0518 0554 Episode2 (2) Talthybios
récit : préparatifs du sacrifice
0518 0554
Episode 2 (2)
Récit de Talthybios : le début du sacrifice
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
Διπλᾶ με χρῄζεις δάκρυα κερδᾶναι, γύναι,
σῆς παιδὸς οἴκτῳ· νῦν τε γὰρ λέγων κακά
τέγξω τόδ΄ ὄμμα, πρὸς τάφῳ θ΄ ὅτ΄ ὤλλυτο. 520
Παρῆν μὲν ὄχλος πᾶς Ἀχαιικοῦ στρατοῦ
πλήρης πρὸ τύμϐου, σῆς κόρης ἐπὶ σφαγάς·
λαϐὼν δ΄ Ἀχιλλέως παῖς Πολυξένην χερός
ἔστησ΄ ἐπ΄ ἄκρου χώματος, πέλας δ΄ ἐγώ·
λεκτοί τ΄ Ἀχαιῶν ἔκκριτοι νεανίαι, 525
σκίρτημα μόσχου σῆς καθέξοντες χεροῖν,
ἕσποντο. Πλῆρες δ΄ ἐν χεροῖν λαϐὼν δέπας
πάγχρυσον αἴρει χειρὶ παῖς Ἀχιλλέως
χοὰς θανόντι πατρί· σημαίνει δέ μοι
σιγὴν Ἀχαιῶν παντὶ κηρῦξαι στρατῷ. 530
Κἀγὼ καταστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε·
«Σιγᾶτ΄, Ἀχαιοί, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς,
σίγα σιώπα»· νήνεμον δ΄ ἔστησ΄ ὄχλον.
Ὃ δ΄ εἶπεν · «Ὦ παῖ Πηλέως, πατὴρ δ΄ ἐμός,
δέξαι χοάς μοι τάσδε κηλητηρίους, 535
νεκρῶν ἀγωγούς· ἐλθὲ δ΄, ὡς πίῃς μέλαν
κόρης ἀκραιφνὲς αἷμ΄, ὅ σοι δωρούμεθα
στρατός τε κἀγώ· πρευμενὴς δ΄ ἡμῖν γενοῦ,
λῦσαι τε πρύμνας καὶ χαλινωτήρια
νεῶν δὸς ἡμῖν, πρευμενοῦς τ΄ ἀπ΄ Ἰλίου 540
νόστου τυχόντας πάντας ἐς πάτραν μολεῖν».
Τοσαῦτ΄ ἔλεξε, πᾶς δ΄ ἐπηύξατο στρατός.
Εἶτ΄ ἀμφίχρυσον φάσγανον κώπης λαϐών
ἐξεῖλε κολεοῦ, λογάσι δ΄ Ἀργείων στρατοῦ
νεανίαις ἔνευσε πάρθενον λαϐεῖν. 545
Ἣ δ΄, ὡς ἐφράσθη, τόνδ΄ ἐσήμηνεν λόγον ·
«Ὦ τὴν ἐμὴν πέρσαντες Ἀργεῖοι πόλιν,
ἑκοῦσα θνῄσκω· μή τις ἅψηται χροός
τοὐμοῦ· παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως.
Ἐλευθέραν δέ μ΄, ὡς ἐλευθέρα θάνω, 550
πρὸς θεῶν, μεθέντες κτείνατ΄· ἐν νεκροῖσι γάρ
δούλη κεκλῆσθαι βασιλὶς οὖσ΄ αἰσχύνομαι».
Λαοὶ δ΄ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ΄ ἄναξ
εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double
χρῄζω : désirer
δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs
κερδαίνω : faire un profit, y gagner
οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié
τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois ... et ...
γάρ : en effet, car
520
τέγγω : mouiller
ὄμμα,ατος (τό) : l’œil
πρὸς τάφῳ τε (s e ἔτεγξα)
πρός + D : tout près de
ὅτε : quand, lorsque
πάρ-ειμι : être présent, être là
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
πλήρης,ης,ες : plein, au complet
πρό +G : devant
τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau
ἐπί +Α : vers, pour, en vue de
σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation
λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir
Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille
Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras (G de la partie: par la main)
ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l’aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir)
ἐπί + G : sur (sans mvt)
ἄκρον,ου (τό) : le sommet
χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus
πέλας : auprès, à proximité, à côté
525
λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d’élite
ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi
νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme
σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s)
μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille
κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir (sens final du participe futur)
ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre
δέπας, αος (τό) : la coupe
πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif
αἴρω : lever
χοή,ῆς (ἡ) : la libation (χοάς apposé à δέπας, v527,en donne la fonction, le but)
σημαίνω : signifier, ordonner ; manifester, exprimer
530
σιγή,ῆς (ἡ) : le silence
κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l’ordre de
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m’étant placé debout) : placer
ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant
μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule)
σιγάω,ῶ : faire silence
σῖγα : adv. en silence (attention à l’accentuation !)
ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι
σιωπάω,ῶ : se taire
νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein
535
Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée
πατήρ,πατρός (ὁ) : le père
δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter
κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort
ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de
πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire
μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre
ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur
αἷμα,ατος (τό) : le sang
ὅς,ἥ,ὅ : qui,que
δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de
πρευ-μενής,ής,ές : à l’âme douce ; favorable
γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
λύω : délier, délivrer
πρύμνη,ης : la poupe
χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres
540
δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder (gouverne λῦσαι et μολεῖν)
ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau
νόστος,ου (ὁ) : le retour
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir (τυχόντας πάντας : sous-entendre ἡμᾶς tiré de ἡμῖν (v 540).)
ἐς/εἰς + Α : vers, dans
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller
τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand
ἐπ-εύχομαι : élever une prière
εἶτα : ensuite, et puis
ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d’or, garni d’or, plaqué d’or
φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau
κώπη,ης (ἡ) : la poignée (G de la partie)
ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G)
κολεός,ου (ὁ) : le fourreau
λογάς,άδος : choisi
Ἀργεῖος,α,ον : argien
545
νεύω : faire un signe de tête, faire signe de
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
ὡς : quand
φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de
λόγος,ου (ὁ) : le discours, le langage
πέρθω : détruire, saccager, ruiner
ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré
μή + subj aor : ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée)
τις,τις,τι : quelqu’un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque
ἄπτομαι + G : toucher à, toucher
χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps
παρ-έχω : offrir, fournir
δέρη,ης (ἡ) : la gorge
εὐ-καρδίως : d’un cœur ferme, avec courage
550
πρὸς θεῶν : au nom des dieux
μεθ-ίημι (inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer
βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse
καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler
αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé
λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens
ἐπι-ρροθέω,ῶ : approuver bruyamment
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le prince, le seigneur
Vocabulaire alphabétique :
ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de
αἷμα,ατος (τό) : le sang
αἴρω : lever
αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé
ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur
ἄκρον,ου (τό) : le sommet
ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d’or, garni d’or, plaqué d’or
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le prince, le seigneur
ἄπτομαι + G : toucher à, toucher
Ἀργεῖος,α,ον : argien
Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille
βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller
γάρ : en effet, car
γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs
δέπας, αος (τό) : la coupe
δέρη,ης (ἡ) : la gorge
δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter
δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder
δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double
δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de
εἶτα : ensuite, et puis
ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi
ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré
ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant
ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G)
ἐπ-εύχομαι : élever une prière
ἐπί +Α : vers, pour, en vue de
ἐπί + G : sur (sans mvt)
ἐπι-ρροθέω,ῶ : approuver bruyamment
ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre
ἐς/εἰς + Α : vers, dans
ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι
εὐ-καρδίως : d’un cœur ferme, avec courage
ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l’aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir)
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler
καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m’étant placé debout) : placer
κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir
κερδαίνω : faire un profit, y gagner
κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire
κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l’ordre de
κολεός,ου (ὁ) : le fourreau
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer
κώπη,ης (ἡ) : la poignée
λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir
λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens
λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d’élite
λογάς,άδος : choisi
λόγος,ου (ὁ) : le discours, le langage
λύω : délier, délivrer
μεθ-ίημι (inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher
μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre
μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule)
μή + subj aor : ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée)
μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille
ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau
νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort
νεύω : faire un signe de tête, faire signe de
νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein
νόστος,ου (ὁ) : le retour
οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié
ὄμμα,ατος (τό) : l’œil
ὅς,ἥ,ὅ : qui,que
ὅτε : quand, lorsque
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule
πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif
πάρ-ειμι : être présent, être là
παρ-έχω : offrir, fournir
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
πατήρ,πατρός (ὁ) : le père
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie
πέλας : auprès, à proximité, à côté
πέρθω : détruire, saccager, ruiner
Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée
πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire
πλήρης,ης,ες : plein, au complet
Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène
πρευ-μενής,ής,ές : à l’âme douce ; favorable
πρό +G : devant
πρός + D : tout près de
πρὸς θεῶν : au nom des dieux
πρύμνη,ης : la poupe
σημαίνω : signifier, ordonner ; manifester, exprimer
σῖγα : adv. en silence (attention à l’accentuation !)
σιγάω,ῶ : faire silence
σιγή,ῆς (ἡ) : le silence
σιωπάω,ῶ : se taire
σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s)
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation
τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois ... et ...
τέγγω : mouiller
τις,τις,τι : quelqu’un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque
τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir
τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau
φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau
φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de
χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras
χοή,ῆς (ἡ) : la libation
χρῄζω : désirer
χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps
χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus
ὡς : quand
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller
γάρ : en effet, car
γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter
δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder
εἶτα : ensuite, et puis
ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant
ἐπί +Α : vers, pour, en vue de
ἐπί + G : sur (sans mvt)
ἐς/εἰς + Α : vers, dans
ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι
ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l’aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir)
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler
καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m’étant placé debout) : placer
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer
λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir
λόγος,ου (ὁ) : le discours, le langage
μή + subj aor : ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée)
ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau
ὅς,ἥ,ὅ : qui,que
ὅτε : quand, lorsque
πάρ-ειμι : être présent, être là
παρ-έχω : offrir, fournir
πατήρ,πατρός (ὁ) : le père
πρό +G : devant
πρός + D : tout près de
πρὸς θεῶν : au nom des dieux
τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois ... et ...
τις,τις,τι : quelqu’un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque
τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras
ὡς : quand
Fréquence 2 :
αἷμα,ατος (τό) : le sang
αἴρω : lever
αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le prince, le seigneur
ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré
κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir
λύω : délier, délivrer
μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule)
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort
ὄμμα,ατος (τό) : l’œil
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
πέλας : auprès, à proximité, à côté
σημαίνω : signifier, ordonner ; manifester, exprimer
σιγάω,ῶ : faire silence
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de
χρῄζω : désirer
Fréquence 3 :
ἄκρον,ου (τό) : le sommet
ἄπτομαι + G : toucher à, toucher
ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre
μεθ-ίημι (inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher
νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie
πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire
σιωπάω,ῶ : se taire
σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation
τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau
Fréquence 4 :
δέρη,ης (ἡ) : la gorge
δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double
κερδαίνω : faire un profit, y gagner
κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l’ordre de
μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre
οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié
σιγή,ῆς (ἡ) : le silence
φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau
χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps
Ne pas apprendre :
ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de
ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur
ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d’or, garni d’or, plaqué d’or
Ἀργεῖος,α,ον : argien
Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille
βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse
δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs
δέπας, αος (τό) : la coupe
δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de
ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi
ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G)
ἐπ-εύχομαι : élever une prière
ἐπι-ρροθέω,ῶ : approuver bruyamment
εὐ-καρδίως : d’un cœur ferme, avec courage
κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire
κολεός,ου (ὁ) : le fourreau
κώπη,ης (ἡ) : la poignée
λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens
λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d’élite
λογάς,άδος : choisi
μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille
νεύω : faire un signe de tête, faire signe de
νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein
νόστος,ου (ὁ) : le retour
πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif
πέρθω : détruire, saccager, ruiner
Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée
πλήρης,ης,ες : plein, au complet
Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène
πρευ-μενής,ής,ές : à l’âme douce ; favorable
πρύμνη,ης : la poupe
σῖγα : adv. en silence (attention à l’accentuation !)
σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s)
τέγγω : mouiller
χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres
χοή,ῆς (ἡ) : la libation
χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus
Traduction au plus près du texte :
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
Διπλᾶ με χρῄζεις δάκρυα κερδᾶναι, γύναι,
σῆς παιδὸς οἴκτῳ· νῦν τε γὰρ λέγων κακά
τέγξω τόδ΄ ὄμμα, πρὸς τάφῳ θ΄ ὅτ΄ ὤλλυτο. 520
Tu désires que j’y gagne double <ration de> larmes, femme,
Par pitié pour ton enfant : car à la fois maintenant, en racontant ses malheurs,
Je mouillerai mes yeux, et <aussi> tout près de la tombe, quand elle a péri. 520
Παρῆν μὲν ὄχλος πᾶς Ἀχαιικοῦ στρατοῦ
πλήρης πρὸ τύμϐου, σῆς κόρης ἐπὶ σφαγάς·
λαϐὼν δ΄ Ἀχιλλέως παῖς Πολυξένην χερός
ἔστησ΄ ἐπ΄ ἄκρου χώματος, πέλας δ΄ ἐγώ·
D’un côté était là toute la foule de l’armée achéenne,
Au complet, devant le tombeau, pour l’égorgement de ta fille ;
De l’autre, le fils d’Achille, ayant pris Polyxène par la main,
Se tenait sur le sommet du tertre funéraire, et moi tout près ;
λεκτοί τ΄ Ἀχαιῶν ἔκκριτοι νεανίαι, 525
σκίρτημα μόσχου σῆς καθέξοντες χεροῖν,
ἕσποντο. Πλῆρες δ΄ ἐν χεροῖν λαϐὼν δέπας
πάγχρυσον αἴρει χειρὶ παῖς Ἀχιλλέως
χοὰς θανόντι πατρί· σημαίνει δέ μοι
σιγὴν Ἀχαιῶν παντὶ κηρῦξαι στρατῷ. 530
et des jeunes gens d’élite, choisis parmi les Achéens, 525
pour retenir à deux mains les sursauts de ta génisse,
suivaient. Alors, prenant dans ses deux mains une coupe pleine,
en or massif, avec le bras (à bout de bras ?) il la soulève, le fils d’Achille,
<pour des> libations à son père mort ; et il me signifie
D’imposer par mon annonce le silence à toute l’armée des Achéens. 530
Κἀγὼ καταστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε·
«Σιγᾶτ΄, Ἀχαιοί, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς,
σίγα σιώπα»· νήνεμον δ΄ ἔστησ΄ ὄχλον.
Et moi, m’étant placé debout, j’ai dit en plein milieu de la foule ceci :
« Faites silence, Achéens, que tout le peuple guerrier soit en silence,
Fais silence, tais-toi » ; et la foule se tint calme.
Ὃ δ΄ εἶπεν · «Ὦ παῖ Πηλέως, πατὴρ δ΄ ἐμός,
δέξαι χοάς μοι τάσδε κηλητηρίους, 535
νεκρῶν ἀγωγούς· ἐλθὲ δ΄, ὡς πίῃς μέλαν
κόρης ἀκραιφνὲς αἷμ΄, ὅ σοι δωρούμεθα
στρατός τε κἀγώ· πρευμενὴς δ΄ ἡμῖν γενοῦ,
λῦσαι τε πρύμνας καὶ χαλινωτήρια
νεῶν δὸς ἡμῖν, πρευμενοῦς τ΄ ἀπ΄ Ἰλίου 540
νόστου τυχόντας πάντας ἐς πάτραν μολεῖν».
Lui, il dit : « Ô enfant de Pélée, mon père,
Reçois-moi (datif éthique) ces libations qui charment, 535
Qui font venir les morts ; et viens, afin de boire le sombre
Sang pur de la fille, que nous te donnons,
A la fois l’armée et moi ; et sois-nous favorable,
Donne-nous de (δὸς ἡμῖν) délier les poupes et les amarres
Des vaisseaux, et, en obtenant tous (τυχόντας πάντας), depuis Ilion, un favorable 540
Retour, d’aller dans notre patrie ».
Τοσαῦτ΄ ἔλεξε, πᾶς δ΄ ἐπηύξατο στρατός.
Εἶτ΄ ἀμφίχρυσον φάσγανον κώπης λαϐών
ἐξεῖλε κολεοῦ, λογάσι δ΄ Ἀργείων στρατοῦ
νεανίαις ἔνευσε πάρθενον λαϐεῖν. 545
Il dit tout cela, et toute l’armée fit monter une prière.
Ensuite, ayant pris par lapoignée un glaive plaqué d’or,
Il le tira du fourreau, et, aux jeunes gens (νεανίαις) choisis de l’armée des Argiens,
Il fit signe de se saisir de la vierge. 545
Ἣ δ΄, ὡς ἐφράσθη, τόνδ΄ ἐσήμηνεν λόγον ·
«Ὦ τὴν ἐμὴν πέρσαντες Ἀργεῖοι πόλιν,
ἑκοῦσα θνῄσκω· μή τις ἅψηται χροός
τοὐμοῦ· παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως.
Ἐλευθέραν δέ μ΄, ὡς ἐλευθέρα θάνω, 550
πρὸς θεῶν, μεθέντες κτείνατ΄· ἐν νεκροῖσι γάρ
δούλη κεκλῆσθαι βασιλὶς οὖσ΄ αἰσχύνομαι».
Mais elle, lorsqu’elle s’en rendit compte, exprima cette parole :
« Ô Argiens qui avez ruiné ma cité,
<c’est> de mon plein gré <que> je meurs ; que personne ne touche mon
Corps : car j’offrirai ma gorge d’un coeur ferme.
Et m’ayant laissé aller (μεθέντες) libre, pour que libre je meure, 550
Au nom des dieux, tuez-moi ; car chez les morts,
Etant reine, je rougis de porter le nom d’esclave. »
Λαοὶ δ΄ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ΄ ἄναξ
εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις.
Alors les guerriers approuvèrent bruyamment, et le seigneur Agamemnon
Dit aux jeunes gens de laisser aller la vierge.
Comparaison de traductions :
v 518-520
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Je ne gagnerai à ton désir, femme, que de verser sur ton enfant doubles larmes de pitié : au récit de ses malheurs, mon œil se mouillera maintenant, comme auprès de la tombe au moment de sa mort.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Tu veux donc, ô femme, que je verse deux fois des larmes ; car voilà bien ce que me vaut ma pitié pour ta fille ; en te racontant son infortune, mes yeux vont se mouiller de pleurs, comme près du sépulcre, au moment de son trépas.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Tu veux donc, femme, que je fonde en larmes une seconde fois ? C’est ce que me vaut la pitié que j’ai pour ta fille : mes yeux vont se mouiller, en te faisant ce récit cruel, comme devant le tombeau, au moment où elle succombait.
v 525-527
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Une élite de jeunes gens choisis parmi les Achéens nous suivaient, pour contenir de leurs bras les bonds de ta fille.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
De jeunes guerriers grecs, choisis parmi l’élite pour tenir la victime et l’empêcher de se débattre, lui faisaient escorte.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Suivaient de jeunes grecs, triés parmi l’élite, pour que ton pauvre agneau, maintenue par leur poigne, ne pût pas se débattre.
v 551-552
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Être appelée esclave chez les morts, moi, princesse, j’en rougirais.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Parmi les morts j’aurais trop honte, fille de roi, de porter le nom d’esclave.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Chez les morts, faire dire que j’étais une esclave, moi qui suis une reine ? Quelle honte pour moi !