0444 0483 stasimon 1
exil : incertitude des captives
Hécube : 0444 0483 : Premier stasimon
Les douleurs de l’exil
ΧΟΡΟΣ
Strophe 1
Αὔρα, ποντιὰς αὔρα,
ἅτε ποντοπόρους κομί- 445
ζεις θοὰς ἀκάτους ἐπ΄ οἶδμα λίμνας,
ποῖ με τὰν μελέαν πορεύ-
σεις; τῷ δουλόσυνος πρὸς οἶ-
κον κτηθεῖσ΄ ἀφίξομαι; ἢ
Δωρίδος ὅρμον αἴας; 450
ἢ Φθιάδος, ἔνθα τὸν
καλλίστων ὑδάτων πατέρα
φασὶν Ἀπιδανὸν γύας λιπαίνειν;
Antistrophe 1
ἢ νάσων, ἁλιήρει
κώπᾳ πεμπομέναν τάλαι- 456
ναν, οἰκτρὰν βιοτὰν ἔχουσαν οἴκοις,
ἔνθα πρωτόγονός τε φοῖ-
νιξ δάφνα θ΄ ἱεροὺς ἀνέσ-
χε πτόρθους Λατοῖ φίλᾳ ὠ- 460
δῖνος ἄγαλμα Δίας;
σὺν Δηλιάσιν τε κού-
ραισιν Ἀρτέμιδος θεᾶς
χρυσέαν ἄμπυκα τόξα τ΄ εὐλογήσω; 465
Strophe 2
Ἢ Παλλάδος ἐν πόλει
τᾶς καλλιδίφρου θεᾶς
ναίουσ΄ ἐν κροκέῳ πέπλῳ
ζεύξομαι ἆρα πώλους, ἐν
δαιδαλέαισι ποικίλλουσ΄ 470
ἀνθοκρόκοισι πήναις, ἢ
Τιτάνων γενεὰν
τὰν Ζεὺς ἀμφιπύρῳ κοιμί-
ζει φλογμῷ Κρονίδας;
Antistrophe 2
Ὤ μοι τεκέων ἐμῶν, 476
ὤ μοι πατέρων χθονός θ΄,
ἃ καπνῷ κατερείπεται
τυφομένα, δορίκτητος
Ἀργεΐων· ἐγὼ δ΄ ἐν ξεί-
νᾳ χθονὶ δὴ κέκλημαι δού- 480
λα, λιποῦσ΄ Ἀσίαν,
Εὐρώπας θεράπναν ἀλλά-
ξασ΄, Ἅιδα θαλάμους.
NB : Nombreuses formes doriennes en α au lieu de η !
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
Strophe 1 :
αὔρα,ας (ἡ) : brise, souffle
ποντιάς, άδος : de la mer, marin
ἅτε (dorien) = ἥτε ( ἥ + τε) : et qui
ὅς,ἥ, ὅ : qui
τε : enclitique, toujours post-posé : et
ποντο-πόρος,ος,ον : qui parcourt les mers
κομίζω : prendre soin de, emmener (s’emploie notamment pour les cadavres), emporter
θοός,ή,όν : rapide, agile ; pointu, aigu
ἄκατος,ου (ἡ) : vaisseau léger et pointu, barque, esquif, felouque
ἐπί + A : sur
οἶδμα,ατος (τό) : le gonflement, la houle
λίμνα,ας (dorien) = λίμνη,ης (ἡ) : marais (notamment infernal) ; lac ; la mer, le large
ποῖ : où (avec mvt) ?
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
μέλεος,α,ον : vain ; malheureux, misérable (τάν = τήν)
πορεύω : faire passer, conduire, transporter
τίς, τίς, τί : pr qui ?; adj : quel ? (τῷ = τίνι, complète κτηθεῖσα)
δουλό-συνος,ος,ον : d’esclave, servile, en tant qu’esclave, qui a la qualité d’esclave
πρός + Α : vers; en ce qui concerne, pour , eu égard à
οἶκος,ου (ὁ) : maison ; train de maison ; propriété
κτάομαι,ῶμαι , κτήσομαι, M ἐκτησάμην / P ἐκτήθην, κέκτημαι : acquérir (au pft : posséder ou être possédé)
ἀφ-ικνέομαι, οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver
ἤ ... ; ἤ ... ; : est-ce que ... ? ou bien est-ce que ... ?
450
Δωρίς, ίδος : dorien , de Doride (la Doride est la patrie d’Agamemnon)
ὅρμος,ου (ὁ) : le port , le mouillage ( ὅρμον = εἰς ὅρμον)
αἴα,ας (ἡ) hom. = γαῖα,ας (ἡ) : la terre
Φθιάς,άδος : de Phthie (la Phthie est la patrie d’Achille et de Néoptolème)
ἔνθα : là où
κάλος,η,ον (sup. κάλλιστος,η,ον) : beau
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
φημι : dire, raconter, affirmer
Ἀπιδανός,οῦ (ὁ) : l’Apidanos (fleuve de Thessalie)
γύης, ου (ὁ) : arpent (mesure agraire), champ, terre
λιπαίνω : engraisser, fertiliser
Antistrophe 1 :
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
ἁλι-ήρης, ης, ες : qui fend la mer
κώπα(dorien)= κώπη,ης (ἡ) : la rame
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer, emporter, transporter (l’A πεμπομέναν s’explique en sous-entendant με πορεύσεις du vers 447)
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné
οἰκτρός,ά,όν : pitoyable, lamentable, misérable
βιοτά (dorien)=βιοτή, ης (ἡ) : la vie, l’existence
ἔχω : avoir
οἴκοις = ἐν οἴκοις, ou bien D de cause
πρωτό-γονος,ος,ον : premier né, premier
φοῖνιξ, ικος (ὁ) : le palmier
δάφνη,ης (ἡ) : le laurier
ἱερός,ά,όν : sacré
ἀν-έχω : lever, élever, diriger vers le haut, dresser (accord par proximité)
460
πτόρθος, ου (ὁ) : le rameau, la branche
Λατώ (dorien) ( D Λατοῖ) = Λητώ, οῦς (ἡ): Létô (mère d’Apollon et d’Artémis, conçus par Zeus, qui enfante à Délos)
φίλος,η,ον : ami, cher
ὠδίς, ῖνος (ἡ) : douleur de l’enfantement, enfantement ; enfant
ἄγαλμα,ατος (τό) : ornement, parure, monument <à la gloire de qqn ou qqch>; statue, image
Δῖος,α,ον : de Zeus
σύν + D : avec
Δηλιάς,άδος : de Délos
κούρη, ης (ἡ) : jeune fille, vierge, fille
Ἄρτεμις,ιδος (ἡ) : Artémis
θεά,ᾶς (ἡ) : la déesse
χρυσέος,έα,έον : d’or, en or
ἄμπυξ, υκος (ὁ, ἡ) : le bandeau, le diadème
τόξον,ου (τό) : l’arc, les traits, les flèches
εὐ-λογέω,ῶ : célébrer
Strophe 2 :
Παλλάς,άδος (ἡ) : Pallas
ἐν + D : dans (sans mvt)
πόλις,εως (ἡ) : la ville, la cité
καλλί-διφρος,ος,ον : au beau char
ναίω : habiter, être établi à
κρόκεος,ος,ον : couleur de safran, safrané
πέπλος,ου (ὁ) : le voile, le péplos
ζεύγνυμι , ζεύξω, ἔζευξα : joindre par un joug, mettre sous le joug, atteler ; lier fortement,solidement ; unir
ἆρα : est-ce que ?
πῶλος,ου (ὁ) : le poulain, le cheval, le coursier
470
δαιδάλεος,α,ον : artistement travaillé, ouvragé, brodé
ποικίλλω : représenter dans un tissu par des couleurs variées, bigarrer, diaprer (ποικίλλουσα s e αὐτούς)
ἀνθό-κροκος,ος,ον : tissé de couleurs éclatantes, de couleurs fleuries
πήνη,ης (ἡ) : la trame, le tissu
Τιτάν,ᾶνος (ὁ) : le Titan
γενεά,ας (ἡ) : naissance, espèce, génération, race
τάν (dorien)=τήν = ἥν (relatif)
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
ἀμφι-πυρος,ος,ον : qui est en feu tout autour, enflammé, entouré ou entourant de flammes
κοιμίζω : endormir, endormir du dernier sommeil
φλογμός, ου (ὁ) : flamme, éclat, éclair, foudre
Κρονίδας (dorien) = Κρονίδης, ου (ὁ): le fils de Cronos
Antistrophe 2 :
τέκος,ους (τό) : l’enfant (τεκέων = τεκῶν qui, comme πατέρων et χθονός , est un génitif exclamatif de cause ; cf Syntaxe Bizos p 155)
ἐμός,ή,όν : mon
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, pays
ἅ (dorien)= ἥ
κάπνος,ου (ὁ) : la fumée
κατ-ερείπομαι : s’écrouler, s’effondrer
τύφομαι : être enfumé, aveuglé, obscurci par la fumée ; être incendié
δορί-κτητος,ος,ον + G : acquis ou conquis par la lance de
Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens
ξείνος,η,ον : étranger
δή : me voilà ... , oui (particule intensive forte)
καλέομαι,οῦμαι, κληθήσομαι, ἐκλήθην, κέκλημαι : être appelé, être nommé
δούλα (dorien) = δούλη,ης (ἡ) : l’esclave
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, quitter, abandonner
Ἀσία,ας (ἡ) : l’Asie
Εὐρώπα (dorien) = Εὐρώπη,ης (ἡ) : l’Europe
θεράπνα (dorien)= θεράπνη,ης (ἡ) : habitation, séjour
ἀλλάσσω, ἀλλάξω, ἤλλαξα, ἤλλαχα : troquer, changer, échanger
Ἅιδα ( G dorien) , de Ἅιδης, ου (ὁ) : Hadès ; l’Hadès, les enfers
θάλαμος,ου (ὁ) : chambre nuptiale, chambre, séjour, habitation
Vocabulaire alphabétique :
ἅ (dorien)= ἥ
ἄγαλμα,ατος (τό) : ornement, parure, monument <à la gloire de qqn ou qqch>; statue, image
αἴα,ας (ἡ) hom. = γαῖα,ας (ἡ) : la terre
Ἅιδα ( G dorien) , de Ἅιδης, ου (ὁ) : Hadès ; l’Hadès, les enfers
ἄκατος,ου (ἡ) : vaisseau léger et pointu, barque, esquif, felouque
ἁλι-ήρης, ης, ες : qui fend la mer
ἀλλάσσω, ἀλλάξω, ἤλλαξα, ἤλλαχα : troquer, changer, échanger
ἄμπυξ, υκος (ὁ, ἡ) : le bandeau, le diadème
ἀμφι-πυρος,ος,ον : qui est en feu tout autour, enflammé, entouré ou entourant de flammes
ἀν-έχω : lever, élever, diriger vers le haut, dresser
ἀνθό-κροκος,ος,ον : tissé de couleurs éclatantes, de couleurs fleuries
Ἀπιδανός,οῦ (ὁ) : l’Apidanos (fleuve de Thessalie)
ἆρα : est-ce que ?
Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens
Ἄρτεμις,ιδος (ἡ) : Artémis
Ἀσία,ας (ἡ) : l’Asie
ἅτε (dorien) = ἥτε ( ἥ + τε)
αὔρα,ας (ἡ) : brise, souffle
ἀφ-ικνέομαι, οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver
βιοτά (dorien)=βιοτή, ης (ἡ) : la vie, l’existence
γενεά,ας (ἡ) : naissance, espèce, génération, race
γύης, ου (ὁ) : arpent (mesure agraire), champ, terre
δαιδάλεος,α,ον : artistement travaillé, ouvragé, brodé
δάφνη,ης (ἡ) : le laurier
δή : me voilà ... , oui (particule intensive forte)
Δηλιάς,άδος : de Délos
Δῖος,α,ον : de Zeus
δορί-κτητος,ος,ον + G : acquis ou conquis par la lance de
δούλα (dorien) = δούλη,ης (ἡ) : l’esclave
δουλό-συνος,ος,ον : d’esclave, servile, en tant qu’esclave, qui a la qualité d’esclave
Δωρίς, ίδος : dorien , de Doride (la Doride est la patrie d’Agamemnon)
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
ἐμός,ή,όν : mon
ἐν + D : dans (sans mvt)
ἔνθα : là où
ἐπί + A : sur
εὐ-λογέω,ῶ : célébrer
Εὐρώπα (dorien) = Εὐρώπη,ης (ἡ) : l’Europe
ἔχω : avoir
ζεύγνυμι , ζεύξω, ἔζευξα : joindre par un joug, mettre sous le joug, atteler ; lier fortement,solidement ; unir
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
ἤ ... ; ἤ ... ; : est-ce que ... ? ou bien est-ce que ... ?
θάλαμος,ου (ὁ) : chambre nuptiale, chambre, séjour, habitation
θεά,ᾶς (ἡ) : la déesse
θεράπνα (dorien)= θεράπνη,ης (ἡ) : habitation, séjour
θοός,ή,όν : rapide, agile ; pointu, aigu
ἱερός,ά,όν : sacré
καλέομαι,οῦμαι, κληθήσομαι, ἐκλήθην, κέκλημαι : être appelé, être nommé
καλλί-διφρος,ος,ον : au beau char
κάλος,η,ον (sup. κάλλιστος,η,ον) : beau
κάπνος,ου (ὁ) : la fumée
κατ-ερείπομαι : s’écrouler, s’effondrer
κοιμίζω : endormir, endormir du dernier sommeil
κομίζω : prendre soin de, emmener (s’emploie notamment pour les cadavres), emporter
κούρη, ης (ἡ) : jeune fille, vierge, fille
κρόκεος,ος,ον : couleur de safran, safrané
Κρονίδας (dorien) = Κρονίδης, ου (ὁ): le fils de Cronos
κτάομαι,ῶμαι , κτήσομαι, M ἐκτησάμην / P ἐκτήθην, κέκτημαι : acquérir (au pft : posséder ou être possédé)
κώπα(dorien)= κώπη,ης (ἡ) : la rame
Λατώ (dorien) ( D Λατοῖ) = Λητώ, οῦς (ἡ): Létô (mère d’Apollon et d’Artémis, conçus par Zeus, qui enfante à Délos)
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, quitter, abandonner
λίμνα,ας (dorien) = λίμνη,ης (ἡ) : marais (notamment infernal) ; lac ; la mer, le large
λιπαίνω : engraisser, fertiliser
μέλεος,α,ον : vain ; malheureux, misérable
ναίω : habiter, être établi à
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
ξείνος,η,ον : étranger
οἶδμα,ατος (τό) : le gonflement, la houle
οἶκος,ου (ὁ) : maison ; train de maison ; propriété
οἰκτρός,ά,όν : pitoyable, lamentable, misérable
ὅρμος,ου (ὁ) : le port , le mouillage
ὅς,ἥ, ὅ : qui
Παλλάς,άδος (ἡ) : Pallas
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer, emporter, transporter
πέπλος,ου (ὁ) : le voile, le péplos
πήνη,ης (ἡ) : la trame, le tissu
ποῖ : où (avec mvt) ?
ποικίλλω : représenter dans un tissu par des couleurs variées, bigarrer, diaprer
πόλις,εως (ἡ) : la ville, la cité
ποντιάς, άδος : de la mer, marin
ποντο-πόρος,ος,ον : qui parcourt les mers
πορεύω : faire passer, conduire, transporter
πρός + Α : vers; en ce qui concerne, pour , eu égard à
πρωτό-γονος,ος,ον : premier né, premier
πτόρθος, ου (ὁ) : le rameau, la branche
πῶλος,ου (ὁ) : le poulain, le cheval, le coursier
σύν + D : avec
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné
τάν (dorien)=τήν = ἥν
τε : enclitique, toujours post-posé : et
τέκος,ους (τό) : l’enfant
τίς, τίς, τί : pr qui ?; adj : quel ?
Τιτάν,ᾶνος (ὁ) : le Titan
τόξον,ου (τό) : l’arc, les traits, les flèches
τύφομαι : être enfumé, aveuglé, obscurci par la fumée ; être incendié
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
φημι : dire, raconter, affirmer
Φθιάς,άδος : de Phthie (la Phthie est la patrie d’Achille et de Néoptolème)
φίλος,η,ον : ami, cher
φλογμός, ου (ὁ) : flamme, éclat, éclair, foudre
φοῖνιξ, ικος (ὁ) : le palmier
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, pays
χρυσέος,έα,έον : d’or, en or
ὠδίς, ῖνος (ἡ) : douleur de l’enfantement, enfantement ; enfant
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἆρα : est-ce que ?
ἀφ-ικνέομαι, οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver
δή : me voilà ... , oui (particule intensive forte)
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
ἐμός,ή,όν : mon
ἐν + D : dans (sans mvt)
ἐπί + A : sur
ἔχω : avoir
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
ἤ ... ; ἤ ... ; : est-ce que ... ? ou bien est-ce que ... ?
καλέομαι,οῦμαι, κληθήσομαι, ἐκλήθην, κέκλημαι : être appelé, être nommé
κάλος,η,ον (sup. κάλλιστος,η,ον) : beau
κομίζω : prendre soin de, emmener (s’emploie notamment pour les cadavres), emporter
κούρη, ης (ἡ) : jeune fille, vierge, fille
κτάομαι,ῶμαι , κτήσομαι, M ἐκτησάμην / P ἐκτήθην, κέκτημαι : acquérir (au pft : posséder ou être possédé)
κώπη,ης (ἡ) : la rame
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, quitter, abandonner
ξείνος,η,ον : étranger
οἶκος,ου (ὁ) : maison ; train de maison ; propriété
ὅς,ἥ, ὅ : qui
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer, emporter, transporter
ποῖ : où (avec mvt) ?
πόλις,εως (ἡ) : la ville, la cité
πρός + Α : vers; en ce qui concerne, pour , eu égard à
σύν + D : avec
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné
τε : enclitique, toujours post-posé : et
τίς, τίς, τί : pr qui ?; adj : quel ?
φημι : dire, raconter, affirmer
φίλος,η,ον : ami, cher
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, pays
Fréquence 2 :
ἀν-έχω : lever, élever, diriger vers le haut, dresser
γαῖα,ας (ἡ) : la terre
θεά,ᾶς (ἡ) : la déesse
ἱερός,ά,όν : sacré
πέπλος,ου (ὁ) : le voile, le péplos
πορεύω : faire passer, conduire, transporter
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
Fréquence 3 :
ἄγαλμα,ατος (τό) : ornement, parure, monument <à la gloire de qqn ou qqch>; statue, image
μέλεος,α,ον : vain ; malheureux, misérable
ναίω : habiter, être établi à
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
οἰκτρός,ά,όν : pitoyable, lamentable, misérable
χρυσέος,έα,έον : d’or, en or
Fréquence 4 :
δούλη,ης (ἡ) : l’esclave
ζεύγνυμι , ζεύξω, ἔζευξα : joindre par un joug, mettre sous le joug, atteler ; lier fortement,solidement ; unir
θάλαμος,ου (ὁ) : chambre nuptiale, chambre, séjour, habitation
πῶλος,ου (ὁ) : le poulain, le cheval, le coursier
τόξον,ου (τό) : l’arc, les traits, les flèches
Ne pas apprendre :
Ἅιδης, ου (ὁ) : Hadès ; l’Hadès, les enfers
ἄκατος,ου (ἡ) : vaisseau léger et pointu, barque, esquif, felouque
ἁλι-ήρης, ης, ες : qui fend la mer
ἀλλάσσω, ἀλλάξω, ἤλλαξα, ἤλλαχα : troquer, changer, échanger
ἄμπυξ, υκος (ὁ, ἡ) : le bandeau, le diadème
ἀμφι-πυρος,ος,ον : qui est en feu tout autour, enflammé, entouré ou entourant de flammes
ἀνθό-κροκος,ος,ον : tissé de couleurs éclatantes, de couleurs fleuries
Ἀπιδανός,οῦ (ὁ) : l’Apidanos (fleuve de Thessalie)
Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens
Ἄρτεμις,ιδος (ἡ) : Artémis
Ἀσία,ας (ἡ) : l’Asie
αὔρα,ας (ἡ) : brise, souffle
βιοτή, ης (ἡ) : la vie, l’existence
γενεά,ας (ἡ) : naissance, espèce, génération, race
γύης, ου (ὁ) : arpent (mesure agraire), champ, terre
δαιδάλεος,α,ον : artistement travaillé, ouvragé, brodé
δάφνη,ης (ἡ) : le laurier
Δηλιάς,άδος : de Délos
Δῖος,α,ον : de Zeus
δορί-κτητος,ος,ον + G : acquis ou conquis par la lance de
δουλό-συνος,ος,ον : d’esclave, servile, en tant qu’esclave, qui a la qualité d’esclave
Δωρίς, ίδος : dorien , de Doride (la Doride est la patrie d’Agamemnon)
ἔνθα : là où
εὐ-λογέω,ῶ : célébrer
Εὐρώπα (dorien) = Εὐρώπη,ης (ἡ) : l’Europe
θεράπνη,ης (ἡ) : habitation, séjour
θοός,ή,όν : rapide, agile ; pointu, aigu
καλλί-διφρος,ος,ον : au beau char
κάπνος,ου (ὁ) : la fumée
κατ-ερείπομαι : s’écrouler, s’effondrer
κοιμίζω : endormir, endormir du dernier sommeil
κρόκεος,ος,ον : couleur de safran, safrané
Κρονίδης, ου (ὁ): le fils de Cronos
Λητώ, οῦς (ἡ): Létô (mère d’Apollon et d’Artémis, conçus par Zeus, qui enfante à Délos)
λίμνη,ης (ἡ) : marais (notamment infernal) ; lac ; la mer, le large
λιπαίνω : engraisser, fertiliser
οἶδμα,ατος (τό) : le gonflement, la houle
ὅρμος,ου (ὁ) : le port , le mouillage
Παλλάς,άδος (ἡ) : Pallas
πήνη,ης (ἡ) : la trame, le tissu
ποικίλλω : représenter dans un tissu par des couleurs variées, bigarrer, diaprer
ποντιάς, άδος : de la mer, marin
ποντο-πόρος,ος,ον : qui parcourt les mers
πρωτό-γονος,ος,ον : premier né, premier
πτόρθος, ου (ὁ) : le rameau, la branche
τέκος,ους (τό) : l’enfant
Τιτάν,ᾶνος (ὁ) : le Titan
τύφομαι : être enfumé, aveuglé, obscurci par la fumée ; être incendié
Φθιάς,άδος : de Phthie (la Phthie est la patrie d’Achille et de Néoptolème)
φλογμός, ου (ὁ) : flamme, éclat, éclair, foudre
φοῖνιξ, ικος (ὁ) : le palmier
ὠδίς, ῖνος (ἡ) : douleur de l’enfantement, enfantement ; enfant
Traduction au plus près du texte :
ΧΟΡΟΣ
LE CHOEUR
Strophe 1
Αὔρα, ποντιὰς αὔρα,
ἅτε ποντοπόρους κομί- 445
ζεις θοὰς ἀκάτους ἐπ΄ οἶδμα λίμνας,
ποῖ με τὰν μελέαν πορεύ-
σεις; τῷ δουλόσυνος πρὸς οἶ-
κον κτηθεῖσ΄ ἀφίξομαι; ἢ
Δωρίδος ὅρμον αἴας; 450
ἢ Φθιάδος, ἔνθα τὸν
καλλίστων ὑδάτων πατέρα
φασὶν Ἀπιδανὸν γύας λιπαίνειν;
Brise, brise marine,
et qui emmènes les rapides (θοὰς)
esquifs qui parcourent les mers (ποντοπόρους) sur la houle du large,
vers où, moi qui suis malheureuse, me conduiras-
tu ? Par qui acquise (κτηθεῖσ΄) comme esclave (= sous quel maître de servitude) pour sa
propriété (= comme domestique) m’en irai-je ? Est-ce
<dans> un port de la terre de Doride ?
Ou bien de Phthie, là où l’on raconte (φασὶν) que le
père de très belles eaux,
l’Apidanos, fertilise les champs ?
Antistrophe 1
ἢ νάσων, ἁλιήρει
κώπᾳ πεμπομέναν τάλαι- 456
ναν, οἰκτρὰν βιοτὰν ἔχουσαν οἴκοις,
ἔνθα πρωτόγονός τε φοῖ-
νιξ δάφνα θ΄ ἱεροὺς ἀνέσ-
χε πτόρθους Λατοῖ φίλᾳ ὠ- 460
δῖνος ἄγαλμα Δίας;
σὺν Δηλιάσιν τε κού-
ραισιν Ἀρτέμιδος θεᾶς
χρυσέαν ἄμπυκα τόξα τ΄ εὐλογήσω; 465
Ou bien <un port> des îles, emportée (πεμπομέναν)
par la rame qui fend la mer, <moi> l’infortunée,
menant une existence lamentable dans la domesticité,
là où et le palmier premier né
et le laurier érigèrent leurs saints
rameaux pour leur chère Létô,
monument à la gloire des douleurs de l’enfantement <causées par> Zeus ?
<est-ce qu’> avec les vierges de Délos,
je célèbrerai (εὐλογήσω) à la fois (τε) de la déesse Artémis
le diadème d’or et l’arc ?
Strophe 2
Ἢ Παλλάδος ἐν πόλει
τᾶς καλλιδίφρου θεᾶς
ναίουσ΄ ἐν κροκέῳ πέπλῳ
ζεύξομαι ἆρα πώλους, ἐν
δαιδαλέαισι ποικίλλουσ΄ 470
ἀνθοκρόκοισι πήναις, ἢ
Τιτάνων γενεὰν
τὰν Ζεὺς ἀμφιπύρῳ κοιμί-
ζει φλογμῷ Κρονίδας;
Ou bien est-ce que (ἆρα), établie (ναίουσ΄) dans la cité de Pallas,
la déesse au beau char,
sur un voile couleur de safran
je lierai solidement des chevaux sous le joug,
en <les> diaprant sur des trames (πήναις)
Ouvragées (δαιδαλέαισι) de couleurs éclatantes, ou bien
<je tisserai : ζεύξομαι encore> la race des Titans,
que Zeus, fils de Cronos (Κρονίδας), fait sombrer dans le sommeil
avec sa foudre qui est en feu tout autour ?
Antistrophe 2
Ὤ μοι τεκέων ἐμῶν, 476
ὤ μοι πατέρων χθονός θ΄,
ἃ καπνῷ κατερείπεται
τυφομένα, δορίκτητος
Ἀργεΐων· ἐγὼ δ΄ ἐν ξεί-
νᾳ χθονὶ δὴ κέκλημαι δού- 480
λα, λιποῦσ΄ Ἀσίαν,
Εὐρώπας θεράπναν ἀλλά-
ξασ΄, Ἅιδα θαλάμους.
Hélas ! ah, mes enfants,
hélas, ah, mes pères, et mon pays,
qui s’est effondré, obscurci (τυφομένα) par la fumée,
conquis par la lance
des Argiens ! et moi, dans
un pays étranger , me voilà qui suis définitivement appelée
<l’> ayant troquée contre le séjour de d’Europe,
demeures d’Hadès !
Comparaison de traductions :
v 448-49
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
De quel maître, achetée comme esclave, atteindrai-je la maison ?
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Quel maître va m’acquérir et m’introduire dans sa demeure ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Qui donc m’achètera, chez qui arriverai-je
pour servir en esclave, et dans quelle maison ?
v 458-461
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
...dans cette île où le premier palmier et le laurier dressèrent leurs rameaux sacrés pour la chère Léto, en l’honneur de l’enfant de Zeus ?
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
... dans cette île ou le premier palmier et le premier laurier lancèrent en l’honneur de lêtô leurs rameaux sacrés, cher monument des divines douleurs ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Où le premier palmier et le laurier dressèrent
l’offrande de leurs branches
pour l’amour de Léto, qui allait accoucher
enceinte des oeuvres de Zeus ?
v 479-483
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Et moi, sur un sol étranger, voici que je porte le nom d’esclave ; j’ai quitté l’Asie, je l’ai échangée pour le séjour de l’Europe, pour la demeure d’Hadès !
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Voici donc que sur le sol étranger je porte le nom d’esclave ! Arrachée à l’Asie, l’Europe est désormais mon séjour, l’Europe, c’est-à-dire l’Enfer.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Et le nom qu’on me donne
à moi, c’est celui d’esclave
sur une terre étrangère.
J’ai laissé derrière moi
mon Asie – et le séjour
que je trouve, en échange, aux rives de l’Europe,
ce sont déjà pour moi les alcôves d’Enfer !