0585 0628 épisode 2 (4)
Douloureuse méditation sur le destin
0585 0628 Episode 2 (4)
Douloureuse méditation sur le destin
ἙΚΑΒΗ
Ὦ θύγατερ, οὐκ οἶδ΄ εἰς ὅ τι βλέψω κακῶν, 585
πολλῶν παρόντων· ἢν γὰρ ἅψομαι τινος,
τόδ΄ οὐκ ἐᾷ με, παρακαλεῖ δ΄ ἐκεῖθεν αὖ
λύπη τις ἅλλη, διάδοχος κακῶν κακοῖς.
Καὶ νῦν τὸ μὲν σόν, ὥστε μὴ στένειν, πάθος
οὐκ ἂν δυναίμην ἐξαλείψασθαι φρενός· 590
τὸ δ΄ αὖ λίαν παρεῖλες, ἀγγελθεῖσά μοι
γενναῖος. Οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακή,
τυχοῦσα καιροῦ θεόθεν, εὖ στάχυν φέρει,
χρηστὴ δ΄ , ἁμαρτοῦσ΄ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν,
κακὸν δίδωσι καρπόν, ἐν βροτοῖς δ΄ ἀεί 595
ὁ μὲν πονηρὸς οὐδὲν ἄλλο πλὴν κακός,
ὁ δ΄ ἐσθλὸς ἐσθλός, οὐδὲ συμφορᾶς ὕπο
φύσιν διέφθειρ΄, ἀλλὰ χρηστός ἐστ΄ ἀεί;
Ἆρ΄ οἱ τεκόντες διαφέρουσιν ἢ τροφαί;
Ἔχει γε μέντοι καὶ τὸ θρεφθῆναι καλῶς 600
δίδαξιν ἐσθλοῦ· τοῦτο δ΄ ἤν τις εὖ μάθῃ,
οἶδεν τό γ΄ αἰσχρόν, κανόνι τοῦ καλοῦ μαθών.
Καὶ ταῦτα μὲν δὴ νοῦς ἐτόξευσεν μάτην·
σὺ δ΄ ἐλθὲ καὶ σήμηνον Ἀργείοις τάδε,
μὴ θιγγάνειν μοι μηδέν΄, ἀλλ΄ εἴργειν ὄχλον, 605
τῆς παιδός. Ἔν τοι μυρίῳ στρατεύματι
ἀκόλαστος ὄχλος, ναυτική τ΄ ἀναρχία
κρείσσων πυρός, κακὸς δ΄ ὁ μή τι δρῶν κακόν.
Σὺ δ΄ αὖ λαϐοῦσα τεῦχος, ἀρχαία λάτρι,
βάψασ΄ ἔνεγκε δεῦρο ποντίας ἁλός, 610
ὡς παῖδα λουτροῖς τοῖς πανυστάτοις ἐμήν,
νύμφην τ΄ ἄνυμφον παρθένον τ΄ ἀπάρθενον,
λούσω προθῶμαι θ΄, ... ὡς μὲν ἀξία, πόθεν;
οὐκ ἂν δυναίμην· ὡς δ΄ ἔχω (τί γὰρ πάθω;),
κόσμον τ΄ ἀγείρασ΄ αἰχμαλωτίδων πάρα, 615
αἵ μοι πάρεδροι τῶνδ΄ ἔσω σκηνωμάτων
ναίουσιν, εἴ τις, τοὺς νεωστὶ δεσπότας
λαθοῦσ΄, ἔχει τι κλέμμα τῶν αὑτῆς δόμων.
Ὦ σχήματ΄ οἴκων, ὦ ποτ΄ εὐτυχεῖς δόμοι,
ὦ πλεῖστ΄ ἔχων κάλλιστά τ΄ εὐτεκνώτατε 620
Πρίαμε, γεραιά θ΄ ἥδ΄ ἐγὼ μήτηρ τέκνων,
ὡς ἐς τὸ μηδὲν ἥκομεν, φρονήματος
τοῦ πρὶν στερέντες. Εἶτα δῆτ΄ ὀγκούμεθα,
ὃ μέν τις ἡμῶν πλουσίοις ἐν δώμασιν,
ὃ δ΄ ἐν πολίταις τίμιος κεκλημένος. 625
Τὰ δ΄ οὐδέν· ἄλλως φροντίδων βουλεύματα
γλώσσης τε κόμποι. Κεῖνος ὀλϐιώτατος,
ὅτῳ κατ΄ ἦμαρ τυγχάνει μηδὲν κακόν.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
585
θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille
οἶδα : je sais
βλέπω : regarder
ἤν = ἐάν : si (éventuel)
παρα-καλέω,ῶ : appeler
ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas
αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire
λύπη,ης (ἡ) : le chagrin
ἄλλος,η,ο : autre
διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace
στένω : gémir
πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve
590
ὥστε + inf : de telle sorte que, au point de, afin que
δύναμαι : pouvoir
ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de
φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, l’esprit
τὸ ...<στένειν> :infinitif substantivé à tirer du vers 689
λίαν : trop, excessivement
παρ-αιρέω,ῶ ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner
ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer
γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble , vaillant
οὔκουν : int. : n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive) (attention à l’accentuation)
δεινός,ή,όν : terrible ; étrange
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
καιρός,οῦ (ὁ) : moment favorable, occasion, condition favorable
θεό-θεν : de la part des dieux
εὖ: adv. : bien
στάχυς, υος (ὁ) : l’épi (sg coll)
χρηστός,ή,όν : valable, bon
ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de
χρεών <ἐστιν> : il faut
595
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte
ἀεί : toujours
πονηρός,ά,όν : méchant
οὐδὲν ἄλλο <ἐστίν>
ἐσθλός,ή,όν : vertueux, bon, honnête, utile
οὐδέ : et ne pas, ne pas même
συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur
ὑπό + G : par, sous l’influence de (attention à l’accentuation de ὕπο, post-posé)
φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel
δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter
διέφθειρε : aoriste gnomique, se traduit comme un présent
ἀλλά : mais, au contraire
τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer)
δια-φέρω : l’emporter sur, être supérieur à
τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d’élever, l’éducation
600
γε : certes, asurément
τοι : il est sûr que, justement, précisément ; oui
τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué
καλῶς : bien
δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l’enseignement
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe
δή : certes, donc
νοῦς, νοῦ (ὁ) : l’esprit, la raison
τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits
605
θιγγάνω + G : toucher à
μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun
εἴργω : écarter (sujet indéterminé : on)
μύριος,α,ον : par milliers, innombrable
ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné
ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots
ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d’obéissance, indiscipline
κρείσσων,ονος : plus fort, plus puissant
πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu
δράω,ῶ : faire
τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase (ici)
ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable
λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante
610
βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter
δεῦρο : ici
πόντιος,α,ον : de la mer
ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l’eau de mer, la saumure (ποντίας ἁλός : G partitif, complète ἔνεγκε)
λοῦτρον,ου (τό) : le bain, l’eau lustrale
παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême
νύμφη,ης (ἡ) : fiancée, jeune mariée
ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse
ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n’est pas vierge
λούω : baigner, laver
προ-τίθημι : exposer (un mort)
ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité (bien voir le parallélisme : ὡς μὲν ἀξία // ὡς δ΄ἔχω)
πόθεν : d’où ? à partir d’où ? par quel moyen ? comment ?
ὡς ἔχω : comme j’ai, comme je peux, selon mes ressources
τί πάθω : subj dél : Qu’est–ce qui va arriver de moi ? qu’est ce qui va m’arriver ? = comment faire ?
615
κόσμος,ου (ὁ) : la parure
ἀγείρω : recueillir, rassembler
αἰχμαλωτίς,ίδος : captive
παρά+ G : de la part de, d’auprès de, en le recevant de (attention à l’accentuation)
πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à
ἔσω + G : à l’intérieur de
σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque
ναίω : habiter
νεωστί : récemment, nouvellement
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l’insu de
κλέμμα,ατος (τό) : l’objet dérobé, le larcin
δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure, palais ( voir la « rime » suivante, le pluriel de majesté, et l’opposition avec σκηνωμάτων)
σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur
οἶκος ου (ὁ) : maison, palais
εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné
620
πλεῖστος,η,ον : (super latif de πόλυς) très nombreux, abondant (sous entendre τέκνα : enfants, ou bien faire de πλεῖστα et κάλλιστα des adverbes)
εὔ-τεκνος,ος,ον: heureux en enfants
γεραιός,ά,όν : vieux, vieille
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
ὡς : excl. : comme ! combien !
φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil
πρίν : adv. : avant, d’avant
στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq) + G : priver de, dépouiller de
εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça
ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l’enflure
ὃ μέν ... ὃ δέ ... : l’un ... l’autre ...
πλούσιος,α,ον : riche
δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais
625
πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen
τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable
ἄλλως : autrement, autrement qu’il ne faut, vainement (fait fonction d’attribut)
φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude , préoccupation ; méditation
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, projet, dessein, plan arrêté
γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, le langage
κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l’emphase, la jactance
(ἐ)κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là
ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour
τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver
Vocabulaire alphabétique :
ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer
ἀγείρω : recueillir, rassembler
ἀεί : toujours
αἰχμαλωτίς,ίδος : captive
ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné
ἀλλά : mais, au contraire
ἄλλος,η,ο : autre
ἄλλως : autrement, autrement qu’il ne faut, vainement
ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l’eau de mer, la saumure
ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de
ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d’obéissance, indiscipline
ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse
ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité
ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n’est pas vierge
ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable
αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire
βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger
βλέπω : regarder
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, projet, dessein, plan arrêté
γε : certes, asurément
γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble , vaillant
γεραιός,ά,όν : vieux, vieille
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, le langage
δεινός,ή,όν : terrible ; étrange
δεῦρο : ici
δή : certes, donc
διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace
δια-φέρω : l’emporter sur, être supérieur à
δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter
δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l’enseignement
δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure
δράω,ῶ : faire
δύναμαι : pouvoir
δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais
εἴργω : écarter
εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça
ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas
ἐκεῖνος,η,ο: ce ; celui-là
ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de
ἐσθλός,ή,όν : vertueux, bon, honnête, utile
ἔσω + G : à l’intérieur de
εὖ: adv. : bien
εὔ-τεκνος,ος,ον: heureux en enfants
εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné
ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour
ἤν = ἐάν : si (éventuel)
θεό-θεν : de la part des dieux
θιγγάνω + G : toucher à
θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille
καιρός,οῦ (ὁ) : moment favorable, occasion, condition favorable
καλῶς : bien
κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte
κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là
κλέμμα,ατος (τό) : l’objet dérobé, le larcin
κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l’emphase, la jactance
κόσμος,ου (ὁ) : la parure
κρείσσων,ονος : plus fort, plus puissant
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l’insu de
λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante
λίαν : trop, excessivement
λοῦτρον,ου (τό) : le bain, l’eau lustrale
λούω : baigner, laver
λύπη,ης (ἡ) : le chagrin
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
μὲν δή : certes, donc
μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun
μύριος,α,ον : par milliers, innombrable
ναίω : habiter
ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots
νεωστί : récemment, nouvellement
νοῦς, νοῦ (ὁ) : l’esprit, la raison
νύμφη,ης (ἡ) : fiancée, jeune mariée
ὃ μέν ... ὃ δέ ... : l’un ... l’autre ...
ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l’enflure
οἶδα : je sais
οἶκος ου (ὁ) : maison, palais
οὐδέ : et ne pas, ne pas même
οὔκουν : int. : n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive)
πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve
παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême
παρά+ G : de la part de, d’auprès de, en le recevant de
παρ-αιρέω,ῶ ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner
παρα-καλέω,ῶ : appeler
πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à
πλεῖστος,η,ον : (superlatif de πόλυς) très nombreux, abondant
πλούσιος,α,ον : riche
πόθεν : d’où ? à partir d’où ? par quel moyen ? comment ?
πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen
πονηρός,ά,όν : méchant
πόντιος,α,ον : de la mer
πρίν : adv. : avant, d’avant
προ-τίθημι : exposer (un mort)
πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu
σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque
στάχυς, υος (ὁ) : l’épi
στένω : gémir
στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq) + G : priver de, dépouiller de
συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur
σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer)
τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase (ici)
τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable
τοι : il est sûr que, justement, précisément ; oui
τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits
τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué
τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d’élever, l’éducation
τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver
ὑπό + G : par, sous l’influence de
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter
φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, l’esprit
φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil
φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude , préoccupation ; méditation
φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel
χρεών <ἐστιν> : il faut
χρηστός,ή,όν : valable, bon
ὡς : excl. : comme ! combien !
ὥστε + inf : de telle sorte que, au point de, afin que
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀεί : toujours
ἀλλά : mais, au contraire
ἄλλος,η,ο : autre
ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de
αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire
γε : certes, asurément
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
δεινός,ή,όν : terrible ; étrange
δή : certes, donc
δια-φέρω : l’emporter sur, être supérieur à
δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter
δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure
δράω,ῶ : faire
δύναμαι : pouvoir
δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais
εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça
ἐκεῖνος,η,ο: ce ; celui-là
εὖ: adv. : bien
ἤν = ἐάν : si (éventuel)
θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille
καιρός,οῦ (ὁ) : moment favorable, occasion, condition favorable
καλῶς : bien
κρείσσων,ονος : plus fort, plus puissant
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l’insu de
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun
νοῦς, νοῦ (ὁ) : l’esprit, la raison
ὃ μέν ... ὃ δέ ... : l’un ... l’autre ...
οἶδα : je sais
οἶκος ου (ὁ) : maison, palais
οὐδέ : et ne pas, ne pas même
παρά+ G : de la part de, d’auprès de, en le recevant de
πλεῖστος,η,ον : (superlatif de πόλυς) très nombreux, abondant
πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen
πονηρός,ά,όν : méchant
πρίν : adv. : avant, d’avant
συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
τοι : il est sûr que, justement, précisément ; oui
τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver
ὑπό + G : par, sous l’influence de
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter
φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel
χρεών <ἐστιν> : il faut
χρηστός,ή,όν : valable, bon
ὡς : excl. : comme ! combien !
ὥστε + inf : de telle sorte que, au point de, afin que
Fréquence 2 :
ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer
ἄλλως : autrement, autrement qu’il ne faut, vainement
βλέπω : regarder
δεῦρο : ici
ἐσθλός,ή,όν : vertueux, bon, honnête, utile
λίαν : trop, excessivement
μύριος,α,ον : par milliers, innombrable
οὔκουν : int. : n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive)
παρα-καλέω,ῶ : appeler
πλούσιος,α,ον : riche
πόθεν : d’où ? à partir d’où ? par quel moyen ? comment ?
πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu
τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué
φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, l’esprit
Fréquence 3 :
γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble , vaillant
γεραιός,ά,όν : vieux, vieille
γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, le langage
εἴργω : écarter
ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas
εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné
κόσμος,ου (ὁ) : la parure
λύπη,ης (ἡ) : le chagrin
ναίω : habiter
πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve
στένω : gémir
στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq) + G : priver de, dépouiller de
τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d’élever, l’éducation
Fréquence 4 :
ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, projet, dessein, plan arrêté
ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de
θιγγάνω + G : toucher à
ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots
νύμφη,ης (ἡ) : fiancée, jeune mariée
πόντιος,α,ον : de la mer
προ-τίθημι : exposer (un mort)
σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur
τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase (ici)
Ne pas apprendre :
ἀγείρω : recueillir, rassembler
αἰχμαλωτίς,ίδος : captive
ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné
ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l’eau de mer, la saumure
ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d’obéissance, indiscipline
ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse
ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité
ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n’est pas vierge
βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger
διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace
δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l’enseignement
ἔσω + G : à l’intérieur de
εὔ-τεκνος,ος,ον: heureux en enfants
ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour
θεό-θεν : de la part des dieux
κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte
κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là
κλέμμα,ατος (τό) : l’objet dérobé, le larcin
κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l’emphase, la jactance
λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante
λοῦτρον,ου (τό) : le bain, l’eau lustrale
λούω : baigner, laver
νεωστί : récemment, nouvellement
ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l’enflure
παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême
παρ-αιρέω,ῶ ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner
πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à
σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque
στάχυς, υος (ὁ) : l’épi
τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer)
τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable
τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits
φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil
φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude , préoccupation ; méditation
Traduction au plus près du texte :
0585 0628 Episode 2 (4)
Douloureuse méditation sur le destin
ἙΚΑΒΗ
Ὦ θύγατερ, οὐκ οἶδ΄ εἰς ὅ τι βλέψω κακῶν, 585
πολλῶν παρόντων· ἢν γὰρ ἅψομαι τινος,
τόδ΄ οὐκ ἐᾷ με, παρακαλεῖ δ΄ ἐκεῖθεν αὖ
λύπη τις ἅλλη, διάδοχος κακῶν κακοῖς.
Καὶ νῦν τὸ μὲν σόν, ὥστε μὴ στένειν, πάθος
οὐκ ἂν δυναίμην ἐξαλείψασθαι φρενός· 590
Ô ma fille, je ne sais pas vers lequel de <mes> malheurs regarder, 585
Car nombreux ils sont là ; si en effet j’en touche un,
Celui-ci ne me laisse pas aller, mais, depuis là-bas, à l’inverse, m’appelle
Un autre chagrin, qui remplace des malheurs par d’autres malheurs.
Et maintenant, ta mort d’une part, de telle sorte que je ne gémisse pas,
Je ne pourrais pas l’effacer de <mon> esprit ; 590
τὸ δ΄ αὖ λίαν παρεῖλες, ἀγγελθεῖσά μοι
γενναῖος. Οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακή,
τυχοῦσα καιροῦ θεόθεν, εὖ στάχυν φέρει,
χρηστὴ δ΄ , ἁμαρτοῦσ΄ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν,
κακὸν δίδωσι καρπόν, ἐν βροτοῖς δ΄ ἀεί 595
ὁ μὲν πονηρὸς οὐδὲν ἄλλο πλὴν κακός,
ὁ δ΄ ἐσθλὸς ἐσθλός, οὐδὲ συμφορᾶς ὕπο
φύσιν διέφθειρ΄, ἀλλὰ χρηστός ἐστ΄ ἀεί;
D’autre part, à l’inverse, le fait de trop <gémir>, tu me l’as épargné, toi qui m’a été annoncée
Vaillante. N’est-ce pas étrange, si d’une part une mauvaise terre,
obtenant des conditions favorables de la part des dieux, porte bien son épi (sa moisson),
Et qu’ <une terre> bonne, privée de ce qu’il faudrait qu’elle obtienne,
Donne un mauvais fruit, alors que chez les mortels, toujours, 595
D’une part le méchant <n’est> rien d’autre que mauvais,
D’autre part le vertueux <est> vertueux, et, sous l’influence du malheur, n’a
pas détruit son naturel, mais au contraire est bon, toujours ?
Ἆρ΄ οἱ τεκόντες διαφέρουσιν ἢ τροφαί;
Ἔχει γε μέντοι καὶ τὸ θρεφθῆναι καλῶς 600
δίδαξιν ἐσθλοῦ· τοῦτο δ΄ ἤν τις εὖ μάθῃ,
οἶδεν τό γ΄ αἰσχρόν, κανόνι τοῦ καλοῦ μαθών.
Καὶ ταῦτα μὲν δὴ νοῦς ἐτόξευσεν μάτην·
Est-ce que les géniteurs l’emportent sur l’éducation ?
Certes il est sûr aussi que le fait d’avoir été bien éduqué contient 600
L’enseignement de la vertu ; et si quelqu’un apprend bien cela,
Il connaît assurément ce qui est honteux, parce qu’il <l’> a appris par le principe du bon.
Et ces choses-là, certes, l’esprit les a décochées en vain ;
σὺ δ΄ ἐλθὲ καὶ σήμηνον Ἀργείοις τάδε,
μὴ θιγγάνειν μοι μηδέν΄, ἀλλ΄ εἴργειν ὄχλον, 605
τῆς παιδός. Ἔν τοι μυρίῳ στρατεύματι
ἀκόλαστος ὄχλος, ναυτική τ΄ ἀναρχία
κρείσσων πυρός, κακὸς δ΄ ὁ μή τι δρῶν κακόν.
Alors toi, va et signifie aux Argiens cela,
A savoir que personne ne touche mon (μοι) enfant (τῆς παιδός), mais qu’on écarte la foule.
Oui, dans une armée innombrable,
Sans retenue <est> la foule, et l’indiscipline des marins <est>
Plus puissante que le feu, car (δ΄) <est> mauvais <même> celui qui ne fait pas quelque chose de mauvais.
Σὺ δ΄ αὖ λαϐοῦσα τεῦχος, ἀρχαία λάτρι,
βάψασ΄ ἔνεγκε δεῦρο ποντίας ἁλός, 610
ὡς παῖδα λουτροῖς τοῖς πανυστάτοις ἐμήν,
νύμφην τ΄ ἄνυμφον παρθένον τ΄ ἀπάρθενον,
λούσω προθῶμαι θ΄, ... ὡς μὲν ἀξία, πόθεν;
οὐκ ἂν δυναίμην· ὡς δ΄ ἔχω (τί γὰρ πάθω;),
κόσμον τ΄ ἀγείρασ΄ αἰχμαλωτίδων πάρα, 615
αἵ μοι πάρεδροι τῶνδ΄ ἔσω σκηνωμάτων
ναίουσιν, εἴ τις, τοὺς νεωστὶ δεσπότας
λαθοῦσ΄, ἔχει τι κλέμμα τῶν αὑτῆς δόμων.
Quant à toi, à ton tour, ayant pris un ustensile, vieille servante,
Après l’avoir plongé <dans l’eau> porte ici de l’onde amère de la mer, 610
Afin que, avec les ultimes lustrations, mon enfant,
Epouse non-épouse et vierge non-vierge,
Je la lave et que je l’expose, ... comme elle <en serait> digne, comment ?
Je ne <le> pourrais pas ; alors (δ΄) comme je peux (car comment faire ?),
Et en ayant recueilli une parure d’auprès des captives, 615
Qui, compagnes pour moi, à l’intérieur de ces baraquements
Habitent, si quelqu’une, à l’insu de (λαθοῦσ΄) ses nouveaux maîtres,
Possède <encore> quelque larcin <tiré> de son propre palais.
Ὦ σχήματ΄ οἴκων, ὦ ποτ΄ εὐτυχεῖς δόμοι,
ὦ πλεῖστ΄ ἔχων κάλλιστά τ΄ εὐτεκνώτατε 620
Πρίαμε, γεραιά θ΄ ἥδ΄ ἐγὼ μήτηρ τέκνων,
ὡς ἐς τὸ μηδὲν ἥκομεν, φρονήματος
τοῦ πρὶν στερέντες. Εἶτα δῆτ΄ ὀγκούμεθα,
ὃ μέν τις ἡμῶν πλουσίοις ἐν δώμασιν,
ὃ δ΄ ἐν πολίταις τίμιος κεκλημένος. 625
Ô splendeurs de <nos> demeures, ô palais naguère fortunés,
O <toi qui>, les ayant en foule et très beaux, as été heureux en enfants, 620
Priam, et moi, cette vieille que voici, mère de ces enfants,
Comme nous en sommes arrivés au néant, ayant été privés (στερέντες) de l’orgueil
D’avant ! et après cela nous prenons de l’enflure,
L’un de nous dans de riches palais,
Et l’autre parce qu’il est appelé honorable chez les citoyens. 625
Τὰ δ΄ οὐδέν· ἄλλως φροντίδων βουλεύματα
γλώσσης τε κόμποι. Κεῖνος ὀλϐιώτατος,
ὅτῳ κατ΄ ἦμαρ τυγχάνει μηδὲν κακόν.
Cela, néant ! en vain, les projets des nos méditations,
Et les claquements sonores du langage ! Celui-là <est> le plus heureux,
Auquel n’échoit jour après jour aucun malheur.
Comparaison de traductions :
v 606-608
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Dans une armée sans nombre, la foule ne connaît pas de frein, et l’indiscipline du matelot est pire que le feu : y passe pour mauvais qui ne fait pas le mal.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Dans la cohue d’un bivouac, la soldatesque ne connaît pas de frein ; la flamme a moins d’énergie que l’audace indisciplinée du marin, et qui se refuse au mal passe pour un trembleur.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Des dizaines de milliers de soldats, c’est une masse incontrôlable, et l’indiscipline des matelots, c’est pire que l’incendie : ils traitent de lâche celui qui ne lâche pas la bride à ses mauvais instincts.
v 615-618
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Pour la parer, je quêterai chez les captives, qui habitent à mes côtés à l’intérieur de ces tentes, ce qu’elles ont pu à leurs nouveaux maîtres dérober de leurs propres demeures.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
(...) en empruntant des parures aux captives qui partagent avec moi l’abri de ces tentes ; peut-être quelques unes ont pu, à l’insu des vainqueurs, conserver furtivement certains de leurs joyaux.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Pour sa parure, je ferai une collecte auprès des captives qui sont logées auprès de moi sous ces tentes : ce qu’elles peuvent l’une ou l’autre avoir soustrait et conservé, à l’insu de leur nouveau maître, de leurs effets personnels.
v 623-628
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Et nous allons nous enfler, l’un des richesses de sa maison, l’autre du nom glorieux qu’il a dans la cité ! Néant que tout cela ; illusion, ces projets de nos âmes et ces grands mots de notre bouche ! Celui-là est le plus heureux qui peut au jour le jour éviter le malheur.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Qu’on aille, après cela, s’enfler au mileiu d’une princière demeure ou parmi les titres d’honneur que nous confèrent les citoyens ! Néant que tout cela ! Vanité, les projets qui nous travaillent et les grands mots sonores ! Le plus fortuné, c’est celui qui s’abandonne au fil des jours sans connaître aucun malheur.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Ah ! Allons après cela nous monter la tête sur l’opulence de notre patrimoine, sur le renom dont les hommes nous honorent ! Tout cela est néant. Vanité, les prétentions qui nous travaillent, les mots qui nous grisent : celui-là a le plus haut bonheur, qui au jour le jour passe au-dessus du malheur.