0484 Lexique v 484-628
lexique épisode 2 v484-6286
ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)
Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon
ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer
ἀγείρω : recueillir, rassembler
ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de
ἀεί : toujours
αἰδέομαι,οῦμαι : respecter le malheur de, avoir égard pour la douleur de
αἷμα,ατος (τό) : le sang
αἴρω : lever
αἰσχρός,ά,όν : honteux, infâme, indigne
αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé
αἰχμαλωτίς,ίδος : captive
ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἄκήκοα : entendre
ἄκρα,ας (ἡ) : le haut de, l’extrémité de
ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur
ἄκρον,ου (τό) : le sommet
ἀλλά : mais, au contraire
ἄλλος,η,ο : autre
ἄλλως : autrement, autrement qu’il ne faut, vainement
ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l’eau de mer, la saumure
ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de
ἀμφί + G : au sujet de, à propos de
ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d’or, garni d’or, plaqué d’or
ἄν : particule conditionnelle (ne se traduit pas)
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, contrainte
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le prince, le chef, le seigneur
ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d’obéissance, indiscipline
ἄνασσα,ας (ἡ) : la reine
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀν-ίσταμαι : se relever
ἀν-ίστημι (ἀνέστηκα : pft à sens intransitif) : faire se lever, relever ; faire émigrer ; sens intransitif : se relever ; se lever pour partir, être forcé d’émigrer, être dépeuplé, être dévasté.
ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse
ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité
ἄ-παις,ἄπαιδος : sans enfants, privé d’enfants
ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n’est pas vierge
ἄπο : préposition post-posée, d’où l’accentuation
ἀπό + G : loin de, de
ἄπτομαι + G : toucher à, toucher
ἄρα : donc (attention à l’accentuation !)
ἆρα; : est-ce que ?
Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec
ἄριστος,η,ον : excellent, le meilleur, le plus brave
ἁρπάζομαι, ἁρπασθήσομαι, ἡρπάσθην, ἥρπασμαι : enlever de force, arracher
ἄρσην, ενος (ὁ) : le mâle, l’homme
ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable
ἄ-τεκνος,ος,ον : qui n’a pas d’enfants, sans enfant
Ἀτρείδης ου (ὁ) : Atride, fils d’Atrée
αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire
αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même , lui ou elle-même
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même
αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou
ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler
Ἀχαιικός,ου : achéen
Ἀχαιοί,ῶν (οἱ) : les Achéens
Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille
βάλλω : lancer, jeter sur ; couvrir qqn (A) de qqch (D)
βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger
βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse
βλέπω : regarder
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, projet, dessein, plan arrêté
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel, l’être humain (τἀν βροτοῖς : litt. Les choses chez les mortels, d’où : les affaires des mortels, l’existence des mortels...etc.)
γαῖα,ας (ἡ) : la terre
γάρ : en effet, car
γε : certes, asurément
γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble , vaillant
γένος,ους (τό) : la race, l’espèce
γεραιός,ά,όν : vieux, vieille
γέρων,οντος (ὁ) : vieillard, vieux
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, le langage
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι) : femme
δαίμων, δαίμονος (ὁ) : la divinité
δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs
δάμαρ, δάμαρτος (ἡ) : l’épouse
Δαναΐδαι,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs
δέ : mais, d’autre part, et, alors
δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir
δεινός,ή,όν : terrible, horrible, indigne; étrange
δέπας, αος (τό) : la coupe
δέρη,ης (ἡ) : la gorge
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
δεῦρο : ici
δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter
δή : certes, donc
διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace
δια-ρροή,ῆς (ἡ) : l’écoulement, le passage
δια-φέρω : l’emporter sur, être supérieur à
δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter
δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l’enseignement
δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder
δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double
δισσός,ή,όν : double ; au pl. : les deux
δοκέω : 1) sembler ; + D : sembler bon à ; δοκεῖ μοι : il me semble bon, je décide; 2) penser, croire, se figurer
δόξα,ης (ἡ) : l’opinion, la croyance ; la réputation
δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure
δόρυ, ατος (τό) ( D δορί) : la lance, la force armée
δούλη,ης (ἡ) : esclave
δράω,ῶ : faire
δύναμαι : pouvoir
δύστηνος,ος,ον : malheureux, misérable, infortuné, lamentable
δυσ-τυχής,ής,ές : malheureux, maudit
δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais
δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de
ἐάω,ῶ : laisser, laisser aller
ἐγ-κονέω,ῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
εἰ : si
εἰμι : être (part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de
εἴργω : écarter
εἶτα : ensuite, et puis
εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça
εἰσ-ακούω : entendre
ἐκ, ἐξ + G : hors de, de, au moyen de, depuis
ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas
ἐκεῖνος,η,ο: ce ; celui-là
ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi
ἐκ-πράσσω, -πράξω, -έπραξα,-πέπραχα : en finir avec, exécuter, achever
ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré
ἐμός,ἐμή, ἐμόν : mon, ma
ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant
ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de
ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G)
ἐξ-ευρίσκω, -ευρήσω, -εῦρον, -ηύρεκα : parvenir à trouver, trouver
ἐπ-αίρω : lever, relever, redresser
ἐπεί : quand
ἐπ-εύχομαι : élever une prière
ἐπί +Α : vers, pour, en vue de
ἐπί + G : sur (sans mvt)
ἐπί + D : près de, sur
ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D
ἐπιρ-ροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment
ἐπι-σκοπέω,ῶ : observer, examiner, inspecter
ἐπι-σφάζω +Α +D : égorger qqn sur qqch
ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre
ἔπος,ους (τό) : la parole, le mot
ἐπ-ωμίς, ίδος (ἡ) : le haut de l’épaule
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir
ἐς/εἰς + Α : vers, dans, jusqu’à
ἐσθλός,ή,όν : vertueux, bon, honnête, utile
ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι
ἔσω + G : à l’intérieur de
εὖ: adv. : bien
εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux
εὐ-καρδίως : d’un cœur ferme, avec courage
εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent
εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants
εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible
εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné
ἐχθρός,ά,όν : ennemi, odieux, haïssable
ἔχω : tenir, avoir
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
ἡγέομαι,οῦμαι : + D : marcher devant, conduire ; penser
ἥκω : être arrivé, être là ; venir, arriver
ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἤν = ἐάν : si (éventuel)
θανάσιμος,ος,ον : mortel
θάπτω : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, ou brûler...)
θέλω : vouloir
θεό-θεν : de la part des dieux
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
θιγγάνω + G : toucher à
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (ἀπο-θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα)
θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille
ἰδού : interjection : voici
Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie
ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l’aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir)
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καθ-ίημι : baisser, fléchir
καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m’étant placé debout) : placer
καί : et, même, aussi
καίπερ + part : quoique, bien que, même si
καιρός,οῦ (ὁ) : moment favorable, occasion, condition favorable
κακόν,οῦ (τό) : mal, malheur, méchanceté, reproche, injure
κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien
καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler
κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable
καλῶς : bien
κἄμ΄ = καὶ ἔμε (crase avec l’A éolien de ἐγώ)
κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe
κἀπεί = καὶ ἐπεί
κάρα (τό) : la tête
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte
κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir
κατθανών,οῦσα,όν : mort (part aor de κατα-θνῄσκω)
κεῖμαι : gésir, être couché, être
κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là
κερδαίνω : faire un profit, y gagner
κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire
κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l’ordre de
κινέω,ῶ : secouer, agiter, remuer, bouger ; troubler
κλέμμα,ατος (τό) : l’objet dérobé, le larcin
κολεός,ου (ὁ) : le fourreau
κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l’emphase, la jactance
κόνις, εως (ἡ) : la poussière
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
κορμός, οῦ (ὁ) : la branche
κόσμος,ου (ὁ) : la parure
κράτος,ους (τό) : la puissance, l’autorité
κρείσσων,ονος : plus fort, plus puissant
κρουνός,οῦ (ὁ) : la fontaine, le flot
κρύπτω + 2 A : cacher qqch à qqn
κτάομαι, κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι : acquérir (pft : posséder)
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer, massacrer
κώπη,ης (ἡ) : la poignée
λαγών,όνος (ἡ) : le flanc, le côté
λαιμός, οῦ (ὁ) : la gorge
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l’insu de
λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers ;λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens
λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante
λέγω, ἐρῶ/λέξω, εἶπον/ἔλεξα, εἴρηκα : dire, prononcer
λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d’élite
λεώς, ώ (ὁ) : le peuple, l’armée
λίαν : trop, excessivement
λογάς,άδος : choisi
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours, le langage
λοῦτρον,ου (τό) : le bain, l’eau lustrale
λούω : baigner, laver
λυπέω,ῶ : causer du chagrin, chagriner, affliger
λύπη,ης (ἡ) : le chagrin
λύω : délier, délivrer
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
μαστός,οῦ (ὁ) : le sein
μάτην : en vain
μεγά : neutre adverbial : grandement, très
μέγιστος,η,ον : très grand, souverain
μεθ-ίημι (aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher
μέσον,ου (τό) : le milieu
μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre...
μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule)
μετα-πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander
μετάρσιος,ος,ον : qui se redresse, qui jaillit, qui est en l’air
μετα-στείχω : courir après, se mettre en quête de, courir à la recherche de
μετ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον,-ελήλυθα : venir à la recherche de, venir chercher
μή + subj aor : ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée)
μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille
μύριος,α,ον : par milliers, innombrable
ναίω : habiter
ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau
ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots
νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme
νεᾶνις,ιδος (ἡ) : la jeune fille
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort
νεύω : faire un signe de tête, faire signe de
νεωστί : récemment, nouvellement
νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein
νιν : A. invariable : = αὐτήν
νόστος,ου (ὁ) : le retour
νοῦς, νοῦ (ὁ) : l’esprit, la raison
νύμφη,ης (ἡ) : fiancée, jeune mariée
νῦν : maintenant (attention à l’accentuation !)
νῶτον,ου (τό) : le dos
ξυγ-κλείω : enfermer, lier étroitement, envelopper
ὃ μέν ... ὃ δέ ... : l’un ... l’autre ...
ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l’enflure
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (que je désigne, souvent, au théâtre) ; adj. ce , cette
οἶδα : je sais
οἶκος ου (ὁ) : maison, palais
οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié
οἴ-μοι : hélas ! pauvre de moi !
ὄλϐιος,α,ον : fortuné, heureux, riche, prospère
ὄλλυμι, ὀλῶ, ὤλεσα,λώλεκα : périr, mourir de mort violente
ὄμμα,ατος (τό) : l’œil ; ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards
ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril
ὅμως : cependant, mais, pourtant
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir
ὅς,ἥ,ὅ : qui,que
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément
ὅς-τις,ἥ-τις, ὅ-τι : qui que ce soit qui (relatif indéfini)
ὅτε : quand, lorsque
οὐ, οὐκ, οὐχ : non ; ne ... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif)
οὐδέ : et ne pas, ne pas même ; derrière une négation : ni
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun, aucune, rien
οὔκουν : int. : n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive)
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule
ὄψ, ὀπός (ἡ) : voix, parole
πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif
πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve
παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : enfant
παίω : frapper
πάλ-λευκος,ος,ον : tout blanc
παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême
παρά + Α : près de (avec mvt)
παρά+ G : de la part de, d’auprès de, en le recevant de
παρ-αιρέω,ῶ ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner
παρα-καλέω,ῶ : appeler
πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à
πάρ-ειμι : être présent, être là
παρ-έχω : offrir, fournir
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque
πατήρ,πατρός (ὁ) : le père
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie
πέλας : auprès, à proximité, à côté
πέλας +G : près de
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander
πέπλος,ου (ὁ) : le péplos, le voile, la robe
πέρθω : détruire, saccager, ruiner
περι-πίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter sur, tomber sur, verser dans, sombrer dans
περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial)
πεύκινος,ος,ον : de pin
Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée
πῆμα,ατος (τό) : fléau, calamité
πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
πλεῖστος,η,ον : (superlatif de πόλυς) très nombreux, abondant
πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc
πλήρης,ης,ες : plein, au complet
πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser
πλούσιος,α,ον : riche
πνεύμα,ατος (τό) : le souffle
πόθεν : d’où ? à partir d’où ? par quel moyen ? comment ?
πόλις, εως (ἡ) : la cité
πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen
Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène
πολύς,πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux
πολύ-χρυσος,ος,ον : abondant en or, gorgé d’or, opulent
πονηρός,ά,όν : méchant
πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, besogne
πόντιος,α,ον : de la mer
ποτε : un jour
πότερα ... ἤ ... ; : est-ce que... ou bien est-ce que... ?
ποῦ : où (sans mvt) ? ποῦ... δή : où donc?
πρευ-μενής,ής,ές : à l’âme douce ; favorable
Πριαμίδης,ου (ὁ) : le Priamide, le descendant de Priam
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam
πρίν : adv. : avant, d’avant ; πρίν + inf : avant de
πρό +G : devant
προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer
πρό-νοια,ας (ἡ) : le soin (+ infinitif : de ... )
πρός + Α : vers, en direction de
πρός + G : de la part de, venant de ; πρὸς θεῶν : au nom des dieux
πρός + D : tout près de
προ-τίθημι : exposer (un mort)
πρύμνη,ης : la poupe
πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu
πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher
πῶς : comment ?
ῥήγνυμι : déchirer
σημαίνω : marquer d’un signe, signifier, ordonner ; manifester, exprimer
σῖγα : adv. en silence (attention à l’accentuation !)
σιγάω,ῶ : faire silence
σιγή,ῆς (ἡ) : le silence
σίδηρος,ου (ὁ) : le fer, l’épée, le glaive
σιωπάω,ῶ : se taire
σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque
σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s)
σός,σή, σόν : ton, ta
σπεύδω : se hâter, se presser, se dépêcher
στάχυς, υος (ὁ) : l’épi
στένω : gémir
στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq) + G : priver de, dépouiller de
στέρνον,ου (τό) : la poitrine
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
σύ, σε, σου, σοι : toi, tu
συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur
σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation
σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux
Ταλθύϐιος, ου (ὁ) : Talthybios
τἀν = τὰ ἐν ... (hellénisme)
τάφος,ου (ὁ) : le tombeau, la tombe
τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois ... et ...
τέγγω : mouiller
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer)
τέμνω : couper, trancher
τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase (ici)
τἠμῇ : datif dorien de ἐμή
τί : pourquoi ?
τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable
τίς, τίς, τί : pr. qui ? que ? ; adj . quel ? quelle ? (toujours accentué)
τις,τις,τι : quelqu’un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque
τλήμων,ων,ον : endurant, brave, courageux ; pitoyable
τοι : il est sûr que, justement, précisément ; oui
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici
τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits
τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand
τοὐμόν = τὸ ἐμόν
τοὐπί = τὸ ἐπί; τὸ ἐπί σε : en ce qui te concerne, pour ce qui est de toi (hellénisme)
τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué
τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d’élever, l’éducation
Τρῳάς,αδος : de Troade, de Troie, troyen
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir ; τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver
τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau
τύχη,ης (ἡ) : le hasard ; et, selon le contexte, bonheur, malheur
ὑπηρέτης ου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de
ὑπό + Α : sous (avec mvt) ; ὑπό + G : par, sous l’influence de
ὕστατος,η,ον : dernier (suprême ?)
φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : apporter, porter
φεῦ : hélas !
φίλος,η,ον : cher, ami (superlatif φίλτατος,η,ον : très cher, très grand ami de)
φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de
φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, l’esprit
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien
φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil
φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude , préoccupation ; méditation
φύλλον,ου (το) : la feuille, le feuillage
φύρω : mêler, mélanger, détremper, souiller
φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel
χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres
χείρ, χειρός/χερός (G pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le sol
χοή,ῆς (ἡ) : la libation
χρεών <ἐστιν> : il faut
χρῄζω : souhaiter
χρηστός,ή,όν : valable, bon
χωρέω,ῶ : aller, se répandre, jaillir
ψυχή,ῆς (ἡ) : l’âme
χρῄζω : désirer
χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps
χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus
ψευδής,ής,ές : mensonger, trompeur, fallacieux
ὡς : comme
ὡς : excl. : comme ! combien !
ὡς : ainsi, alors
ὡς + participe : dans l’idée de, avec la pensée que
ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de
ὡς : quand
ὡς + subj : pour que, afin que, pour
ὡς τάχιστα : aussitôt que
ὥστε + inf : de telle sorte que, au point de, afin que