0553 0584 Episode2 (3) Talthybios
la mort de Polyxène
Euripide Hécube v553-584
La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios)
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
(...)
Λαοὶ δ’ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ’ ἄναξ 553
εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις.
Οἳ δ’, ὡς τάχιστ’ ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα, 555
μεθῆκαν, οὗπερ καὶ μέγιστον ἦν κράτος.
Κἀπεὶ τόδ’ εἰσήκουσε δεσποτῶν ἔπος,
λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος
ἔρρηξε, λαγόνος ἐς μέσον, παρ’ ὀμφαλόν,
μαστούς τ’ ἔδειξε, στέρνα θ’ ὡς ἀγάλματος 560
κάλλιστα, καὶ καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ
ἔλεξε πάντων τλημονέστατον λόγον·
« Ἰδού, τόδ’ εἰ μὲν στέρνον, ὦ νεανία,
παίειν προθυμῇ, παῖσον, εἰ δ’ ὑπ’ αὐχένα
χρῄζεις, πάρεστι λαιμὸς εὐτρεπὴς ὅδε. » 565
Ὃ δ’ οὐ θέλων τε καὶ θέλων, οἴκτῳ κόρης,
τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς,
κρουνοὶ δ’ ἐχώρουν.Ἣ δὲ καὶ θνῄσκουσ’ ὅμως
πολλὴν πρόνοιαν εἶχεν εὐσχήμων πεσεῖν,
κρύπτουσ’ ἃ κρύπτειν ὄμματ’ ἀρσένων χρεών. 570
Ἐπεὶ δ’ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ,
οὐδεὶς τὸν αὐτὸν εἶχεν Ἀργείων πόνον·
ἀλλ’ οἳ μὲν αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐκ χερῶν
φύλλοις ἔβαλλον, οἳ δὲ πληροῦσιν πυράν
κορμοὺς φέροντες πευκίνους· ὁ δ’οὐ φέρων 575
πρὸς τοῦ φέροντος τοιάδ’ ἤκουεν κακά·
« Ἕστηκας, ὦ κάκιστε, τῇ νεάνιδι
οὐ πέπλον οὐδὲ κόσμον ἐν χεροῖν ἔχων ;
Οὐκ εἶ τι δώσων τῇ περισσ’ εὐκαρδίῳ
ψυχήν τ’ ἀρίστῃ ; » Τοιάδ’ ἀμφὶ σῆς λέγων 580
παιδὸς θανούσης, εὐτεκνωτάτην τέ σε
πασῶν γυναικῶν δυστυχεστάτην θ’ ὁρῶ.
ΧΟΡΟΣ
Δεινόν τι πῆμα Πριαμίδαις ἐπέζεσεν
πόλει τε τἠμῇ θεῶν ἀνάγκαισιν τόδε.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
553
λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers
δέ : et, alors, d’autre part
ἐπιρ-ροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment
Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon
τε : (toujours post-posé) : et
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le prince, le chef, le seigneur
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
μεθ-ίημι ( aor μεθῆκα) : laisser aller
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
νεανίας, ου (ὁ) : le jeune homme
555
ὡς τάχιστα : aussitôt que
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἄκήκοα : entendre
ὕστατος,η,ον : dernier (suprême ?)
ὄψ, ὀπός (ἡ) : voix, parole, mot
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément (construire : ὄπα <τούτου s e > οὗπερ)
καί : et, même, aussi
μέγιστος,η,ον : très grand, souverain
κράτος,ους (τό) : la puissance, l’autorité
κἀπεί = καὶ ἐπεί
ἐπεί : quand
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
εἰσ-ακούω : prêter l’oreille à, saisir, entendre (sujet : Polyxène)
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître (pl poét ?)
ἔπος,ους (τό) : la parole
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir
πέπλος,ου (ὁ) : le voile, la robe
ἐκ, ἐξ + G : hors de, depuis, de
ἄκρα,ας (ἡ) : le haut de, l’extrémité de
ἐπ-ωμίς, ίδος (ἡ) : le haut de l’épaule
ῥήγνυμι : déchirer
λαγών,όνος (ἡ) : le flanc, le côté
ἐς + A : dans, jusqu’à
μέσον,ου (τό) : le milieu
παρά + Α : près de (avec mvt)
ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril
560
μαστός,οῦ (ὁ) : le sein
δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir
στέρνον,ου (τό) : la poitrine
ὡς : comme
ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)
κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable
καθ-ίημι : baisser, fléchir (καθεῖσα : part aor, N f sg)
πρός + Α : vers, en direction de
γαῖα,ας (ἡ) : la terre, le sol
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
λέγω, λέξω, ἔλεξα : dire, prononcer
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque
τλήμων,ων,ον : endurant, brave, courageux ; pitoyable
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
ἰδού : interjection : voici
εἰ : si
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part...
παίω : frapper
προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer (προθυμῇ : ind pr 2ème p sg ; introduit par εἰ μέν)
ὑπό + Α : sous (avec mvt)
αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou
565
χρῄζω : souhaiter
πάρ-ειμι : être là
λαιμός, οῦ (ὁ) : la gorge
εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne ... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + inf)
θέλω : vouloir
οἶκτος,ου (ὁ) : la pitié (datif de cause)
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille (G objectif : « pour la jeune fille »)
τέμνω : couper, trancher
σίδηρος,ου (ὁ) : le fer, l’épée, le glaive
πνεύμα,ατος (τό) : le souffle
διαρ-ροή,ῆς (ἡ) : l’écoulement, le passage (pl poét)
κρουνός,οῦ (ὁ) : la fontaine, le flot (pl poét)
χωρέω,ῶ : aller, se répandre, jaillir (imparfait inchoatif de durée)
(ἀπο)θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα : mourir
ὅμως : cependant, pourtant
πολύς,πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux
πρό-νοια,ας (ἡ) : le soin le souci ( + infinitif : de ... )
ἔχω : avoir, tenir, garder
εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
570
κρύπτω + 2 A : cacher qqch à qqn
ὅς,ἥ,ὅ : qui
ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards
ἄρσην, ενος (ὁ) : le mâle, l’homme
χρεών <ἐστιν> : il faut
ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler
θανάσιμος,ος,ον : mortel
σφαγή, ῆς (ἡ) : l’égorgement
v 572, construire : οὐδεὶς Ἀργείων ...
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun, aucune, rien
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même
Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec
πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, besogne
αὐτόν,ήν,ό : pr de rappel
ἐκ + G : hors de, de, au moyen de
χείρ, χειρός (G pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras
φύλλον,ου (τό) : la feuille, le feuillage (Homère, etc.)
βάλλω : lancer, jeter sur ; couvrir qqn (A) de qqch (D)
πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser
πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher
575
κορμός, οῦ (ὁ) : la branche
φέρω : apporter, porter
πεύκινος,ος,ον : de pin
πρός + G : de la part de, venant de
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici
κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure
ἕστηκας : tu restes là, sans rien faire ; tu restes planté là... pft à sens moyen de
ἵστημι : je place
κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien
νεᾶνις,ιδος (ἡ) : la jeune fille (D de destination)
οὐδέ : derrière une négation, ni
κόσμος,ου (ὁ) : la parure
ἐν + D : dans
εἰμι : je suis
τις, τις, τι : quelqu’un, quelque chose ; un, une
εἶ ... δώσων = δώσεις
περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial)
εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux
580
ψυχή,ῆς (ἡ) : l’âme (A de relation)
ἄριστος,η,ον : excellent, le meilleur, le plus brave
ἀμφί + G : au sujet de, à propos de
σός,σή, σόν : ton, ta
παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l’enfant
εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants
σύ, σε, σου σοι : toi, tu, te
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δυσ-τυχής,ής,ές : malheureux, maudit
δεινός,ή,όν : terrible
πῆμα,ατος (τό) : fléau, calamité
Πριαμίδης,ου (ὁ) : le Priamide, le descendant de Priam
ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D
πόλις,εως (ἡ) : la cité
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma (τἠμῇ : datif dorien de ἐμή)
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, la contrainte (+ G : imposée par)
ὅδε, ἥδε, τόδε : ce, cette (à relier à πῆμα) ; celui-ci, celle-ci, ceci
Vocabulaire alphabétique :
ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)
Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἄκήκοα : entendre
ἄκρα,ας (ἡ) : le haut de, l’extrémité de
ἀμφί + G : au sujet de, à propos de
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, contrainte
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le prince, le chef, le seigneur
Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec
ἄριστος,η,ον : excellent, le meilleur, le plus brave
ἄρσην, ενος (ὁ) : le mâle, l’homme
αὐτόν,ήν,ό : pr de rappel
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même
αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou
ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler
βάλλω : lancer, jeter sur ; couvrir qqn (A) de qqch (D)
γαῖα,ας (ἡ) : la terre
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δέ : et, alors, d’autre part
δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir
δεινός,ή,όν : terrible
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
διαρ-ροή,ῆς (ἡ) : l’écoulement, le passage
δυσ-τυχής,ής,ές : malheureux, maudit
εἰ : si
εἰμι : je suis
εἰσ-ακούω : entendre
ἐκ, ἐξ + G : hors de, depuis, de, au moyen de
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma
ἐν + D : dans
ἐπεί : quand
ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D
ἐπι-ρροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment
ἔπος,ους (τό) : la parole, le mot
ἐπ-ωμίς, ίδος (ἡ) : le haut de l’épaule
ἐς + A : dans, jusqu’à
εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux
εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent
εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants
εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible
ἔχω : avoir
θανάσιμος,ος,ον : mortel
θέλω : vouloir
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
(ἀπο)θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα : mourir
ἰδού : interjection : voici
ἵστημι : je place (ἕστηκα : pft à sens moyen)
καθ-ίημι : baisser, fléchir
καί : et, même, aussi
κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure
κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien
κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable
κἀπεί = καὶ ἐπεί
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille
κορμός, οῦ (ὁ) : la branche
κόσμος,ου (ὁ) : la parure
κράτος,ους (τό) : la puissance, l’autorité
κρουνός,οῦ (ὁ) : la fontaine, le flot
κρύπτω + 2 A : cacher qqch à qqn
λαγών,όνος (ἡ) : le flanc, le côté
λαιμός, οῦ (ὁ) : la gorge
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir
λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
λέγω, λέξω, ἔλεξα : dire, prononcer
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
μαστός,οῦ (ὁ) : le sein
μέγιστος,η,ον : très grand, souverain
μεθ-ίημι ( aor μεθῆκα) : laisser aller
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part...
μέσον,ου (τό) : le milieu
νεανίας, ου (ὁ) : le jeune homme
νεᾶνις,ιδος (ἡ) : la jeune fille
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards
ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril
ὅμως : cependant, pourtant
ὅς,ἥ,ὅ : qui
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne ... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif)
οὐδέ : derrière une négation, ni
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun, aucune, rien
ὄψ, ὀπός (ἡ) : voix, parole
παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l’enfant
παίω : frapper
παρά + Α : près de (avec mvt)
πάρ-ειμι : être là
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque
πέπλος,ου (ὁ) : le voile, la robe
περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial)
πεύκινος,ος,ον : de pin
πῆμα,ατος (τό) : fléau, calamité
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser
πνεύμα,ατος (τό) : le souffle
πόλις,εως (ἡ) : la cité
πολύς,πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux
πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, besogne
Πριαμίδης,ου (ὁ) : le Priamide, le descendant de Priam
προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer
πρό-νοια,ας (ἡ) : le soin (+ infinitif : de ... )
πρός + Α : vers, en direction de
πρός + G : de la part de, venant de
πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher
ῥήγνυμι : déchirer
σίδηρος,ου (ὁ) : le fer, l’épée, le glaive
σός,σή, σόν : ton, ta
στέρνον,ου (τό) : la poitrine
σύ, σε, σου σοι : toi, tu, te
σφαγή, ῆς (ἡ) : l’égorgement
τε : (toujours post-posé) : et
τέμνω : couper, trancher
τἠμῇ : datif dorien de ἐμή
τις, τις, τι : quelqu’un, quelque chose ; un, une
τλήμων,ων,ον : endurant, brave, courageux ; pitoyable
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici
ὑπό + Α : sous (avec mvt)
ὕστατος,η,ον : dernier (suprême ?)
φέρω : apporter, porter
φύλλον,ου (το) : la feuille, le feuillage
χείρ, χειρός (G pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras
χρεών <ἐστιν> : il faut
χρῄζω : souhaiter
χωρέω,ῶ : aller, se répandre, jaillir
ψυχή,ῆς (ἡ) : l’âme
ὡς : comme
ὡς τάχιστα : aussitôt que
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἄκήκοα : entendre
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité , la contrainte
ἄριστος,η,ον : excellent, le meilleur, le plus brave
αὐτόν,ήν,ό : pr de rappel
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même
ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δέ : et, alors, d’autre part
δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir
δεινός,ή,όν : terrible
εἰ : si
εἰμι : je suis
ἐκ, ἐξ + G : hors de, depuis, de, au moyen de
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma
ἐν + D : dans
ἐπεί : quand
ἐπ-ωμίς, ίδος (ἡ) : le haut de l’épaule
ἐς + A : dans, jusqu’à
ἔχω : avoir
(ἀπο)θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα : mourir
θέλω : vouloir
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
ἵστημι : je place (ἕστηκα : pft à sens moyen)
καί : et, même, aussi
κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure
κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien
κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
λέγω, λέξω, ἔλεξα : dire, prononcer
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
μέγιστος,η,ον : très grand, souverain
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part...
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
ὅμως : cependant, pourtant
ὅς,ἥ,ὅ : qui
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne ... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif)
οὐδέ : derrière une négation, ni
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun, aucune, rien
παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l’enfant
παρά + Α : près de (avec mvt)
πάρ-ειμι : être là
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque
πόλις,εως (ἡ) : la cité
πολύς,πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux
πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, besogne
πρός + Α : vers, en direction de
πρός + G : de la part de, venant de
σός,σή, σόν : ton, ta
σύ, σε, σου σοι : toi, tu, te
τε : (toujours post-posé) : et
τις, τις, τι : quelqu’un, quelque chose ; un, une
ὑπό + Α : sous (avec mvt)
φέρω : apporter, porter
χείρ, χειρός (G pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras
χρεών <ἐστιν> : il faut
ψυχή,ῆς (ἡ) : l’âme
ὡς : comme
ὡς τάχιστα : aussitôt que
fréquence 2 :
ἀμφί + G : au sujet de, à propos de
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le prince, le chef, le seigneur
βάλλω : lancer, jeter sur ; couvrir qqn (A) de qqch (D)
γαῖα,ας (ἡ) : la terre
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
δυσ-τυχής,ής,ές : malheureux, maudit
μεθ-ίημι ( aor μεθῆκα) : laisser aller
μέσον,ου (τό) : le milieu
ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
πέπλος,ου (ὁ) : le voile, la robe
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
τλήμων,ων,ον : endurant, brave, courageux ; pitoyable
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici
χρῄζω : souhaiter
χωρέω,ῶ : aller, se répandre, jaillir
fréquence 3 :
ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)
ἄρσην, ενος (ὁ) : le mâle, l’homme
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
ἔπος,ους (τό) : la parole
ἰδού : interjection : voici
κόσμος,ου (ὁ) : la parure
κρύπτω + 2 A : cacher qqch à qqn
νεανίας, ου (ὁ) : le jeune homme
πῆμα,ατος (τό) : fléau, calamité
πρό-νοια,ας (ἡ) : le soin (+ infinitif : de ... )
σίδηρος,ου (ὁ) : le fer, l’épée, le glaive
σφαγή, ῆς (ἡ) : l’égorgement
τέμνω : couper, trancher
ὕστατος,η,ον : dernier (suprême ?)
fréquence 4 :
κράτος,ους (τό) : la puissance, l’autorité
οἶκτος,ου (ὁ) : la pitié
παίω : frapper
πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser
πνεύμα,ατος (τό) : le souffle
στέρνον,ου (τό) : la poitrine
ne pas apprendre :
Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon
ἄκρα,ας (ἡ) : le haut de, l’extrémité de
Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec
αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou
δια-ρροή,ῆς (ἡ) : l’écoulement, le passage
εἰσ-ακούω : entendre
ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D
ἐπι-ρροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment
εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux
εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent
εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants
εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible
θανάσιμος,ος,ον : mortel
καθ-ίημι : baisser, fléchir
κορμός, οῦ (ὁ) : la branche
κρουνός,οῦ (ὁ) : la fontaine, le flot
λαγών,όνος (ἡ) : le flanc, le côté
λαιμός, οῦ (ὁ) : la gorge
λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers
μαστός,οῦ (ὁ) : le sein
νεᾶνις,ιδος (ἡ) : la jeune fille
ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril
ὄψ, ὀπός (ἡ) : voix, parole
περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial)
πεύκινος,ος,ον : de pin
Πριαμίδης,ου (ὁ) : le Priamide, le descendant de Priam
προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer
πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher
ῥήγνυμι : déchirer
τἠμῇ : datif dorien de ἐμή
φύλλον,ου (το) : la feuille, le feuillage
Euripide Hécube v553-584
La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios)
traduction au plus près du texte
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
(...)
Λαοὶ δ’ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ’ ἄναξ 553
εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις.
Οἳ δ’, ὡς τάχιστ’ ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα, 555
μεθῆκαν, οὗπερ καὶ μέγιστον ἦν κράτος.
Κἀπεὶ τόδ’ εἰσήκουσε δεσποτῶν ἔπος,
λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος
ἔρρηξε, λαγόνος ἐς μέσον, παρ’ ὀμφαλόν,
μαστούς τ’ ἔδειξε, στέρνα θ’ ὡς ἀγάλματος 560
κάλλιστα, καὶ καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ
ἔλεξε πάντων τλημονέστατον λόγον·
TALTHYBIOS
(...)
Alors les guerriers approuvèrent bruyamment, et le seigneur Agamemnon 553
dit aux jeunes gens de laisser aller la jeune fille.
Ceux-là, aussitôt qu’ils entendirent son dernier mot, 555
la laissèrent aller, <ce mot de celui> dont précisément l’autorité était souveraine.
Et quand elle entendit cette parole de ses maîtres (du maître ?),
ayant saisi ses voiles depuis la pointe de ses épaules,
elle les déchira, jusqu’à mi-corps (jsq’au milieu de son flanc), près du nombril,
et découvrit ses seins, sa poitrine parfaite (κάλλιστα) comme <celle> d’une statue, 560
et, ayant fléchi vers le sol son genou,
elle prononça ce discours le plus courageux de tous <les discours> :
« Ἰδού, τόδ’ εἰ μὲν στέρνον, ὦ νεανία,
παίειν προθυμῇ, παῖσον, εἰ δ’ ὑπ’ αὐχένα
χρῄζεις, πάρεστι λαιμὸς εὐτρεπὴς ὅδε. » 565
Ὃ δ’ οὐ θέλων τε καὶ θέλων, οἴκτῳ κόρης,
τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς,
κρουνοὶ δ’ ἐχώρουν.Ἣ δὲ καὶ θνῄσκουσ’ ὅμως
πολλὴν πρόνοιαν εἶχεν εὐσχήμων πεσεῖν,
κρύπτουσ’ ἃ κρύπτειν ὄμματ’ ἀρσένων χρεών. 570
« Voici, jeune homme, si <c’est> cette poitrine
<que> tu désire frapper, frappe, et si <c’est> sous le cou
<que> tu <le> souhaites, cette gorge est là, à ta disposition. » 565
Alors lui, sans le vouloir <vraiment> et en même temps en le voulant, à cause de sa pitié pour la fille,
il tranche de son fer les passages du souffle,
et des flots <de sang> se mirent à jaillir. Mais elle, même (καὶ) en mourant, pourtant
gardait grand souci de tomber avec décence,
en cachant ce qu’il fallait cacher aux yeux des hommes. 570
Ἐπεὶ δ’ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ,
οὐδεὶς τὸν αὐτὸν εἶχεν Ἀργείων πόνον·
ἀλλ’ οἳ μὲν αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐκ χερῶν
φύλλοις ἔβαλλον, οἳ δὲ πληροῦσιν πυράν
κορμοὺς φέροντες πευκίνους· ὁ δ’οὐ φέρων 575
πρὸς τοῦ φέροντος τοιάδ’ ἤκουεν κακά·
Alors, quand elle eut exhalé son souffle du fait de l’égorgement mortel,
aucun des Argiens n’eut (litt. « n’avait ») la même besogne ;
mais les uns, de leurs bras (= à grandes brassées ?), la morte, ils la
couvraient de feuillages, les autres dressaient un bûcher
en apportant des branches de pin ; et celui qui n’apportait pas (= rien), 575
entendait dire, de la part de celui qui apportait <qqch>, des reproches tels <que ceux-ci> :
« Ἕστηκας, ὦ κάκιστε, τῇ νεάνιδι
οὐ πέπλον οὐδὲ κόσμον ἐν χεροῖν ἔχων ;
Οὐκ εἶ τι δώσων τῇ περισσ’ εὐκαρδίῳ
ψυχήν τ’ ἀρίστῃ ; » Τοιάδ’ ἀμφὶ σῆς λέγων 580
παιδὸς θανούσης, εὐτεκνωτάτην τέ σε
πασῶν γυναικῶν δυστυχεστάτην θ’ ὁρῶ.
« Tu reste planté là, parfait vaurien, sans tenir (οὐ... ἔχων) pour la jeune fille
ni voile ni parure dans tes deux mains !
Ne donneras-tu rien à une femme (τῇ) supérieurement courageuse
et remarquable quant à son âme ? » En disant de telles paroles à propos de ton
enfant morte, je vois <bien> (ὁρῶ ) que tu <es> à la fois (τέ) la plus heureuse en enfants,
et (θ’) la plus maudite de toutes les femmes.
ΧΟΡΟΣ
Δεινόν τι πῆμα Πριαμίδαις ἐπέζεσεν
πόλει τε τἠμῇ θεῶν ἀνάγκαισιν τόδε.
LE CORYPHEE :
Voici (τόδε) qu’un terrible fléau a débordé en bouillonnant ( = déferlé) sur les Priamides
et sur ma cité, à cause des contraintes inéluctables (ἀνάγκαισιν) imposées par les dieux.
Comparaison de traductions :
v 553-554
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Un murmure d’approbation courut parmi les guerriers, et le seigneur Agamemnon donna l’ordre aux jeunes gens de laisser libre la jeune fille.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Tous nos gens l’acclamèrent, et les garçons reçurent du roi Agamemnon l’ordre de la laisser.
v 566-568
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Lui, décidé, mais se faisant violence, le coeur navré de pitié, tranche avec le fer la gorge palpitante... Des flots de sang jaillirent.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Lui, saisi de pitié pour cette enfant, hésite entre ce qu’il voudrait et ce qu’il veut... Enfin, il tranche de sa lame la gorge haletante ; un flot de sang jaillit.
v 573-576
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
les uns jetaient sur le cadavre des feuillages échappés de leurs mains ; les autres élevaient un bûcher en apportant de grosses branches de pin, et qui n’apportait rien se l’entendait reprocher avec mépris par les porteurs d’offrandes :
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
les uns jonchaient le corps de feuillage, à brassées, et d’autres apportaient pour former un bûcher des bûches résineuses. Ceux qui n’apportaient rien s’entendaient rabrouer par ceux qui s’en chargeaient :
v 580-582
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Tels étaient les propos qu’on entendait tenir sur ta fille morte ; pour moi, je contemple en te voyant une mère entre toutes et bénie et maudite dans ses enfants.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Ainsi mourut ta fille... En te le racontant, je me porte témoin qu’entre toutes les femmes aucune plus que toi n’aura été bénie en sa maternité, ni plus que toi meurtrie.
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
A conter pareils traits sur la mort de ta fille, je vois en toi la plus heureuse des mères et la plus infortunée des femmes.