0382 0443 Episode 1 (6)
Les adieux de Polyxène
0382 0443 Episode 1 (6)
Les adieux de Polyxène
ἙΚΑΒΗ
Καλῶς μὲν εἶπας, θύγατερ, ἀλλὰ τῷ καλῷ
λύπη πρόσεστιν. Εἰ δὲ δεῖ τῷ Πηλέως
χάριν γενέσθαι παιδί, καὶ ψόγον φυγεῖν
ὑμᾶς, Ὀδυσσεῦ, τήνδε μὲν μὴ κτείνετε, 385
ἡμᾶς δ΄ ἄγοντες, πρὸς πυρὰν Ἀχιλλέως
κεντεῖτε, μὴ φείδεσθ΄· ἐγὼ ῎τεκον Πάριν,
ὃς παῖδα Θέτιδος ὤλεσεν τόξοις βαλών.
ὈΔΥΣΣΕΥΣ
Οὐ σ΄, ὦ γεραιά, κατθανεῖν Ἀχιλλέως
φάντασμ΄ Ἀχαιούς, ἀλλὰ τήνδ΄ ᾐτήσατο. 390
ἙΚΑΒΗ
Ὑμεῖς δέ μ΄ ἀλλὰ θυγατρὶ συμφονεύσατε,
καὶ δὶς τόσον πῶμ΄ αἵματος γενήσεται
γαίᾳ νεκρῷ τε τῷ τάδ΄ ἐξαιτουμένῳ.
ὈΔΥΣΣΕΥΣ
Ἅλις κόρης σῆς θάνατος, οὐ προσοιστέος
ἄλλος πρὸς ἄλλῳ· μηδὲ τόνδ΄ ὠφείλομεν. 395
ἙΚΑΒΗ
Πολλή γ΄ ἀνάγκη θυγατρὶ συνθανεῖν ἐμέ.
ὈΔΥΣΣΕΥΣ
Πῶς; Οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος.
ἙΚΑΒΗ
Ὁποῖα κισσὸς δρυὸς, ὅπως τῆσδ΄ ἕξομαι.
ὈΔΥΣΣΕΥΣ
Οὔκ, ἤν γε πείθῃ τοῖσι σοῦ σοφωτέροις.
ἙΚΑΒΗ
Ὡς τῆσδ΄ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι. 400
ὈΔΥΣΣΕΥΣ
Ἀλλ΄ οὐδ΄ ἐγὼ μὴν τήνδ΄ ἄπειμ΄ αὐτοῦ λιπών.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Μῆτερ, πιθοῦ μοι· καὶ σύ, παῖ Λαερτίου,
χάλα τοκεῦσιν εἰκότως θυμουμένοις,
σύ τ΄, ὦ τάλαινα, τοῖς κρατοῦσι μὴ μάχου.
Βούλῃ πεσεῖν πρὸς οὖδας, ἑλκῶσαί τε σόν 405
γέροντα χρῶτα πρὸς βίαν ὠθουμένη,
ἀσχημονῆσαί τ΄ ἐκ νέου βραχίονος
σπασθεῖσ΄; ἃ πείσῃ. Μὴ σύ, γ΄· οὐ γὰρ ἄξιον.
Ἀλλ΄, ὦ φίλη μοι μῆτερ, ἡδίστην χέρα
δός, καὶ παρειὰν προσϐαλεῖν παρηίδι· 410
ὡς οὔποτ΄ αὖθις, ἀλλὰ νῦν πανύστατον
ἀκτῖνα κύκλον θ΄ ἡλίου προσόψομαι.
Τέλος δέχῃ δὴ τῶν ἐμῶν προσφθεγμάτων.
Ὦ μῆτερ, ὦ τεκοῦσ΄, ἄπειμι δὴ κάτω, ...
ἙΚΑΒΗ
Ὦ θύγατερ, ἡμεῖς δ΄ ἐν φάει δουλεύσομεν. 415
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
... ἄνυμφος ἀνυμέναιος ὧν μ΄ ἐχρῆν τυχεῖν...
ἙΚΑΒΗ
Οἰκτρὰ σύ, τέκνον, ἀθλία δ΄ ἐγὼ γυνή.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
... ἐκεῖ δ΄ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν.
ἙΚΑΒΗ
Οἴμοι· τί δράσω; ποῖ τελευτήσω βίον;
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Δούλη θανοῦμαι, πατρὸς οὖσ΄ ἐλευθέρου. 420
ἙΚΑΒΗ
Ἡμεῖς δὲ πεντήκοντά γ΄ ἄμμοροι τέκνων.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Τί σοι πρὸς Ἕκτορ΄ ἢ γέροντ΄ εἴπω πόσιν;
ἙΚΑΒΗ
Ἄγγελλε πασῶν ἀθλιωτάτην ἐμέ.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Ὦ στέρνα μαστοί θ΄, οἵ μ΄ ἐθρέψαθ΄ ἡδέως.
ἙΚΑΒΗ
Ὦ τῆς ἀώρου, θύγατερ, ἀθλίας τύχης. 425
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Χαῖρ΄, ὦ τεκοῦσα, χαῖρε Κασάνδρα τ΄ ἐμοί, ...
ἙΚΑΒΗ
Χαίρουσιν ἄλλοι, μητρὶ δ΄ οὐκ ἔστιν τόδε.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
... Ὅ τ΄ ἐν φιλίπποις Θρῃξὶ Πολύδωρος κάσις.
ἙΚΑΒΗ
Εἰ ζῇ γ΄· ἀπιστῶ δ΄, ὧδε πάντα δυστυχῶ.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Ζῇ, καὶ θανούσης ὄμμα συγκλῄσει τὸ σόν. 430
ἙΚΑΒΗ
Τέθνηκ΄ ἔγωγε, πρὶν θανεῖν, κακῶν ὕπο.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Κόμιζ΄, Ὀδυσσεῦ, μ΄ ἀμφιθεὶς κάρᾳ πέπλους·
ὡς πρὶν σφαγῆναι γ΄ ἐκτέτηκα καρδίαν
θρήνοισι μητρός, τήνδε τ΄ ἐκτήκω γόοις.
Ὦ φῶς· προσειπεῖν γὰρ σὸν ὄνομ΄ ἔξεστι μοι, 435
μέτεστι δ΄ οὐδέν, πλὴν ὅσον χρόνον ξίφους
βαίνω μεταξὺ καὶ πυρᾶς Ἀχιλλέως.
ἙΚΑΒΗ
Οἲ ΄γώ, προλείπω· λύεται δέ μου μέλη.
Ὦ θύγατερ, ἅψαι μητρός, ἔκτεινον χέρα,
δός· μὴ λίπῃς μ΄ ἄπαιδ΄. Ἀπωλόμην, φίλαι. 440
Ὣς τὴν Λάκαιναν, σύγγονον Διοσκόροιν,
Ἑλένην ἴδοιμι· διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων
αἴσχιστα Τροίαν εἶλε τὴν εὐδαίμονια.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
λύπη,ης (ἡ) : le chagrin, la douleur, la souffrance
καλός,ή,όν : beau
πρόσειμι +D : accompagner
Πηλεύς, έως (ὁ) : Pélée
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir (mais l’aoriste sert aussi d’aoriste au verbe être)
ψόγος,ου (ὁ) : le blâme, le reproche
φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευγα : fuir, échapper à
385
πυρά,ᾶς (ἡ) : le bûcher (funèbre)
κεντέω : percer, tuer
φείδομαι : épargner
῎τεκον = ἔτεκον (aor de τίκτω : engendrer) aphérèse
Πάρις, ιδος (Α Πάριν) (ὁ) : Pâris
Θέτις,ιδος (ἡ) : Thétis
τόξον,ου (τό) : l’arc, le trait, la flèche
βάλλω, , βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : lancer, jeter ; frapper qqn
390
Ἀχαιούς : complète ᾐτήσατο; σε et τήνδε sont sujets de κατθανεῖν .
ἀλλά : mais ; ici, du moins
συμ-φονεύω +D : tuer avec, tuer en même temps que
δὶς τόσον : deux fois autant
πῶμα,ατος (τό) : le breuvage
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir (mais l’aoriste sert aussi d’aoriste au verbe être)
γαῖα,ας (ἡ) : la terre
ἅλις : assez, en quantité suffisante
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
προσοιστέος,α,ον : qui doit être ajouté (adj verbal de προσφέρω : ajouter)
395
μήδε ὠφείλομεν : expression du regret dans le présent : plût au ciel que nous ne dussions pas
ὀφείλω : devoir, être redevable d’une dette, avoir l’obligation de
τόνδε reprend θάνατος
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut
συν-θνῄσκω + D : mourir avec
πῶς : comment
οἶδα + participe : je sais que
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
κτάομαι,ῶμαι: acquérir (κέκτημαι : pft : je possède, j’ai)
ὁποῖος,α,ον : tel que, tel
κισσός,οῦ (ἡ) : le lierre
ὁποῖα ... ὅπως : telle ... ainsi ...
δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne
ἔχομαι + G : tenir à, être attaché à
πείθομαι + D: se fier à, en croire à
400
<s e ἴσθι> ὡς : <sache> que ...
μεθ-ίεμαι +G : laisser aller, lâcher
ἑκών, οῦσα,όν : spontanément, de mon propre mouvement, volontairement, de mon plein gré
μήν : vraiment, assurément
ἄπ-ειμι : partir
αὐτοῦ adv. : ici
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser
Λαέρτιος,ου (ὁ) : Laerte
χαλάω,ῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ; intr. se relâcher de ; +D : pardonner
τοκεύς,έως (ὁ) : le parent
εἰκότως : avec raison, logiquement, de façon naturelle
θυμόομαι, οῦμαι +D : s’irriter contre, s’emporter contre
τάλας, αινα,αν : malheureux
κρατέω,ῶ : être puissant, avoir le pouvoir
405
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
πίπτω (πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber
οὖδας, οὔδεος (τό) : le sol
ἑλκόω,ῶ : blesser en déchirant, déchirer, meurtrir
χρῶς, χρωτός / χρόος (τό) : la peau, la chair, le corps
πρὸς βίαν : par force, de force, violemment
ὠθέομαι : être poussé, repoussé, arraché, expulsé
ἀ-σχημονέω : donner un spectacle inconvenant, manquer aux bienséances, se comporter de façon indécente
ἐκ νέου βραχίονος = ὑπὸ νέου βραχίονος
νέος,α,ον : jeune
βραχίων,ονος (ὁ) : le bras
σπάω : arracher
πείσῃ = πείσει < futur de πάσχω : éprouver, endurer
410
ἡδύς, εῖα,ύ : doux, agréable
δίδωμι : donner ; + inf. permettre
παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue
προσϐάλλω : jeter vers, lancer contre ; appliquer sur, presser contre
παρηίς, ίδος (ἡ) : la joue
οὔποτε : jamais
αὖθις : de nouveau
νῦν : maintenant
παν-ύστατον : pour la toute dernière fois
ἀκτίς, ῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière
κύκλος,ου (ὁ) : le cercle, le disque
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
προσοράω,ῶ : voir, regarder vers, lever les yeux vers
τέλος,ους (τό) : l’achèvement, la fin, le terme
δέχομαι : recevoir
πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole adressée à qqn, parole
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον : engendrer
κάτω : en bas, là-dessous
415
φάος, ou φῶς, φάους (τό) : la lumière
δουλεύω : être esclave
ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux
ἀν-υμέναιος,ος,ον : sans chant nuptial, sans hyménée
ὧν : νυμφεύματα καὶ ὑμέναιοι ὧν ...
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα +G : rencontrer, obtenir
οἰκτρός,ά,όν : digne de pitié, pitoyable
ἄθλιος,α,ον : malheureux
ἐκεῖ : là-bas
ἐν Ἅιδου : expr. dans <la demeure> d’Hadès, dans l’Hadès, chez Hadès
κεῖμαι : être couché, gésir ; être , demeurer
χωρίς + G : loin de, séparé de
σέθεν=σοῦ
δράω : faire
ποῖ : où (avec mvt)
τελευτάω,ῶ : finir, terminer, achever
420
δούλη,ης (ἡ) : esclave
ἐλευθέρος,α,ον : libre
πεντήκοντα indécl. : cinquante
ἄμμορος,ος,ον + G: exempt de, privé de
τί σοι εἴπω : subjonctif aoriste délibératif : que puis-je dire pour toi, de ta part
Ἕκτωρ,ορος (ὁ) : Hector
γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard
πόσις,ίος (ὁ) : l’époux
στέρνον,ου (τό) : la poitrine (pl poét)
μαστός,οῦ (ὁ) : le sein
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever
ἡδέως : avec douceur, agréablement, avec plaisir
425
ὦ τῆς ... τύχης : génitif exclamatif (syntaxe Bizos p 155)
ἄ-ωρος,ος,ον : qui ne vient pas à son heure, prématuré
χαίρω : se réjouir, être heureux ; expr. χαῖρε : adieu (formule d’adieu)
ἔστι = ἔξεστι : il est possible, il est permis
φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux
Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore
κάσις,ίος (ὁ) : le frère
ἀ-πιστέω,ῶ : ne pas ajouter foi à, douter
ὦδε : 1) ainsi 2) tellement, à ce point
πάντα : acc. de relation, ou adverbial : en tout
δυσ-τυχέω,ῶ : être dans le malheur
430
συγ-κλείω : fermer, clore
κομίζω : emmener, emporter
ἀμφι-τίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de
κάρα (τό) ( D κάρᾳ) : la tête
πέπλος,ου (ὁ) : le voile
ὡς : dans la mesure où (adv restrictif)
πρίν + inf : avant que
σφάττομαι, σφαγήσομαι, ἐσφάγην : être égorgé, être immolé
ἐκτήκω : consumer, fondre ; ἐκτέτηκα : pft à sens moyen : fondre, se fondre, se consumer
καρδία,ας (ἡ) : le coeur (acc de relation)
θρῆνος, ου (ὁ) : chant funèbre ; chant de deuil, chant plaintif (D de cause)
γόος,ου (ὁ) : le gémissement
435
προσαγορεύω, προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα : adresser la parole à, s’adresser à ; appeler par un nom, saluer
<μοι> μέτεστι δ΄ οὐδὲν σοῦ : mais je n’ai en rien part à toi = je ne suis plus de ton monde
πλήν : excepté, sauf
ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée)
ξίφος,ους (τό) : le glaive, l’épée, le couteau
βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐήκα : marcher
μεταξύ + G : dans l’intervalle qui <me> sépare de
οἴ : hélas
προ-λείπω : j’abandonne, je fais défaut, je défaille
λύω : délier ; MP : se délier ou être délié, défaillir, se paralyser, se dérober
μέλος,ους (τό) : le membre
ἅπτομαι +G : toucher
ἐκ-τείνω : tendre
440
ἄ-παις, παιδος : sans enfants
ὥς = οὕτως
Λάκαινα,ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne
σύγ-γονος, ου (ὁ,ἡ) : frère, soeur
Διόσκοροι,ων (οἱ) : les Dioscures
διά+ G : à travers, au moyen de, par
αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d’une façon parfaitement infâme
αἱρέω (aor εἷλον): s’emparer de, prendre, triompher de
εὐ-δαίμων,ων,ον : heureux
Vocabulaire alphabétique :
ἐν Ἅιδου : expr. dans <la demeure> d’Hadès, dans l’Hadès, chez Hadès
αἱρέω (εἷλον): s’emparer de, prendre, triompher de
αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d’une façon parfaitement infâme
ἀκτίς, ῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière
ἅλις: assez, en quantité suffisante
ἀλλά : mais ; ici, du moins
ἄμμορος,ος,ον + G: exempt de, privé de
ἀμφι-τίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut
ἀν-υμέναιος,ος,ον : sans chant nuptial, sans hyménée
ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux
ἄ-παις, παιδος : sans enfants
ἄπ-ειμι : partir
ἀ-πιστέω,ῶ : ne pas ajouter foi à, douter
ἀ-σχημονέω : donner un spectacle inconvenant, manquer aux bienséances, se comporter de façon indécente
αὖθις : de nouveau
αὐτοῦ adv. : ici
ἄ-ωρος,ος,ον : qui ne vient pas à son heure, prématuré
βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐήκα : marcher
πρὸς βίαν : par force, de force, violemment
βάλλω, , βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : lancer, jeter ; frapper qqn
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
βραχίων,ονος (ὁ) : le bras
γαῖα,ας (ἡ) : la terre
γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir (mais l’aoriste sert aussi d’aoriste au verbe être)
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
δέχομαι : recevoir
διά+ G : à travers, au moyen de, par
δίδωμι : donner ; + inf. permettre
Διόσκοροι,ων (οἱ) : les Dioscures
δὶς τόσον : deux fois autant
δουλεύω : être esclave
δούλη,ης (ἡ) : esclave
δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne
δυσ-τυχέω,ῶ : être dans le malheur
εἰκότως : avec raison, logiquement, de façon naturelle
ἐκεῖ : là-bas
Ἕκτωρ,ορος (ὁ) : Hector
ἑκών, οῦσα,όν : spontanément, de mon propre mouvement, volontairement, de mon plein gré
ἐκ-τείνω : tendre
ἐκτήκω : consumer, fondre ; ἐκτέτηκα : pft à sens moyen : fondre, se fondre, se consumer
ἑλκόω,ῶ : blesser en déchirant, déchirer, meurtrir
ἔστι = ἔξεστι : il est possible, il est permis
εὐ-δαίμων,ων,ον : heureux
ἔχομαι + G : tenir à, être attaché à
ἡδέως : avec douceur, agréablement, avec plaisir
ἡδύς, εῖα,ύ : doux, agréable
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
Θέτις,ιδος (ἡ) : Thétis
θρῆνος, ου (ὁ) : chant funèbre ; chant de deuil, chant plaintif (D de cause)
Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace
θυμόομαι, οῦμαι +D : s’irriter contre, s’emporter contre
καλός,ή,όν : beau
κάρα (τό) ( D κάρᾳ) : la tête
κάσις,ίος (ὁ) : le frère
κάτω : en bas, là-dessous
κεῖμαι : être couché, gésir ; être , demeurer
κεντέω : percer, tuer
κισσός,οῦ (ἡ) : le lierre
κομίζω : emmener, emporter
κτάομαι,ῶμαι: acquérir (κέκτημαι : pft : je possède, j’ai)
κύκλος,ου (ὁ) : le cercle, le disque
Λαέρτιος,ου (ὁ) : Laerte
Λάκαινα,ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser
λύπη,ης (ἡ) : le chagrin, la douleur, la souffrance
λύω : délier ; MP : se délier ou être délié, défaillir, se paralyser, se dérober
μαστός,οῦ (ὁ) : le sein
μεθ-ίεμαι +G : laisser aller, lâcher
μέλος,ους (τό) : le membre
μεταξύ + G : dans l’intervalle qui <me> sépare de
<μοι> μέτεστι δ΄ οὐδὲν σοῦ : mais je n’ai en rien part à toi = je ne suis plus de ton monde
μήν : vraiment, assurément
νέος,α,ον : jeune
νῦν : maintenant
ξίφος,ους (τό) : le glaive, l’épée, le couteau
οἶδα + participe : je sais que
ὁποῖος,α,ον : tel que, tel; ὁποῖος ... ὅπως : tel ... ainsi ...
ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée)
οὖδας, οὔδεος (τό) : le sol
οὔποτε : jamais
ὀφείλω : devoir, être redevable d’une dette, avoir l’obligation de
πάντα : acc. de relation, ou adverbial : en tout
παν-ύστατον : pour la toute dernière fois
παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue
Πάρις, ιδος (Α Πάριν) (ὁ) : Pâris
πείθομαι + D: se fier à, en croire à
πεντήκοντα indécl. : cinquante
Πηλεύς, έως (ὁ) : Pélée
πίπτω (πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber
πλήν : excepté, sauf
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore
πόσις,ίος (ὁ) : l’époux
πρίν + inf : avant que
προ-λείπω : j’abandonne, je fais défaut, je défaille
προσαγορεύω, προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα : adresser la parole à, s’adresser à ; appeler par un nom, saluer
προσϐάλλω : jeter vers, lancer contre ; appliquer sur, presser contre
πρόσειμι +D : accompagner
προσοιστέος,α,ον : qui doit être ajouté (adj verbal de προσφέρω : ajouter)
προσοράω,ῶ : voir, regarder vers, lever les yeux vers
πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole adressée à qqn, parole
πυρά,ᾶς (ἡ) : le bûcher (funèbre)
πῶμα,ατος (τό) : le breuvage
σπάω : arracher
στέρνον,ου (τό) : la poitrine (pl poét)
σύγ-γονος, ου (ὁ,ἡ) : frère, soeur
συγ-κλείω : fermer, clore
συμ-φονεύω +D : tuer avec, tuer en même temps que
συν-θνῄσκω + D : mourir avec
σφάττομαι, σφαγήσομαι, ἐσφάγην) : être égorgé, être immolé
τάλας, αινα,αν : malheureux
τελευτάω,ῶ : finir, terminer, achever
τέλος,ους (τό) : l’achèvement, la fin, le terme
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον : engendrer
τοκεύς,έως (ὁ) : le parent
τόξον,ου (τό) : l’arc, le trait, la flèche
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα +G : rencontrer, obtenir
φάος, ou φῶς, φάους (τό) : la lumière
φείδομαι : épargner
φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευγα : fuir, échapper à
φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux
χαίρω : se réjouir, être heureux ; expr. χαῖρε : adieu (formule d’adieu)
χαλάω,ῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ; intr. se relâcher de ; +D : pardonner
χρῶς, χρωτός / χρόος (τό) : la peau, la chair, le corps
χωρίς + G : loin de, séparé de
ψόγος,ου (ὁ) : le blâme, le reproche
ὦδε : 1) ainsi 2) tellement, à ce point
ὠθέομαι : être poussé, repoussé, arraché, expulsé
ὡς : dans la mesure où (adv restrictif)
ὡς : que
ὥς = οὕτως
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
αἱρέω (εἷλον): s’emparer de, prendre, triompher de
αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d’une façon parfaitement infâme
ἀλλά : mais ; ici, du moins
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut
βάλλω, , βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : lancer, jeter ; frapper qqn
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir (mais l’aoriste sert aussi d’aoriste au verbe être)
δέχομαι : recevoir
διά+ G : à travers, au moyen de, par
δίδωμι : donner ; + inf. permettre
εἰκότως : avec raison, logiquement, de façon naturelle
ἔστι = ἔξεστι : il est possible, il est permis
ἔχομαι + G : tenir à, être attaché à
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
καλός,ή,όν : beau
κεῖμαι : être couché, gésir ; être , demeurer
κομίζω : emmener, emporter
κτάομαι,ῶμαι: acquérir (κέκτημαι : pft : je possède, j’ai)
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser
μήν : vraiment, assurément
νέος,α,ον : jeune
νῦν : maintenant
οἶδα + participe : je sais que
ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée)
ὀφείλω : devoir, être redevable d’une dette, avoir l’obligation de
πάντα : acc. de relation, ou adverbial : en tout
πείθομαι + D: se fier à, en croire à
πλήν : excepté, sauf
πρίν + inf : avant que
τάλας, αινα,αν : malheureux
τελευτάω,ῶ : finir, terminer, achever
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον : engendrer
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα +G : rencontrer, obtenir
φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευγα : fuir, échapper à
χαίρω : se réjouir, être heureux ; expr. χαῖρε : adieu (formule d’adieu)
ὡς : dans la mesure où (adv restrictif)
ὡς : que
ὥς = οὕτως
Fréquence 2 :
ἄπ-ειμι : partir
αὖθις : de nouveau
βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐήκα : marcher
βάλλω, , βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : lancer, jeter ; frapper qqn
πρὸς βίαν : par force, de force, violemment
γαῖα,ας (ἡ) : la terre
γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
δουλεύω : être esclave
δυσ-τυχέω,ῶ : être dans le malheur
ἐκεῖ : là-bas
ἑκών, οῦσα,όν : spontanément, de mon propre mouvement, volontairement, de mon plein gré
εὐ-δαίμων,ων,ον : heureux
ἡδέως : avec douceur, agréablement, avec plaisir
ἡδύς, εῖα,ύ : doux, agréable
κάρα (τό) ( D κάρᾳ) : la tête
λύω : délier ; MP : se délier ou être délié, défaillir, se paralyser, se dérober
πίπτω (πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber
πόσις,ίος (ὁ) : l’époux
τέλος,ους (τό) : l’achèvement, la fin, le terme
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever
φάος, ou φῶς, φάους (τό) : la lumière
χωρίς + G : loin de, séparé de
Fréquence 3 :
ἄ-παις, παιδος : sans enfants
ἀ-πιστέω,ῶ : ne pas ajouter foi à, douter
δὶς τόσον : deux fois autant
κάτω : en bas, là-dessous
κύκλος,ου (ὁ) : le cercle, le disque
λύπη,ης (ἡ) : le chagrin, la douleur, la souffrance
μεθ-ίεμαι +G : laisser aller, lâcher
μέλος,ους (τό) : le membre
μέτεστί μοι τούτου : j’ai ma part de cela, je participe à cela
ξίφος,ους (τό) : le glaive, l’épée, le couteau
ὁποῖος,α,ον : tel que, tel; ὁποῖος ... ὅπως : tel ... ainsi ...
οὔποτε : jamais
προσαγορεύω, προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα : adresser la parole à, s’adresser à ; appeler par un nom, saluer
πρόσειμι +D : accompagner
σύγ-γονος, ου (ὁ,ἡ) : frère, soeur
σφάττομαι, σφαγήσομαι, ἐσφάγην) : être égorgé, être immolé
ὦδε : 1) ainsi 2) tellement, à ce point
Fréquence 4 :
ἅλις: assez, en quantité suffisante
αὐτοῦ adv. : ici
δούλη,ης (ἡ) : esclave
μαστός,οῦ (ὁ) : le sein
μεταξύ + G : dans l’intervalle qui <me> sépare de
προσϐάλλω : jeter vers, lancer contre ; appliquer sur, presser contre
στέρνον,ου (τό) : la poitrine (pl poét)
τόξον,ου (τό) : l’arc, le trait, la flèche
φείδομαι : épargner
χρῶς, χρωτός / χρόος (τό) : la peau, la chair, le corps
Ne pas apprendre :
ἐν Ἅιδου : expr. dans <la demeure> d’Hadès, dans l’Hadès, chez Hadès
ἀκτίς, ῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière
ἄμμορος,ος,ον + G: exempt de, privé de
ἀμφι-τίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de
ἀν-υμέναιος,ος,ον : sans chant nuptial, sans hyménée
ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux
ἀ-σχημονέω : donner un spectacle inconvenant, manquer aux bienséances, se comporter de façon indécente
ἄ-ωρος,ος,ον : qui ne vient pas à son heure, prématuré
βραχίων,ονος (ὁ) : le bras
Διόσκοροι,ων (οἱ) : les Dioscures
δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne
ἐκ-τείνω : tendre
ἐκτήκω : consumer, fondre ; ἐκτέτηκα : pft à sens moyen : fondre, se fondre, se consumer
Ἕκτωρ,ορος (ὁ) : Hector
ἑλκόω,ῶ : blesser en déchirant, déchirer, meurtrir
Θέτις,ιδος (ἡ) : Thétis
θρῆνος, ου (ὁ) : chant funèbre ; chant de deuil, chant plaintif (D de cause)
Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace
θυμόομαι, οῦμαι +D : s’irriter contre, s’emporter contre
κάσις,ίος (ὁ) : le frère
κεντέω : percer, tuer
κισσός,οῦ (ἡ) : le lierre
Λαέρτιος,ου (ὁ) : Laerte
Λάκαινα,ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne
οὖδας, οὔδεος (τό) : le sol
παν-ύστατον : pour la toute dernière fois
παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue
Πάρις, ιδος (Α Πάριν) (ὁ) : Pâris
πεντήκοντα indécl. : cinquante
Πηλεύς, έως (ὁ) : Pélée
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore
προ-λείπω : j’abandonne, je fais défaut, je défaille
προσοιστέος,α,ον : qui doit être ajouté (adj verbal de προσφέρω : ajouter)
προσοράω,ῶ : voir, regarder vers, lever les yeux vers
πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole adressée à qqn, parole
πυρά,ᾶς (ἡ) : le bûcher (funèbre)
πῶμα,ατος (τό) : le breuvage
σπάω : arracher
συγ-κλείω : fermer, clore
συμ-φονεύω +D : tuer avec, tuer en même temps que
συν-θνῄσκω + D : mourir avec
τοκεύς,έως (ὁ) : le parent
φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux
χαλάω,ῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ; intr. se relâcher de ; +D : pardonner
ψόγος,ου (ὁ) : le blâme, le reproche
ὠθέομαι : être poussé, repoussé, arraché, expulsé
Traduction au plus près du texte :
0382 0443 Episode 1 (6)
Les adieux de Polyxène
ἙΚΑΒΗ
Καλῶς μὲν εἶπας, θύγατερ, ἀλλὰ τῷ καλῷ
λύπη πρόσεστιν. Εἰ δὲ δεῖ τῷ Πηλέως
χάριν γενέσθαι παιδί, καὶ ψόγον φυγεῖν
ὑμᾶς, Ὀδυσσεῦ, τήνδε μὲν μὴ κτείνετε, 385
ἡμᾶς δ΄ ἄγοντες, πρὸς πυρὰν Ἀχιλλέως
κεντεῖτε, μὴ φείδεσθ΄· ἐγὼ ῎τεκον Πάριν,
ὃς παῖδα Θέτιδος ὤλεσεν τόξοις βαλών.
Tu as bien parlé, ma fille, mais, cette beauté,
Du chagrin l’accompagne. Et, s’il faut, pour le fils (τῷ...παιδί) de Pélée,
Qu’il y ait une marque de respect, et que vous échappiez au blâme,
Vous, Ulysse, d’une part ne tuez pas celle-ci, 385
Mais en m’(ἡμᾶς) emmenant vers le bûcher d’Achille, moi,
Percez-moi <de coups>, ne m’épargnez pas ; c’est moi qui ai engendré Pâris,
Qui a tué le fils de Thétis en le frappant de ses traits.
ὈΔΥΣΣΕΥΣ
Οὐ σ΄, ὦ γεραιά, κατθανεῖν Ἀχιλλέως
φάντασμ΄ Ἀχαιούς, ἀλλὰ τήνδ΄ ᾐτήσατο. 390
Vieille <femme>, le fantôme (φάντασμ΄) d’Achille n’a pas réclamé (Οὐ ... ᾐτήσατο) aux Achéens (Ἀχαιούς) que tu meures,
Mais que celle-ci <meure>.
ἙΚΑΒΗ
Ὑμεῖς δέ μ΄ ἀλλὰ θυγατρὶ συμφονεύσατε,
καὶ δὶς τόσον πῶμ΄ αἵματος γενήσεται
γαίᾳ νεκρῷ τε τῷ τάδ΄ ἐξαιτουμένῳ.
Mais vous, du moins, moi, tuez-moi avec ma fille,
Et deux fois autant de breuvage de sang <en> naîtra
Pour la terre et pour le mort qui exige cela.
ὈΔΥΣΣΕΥΣ
Ἅλις κόρης σῆς θάνατος, οὐ προσοιστέος
ἄλλος πρὸς ἄλλῳ· μηδὲ τόνδ΄ ὠφείλομεν. 395
C’et assez de la mort de ta fille, ne doit pas être ajoutée
Une autre <mort> à la première ; et plût au ciel que nous ne dussions pas celle-ci ! 395
ἙΚΑΒΗ
Πολλή γ΄ ἀνάγκη θυγατρὶ συνθανεῖν ἐμέ.
Il est de toute nécessité que je meure avec ma fille.
ὈΔΥΣΣΕΥΣ
Πῶς; Οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος.
Comment ! car je ne sais pas avoir (= je ne me connais pas) de maîtres !
ἙΚΑΒΗ
Ὁποῖα κισσὸς δρυὸς, ὅπως τῆσδ΄ ἕξομαι.
Telle le lierre au chêne, ainsi je m’attacherai à celle-ci !
ὈΔΥΣΣΕΥΣ
Οὔκ, ἤν γε πείθῃ τοῖσι σοῦ σοφωτέροις.
Non, si du moins tu en crois ceux <qui sont> plus sages que toi !
ἙΚΑΒΗ
Ὡς τῆσδ΄ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι. 400
<sache> que, cette enfant-ci, volontairement, je ne la laisserai pas aller ! 400
ὈΔΥΣΣΕΥΣ
Ἀλλ΄ οὐδ΄ ἐγὼ μὴν τήνδ΄ ἄπειμ΄ αὐτοῦ λιπών.
Et pourtant moi, c’est sûr (μὴν), celle-ci, je ne partirai pas en la laissant ici !
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Μῆτερ, πιθοῦ μοι· καὶ σύ, παῖ Λαερτίου,
χάλα τοκεῦσιν εἰκότως θυμουμένοις,
σύ τ΄, ὦ τάλαινα, τοῖς κρατοῦσι μὴ μάχου.
Βούλῃ πεσεῖν πρὸς οὖδας, ἑλκῶσαί τε σόν 405
γέροντα χρῶτα πρὸς βίαν ὠθουμένη,
ἀσχημονῆσαί τ΄ ἐκ νέου βραχίονος
σπασθεῖσ΄ ; ἃ πείσῃ. Μὴ σύ, γ΄· οὐ γὰρ ἄξιον.
Mère, crois-m’en ; à la fois (καὶ ...τε...) toi, fils de Laerte,
Pardonne à des parents qui, bien logiquement, s’emportent,
Et toi, ô malheureuse, n’engage pas le combat avec les puissants.
Veux-tu tomber par terre, et déchirer ton 405
Vieux corps en étant repoussée de force,
Et te montrer indécente, arrachée (σπασθεῖσ΄) par un jeune bras ?
<choses> que tu endureras. Non, pas toi ! Car ce n’est pas digne .
Ἀλλ΄, ὦ φίλη μοι μῆτερ, ἡδίστην χέρα
δός, καὶ παρειὰν προσϐαλεῖν παρηίδι· 410
ὡς οὔποτ΄ αὖθις, ἀλλὰ νῦν πανύστατον
ἀκτῖνα κύκλον θ΄ ἡλίου προσόψομαι.
Τέλος δέχῃ δὴ τῶν ἐμῶν προσφθεγμάτων.
Au contraire, ô mère qui m’est chère, ta très douce main,
Donne-la (δός), et permets (δός) de presser une joue contre une joue : 410
Car plus jamais de nouveau, mais maintenant pour la toute dernière fois,
Je tournerai mes regards vers les rayons et le disque du soleil.
Tu reçois précisément la fin de mes paroles (= mes dernières paroles).
Ὦ μῆτερ, ὦ τεκοῦσ΄, ἄπειμι δὴ κάτω, ...
Ô mère, ô toi qui m’as engendrée, je m’en irai donc là-dessous, ...
ἙΚΑΒΗ
Ὦ θύγατερ, ἡμεῖς δ΄ ἐν φάει δουλεύσομεν. 415
Ô ma fille, et nous, dans la lumière, nous resterons en servitude. 415
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
... ἄνυμφος ἀνυμέναιος ὧν μ΄ ἐχρῆν τυχεῖν...
...sans époux, sans hyménée, <choses> qu’il aurait fallu (ἐχρῆν) que j’obtienne...
ἙΚΑΒΗ
Οἰκτρὰ σύ, τέκνον, ἀθλία δ΄ ἐγὼ γυνή.
Tu es à plaindre, toi, mon enfant, et moi, je suis une pauvre femme !
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
... ἐκεῖ δ΄ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν.
... et là-bas, chez Hadès, je serai gisante, séparée de toi.
ἙΚΑΒΗ
Οἴμοι· τί δράσω; ποῖ τελευτήσω βίον;
Hélas ; que ferai-je ? où terminerai-je ma vie ?
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Δούλη θανοῦμαι, πατρὸς οὖσ΄ ἐλευθέρου. 420
Esclave je vais mourir, alors que je suis née (οὖσ΄) d’un père libre. 420
ἙΚΑΒΗ
Ἡμεῖς δὲ πεντήκοντά γ΄ ἄμμοροι τέκνων.
Et nous, alors, privée de cinquante enfants !
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Τί σοι πρὸς Ἕκτορ΄ ἢ γέροντ΄ εἴπω πόσιν;
Que pourrais-je dire pour toi à Hector ou à ton vieil époux ?
ἙΚΑΒΗ
Ἄγγελλε πασῶν ἀθλιωτάτην ἐμέ.
Annonce-<lui> que, la plus malheureuse de toutes <les femmes>, c’est moi !
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Ὦ στέρνα μαστοί θ΄, οἵ μ΄ ἐθρέψαθ΄ ἡδέως.
Ô poitrine et seins, vous qui m’avez nourrie avec <tant de> douceur !
ἙΚΑΒΗ
Ὦ τῆς ἀώρου, θύγατερ, ἀθλίας τύχης. 425
Ô quel triste destin prématuré, ma fille ! 425
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Χαῖρ΄, ὦ τεκοῦσα, χαῖρε Κασάνδρα τ΄ ἐμοί, ...
Bonne vie (χαῖρε), toi qui m’as engendrée ; et bonne vie, Cassandre, de ma part...
ἙΚΑΒΗ
Χαίρουσιν ἄλλοι, μητρὶ δ΄ οὐκ ἔστιν τόδε.
Les autres ont bonne vie (= à d’autres, la bonne vie !) ; mais pour ta mère, ce n’est pas possible.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
... Ὅ τ΄ ἐν φιλίπποις Θρῃξὶ Πολύδωρος κάσις.
... et mon frère , chez les Thraces qui aiment les chevaux !
ἙΚΑΒΗ
Εἰ ζῇ γ΄· ἀπιστῶ δ΄, ὧδε πάντα δυστυχῶ.
Si du moins il vit : car j’en doute, tellement, en tout, je suis dans le malheur !
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Ζῇ, καὶ θανούσης ὄμμα συγκλῄσει τὸ σόν. 430
Il vit, et il fermera tes yeux, quand tu seras morte (σόν ... θανούσης) ! 430
ἙΚΑΒΗ
Τέθνηκ΄ ἔγωγε, πρὶν θανεῖν, κακῶν ὕπο.
Moi, je suis déjà (γε) morte, avant <même> de mourir, sous <le poids de> mes malheurs !
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Κόμιζ΄, Ὀδυσσεῦ, μ΄ ἀμφιθεὶς κάρᾳ πέπλους·
ὡς πρὶν σφαγῆναι γ΄ ἐκτέτηκα καρδίαν
θρήνοισι μητρός, τήνδε τ΄ ἐκτήκω γόοις.
Ὦ φῶς· προσειπεῖν γὰρ σὸν ὄνομ΄ ἔξεστι μοι, 435
μέτεστι δ΄ οὐδέν, πλὴν ὅσον χρόνον ξίφους
βαίνω μεταξὺ καὶ πυρᾶς Ἀχιλλέως.
Emmène-moi, Ulysse, après avoir enveloppé ma tête de voiles ;
Car avant d’être immolée, je fonds quant à mon coeur
A cause des chants de deuil de ma mère, et je fais fondre celle-ci à cause de mes gémissements.
Ô lumière ! car il m’est permis de te saluer par ton nom, 435
Mais je n’ai en rien part à toi (= je ne suis plus de ton monde), sauf autant de temps que
Je vais marcher, dans l’intervalle qui me sépare du glaive, et du bûcher funèbre d’Achille.
ἙΚΑΒΗ
Οἲ ΄γώ, προλείπω· λύεται δέ μου μέλη.
Ὦ θύγατερ, ἅψαι μητρός, ἔκτεινον χέρα,
δός· μὴ λίπῃς μ΄ ἄπαιδ΄. Ἀπωλόμην, φίλαι. 440
Pauvre de moi, je défaille ; et mes membres se dérobent.
Ô ma fille, touche ta mère, tends la main,
Donne-la ! ne me laisse pas sans enfant. Je suis morte, mes amies ! 440
Ὣς τὴν Λάκαιναν, σύγγονον Διοσκόροιν,
Ἑλένην ἴδοιμι· διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων
αἴσχιστα Τροίαν εἶλε τὴν εὐδαίμονια.
La Laconienne, la soeur des deux Dioscures,
Hélène, puissé-je ainsi la voir (ὣς...ἴδοιμι) : car au moyen de ses beaux yeux,
D’une façon infâme, elle a pris l’heureuse Troie (= elle a pris le bonheur de Troie).
Comparaison de traductions :
v 382-387
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Tu tiens un noble langage, ma fille ; mais que cette noblesse est cruelle ! Mais s’il faut satisfaire le fils de Pélée, Ulysse, s’il faut vous mettre à l’abri des reproches, ne prenez pas cette enfant pour victime ; conduisez-moi près du bûcher d’Achille, percez mon corps d’aiguillons, ne me ménagez pas.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Noble langage, ma fille. Mais cette noblesse, à quel deuil elle me voue ! Ulysse ! s’il faut que vous contentiez Achille pour vous sentir sans reproche, ne la tuez pas, elle ! Prenez-moi, conduisez-moi au bûcher du héros, lardez-moi de coups, sans merci.
v 404-408
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Toi, malheureuse, ne lutte pas contre la force. Veux-tu tomber à terre, et meurtrir ton vieux corps sous des poussées brutales, te faire indécemment arracher par un jeune bras ? C’est le sort qui t’attend. Ah ! loin de toi cette indignité !
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Et toi, malheureuse, n’engage pas une lutte avec ton maître. Veux-tu donc, jetée sur le sol, y meurtrir tes vieux membres, repoussée par la force, grotesquement tirée en arrière par une poigne juvénile ? C’est le sort qui t’attend. Oh ! Ne t’expose pas, toi, à cette indignité !
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Pauvre maman, cesse de lutter contre qui est le maître. Veux-tu être jetée à terre, voir ton vieux corps meurtri par ceux qui te refouleront brutalement ? Subir la mainmise indécente d’une jeune poigne qui te fera lâcher prise ? C’est le sort qui t’attend. Non ! Pas cela ! Ce ne serait pas digne de nous !
v 419
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Hélas ! que faire ? Où donc aller finir mes jours ?
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Hélas ! Que dois-je faire ? Où chercher le trépas ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Hélas ! que puis-je faire ? Où donc irai-je en finir avec la vie ?
v 441-443
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Puissé-je voir en cet état la Laconienne, sœur des deux Dioscures, Hélène ! Ses beaux yeux ont infligé au bonheur de Troie la plus affreuse ruine.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Ah ! Telle puissé-je voir un jour la fille de Laconie, la sœur des Dioscures, Hélène ; car c’est elle qui a fait au piège de ses beaux yeux trébucher si honteusement la fortune de Troie !
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Ah ! si je pouvais voir à sa place la Spartiate, la soeur des Dioscures, Hélène,... elle dont les beaux yeux et l’ignoble conduite ont su anéantir tout le bonheur de Troie !
Retour en haut du texte