche
τάν = ἥν ( ὅς, ἥ, ὅ : qui)
κάλλιστος,η,ον : très beau, splendide, le plus beau
χρυσο-φαής,ής,ές : qui a l’éclat de l’or, à la lumière d’or
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil, Hélios
αὐγάζω : illuminer, éclairer de ses rayons
Antistrophe
πόνος,ου (ὁ) : peine, fatigue, souffrance, misère
γάρ : en efet, car
καί : et, aussi, même
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, la contrainte
κρείσσων,ων,ον : plus fort
κυκλόομαι,οῦμαι : se courber en cercle, tournoyer , former un cercle infini
κοινός,ή,όν : commun, commun à tous
δέ : et, d’autre part, alors
ἐκ, ἐξ + G : hors de, à partir de, de
ἴδιος,α,ον : particulier, propre à une seule personne
ἄ-νοια,ας (ἡ) : sottise, folie
Σιμουντίς,ίδος adj : du Simoïs (rivière de Troade)
γῆ,γῆς (ἡ) : la terre (τᾷ Σιμουντίδι γᾷ : datif locatif, comme chez Homère)
ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel, meurtrier
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller, venir
τε : et (toujours post-posé)
ἀπό + G : venant de, à partir de
ἄλλος,η,ον : autre (ἀπ΄ ἄλλων : venant d’autres êtres qu’Alexandre et Hélène = venant des dieux ? cf les déesses qu’avaient à juger Pâris-Alexandre ?)
κρίνω : juger, décider entre, choisir entre
ἔρις, ιδος (ἡ) : la querelle, la dispute
ἃν = ἣν (relatif) : accusatif de relation : quant à laquelle, à propos de laquelle
ἐν + D : dans, sur
645
Ἴδη,ης (ἡ) : l’Ida, le mont Ida
τρισσός,ή,όν : les trois
μάκαρ, μάκαιρα, μάκαρ G μάκαρος : heureux, bienheureux
παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l’enfant
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
βούτης, ου : qui concerne les boeufs ; bouvier
Epode
ἐπί + D : au prix de, moyennant, à raison de ; pour, en vue de
δόρυ,ατος (τό) : la lance
φόνος,ου (ὁ) : meurtre, carnage, sang
ἐμός,ἐμή, ἐμόν : mon, ma
μέλαθρον,ου (τό) : poutre ; toit, maison (pluriel poétique)
λώϐη,ης (ἡ) : outrage, dommage, ruine
στένω : gémir
τις,τις,τι : adj : quelque, un, une ; pr : quelqu’un
ἀμφί + A : autour de, dans l’entourage de, en circulant près de
εὔ-ροος,ος,ον : au beau cours
Εὐρώτας,ου (ὁ) : l’Eurôtas (fleuve de Laconie, qui coule près de Sparte)
Λάκαινα,ης (ἡ) : laconienne, lacédémonienne
πολυ-δάκρυτος,ος,ον : qui verse beaucoup de larmes, tout en larmes
δόμος,ου (ὁ) : la maison (pluriel poétique)
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
πολιός,ά,όν : blanc, blanchi, chenu
κράς, κρατός (ὁ) : la tête
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
ἀπο-θνῄσκω, -θανοῦμαι, -έθανον, τέθνηκα : mourir
655
τίθημι : placer, poser ; mettre dans tel ou tel état, rendre
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras
δρύπτομαι : se déchirer
παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue
δί-αιμος,ος,ον : sanglant, ensanglanté
ὄνυξ, ὄνυχος (ὁ) : l’ongle
σπαραγμός,οῦ (ὁ) : mise en lambeaux, acte de déchirer, lacération
Vocabulaire alphabétique :
ἅ (dorien)= ἥ
Ἀλέξανδρος,ου (ὁ) : Alexandre (appelé aussi Pâris)
ἅλιος,α,ον : marin
ἄλλος,η,ον : autre
ἀμφί + A : autour de, dans l’entourage de, en circulant près de
ἃν = ἣν (relatif)
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, la contrainte
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἄ-νοια,ας (ἡ) : sottise, folie
ἀπό + G : venant de, à partir de
αὐγάζω : illuminer, éclairer de ses rayons
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller, venir
βούτης, ου : qui concerne les boeufs ; bouvier
γάρ : en efet, car
γῆ,γῆς (ἡ) : la terre
γίγνομαι, γενήσομαι, ἔγενόμην, γέγονα : naître,devenir (l’aoriste sert d’aoriste au verbe être)
δέ : et, d’autre part, alors
δί-αιμος,ος,ον : sanglant, ensanglanté
δόμος,ου (ὁ) : la maison
δόρυ,ατος (τό) : la lance
δρύπτομαι : se déchirer
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
εἰλάτινος,η,ον : de sapin
ἐκ, ἐξ + G : hors de, à partir de, de
Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma
ἐν + D : dans, sur
ἐπί + Α : sur, vers
ἐπί + D : au prix de, moyennant, à raison de ; pour, en vue de
ἔρις, ιδος (ἡ) : la querelle, la dispute
εὔ-ροος,ος,ον : au beau cours
Εὐρώτας,ου (ὁ) : l’Eurôtas (fleuve de Laconie, qui coule près de Sparte)
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil, Hélios
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
Ἰδαῖος,α,ον : du mont Ida
Ἴδη,ης (ἡ) : l’Ida, le mont Ida
ἴδιος,α,ον : particulier, propre à une seule personne
καί : et, aussi, même
κάλλιστος,η,ον : très beau, splendide, le plus beau
κοινός,ή,όν : commun, commun à tous
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
κράς, κρατός (ὁ) : la tête
κρείσσων,ων,ον : plus fort
κρίνω : juger, décider entre, choisir entre
κυκλόομαι,οῦμαι : se courber en cercle, tournoyer , former un cercle infini
Λάκαινα,ης (ἡ) : laconienne, lacédémonienne
λέκτρον, ου (τό) : le lit, la couche
λώϐη,ης (ἡ) : outrage, dommage, ruine
μάκαρ, μάκαιρα, μάκαρ G μάκαρος : heureux, bienheureux
μέλαθρον,ου (τό) : poutre ; toit, maison
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
ναυ-στολέω : naviguer, faire un voyage par bateau
οἶδμα, ατος (τό) : le gonflement, la houle
ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel, meurtrier
ὄνυξ, ὄνυχος (ὁ) : l’ongle
ὅς, ἥ, ὅ : qui
ὅτε : quand, lorsque
παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l’enfant
παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue
πημονή,ῆς (ἡ) : l’épreuve, la souffrance, le sujet d’affliction
πολιός,ά,όν : blanc, blanchi, chenu
πολυ-δάκρυτος,ος,ον : qui verse beaucoup de larmes, tout en larmes
πόνος,ου (ὁ) : peine, fatigue, souffrance, misère
πρῶτον : d’abord, au début, en premier
Σιμουντίς,ίδος adj : du Simoïs (rivière de Troade)
σπαραγμός,οῦ (ὁ) : mise en lambeaux, acte de déchirer, lacération
στένω : gémir
συμφορά,ᾶς (ἡ) : l’événement, le malheur
τάμνομαι ( aor 2 3ème p sg ἐτάμετο) : couper pour soi (formes doriennes de τέμνω)
τάν = ἥν ( ὅς, ἥ, ὅ : qui)
τε : et (toujours post-posé)
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
τίθημι : placer, poser ; mettre dans tel ou tel état, rendre
τις,τις,τι : adj : quelque, un, une ; pr : quelqu’un
τρισσός,ή,όν : les trois
ὕλη,ης (ἡ) : le bois
φόνος,ου (ὁ) : meurtre, carnage, sang
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras
χρή : il faut, il est fatal, il est fixé par le destin
χρυσο-φαής,ής,ές : qui a l’éclat de l’or, à la lumière d’or
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄλλος,η,ον : autre
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, la contrainte
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀπό + G : venant de, à partir de
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller, venir
γάρ : en efet, car
γῆ,γῆς (ἡ) : la terre
γίγνομαι, γενήσομαι, ἔγενόμην, γέγονα : naître,devenir (l’aoriste sert d’aoriste au verbe être)
δέ : et, d’autre part, alors
δόμος,ου (ὁ) : la maison
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
ἐκ, ἐξ + G : hors de, à partir de, de
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma
ἐν + D : dans, sur
ἐπί + Α : sur, vers
ἐπί + D : au prix de, moyennant, à raison de ; pour, en vue de
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
ἴδιος,α,ον : particulier, propre à une seule personne
καί : et, aussi, même
κάλλιστος,η,ον : très beau, splendide, le plus beau
κοινός,ή,όν : commun, commun à tous
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
κρείσσων,ων,ον : plus fort
κρίνω : juger, décider entre, choisir entre
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
ὅς, ἥ, ὅ : qui
ὅτε : quand, lorsque
παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l’enfant
πόνος,ου (ὁ) : peine, fatigue, souffrance, misère
πρῶτον : d’abord, au début, en premier
συμφορά,ᾶς (ἡ) : l’événement, le malheur
τε : et (toujours post-posé)
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
τίθημι : placer, poser ; mettre dans tel ou tel état, rendre
τις,τις,τι : adj : quelque, un, une ; pr : quelqu’un
φόνος,ου (ὁ) : meurtre, carnage, sang
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras
χρή : il faut, il est fatal, il est fixé par le destin
Fréquence 2 :
ἀμφί + A : autour de, dans l’entourage de, en circulant près de
δόρυ,ατος (τό) : la lance
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil, Hélios
λέκτρον, ου (τό) : le lit, la couche
μέλαθρον,ου (τό) : poutre ; toit, maison
Fréquence 3 :
ἔρις, ιδος (ἡ) : la querelle, la dispute
κράς, κρατός (ὁ) : la tête
στένω : gémir
Fréquence 4 :
ἄ-νοια,ας (ἡ) : sottise, folie
Ne pas apprendre :
Ἀλέξανδρος,ου (ὁ) : Alexandre (appelé aussi Pâris)
ἅλιος,α,ον : marin
αὐγάζω : illuminer, éclairer de ses rayons
βούτης, ου : qui concerne les boeufs ; bouvier
δί-αιμος,ος,ον : sanglant, ensanglanté
δρύπτομαι : se déchirer
εἰλάτινος,η,ον : de sapin
Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène
εὔ-ροος,ος,ον : au beau cours
Εὐρώτας,ου (ὁ) : l’Eurôtas (fleuve de Laconie, qui coule près de Sparte)
Ἰδαῖος,α,ον : du mont Ida
Ἴδη,ης (ἡ) : l’Ida, le mont Ida
κυκλόομαι,οῦμαι : se courber en cercle, tournoyer , former un cercle infini
Λάκαινα,ης (ἡ) : laconienne, lacédémonienne
λώϐη,ης (ἡ) : outrage, dommage, ruine
μάκαρ, μάκαιρα, μάκαρ G μάκαρος : heureux, bienheureux
ναυ-στολέω : naviguer, faire un voyage par bateau
οἶδμα, ατος (τό) : le gonflement, la houle
ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel, meurtrier
ὄνυξ, ὄνυχος (ὁ) : l’ongle
παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue
πημονή,ῆς (ἡ) : l’épreuve, la souffrance, le sujet d’affliction
πολιός,ά,όν : blanc, blanchi, chenu
πολυ-δάκρυτος,ος,ον : qui verse beaucoup de larmes, tout en larmes
Σιμουντίς,ίδος adj : du Simoïs (rivière de Troade)
σπαραγμός,οῦ (ὁ) : mise en lambeaux, acte de déchirer, lacération
τάμνομαι ( aor 2 3ème p sg ἐτάμετο) : couper pour soi (formes doriennes de τέμνω)
τάν = ἥν ( ὅς, ἥ, ὅ : qui)
τρισσός,ή,όν : les trois
ὕλη,ης (ἡ) : le bois
χρυσο-φαής,ής,ές : qui a l’éclat de l’or, à la lumière d’or
Traduction au plus près du texte (0629 0657) :
ΧΟΡΟΣ
LE CHOEUR
Strophe
Ἐμοὶ χρῆν συμφοράν,
ἐμοὶ χρῆν πημονὰν γενέσθαι, 630
Ἰδαίαν ὅτε πρῶτον ὕλαν
Ἀλέξανδρος εἰλατίναν
ἐτάμεθ΄ , ἅλιον ἐπ΄ οἶδμα ναυστολήσων
Ἑλένας ἐπὶ λέκτρα, τὰν 635
καλλίσταν ὁ χρυσοφαὴς
Ἅλιος αὐγάζει.
Il fallait que pour moi le malheur,
Il fallait que pour moi la souffrance existent,
A partir du moment où (ὅτε πρῶτον) , <ce> bois Idéen
De sapin, Alexandre
<L’> avait coupé, pour voguer sur la houle marine
Vers le lit d’Hélène, que,
La plus belle, Hélios (Ἅλιος) à la lumière d’or
Illumine de ses rayons.
Antistrophe
Πόνοι γὰρ καὶ πόνων
ἀνάγκαι κρείσσονες κυκλοῦνται· 640
κοινὸν δ΄ ἐξ ἰδίας ἀνοίας
κακὸν τᾷ Σιμουντίδι γᾷ
ὀλέθριον ἔμολε συμφορά τ΄ ἀπ΄ ἄλλων.
Ἐκρίθη δ΄ ἔρις, ἂν ἐν Ἴ-
δᾳ κρίνει τρισσὰς μακάρων 645
παῖδας ἀνὴρ βούτας,
En effet, misères et contraintes (ἀνάγκαι)
Plus fortes que les misères (πόνων) forment un cercle infini ;
Et, à partir d’une folie propre à une seule personne,
Un mal commun à tous (κοινὸν), sur la terre du Simoïs,
Funeste, est venu, et aussi (τ΄ ) un malheur provenant d’autres êtres.
Alors fut jugée la querelle, à propos de laquelle sur
L’Ida il choisit entre les trois filles (παῖδας) des Bienheureux,
L’homme-bouvier,
Epode
ἐπὶ δορὶ καὶ φόνῳ καὶ ἐμῶν μελάθρων λώϐᾳ·
στένει δὲ καί τις ἀμφὶ τὸν εὔροον Εὐρώταν 650
Λάκαινα πολυδάκρυτος ἐν δόμοις κόρα,
πολιάν τ΄ ἐπὶ κρᾶτα μάτηρ,
τέκνων θανόντων,
τίθεται χέρα δρύπτεταί τε παρειάν, 655
δίαιμον ὄνυχα τιθεμένα σπαραγμοῖς.
au prix de la lance (= la guerre), et du carnage, et de la ruine de ma maison ;
et une Laconienne (τις ... Λάκαινα) des alentours de l’Eurôtas au beau cours gémit aussi,
toute en pleurs, la jeune fille, dans sa maison,
alors que (τ΄) , sur sa tête chenue, une mère,
parce que ses enfants sont morts (G abs),
place (porte) sa main, et se déchire les joues,
rendant ses ongles sanglants à cause des lacérations.
Comparaison de traductions :
v 629-630
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
J’étais vouée à l’infortune, j’étais vouée à la douleur, ...
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Le destin décréta mon malheur, le destin décréta ma ruine, ...
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
J’étais vouée au désastre,
j’étais vouée au chagrin ...
v 639-640
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Misères et dures nécessités, pires que les misères, s’enchaînent en cercle ;
Note de L Méridier : Πόνοι désigne les misères de la guerre ; ἀνάγκαι, l’esclavage, plus cruel encore.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Car l’épreuve, en un cercle sans fin, se lie à l’épreuve inévitable et plus cruelle ;
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Misères, fatalités
Plus dures que les misères
Font cercle autour de moi :
v 644-649
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Le jugement de la querelle, qu’un bouvier trancha sur l’Ida entre les trois filles des Bienheureux, a eu pour effet la guerre et le carnage, et la ruine de mes foyers.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Le jugement qui fut rendu sur l’Ida, lorsqu’entre les trois filles des bienheureux prononça le bouvier,
Portait en lui la guerre et le meurtre et l’écroulement de mes palais.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
La querelle arbitrée autrefois
Entre trois filles du Ciel
Par le bouvier de l’Ida
S’est soldée en attaque armée, et en carnages,
Et en ruine de nos foyers !