0484 0517 Episode 2 (1)
Arrivée de Talthybios, messager du malheur
0484 0517 Episode 2 (1)
L’arrivée de Talthybios, messager de malheur
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
Ποῦ τὴν ἄνασσαν δή ποτ΄ οὖσαν Ἰλίου
Ἑκάϐην ἂν ἐξεύροιμι, Τρῳάδες κόραι; 485
ΧΟΡΟΣ
Αὕτη πέλας σου νῶτ΄ ἔχουσ΄ ἐπὶ χθονί,
Ταλθύϐιε, κεῖται ξυγκεκλῃμένη πέπλοις.
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
Ὦ Ζεῦ, τί λέξω; πότερά σ΄ ἀνθρώπους ὁρᾶν;
ἢ δόξαν ἄλλως τήνδε κεκτῆσθαι μάτην
[ψευδῆ, δοκοῦντας δαιμόνων εἶναι γένος], 490
τύχην δὲ πάντα τἀν βροτοῖς ἐπισκοπεῖν;
Οὐχ ἥδ΄ ἄνασσα τῶν πολυχρύσων Φρυγῶν,
οὐχ ἥδε Πριάμου τοῦ μέγ΄ ὀλϐιου δάμαρ;
Καὶ νῦν πόλις μὲν πᾶσ΄ ἀνέστηκεν δορί,
αὐτὴ δὲ δούλη γραῦς ἄπαις ἐπὶ χθονί 495
κεῖται, κόνει φύρουσα δύστηνον κάρα.
Φεῦ φεῦ· γέρων μέν εἰμ΄, ὅμως δέ μοι θανεῖν
εἴη πρὶν αἰσχρᾷ περιπεσεῖν τύχῃ τινί.
Ἀνίστασ΄, ὦ δύστηνε, καὶ μετάρσιον
πλευρὰν ἔπαιρε καὶ τὸ πάλλευκον κάρα. 500
ἙΚΑΒΗ
Ἔα· τίς οὗτος σῶμα τοὐμὸν οὐκ ἐᾷ
κεῖσθαι; Τί κινεῖς μ΄, ὅστις εἶ, λυπουμένην;
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
Ταλθύϐιος ἥκω Δαναϊδῶν ὑπηρέτης,
Ἀγαμέμνονος πέμψαντος, ὦ γύναι, μέτα.
ἙΚΑΒΗ
Ὦ φίλτατ΄, ἆρα κἄμ΄ ἐπισφάξαι τάφῳ 505
δοκοῦν Ἀχαιοῖς ἦλθες; ὡς φίλ΄ ἂν λέγοις.
Σπεύδωμεν, ἐγκονῶμεν· ἡγοῦ μοι, γέρον.
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
Σὴν παῖδα κατθανοῦσαν ὡς θάψῃς, γύναι,
ἥκω μεταστείχων σε· πέμπουσιν δέ με
δισσοί τ΄ Ἀτρεῖδαι καὶ λεὼς Ἀχαιικός. 510
ἙΚΑΒΗ
Οἴμοι, τί λέξεις; οὐκ ἄρ΄ ὡς θανουμένους
μετῆλθες ἡμᾶς, ἀλλὰ σημανῶν κακά;
Ὄλωλας, ὦ παῖ, μητρὸς ἁρπασθεῖσ΄ ἄπο·
ἡμεῖς δ΄ ἄτεκνοι τοὐπὶ σ΄· ὢ τάλαιν΄ ἐγώ.
Πῶς καί νιν ἐξεπράξατ΄ ; ἆρ΄ αἰδούμενοι; 515
ἢ πρὸς τὸ δεινὸν ἤλθεθ΄ ὡς ἐχθράν, γέρον,
κτείνοντες; εἰπέ, καίπερ οὐ λέξων φίλα.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
Ταλθύϐιος, ου (ὁ) : Talthybios
ποῦ : où (sans mvt) ? ποῦ... δή : où donc?
ἄνασσα,ας (ἡ) : la reine
ποτε : un jour
ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος : étant, qui est (part pr du verbe εἰμι : être
Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie
485
ἄν : particule conditionnelle (ne se traduit pas)
ἐξ-ευρίσκω, -ευρήσω, -εῦρον, -ηύρεκα : parvenir à trouver, trouver
Τρῳάς,αδος : de Troade, de Troie, troyen
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette
πέλας +G : près de
σύ, σε, σου, σοι : toi, tu
νῶτον,ου (τό) : le dos (pl poét)
ἔχω : tenir, avoir
ἐπί + D : près de, sur
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le sol
κεῖμαι : gésir, être couché, être
ξυγ-κλείω : enfermer, lier étroitement, envelopper
πέπλος,ου (ὁ) : le péplos, le voile
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
τίς, τίς, τί : pr. qui ? que ? ; adj . quel ? quelle ? (toujours accentué)
λέγω, ἐρῶ/λέξω, εἶπον/ἔλεξα, εἴρηκα : dire (λέξω : subj délibératif)
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir (prop infinitive amenée par λέξω)
πότερα ... ἤ ... ; : est-ce que... ou bien est-ce que... ?
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
δόξα,ης (ἡ) : l’opinion, la croyance ; la réputation
ἄλλως : autrement , autrement qu’il ne faut, en vain
μάτην : en vain
κτάομαι, κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι : acquérir (pft : posséder) (sujet σε)
490
ψευδής,ής,ές : mensonger, trompeur, fallacieux ( s e ἐστι)
δοκέω : 1) sembler ; + D : sembler bon à ; δοκεῖ μοι : il me semble bon, je décide; 2) penser, croire, se figurer (s e ἀνθρώπους)
δαίμων, δαίμονος (ὁ) : la divinité
γένος,ους (τό) : la race, l’espèce
τύχη,ης (ἡ) : le hasard ; et, selon le contexte, bonheur, malheur
δέ : mais, d’autre part, et, alors
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque
τἀν = τὰ ἐν ... (hellénisme)
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel, l’être humain (τἀν βροτοῖς : litt. Les choses chez les mortels, d’où : les affaires des mortels, l’existence des mortels...etc.)
ἐπι-σκοπέω,ῶ : observer, examiner, inspecter
οὐ, οὐκ, οὐχ : non ; ne ... pas ( s e ἐστιν)
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (que je désigne, souvent, au théâtre) ; adj. ce , cette
πολύ-χρυσος,ος,ον : abondant en or, gorgé d’or, opulent
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam
μεγά : neutre adverbial : grandement, très
ὄλϐιος,α,ον : fortuné, heureux, riche, prospère
δάμαρ, δάμαρτος (ἡ) : l’épouse
καί : et, même, aussi
νῦν : maintenant (attention à l’accentuation !)
πόλις, εως (ἡ) : la cité
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre...
ἀν-ίστημι (ἀνέστηκα : pft à sens intransitif) : faire se lever, relever ; faire émigrer ; sens intransitif : se relever ; se lever pour partir, être forcé d’émigrer, être dépeuplé, être dévasté.
δόρυ, ατος (τό) ( D δορί) : la lance, la force armée
495
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même , lui ou elle-même
δούλη,ης (ἡ) : esclave
γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
ἄ-παις,ἄπαιδος : sans enfants, privée d’enfants
κόνις, εως (ἡ) : la poussière
φύρω : mêler, mélanger, détremper, souiller
δύστηνος,ος,ον : malheureux, misérable, infortuné, lamentable
φεῦ : hélas !
γέρων,οντος (ὁ) : vieillard, vieux
ὅμως : pourtant, mais
ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
πρίν + inf : avant de
αἰσχρός,ά,όν : honteux, infâme, indigne
περι-πίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter sur, tomber sur, verser dans, sombrer dans
κάρα (τό) : la tête
ἀν-ίσταμαι : se relever (ἀνίστασο : 2ème p impératif pr)
μετάρσιος,ος,ον : qui se redresse, qui jaillit, qui est en l’air (l’adjectif marque le résultat de l’action verbale)
500
πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc
ἐπ-αίρω : lever, relever, redresser
πάλ-λευκος,ος,ον : tout blanc
ἐάω,ῶ : laisser, laisser aller
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τοὐμόν = τὸ ἐμόν
ἐμός,ἐμή, ἐμόν : mon, ma
τί : pourquoi ?
κινέω,ῶ : secouer, agiter, remuer, bouger ; troubler
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
ὅς-τις,ἥ-τις, ὅ-τι : qui que ce soit qui (relatif indéfini)
λυπέω,ῶ : causer du chagrin, chagriner, affliger
ἥκω : être arrivé, être là ; venir, arriver
Δαναΐδαι,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs
ὑπηρέτης ου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de
Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon
μετα-πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander (tmèse)
γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι) : femme
505
φίλτατος,η,ον : très cher, très grand ami (superlatif de φίλος,η,ον : cher, ami)
ἆρα; : est-ce que ?
κἄμ΄ = καὶ ἔμε (crase avec l’A éolien de ἐγώ)
ἐπι-σφάζω +Α +D : égorger qqn sur qqch
τάφος,ου (ὁ) : le tombeau, la tombe
δοκοῦν : accusatif absolu : « parce qu’il semble bon... »
Ἀχαιοί,ῶν (οἱ) : les Achéens
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir
ὡς : ainsi, alors
σπεύδω : se hâter, se presser, se dépêcher
ἐγ-κονέω,ῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter
ἡγέομαι,οῦμαι : + D : marcher devant, conduire ; penser
σός,σή, σόν : ton, ta
παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : enfant
κατθανών,οῦσα,όν : mort (part aor de κατα-θνῄσκω)
ὡς + subj : pour que, afin que, pour
θάπτω : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, ou brûler...)
μετα-στείχω : courir après, se mettre en quête de, courir à la recherche de
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander
510
δισσός,ή,όν : double ; au pl. : les deux
Ἀτρείδης ου (ὁ) : Atride, fils d’Atrée
λεώς, ώ (ὁ) : le peuple, l’armée
Ἀχαιικός,ου : achéen
οἴ-μοι : hélas ! Pauvre de moi !
ἄρα : donc (attention à l’accentuation !)
ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de
μετ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα : venir à la recherche de, venir chercher
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
σημαίνω : marquer d’un signe, signifier
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
ὄλλυμι, ὀλῶ, ὤλεσα,λώλεκα : périr, mourir de mort violente
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
ἁρπάζομαι, ἁρπασθήσομαι, ἡρπάσθην, ἥρπασμαι : enlever de force, arracher
ἄπο : préposition post-posée, d’où l’accentuation
ἀπό + G : loin de, de
ἄ-τεκνος,ος,ον : qui n’a pas d’enfants, sans enfant
τοὐπί = τὸ ἐπί; τὸ ἐπί σε : en ce qui te concerne, pour ce qui est de toi (hellénisme)
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux
515
πῶς : comment ?
νιν : A. invariable : = αὐτήν
αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel
ἐκ-πράσσω, -πράξω, -έπραξα,-πέπραχα : en finir avec, exécuter, achever
αἰδέομαι,οῦμαι : respecter le malheur de, avoir égard pour la douleur de
πρός + Α : vers
δεινός,ή,όν : terrible, horrible, indigne
ὡς + participe : dans l’idée de, avec la pensée que
ἐχθρός,ά,όν : ennemi, odieux, haïssable
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer, massacrer
καίπερ + part : quoique, bien que, même si
Vocabulaire alphabétique :
Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon
αἰδέομαι,οῦμαι : respecter le malheur de, avoir égard pour la douleur de
αἰσχρός,ά,όν : honteux, infâme, indigne
ἄλλως : autrement , autrement qu’il ne faut, en vain
ἄν : particule conditionnelle (ne se traduit pas)
ἄνασσα,ας (ἡ) : la reine
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀν-ίσταμαι : se relever
ἀν-ίστημι (ἀνέστηκα : pft à sens intransitif) : faire se lever, relever ; faire émigrer ; sens intransitif : se relever ; se lever pour partir, être forcé d’émigrer, être dépeuplé, être dévasté.
ἄ-παις,ἄπαιδος : sans enfants, privé d’enfants
ἄπο : préposition post-posée, d’où l’accentuation
ἀπό + G : loin de, de
ἄρα : donc (attention à l’accentuation !)
ἆρα; : est-ce que ?
ἁρπάζομαι, ἁρπασθήσομαι, ἡρπάσθην, ἥρπασμαι : enlever de force, arracher
ἄ-τεκνος,ος,ον : qui n’a pas d’enfants, sans enfant
Ἀτρείδης ου (ὁ) : Atride, fils d’Atrée
αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même , lui ou elle-même
Ἀχαιικός,ου : achéen
Ἀχαιοί,ῶν (οἱ) : les Achéens
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel, l’être humain (τἀν βροτοῖς : litt. Les choses chez les mortels, d’où : les affaires des mortels, l’existence des mortels...etc.)
γένος,ους (τό) : la race, l’espèce
γέρων,οντος (ὁ) : vieillard, vieux
γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι) : femme
δαίμων, δαίμονος (ὁ) : la divinité
δάμαρ, δάμαρτος (ἡ) : l’épouse
Δαναΐδαι,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs
δέ : mais, d’autre part, et, alors
δεινός,ή,όν : terrible, horrible, indigne
δισσός,ή,όν : double ; au pl. : les deux
δοκέω : 1) sembler ; + D : sembler bon à ; δοκεῖ μοι : il me semble bon, je décide; 2) penser, croire, se figurer
δόξα,ης (ἡ) : l’opinion, la croyance ; la réputation
δόρυ, ατος (τό) ( D δορί) : la lance, la force armée
δούλη,ης (ἡ) : esclave
δύστηνος,ος,ον : malheureux, misérable, infortuné, lamentable
ἐάω,ῶ : laisser, laisser aller
ἐγ-κονέω,ῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
εἰμι : être (part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de
ἐκ-πράσσω, -πράξω, -έπραξα,-πέπραχα : en finir avec, exécuter, achever
ἐμός,ἐμή, ἐμόν : mon, ma
ἐξ-ευρίσκω, -ευρήσω, -εῦρον, -ηύρεκα : parvenir à trouver, trouver
ἐπ-αίρω : lever, relever, redresser
ἐπί + D : près de, sur
ἐπι-σκοπέω,ῶ : observer, examiner, inspecter
ἐπι-σφάζω +Α +D : égorger qqn sur qqch
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir
ἐχθρός,ά,όν : ennemi, odieux, haïssable
ἔχω : tenir, avoir
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
ἡγέομαι,οῦμαι : + D : marcher devant, conduire ; penser
ἥκω : être arrivé, être là ; venir, arriver
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
θάπτω : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, ou brûler...)
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie
καί : et, même, aussi
καίπερ + part : quoique, bien que, même si
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
κἄμ΄ = καὶ ἔμε (crase avec l’A éolien de ἐγώ)
κάρα (τό) : la tête
κατθανών,οῦσα,όν : mort (part aor de κατα-θνῄσκω)
κεῖμαι : gésir, être couché, être
κινέω,ῶ : secouer, agiter, remuer, bouger ; troubler
κόνις, εως (ἡ) : la poussière
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
κτάομαι, κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι : acquérir (pft : posséder)
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer, massacrer
λέγω, ἐρῶ/λέξω, εἶπον/ἔλεξα, εἴρηκα : dire
λεώς, ώ (ὁ) : le peuple, l’armée
λυπέω,ῶ : causer du chagrin, chagriner, affliger
μάτην : en vain
μεγά : neutre adverbial : grandement, très
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre...
μετα-πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander
μετάρσιος,ος,ον : qui se redresse, qui jaillit, qui est en l’air
μετα-στείχω : courir après, se mettre en quête de, courir à la recherche de
μετ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον,-ελήλυθα : venir à la recherche de, venir chercher
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
νιν : A. invariable : = αὐτήν
νῦν : maintenant (attention à l’accentuation !)
νῶτον,ου (τό) : le dos
ξυγ-κλείω : enfermer, lier étroitement, envelopper
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (que je désigne, souvent, au théâtre) ; adj. ce , cette
οἴ-μοι : hélas ! pauvre de moi !
ὄλϐιος,α,ον : fortuné, heureux, riche, prospère
ὄλλυμι, ὀλῶ, ὤλεσα,λώλεκα : périr, mourir de mort violente
ὅμως : pourtant, mais
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir
ὅς-τις,ἥ-τις, ὅ-τι : qui que ce soit qui (relatif indéfini)
οὐ, οὐκ, οὐχ : non ; ne ... pas
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette
παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : enfant
πάλ-λευκος,ος,ον : tout blanc
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque
πέλας +G : près de
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander
πέπλος,ου (ὁ) : le péplos, le voile
περι-πίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter sur, tomber sur, verser dans, sombrer dans
πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc
πόλις, εως (ἡ) : la cité
πολύ-χρυσος,ος,ον : abondant en or, gorgé d’or, opulent
ποτε : un jour
πότερα ... ἤ ... ; : est-ce que... ou bien est-ce que... ?
ποῦ : où (sans mvt) ? ποῦ... δή : où donc?
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam
πρίν + inf : avant de
πρός + Α : vers
πῶς : comment ?
σημαίνω : marquer d’un signe, signifier
σός,σή, σόν : ton, ta
σπεύδω : se hâter, se presser, se dépêcher
σύ, σε, σου, σοι : toi, tu
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux
Ταλθύϐιος, ου (ὁ) : Talthybios
τἀν = τὰ ἐν ... (hellénisme)
τάφος,ου (ὁ) : le tombeau, la tombe
τί : pourquoi ?
τίς, τίς, τί : pr. qui ? que ? ; adj . quel ? quelle ? (toujours accentué)
τοὐμόν = τὸ ἐμόν
τοὐπί = τὸ ἐπί; τὸ ἐπί σε : en ce qui te concerne, pour ce qui est de toi (hellénisme)
Τρῳάς,αδος : de Troade, de Troie, troyen
τύχη,ης (ἡ) : le hasard ; et, selon le contexte, bonheur, malheur
ὑπηρέτης ου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de
φεῦ : hélas !
φίλος,η,ον : cher, ami (superlatif φίλτατος,η,ον : très cher, très grand ami de)
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien
φύρω : mêler, mélanger, détremper, souiller
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le sol
ψευδής,ής,ές : mensonger, trompeur, fallacieux
ὡς : ainsi, alors
ὡς + participe : dans l’idée de, avec la pensée que
ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de
ὡς + subj : pour que, afin que, pour
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
αἰσχρός,ά,όν : honteux, infâme, indigne
ἄν : particule conditionnelle (ne se traduit pas)
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀπό + G : loin de, de
ἄρα : donc (attention à l’accentuation !)
ἆρα; : est-ce que ?
αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même , lui ou elle-même
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel, l’être humain (τἀν βροτοῖς : litt. Les choses chez les mortels, d’où : les affaires des mortels, l’existence des mortels...etc.)
γένος,ους (τό) : la race, l’espèce
γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι) : femme
δέ : mais, d’autre part, et, alors
δεινός,ή,όν : terrible, horrible, indigne
δοκέω : 1) sembler ; + D : sembler bon à ; δοκεῖ μοι : il me semble bon, je décide; 2) penser, croire, se figurer
δόξα,ης (ἡ) : l’opinion, la croyance ; la réputation
ἐάω,ῶ : laisser, laisser aller
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
εἰμι : être (part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de
ἐμός,ἐμή, ἐμόν : mon, ma
ἐπί + D : près de, sur
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir
ἐχθρός,ά,όν : ennemi, odieux, haïssable
ἔχω : tenir, avoir
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
ἡγέομαι,οῦμαι : + D : marcher devant, conduire ; penser
ἥκω : être arrivé, être là ; venir, arriver
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
καί : et, même, aussi
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
κεῖμαι : gésir, être couché, être
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
κτάομαι, κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι : acquérir (pft : posséder)
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer, massacrer
λέγω, ἐρῶ/λέξω, εἶπον/ἔλεξα, εἴρηκα : dire
μεγά : neutre adverbial : grandement, très
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre...
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
νιν : A. invariable : = αὐτήν
νῦν : maintenant (attention à l’accentuation !)
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (que je désigne, souvent, au théâtre) ; adj. ce , cette
ὅμως : pourtant, mais
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir
ὅς-τις,ἥ-τις, ὅ-τι : qui que ce soit qui (relatif indéfini)
οὐ, οὐκ, οὐχ : non ; ne ... pas
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette
παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : enfant
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander
πόλις, εως (ἡ) : la cité
ποτε : un jour
πότερα ... ἤ ... ; : est-ce que... ou bien est-ce que... ?
πρίν + inf : avant de
πρός + Α : vers
πῶς : comment ?
σός,σή, σόν : ton, ta
σύ, σε, σου, σοι : toi, tu
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux
τί : pourquoi ?
τίς, τίς, τί : pr. qui ? que ? ; adj . quel ? quelle ? (toujours accentué)
τύχη,ης (ἡ) : le hasard ; et, selon le contexte, bonheur, malheur
φίλος,η,ον : cher, ami (superlatif φίλτατος,η,ον : très cher, très grand ami de)
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le sol
ψευδής,ής,ές : mensonger, trompeur, fallacieux
ὡς : ainsi, alors
ὡς + participe : dans l’idée de, avec la pensée que
ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de
ὡς + subj : pour que, afin que, pour
Fréquence 2 :
ἄλλως : autrement , autrement qu’il ne faut, en vain
ἀν-ίσταμαι : se relever
ἀν-ίστημι (ἀνέστηκα : pft à sens intransitif) : faire se lever, relever ; faire émigrer ; sens intransitif : se relever ; se lever pour partir, être forcé d’émigrer, être dépeuplé, être dévasté.
γέρων,οντος (ὁ) : vieillard, vieux
δαίμων, δαίμονος (ὁ) : la divinité
δάμαρ, δάμαρτος (ἡ) : l’épouse
δόρυ, ατος (τό) ( D δορί) : la lance, la force armée
δύστηνος,ος,ον : malheureux, misérable, infortuné, lamentable
θάπτω : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, ou brûler...)
κάρα (τό) : la tête
κατθανών,οῦσα,όν : mort (part aor de κατα-θνῄσκω)
λυπέω,ῶ : causer du chagrin, chagriner, affliger
οἴ-μοι : hélas ! pauvre de moi !
πέλας +G : près de
πέπλος,ου (ὁ) : le péplos, le voile
ποῦ : où (sans mvt) ? ποῦ... δή : où donc?
σημαίνω : marquer d’un signe, signifier
τάφος,ου (ὁ) : le tombeau, la tombe
φεῦ : hélas !
Fréquence 3 :
ἄ-παις,ἄπαιδος : sans enfants, privé d’enfants
ἁρπάζομαι, ἁρπασθήσομαι, ἡρπάσθην, ἥρπασμαι : enlever de force, arracher
ἐξ-ευρίσκω, -ευρήσω, -εῦρον, -ηύρεκα : parvenir à trouver, trouver
ἐπ-αίρω : lever, relever, redresser
καίπερ + part : quoique, bien que, même si
κινέω,ῶ : secouer, agiter, remuer, bouger ; troubler
μάτην : en vain
περι-πίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter sur, tomber sur, verser dans, sombrer dans
σπεύδω : se hâter, se presser, se dépêcher
Fréquence 4 :
αἰδέομαι,οῦμαι : respecter le malheur de, avoir égard pour la douleur de
δισσός,ή,όν : double ; au pl. : les deux
δούλη,ης (ἡ) : esclave
μετα-πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander
νῶτον,ου (τό) : le dos
ὄλϐιος,α,ον : fortuné, heureux, riche, prospère
Ne pas apprendre :
Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon
ἄνασσα,ας (ἡ) : la reine
ἄπο : préposition post-posée, d’où l’accentuation
ἄ-τεκνος,ος,ον : qui n’a pas d’enfants, sans enfant
Ἀτρείδης ου (ὁ) : Atride, fils d’Atrée
Ἀχαιικός,ου : achéen
Ἀχαιοί,ῶν (οἱ) : les Achéens
γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
Δαναΐδαι,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs
ἐγ-κονέω,ῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter
ἐκ-πράσσω, -πράξω, -έπραξα,-πέπραχα : en finir avec, exécuter, achever
ἐπι-σκοπέω,ῶ : observer, examiner, inspecter
ἐπι-σφάζω +Α +D : égorger qqn sur qqch
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie
κἄμ΄ = καὶ ἔμε (crase avec l’A éolien de ἐγώ)
κόνις, εως (ἡ) : la poussière
λεώς, ώ (ὁ) : le peuple, l’armée
μετάρσιος,ος,ον : qui se redresse, qui jaillit, qui est en l’air
μετα-στείχω : courir après, se mettre en quête de, courir à la recherche de
μετ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον,-ελήλυθα : venir à la recherche de, venir chercher
ξυγ-κλείω : enfermer, lier étroitement, envelopper
ὄλλυμι, ὀλῶ, ὤλεσα,λώλεκα : périr, mourir de mort violente
πάλ-λευκος,ος,ον : tout blanc
πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc
πολύ-χρυσος,ος,ον : abondant en or, gorgé d’or, opulent
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam
Ταλθύϐιος, ου (ὁ) : Talthybios
τἀν = τὰ ἐν ... (hellénisme)
τοὐμόν = τὸ ἐμόν
τοὐπί = τὸ ἐπί; τὸ ἐπί σε : en ce qui te concerne, pour ce qui est de toi (hellénisme)
Τρῳάς,αδος : de Troade, de Troie, troyen
ὑπηρέτης ου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien
φύρω : mêler, mélanger, détremper, souiller
Traduction au plus près du texte : 0484 0517 Episode 2 (1)
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
Ποῦ τὴν ἄνασσαν δή ποτ΄ οὖσαν Ἰλίου
Ἑκάϐην ἂν ἐξεύροιμι, Τρῳάδες κόραι; 485
Où donc, celle qui était naguère reine d’Ilion,
Hécube, pourrais-je parvenir à la trouver, filles de Troade ? 485
ΧΟΡΟΣ
Αὕτη πέλας σου νῶτ΄ ἔχουσ΄ ἐπὶ χθονί,
Ταλθύϐιε, κεῖται ξυγκεκλῃμένη πέπλοις.
Celle-ci, près de toi, avec son dos sur le sol,
Talthybios, gît, complètement enveloppée par ses voiles.
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
Ὦ Ζεῦ, τί λέξω; πότερά σ΄ ἀνθρώπους ὁρᾶν;
ἢ δόξαν ἄλλως τήνδε κεκτῆσθαι μάτην
[ψευδῆ, δοκοῦντας δαιμόνων εἶναι γένος], 490
τύχην δὲ πάντα τἀν βροτοῖς ἐπισκοπεῖν;
Οὐχ ἥδ΄ ἄνασσα τῶν πολυχρύσων Φρυγῶν,
οὐχ ἥδε Πριάμου τοῦ μέγ΄ ὀλϐιου δάμαρ;
Ô Zeus, que dire ? Est-ce que <je vais dire que> tu vois les hommes ?
Ou bien que tu possède cette réputation autrement qu’il ne faut, en vain ?
[c’est mensonger, le fait que <les hommes> croient (δοκοῦντας) qu’existe une race des divinités],
Et que <c’est> le hasard <qui> surveille toutes les affaires chez les mortels ?
N’est-ce pas là (οὐχ ἥδε) la reine des Phrygiens gorgés d’or,
N’est-ce pas là l’épouse du très prospère Priam ?
Καὶ νῦν πόλις μὲν πᾶσ΄ ἀνέστηκεν δορί,
αὐτὴ δὲ δούλη γραῦς ἄπαις ἐπὶ χθονί 495
κεῖται, κόνει φύρουσα δύστηνον κάρα.
Φεῦ φεῦ· γέρων μέν εἰμ΄, ὅμως δέ μοι θανεῖν
εἴη πρὶν αἰσχρᾷ περιπεσεῖν τύχῃ τινί.
Ἀνίστασ΄, ὦ δύστηνε, καὶ μετάρσιον
πλευρὰν ἔπαιρε καὶ τὸ πάλλευκον κάρα. 500
Et maintenant, d’une part sa cité tout entière est dévastée par la force des armes,
D’autre part elle-même, esclave, vieille femme sans enfants, sur le sol 495
Gît, souillant de poussière sa tête misérable.
Hélas ! hélas ! certes (μέν) je suis <déjà> un vieillard, mais pourtant qu’il me soit donné de (μοι ... εἴη) mourir
avant de sombrer dans un indigne malheur, quel qu’il soit (τινί) !
Redresse-toi, malheureuse, et ton flanc (πλευρὰν), pour le relever (μετάρσιον),
Tire-le vers le haut , ainsi que ta tête toute blanche. 500
ἙΚΑΒΗ
Ἔα· τίς οὗτος σῶμα τοὐμὸν οὐκ ἐᾷ
κεῖσθαι; Τί κινεῖς μ΄, ὅστις εἶ, λυπουμένην;
Laisse ! quel est cet homme qui ne laisse pas mon corps
En repos (reposer) ? Pourquoi me remues-tu, qui que tu sois, moi qui suis dans le chagrin ?
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
Ταλθύϐιος ἥκω Δαναϊδῶν ὑπηρέτης,
Ἀγαμέμνονος πέμψαντος, ὦ γύναι, μέτα.
<Je suis> Talthybios, <qui> viens comme serviteur des fils de Danaos,
Car Agamemnon m’a envoyé <te> chercher, femme.
ἙΚΑΒΗ
Ὦ φίλτατ΄, ἆρα κἄμ΄ ἐπισφάξαι τάφῳ 505
δοκοῦν Ἀχαιοῖς ἦλθες; ὡς φίλ΄ ἂν λέγοις.
Σπεύδωμεν, ἐγκονῶμεν· ἡγοῦ μοι, γέρον.
Ô très cher ami, est-ce que tu viens (ἦλθες) parce que les Achéens ont décidé (δοκοῦν Ἀχαιοῖς)
De m’égorger moi aussi sur la tombe (κἄμ΄ ἐπισφάξαι τάφῳ) ? Alors, tu dirais des choses chères <à mon coeur>.
Hâtons-nous, faisons voler la poussière ; conduis-moi, vieillard.
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ
Σὴν παῖδα κατθανοῦσαν ὡς θάψῃς, γύναι,
ἥκω μεταστείχων σε· πέμπουσιν δέ με
δισσοί τ΄ Ἀτρεῖδαι καὶ λεὼς Ἀχαιικός. 510
<C’est> pour que ta fille morte, tu l’enterres, femme,
<que> je viens en courant à ta recherche ; et ils m’ont envoyé,
Les deux Atrides et l’armée achéenne. 510
ἙΚΑΒΗ
Οἴμοι, τί λέξεις; οὐκ ἄρ΄ ὡς θανουμένους
μετῆλθες ἡμᾶς, ἀλλὰ σημανῶν κακά;
Ὄλωλας, ὦ παῖ, μητρὸς ἁρπασθεῖσ΄ ἄπο·
ἡμεῖς δ΄ ἄτεκνοι τοὐπὶ σ΄· ὢ τάλαιν΄ ἐγώ.
Pauvre de moi, que vas-tu dire ? ainsi, ce n’est pas pour que nous (ἡμᾶς) mourions, que
Tu es venu à notre recherche, mais pour nous signifier des malheurs ?
Tu as péri, mon enfant, arrachée à ta mère ;
Et nous, <nous sommes> sans enfant, en ce qui te concerne ; malheureuse que je suis !
Πῶς καί νιν ἐξεπράξατ΄ ; ἆρ΄ αἰδούμενοι; 515
ἢ πρὸς τὸ δεινὸν ἤλθεθ΄ ὡς ἐχθράν, γέρον,
κτείνοντες; εἰπέ, καίπερ οὐ λέξων φίλα.
Et comment en avez-vous fini avec elle ? est-ce en respectant son malheur ? 515
Ou bien est-ce que vous en êtes venus à l’horreur (πρὸς τὸ δεινὸν ἤλθεθ΄), en pensant, vieillard, que
Vous tuiez une ennemie (ἐχθράν) ? Parle, même si tu ne vas pas dire des choses chères <à mon coeur>.
Comparaison de traductions :
v 486-87
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
La voici près de toi ; le dos sur le sol, Talthybios, elle gît enclose dans ses voiles.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
La voici près de toi, Talthybios, renversée sur le sol, dans ces voiles qui lui font un rempart.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
La voici près de toi, Talthybios. C’est elle qui gît sur le sol à la renverse, emprisonnée dans ses voiles.
v 488-491
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Zeus ! que dire ? Ouvres-tu l’œil sur les humains ? Ou t’en fait-on en vain le renom illusoire, [...] et est-ce le hasard qui partout veille sur les mortels ?
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
O Zeus ! Que dois-je dire ? La providence veille-t-elle donc sur les hommes, ou n’est-ce là qu’une croyance illusoire,[...] et le hasard règle-t-il seul le sort des mortels ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Que dois-je professer de toi, Zeus ? As-tu l’oeil ouvert sur les hommes, ou bien n’est-ce là qu’une idée fausse, une réputation usurpée dont tu jouis, [...] et est-ce le hasard qui pourvoit à tout ce qui se passe ici-bas ?...
v 497-498
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Hélas ! je suis bien vieux, mais puissé-je mourir avant de tomber dans un sort ignominieux !
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Ah ! Tout vieux que je suis, puissé-je m’en aller avant de devenir la proie de quelque disgrâce infamante du sort !
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Hélas ! je suis bien vieux – mais que cela me vaille du moins de mourir avant de sombrer sous un destin aussi indigne !