0342 0381 Episode 1 (5)
Polyxène : Je préfère mourir
Euripide Hécube v342-381
Polyxène et la mort
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Ὁρῶ σ’, Ὀδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ’ εἵματος
κρύπτοντα χεῖρα, καὶ πρόσωπον ἔμπαλιν
στρέφοντα, μή σου προσθίγω γενειάδος.
Θάρσει· πέφευγας τὸν ἐμὸν Ἱκέσιον Δία· 345
ὡς ἕψομαί γε τοῦ τ’ ἀναγκαίου χάριν,
θανεῖν τε χρῄζουσ’ · εἰ δὲ μὴ βουλήσομαι,
κακὴ φανοῦμαι καὶ φιλόψυχος γυνή.
Τί γάρ με δεῖ ζῆν ; ᾗ πατὴρ μὲν ἦν ἄναξ
Φρυγῶν ἁπαντῶν· τοῦτό μοι πρῶτον βίου· 350
ἔπειτ’ ἐθρέφθην ἐλπίδων καλῶν ὕπο,
βασιλεῦσι νύμφη, ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων
ἔχουσ’, ὅτου δῶμ’ ἑστίαν τ’ ἀφίξομαι·
δέσποινα δ’ ἡ δύστηνος Ἰδαίαισιν ἦ
γυναιξί, παρθένοις ἀπόβλεπτος μέτα, 355
ἴση θεοῖσι πλὴν τὸ κατθανεῖν μόνον·
νῦν δ’ εἰμὶ δούλη. Πρῶτα μέν με τοὔνομα
θανεῖν ἐρᾶν τίθησιν, οὐκ εἰωθὸς ὄν·
ἔπειτ’ ἴσως ἂν δεσποτῶν ὠμῶν φρένας
τύχοιμ’ ἄν, ὅστις ἀργύρου μ’ ὠνήσεται, 360
τὴν Ἕκτορός τε χἀτέρων πολλῶν κάσιν,
προσθεὶς δ’ ἀνάγκην σιτοποιὸν ἐν δόμοις,
σαίρειν τε δῶμα κερκίσιν τ’ ἐφεστάναι,
λυπρὰν ἄγουσαν ἡμέραν, μ’ ἀναγκάσει·
λέχη δὲ τἀμὰ δοῦλος ὠνητός ποθεν 365
χρανεῖ, τυράννων πρόσθεν ἠξιωμένα.
Οὐ δῆτ’ · ἀφίημ’ ὀμμάτων ἐλεύθερον
φέγγος τόδ’, Ἅιδῃ προστιθεῖσ’ ἐμὸν δέμας.
Ἄγ’ οὖν μ’ Ὀδυσσεῦ, καὶ διέργασαί μ’ ἄγων·
οὔτ’ ἐλπίδος γὰρ οὔτε του δόξης ὁρῶ 370
θάρσος παρ’ ἡμῖν, ὥς ποτ’ εὖ πρᾶξαί με χρή.
Μῆτερ, σὺ δ’ἡμῖν μηδὲν ἐμποδὼν γένῃ,
λέγουσα μηδὲ δρῶσα· συμβούλου δέ μοι
θανεῖν, πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ’ ἀξίαν τυχεῖν.
Ὅστις γὰρ οὐκ εἴωθε γεύεσθαι κακῶν, 375
φέρει μέν, ἀλγεῖ δ’αὐχέν’ ἐντιθεὶς ζυγῷ·
θανὼν δ’ἂν εἴη μᾶλλον εὐτυχέστερος
ἢ ζῶν· τὸ γὰρ ζῆν μὴ καλῶς μέγας πόνος.
ΧΟΡΟΣ
Δεινὸς χαρακτὴρ κὰπίσημος ἐν βροτοῖς
ἐσθλῶν γενέσθαι, κἀπὶ μεῖζον ἔρχεται 380
τῆς εὐγενείας ὄνομα τοῖσιν ἀξίοις.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
342
ὁράω,ῶ : voir
σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu
Ὀδυσσεύς, έως (ὁ) : Ulysse
δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite
ὑπό + G : sous ; sous la conduite de, avec accompagnement de (v 351)
εἷμα,ατος (τό) : le vêtement, le manteau
κρύπτω : cacher
χείρ, χειρός (ἡ) : la main
καί : et, même , aussi
πρόσωπον,ου (τό) : le visage
ἔμπαλιν : de l’autre côté , en sens contraire
στρέφω : tourner, détourner
μή + subj : pour éviter que, de peur que
προσ-θιγγάνω + G (προσθίγω : subj aor) : toucher
γενειάς,άδος (ἡ) : le menton
345
θαρσέω (θαρρέω) : avoir confiance, être courageux ; θάρσει : sois tranquille !
φεύγω : fuir, échapper à
ἐμός,ή,όν : mon, ma
Ἱκέσιος,α,ον : Protecteur des suppliants
Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus
ὡς = ἐπεί : car, puisque
ἕπομαι <σοι> : suivre (+ D)
γε : certes (souvent ironique)
ἀναγκαῖος,α,ον : nécessaire, imposé par la nécessité
χάριν + G (post-position) : à cause de
(ἀπο)-θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir
τε : à la fois, en même temps, et (se place après le mot qu’il introduit)
χρῄζω (χρῄζουσα : participe au f sg ) : désirer
εἰ : si
δέ : or, mais, d’autre part
μή : ne ... pas (négation subjective)
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐβουλήθην, βεβούλημαι : vouloir
κακός,ή, όν : mauvais, méchant, lâche
φαίνομαι, φανοῦμαι (φανήσομαι), ἐφάνην, πέφηνα (πέφασμαι) : paraître, se montrer
φιλό-ψυχος,ος,ον : qui tient à la vie, attaché à la vie
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
τί ; : pourquoi ? (toujours accentué de l’aigu)
γάρ : car, en effet
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι) : moi, je
δεῖ : il faut
ζάω (ζήω), ζῶ : vivre
ὅς,ἥ, ὅ : qui (ᾗ : a pour antécédent s e με)
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
μέν : particule affirmative : oui ; d’une part
εἰμι : je suis
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : prince, chef
350
Φρύγιος,α,ον (Φρυγῶν = Φρυγιῶν) : Phrygien
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout, absolument tout
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cet (sous-entendu ἦν)
πρῶτον,ου (τό) = ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début
βίος,ου (ὁ) : la vie, l’existence
ἔπειτα : ensuite
τρέφομαι , θρέψομαι (τραφήσομαι), ἐθρέφθην (ἐτρέφθην, ἐτράφην), τέθραμμαι : être nourri, être élevé
ἐλπίς, ἐλπίδος (ἡ) : l’espoir
καλός,ή,όν : beau
ὕπο : attention à l’accentuation !
βασιλεύς, έως (ὁ) : le roi
νύμφη,ης (ἡ) : la jeune fille (ici : la jeune fille promise en mariage à + D)
ζῆλος,ου (ὁ) : la rivalité
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas (négation objective) ; non !
(σ)μικρός,ά,όν : petit
γάμος,ου (ὁ) : le mariage ( le génitif marque le sujet de la rivalité)
ἔχω : tenir, avoir ; susciter, être l’objet de
ὅστις, ἥτις, ὅ τι (G ὅτου, complétant δῶμα) : qui ; introduit une proposition interrogative indirecte : rajouter : « pour savoir »
δῶμα, ατος (τό) : la demeure, la maison
ἑστία,ας (ἡ) : le foyer
ἀφ-ικνέομαι, οῦμαι (ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι) + A : arriver à
δέσποινα,ας (ἡ) : maîtresse, souveraine
δύστηνος,η,ον : malheureux
Ἰδαῖος,α,ον : de l’Ida, du mont Ida
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge
355
ἀπό-βλεπτος,ος,ον : qui attire les regards
μετά + D : parmi (sens poétique ; attention à l’accentuation)
ἴσος,η,ον + D : égal de , à égalité avec
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : le dieu, la déesse
πλήν : excepté
τὸ κατθανεῖν : (κατα-θνῄσκω) le fait de mourir, d’être mortel (acc de relation)
νῦν : maintenant, à présent
δούλη,ης (ἡ) : esclave
πρῶτα μέν : adv : d’abord
ὄνομα,ατος (τό) : le nom (τοὔνομα = τὸ+ ὄνομα) ; le renom (v381)
ἐράω,ῶ : aimer d’amour, être épris de ; aimer charnellement ; désirer
τίθημι + prop inf : inciter à, faire que
εἴωθα : (εἰωθός : part pft nominatif neutre : habituel) pft à sens de pr : avoir l’habitude de
ἴσως : (ἴσως renforcé par ἄν) peut-être
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
ὠμός,ή,όν : cruel
φρήν , φρενός (ὁ) : (φρένας acc de relation) l’esprit, le coeur
360
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : rencontrer,tomber sur
ὅστις au sg, malgré son antécédent au pluriel
ἄργυρος,ου (ὁ) : l’argent (G de prix)
ὠνέομαι,οῦμαι ; ὠνήσομαι, ἐπριάμην, ἐώνημαι : acheter
κάσις, κάσιος (ἡ) : la soeur
Ἕκτωρ, Ἕκτορος (ὁ) : Hector
ἕτερος, α, ον (χἀτέρων = καὶ ἑτέρων) : autre
πολλοί,αί,ά : nombreux
προσ-τίθημι : imposer, préposer à ; livrer à
ἀνάγκη,ης (ἡ) : contrainte, nécessité, obligation
σιτο-ποιός,ός,όν : relatif à la fabrication du pain
ἐν + D : dans
δόμος,ου (ὁ) : la maison
σαίρω : balayer
κερκίς, ίδος (ἡ) : la navette ; au pl : le métier à tisser
ἐφ-ίστημι : aor 2 être préposé à + D
λυπρός,ά,όν : douloureux
ἄγω : mener, emmener ; passer
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour, la journée ; la vie, l’existence
ἀναγκάζω : forcer à, contraindre à
365
λέχος, ους (τό) : la couche, le lit
τἀμά = τὰ ἐμά
δοῦλος,ου (ὁ) : l’esclave
ὠνητός,ή, όν : qu’on peut acheter
ποθεν : n’importe où (indique la provenance)
χραίνω ( futur χρανῶ) : souiller
τύραννος, ου (ὁ) : le souverain, le prince, le tyran
πρόσθεν : auparavant, naguère
ἀξιόω,ῶ (pft ἠξίωκα) + G : juger digne de (attention au genre de ἠξιωμένα !)
δῆτα : assurément
ἀφ-ίημι : 1 lancer, jeter ; 2 laisser aller, abandonner, congédier ; 3 laisser perdre
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil
ἐλεύθερος,α,ον : libre
φέγγος,ους (τό) : l’éclat, la lumière ; l’éclat des yeux, le regard
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cet
Ἅιδης,ου (ὁ) : Hadès
δέμας (τό) : le corps
οὖν : donc
δι-εργάζομαι + Α : achever qqn
370
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
του = τινος G de τις, τις, τι : quelque, un ; quelqu’un
δόξα,ης (ἡ) : la croyance
θάρσος,ους (τό) + G : l’encouragement à
παρά + D : à côté de, près de
ὡς : que (développe une pensée ou une parole subjective)
ποτε : un jour
εὖ πράττω : être heureux, connaître le bonheur
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
μήδεν : adv : en rien
ἐμποδὼν γενέσθαι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave
λέγω : parler
δράω,ῶ : agir
συμ-βούλομαι + D : partager avec qqn la volonté de ; consentir pour qqn à ce qu’il ...
πρίν + inf : avant que
αἰσχρός,ά,όν : honteux, infamant, déshonorant
μὴ κατ’ ἀξίαν : pas selon la dignité (= ἀναξίως : de façon indigne)
375
ὅστις ἥτις, ὅ τι : celui qui, qui
γεύομαι + G : goûter à
φέρω (s e ζυγόν) : porter, supporter
ἀλγέω,ῶ : souffrir
αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou, la nuque
ἐν-τίθημι : placer dans ou sous (+D)
ζυγός,οῦ (ὁ) : le joug
μᾶλλον ... ἤ ... : plus ... que ...
εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, chanceux, fortuné
καλῶς : avec beauté, avec noblesse
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
πόνος,ου (ὁ) : peine, malheur
δεινός,ή,όν : terrible, étonnament fort, redoutable, puissant
χαρακτήρ, ῆρος (ὁ) : empreinte ; caractère, nature, noblesse
ἐπίσημος,ος,ον : éclatant, remarquable
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel, l’homme
380
ἐσθλός,ή,όν : noble (ἐσθλῶν γενέσθαι est sujet d’un verbe ἐστι sous-entendu, dans cette formule)
ἐπὶ μεῖζον ἔρχεσθαι : s’accroître, grandir
εὐ-γένεια,ας (ἡ) : la noblesse d’origine, la noblesse, la belle naissance
τοῖσιν = τοῖς
ἄξιος,α,ον : digne
Vocabulaire alphabétique :
ἄγω : mener, emmener ; passer
Ἅιδης,ου (ὁ) : Hadès
αἰσχρός,ά,όν : honteux, infamant, déshonorant
ἀλγέω,ῶ : souffrir
ἀναγκάζω : forcer à, contraindre à
ἀναγκαῖος,α,ον : nécessaire, imposé par la nécessité
ἀνάγκη,ης (ἡ) : contrainte, nécessité, obligation
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : prince, chef
ἄξία,ας (ἡ) : la dignité
ἄξιος,α,ον : digne
ἀξιόω,ῶ (pft ἠξίωκα) + G : juger digne de
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout, absolument tout
ἀπό-βλεπτος,ος,ον : qui attire les regards
(ἀπο)-θνῄσκω (-θανοῦμαι, -έθανον, -τέθνηκα) : mourir
ἄργυρος,ου (ὁ) : l’argent
αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou, la nuque
ἀφ-ίημι : 1 lancer, jeter ; 2 laisser aller, abandonner, congédier ; 3 laisser perdre
ἀφ-ικνέομαι, οῦμαι (ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι) + A : arriver à
βασιλεύς, έως (ὁ) : le roi
βίος,ου (ὁ) : la vie, l’existence
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐβουλήθην, βεβούλημαι : vouloir
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel, l’homme
γάμος,ου (ὁ) : le mariage
γάρ : car, en effet
γε : certes (souvent ironique)
γενειάς,άδος (ἡ) : le menton
γεύομαι + G : goûter à
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δέ : or, mais, d’autre part
δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite
δεῖ : il faut
δεινός,ή,όν : terrible, étonnament fort, redoutable, puissant
δέμας (τό) : le corps
δέσποινα,ας (ἡ) : maîtresse, souveraine
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
δῆτα : assurément
δι-εργάζομαι + Α : achever qqn
δόμος,ου (ὁ) : la maison
δόξα,ης (ἡ) : la croyance
δούλη,ης (ἡ) : esclave
δοῦλος,ου (ὁ) : l’esclave
δράω,ῶ : agir
δύστηνος,η,ον : malheureux
δῶμα, ατος (τό) : la demeure, la maison
εἰ : si
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι) : moi, je
εἷμα,ατος (τό) : le vêtement, le manteau
εἰμι : je suis
εἴωθα : (εἰωθός : part pft nominatif neutre : habituel) pft à sens de présent : avoir l’habitude de
Ἕκτωρ, Ἕκτορος (ὁ) : Hector
ἐλεύθερος,α,ον : libre
ἐλπίς, ἐλπίδος (ἡ) : l’espoir
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἔμπαλιν : de l’autre côté , en sens contraire
ἐμποδὼν γενέσθαι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave
ἐν + D : dans
ἐν-τίθημι : placer dans ou sous (+D)
ἔπειτα : ensuite
ἐπὶ μεῖζον ἔρχεσθαι : s’accroître, grandir
ἐπίσημος,ος,ον : éclatant, remarquable
ἕπομαι : suivre (+ D)
ἐράω,ῶ : aimer d’amour, être épris de ; aimer charnellement ; désirer
ἐσθλός,ή,όν : noble
ἑστία,ας (ἡ) : le foyer
ἕτερος, α, ον : autre
εὐ-γένεια,ας (ἡ) : la noblesse d’origine, la noblesse, la belle naissance
εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, chanceux, fortuné
εὖ πράττω : être heureux, connaître le bonheur
ἐφ-ίστημι : à l’aor 2 être préposé à + D
ἔχω : tenir, avoir ; susciter, être l’objet de
Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus
ζῆλος,ου (ὁ) : la rivalité
ζάω (ζήω), ζῶ : vivre
ζυγός,οῦ (ὁ) : le joug
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour, la journée ; la vie, l’existence
θαρσέω (θαρρέω) : avoir confiance, être courageux ; θάρσει : sois tranquille !
θάρσος,ους (τό) + G : l’encouragement à
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : le dieu, la déesse
Ἰδαῖος,α,ον : de l’Ida, du mont Ida
Ἱκέσιος,α,ον : Protecteur des suppliants
ἴσος,η,ον + D : égal de , à égalité avec
ἴσως : (ἴσως renforcé par ἄν) peut-être
καί : et, même , aussi
κακός,ή, όν : mauvais, méchant, lâche
καλός,ή,όν : beau
καλῶς : avec beauté, avec noblesse
κάσις, κάσιος (ἡ) : la soeur
κατά + A : selon, conformément à
κατθανεῖν (τὸ) : (κατα-θνῄσκω) le fait de mourir, d’être mortel
κερκίς, ίδος (ἡ) : la navette ; au pl : le métier à tisser
κρύπτω : cacher
λέγω : parler
λέχος, ους (τό) : la couche, le lit
λυπρός,ά,όν : douloureux
μᾶλλον ... ἤ ... : plus ... que ...
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μέν : particule affirmative : oui ; d’une part ; certes
μετά + D : parmi (sens poétique)
μή : ne ... pas (négation subjective)
μή + subj : pour éviter que, de peur que
μήδεν : adv : en rien
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
νύμφη,ης (ἡ) : la jeune fille ; la jeune fille promise en mariage à + D
νῦν : maintenant, à présent
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cet
Ὀδυσσεύς, έως (ὁ) : Ulysse
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil
ὄνομα,ατος (τό) : le nom (τοὔνομα = τὸ+ ὄνομα) ; le renom
ὁράω,ῶ : voir
ὅς,ἥ, ὅ : qui
ὅστις ἥτις, ὅ τι : celui qui, qui ; relatif indéfini ou interrogatif indirect
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas (négation objective) ; non !
οὖν : donc
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cet
παρά + D : à côté de, près de
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πλήν : excepté
ποθεν : n’importe où (indique la provenance)
πολλοί,αί,ά : nombreux
πόνος,ου (ὁ) : peine, malheur
ποτε : un jour
πρίν + inf : avant que
πρόσθεν : auparavant, naguère
προσ-θιγγάνω + G (προσθίγω : subj aor) : toucher
προσ-τίθημι : imposer, préposer à ; livrer à
πρόσωπον,ου (τό) : le visage
πρῶτα μέν : adv : d’abord
πρῶτον,ου (τό) = ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début
σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu
τε : à la fois, en même temps, et (se place après le mot qu’il introduit)
τί ; : pourquoi ? (toujours accentué de l’aigu)
ὑπό + G : sous ; sous la conduite de, avec accompagnement de
(σ)μικρός,ά,όν : petit
σαίρω : balayer
σιτο-ποιός,ός,όν : relatif à la fabrication du pain
στρέφω : tourner, détourner
συμ-βούλομαι + D : partager avec qqn la volonté de ; consentir pour qqn à ce qu’il ...
τίθημι + prop inf : inciter à, faire que
τοῖσιν = τοῖς
του = τινος G de τις, τις, τι : quelque, un ; quelqu’un
τρέφομαι , θρέψομαι (τραφήσομαι), ἐθρέφθην (ἐτρέφθην, ἐτράφην), τέθραμμαι : être nourri, être élevé
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : rencontrer,tomber sur
τύραννος, ου (ὁ) : le souverain, le prince, le tyran
φαίνομαι, φανοῦμαι (φανήσομαι), ἐφάνην, πέφηνα (πέφασμαι) : paraître, se montrer
φέγγος,ους (τό) : l’éclat, la lumière ; l’éclat des yeux, le regard
φέρω: porter, supporter
φεύγω : fuir, échapper à
φιλό-ψυχος,ος,ον : qui tient à la vie, attaché à la vie
φρήν , φρενός (ὁ) : l’esprit, le coeur
Φρύγιος,α,ον (Φρυγῶν = Φρυγιῶν) : Phrygien
χάριν + G (post-position) : à cause de
χαρακτήρ, ῆρος (ὁ) : empreinte ; caractère, nature, noblesse
χείρ, χειρός (ἡ) : la main
χραίνω ( futur χρανῶ) : souiller
χρῄζω : désirer
ὠμός,ή,όν : cruel
ὠνέομαι,οῦμαι ; ὠνήσομαι, ἐπριάμην, ἐώνημαι : acheter
ὠνητός,ή, όν : qu’on peut acheter
ὡς : que (développe une pensée ou une parole subjective)
ὡς = ἐπεί : car, puisque
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄγω : mener, emmener ; passer
αἰσχρός,ά,όν : honteux, infamant, déshonorant
ἀναγκάζω : forcer à, contraindre à
ἀνάγκη,ης (ἡ) : contrainte, nécessité, obligation
ἄξιος,α,ον : digne
ἀξιόω,ῶ (pft ἠξίωκα) + G : juger digne de
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout, absolument tout
(ἀπο)-θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir
ἀφ-ίημι : 1 lancer, jeter ; 2 laisser aller, abandonner, congédier ; 3 laisser perdre
ἀφ-ικνέομαι, οῦμαι (ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι) + A : arriver à
βασιλεύς, έως (ὁ) : le roi
βίος,ου (ὁ) : la vie, l’existence
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐβουλήθην, βεβούλημαι : vouloir
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel, l’homme
γάμος,ου (ὁ) : le mariage ( le génitif marque le sujet de la rivalité)
γάρ : car, en effet
γε : certes (souvent ironique)
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δέ : or, mais, d’autre part
δεῖ : il faut
δεινός,ή,όν : terrible, étonnament fort, redoutable, puissant
δόμος,ου (ὁ) : la maison
δόξα,ης (ἡ) : la croyance
δοῦλος,ου (ὁ) : l’esclave
δράω,ῶ : agir
δῶμα, ατος (τό) : la demeure, la maison
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι) : moi, je
εἰ : si
εἰμι : je suis
ἐλπίς, ἐλπίδος (ἡ) : l’espoir
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐν + D : dans
ἔπειτα : ensuite
ἕτερος, α, ον : autre
εὖ πράττω : être heureux, connaître le bonheur
ἔχω : tenir, avoir ; susciter, être l’objet de
Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus
ζάω (ζήω), ζῶ : vivre
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour, la journée ; la vie, l’existence
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : le dieu, la déesse
ἴσος,η,ον + D : égal de , à égalité avec
ἴσως : (ἴσως renforcé par ἄν) peut-être
καί : et, même , aussi
κακός, ή, όν : mauvais, méchant, lâche
καλός,ή,όν : beau
καλῶς : avec beauté, avec noblesse
κατά +Α : selon, conformément à
λέγω : parler
μᾶλλον ... ἤ ... : plus ... que ...
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μέν : particule affirmative : oui ; d’une part ; certes
μετά + D : parmi (sens poétique)
μή : ne ... pas (négation subjective)
μή + subj : pour éviter que, de peur que
μήδεν : adv : en rien
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
νῦν : maintenant, à présent
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cet
ὄνομα,ατος (τό) : le nom; le renom
ὁράω,ῶ : voir
ὅς,ἥ, ὅ : qui
ὅστις ἥτις, ὅ τι : celui qui, qui ; relatif indéfini ou interrogatif indirect
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas (négation objective) ; non !
οὖν : donc
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cet
παρά + D : à côté de, près de
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πλήν : excepté
πολλοί,αί,ά : nombreux
πόνος,ου (ὁ) : peine, malheur
ποτε : un jour
πρίν + inf : avant que
πρῶτα μέν : adv : d’abord
πρῶτον,ου (τό) = ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début
σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu
τε : à la fois, en même temps, et (se place après le mot qu’il introduit)
τί ; : pourquoi ? (toujours accentué de l’aigu)
ὑπό + G : sous ; sous la conduite de, avec accompagnement de
(σ)μικρός,ά,όν : petit
τίθημι + prop inf : inciter à, faire que
τις, τις, τι : quelque, un ; quelqu’un
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : rencontrer,tomber sur
φαίνομαι, φανοῦμαι (φανήσομαι), ἐφάνην, πέφηνα (πέφασμαι) : paraître, se montrer
φέρω: porter, supporter
φεύγω : fuir, échapper à
χάριν + G (post-position) : à cause de
χείρ, χειρός (ἡ) : la main
ὡς : que (développe une pensée ou une parole subjective)
ὡς = ἐπεί : car, puisque
fréquence 2 :
ἀναγκαῖος,α,ον : nécessaire, imposé par la nécessité
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : prince, chef
δέμας (τό) : le corps
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
δῆτα : assurément
δύστηνος,η,ον : malheureux
ἐλεύθερος,α,ον : libre
ἐσθλός,ή,όν : noble
ἐφ-ίστημι : à l’aor 2 être préposé à + D
κατθανεῖν (τὸ) : (κατα-θνῄσκω) le fait de mourir, d’être mortel
κρύπτω : cacher
λέχος, ους (τό) : la couche, le lit
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge
ποθεν : n’importe où (indique la provenance)
πρόσθεν : auparavant, naguère
προσ-τίθημι : imposer, préposer à ; livrer à
τρέφομαι , θρέψομαι (τραφήσομαι), ἐθρέφθην (ἐτρέφθην, ἐτράφην), τέθραμμαι : être nourri, être élevé
τύραννος, ου (ὁ) : le souverain, le prince, le tyran
φρήν , φρενός (ὁ) : l’esprit, le coeur
χρῄζω : désirer
ὠνέομαι,οῦμαι ; ὠνήσομαι, ἐπριάμην, ἐώνημαι : acheter
fréquence 3 :
δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite
δέσποινα,ας (ἡ) : maîtresse, souveraine
εἴωθα : pft à sens pr : avoir l’habitude de
ἕπομαι : suivre (+ D)
ἐράω,ῶ : aimer d’amour, être épris de ; aimer charnellement ; désirer
εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, chanceux, fortuné
θαρσέω (θαρρέω) : avoir confiance, être courageux ; θάρσει : sois tranquille !
πρόσωπον,ου (τό) : le visage
fréquence 4 :
ἀλγέω,ῶ : souffrir
δούλη,ης (ἡ) : esclave
ἐμποδὼν γενέσθαι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave
ἐν-τίθημι : placer dans ou sous (+D)
ἑστία,ας (ἡ) : le foyer
εὐ-γένεια,ας (ἡ) : la noblesse d’origine, la noblesse, la belle naissance
νύμφη,ης (ἡ) : la jeune fille ; la jeune fille promise en mariage à + D
στρέφω : tourner, détourner
ne pas apprendre :
Ἅιδης,ου (ὁ) : Hadès
ἀπό-βλεπτος,ος,ον : qui attire les regards
ἄργυρος,ου (ὁ) : l’argent
αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou, la nuque
γενειάς,άδος (ἡ) : le menton
γεύομαι + G : goûter à
δι-εργάζομαι + Α : achever qqn
Ἕκτωρ, Ἕκτορος (ὁ) : Hector
εἷμα,ατος (τό) : le vêtement, le manteau
ἔμπαλιν : de l’autre côté , en sens contraire
ἐπὶ μεῖζον ἔρχεσθαι : s’accroître, grandir
ἐπίσημος,ος,ον : éclatant, remarquable
ζῆλος,ου (ὁ) : la rivalité
ζυγός,οῦ (ὁ) : le joug
θάρσος,ους (τό) + G : l’encouragement à
Ἰδαῖος,α,ον : de l’Ida, du mont Ida
Ἱκέσιος,α,ον : Protecteur des suppliants
κάσις, κάσιος (ἡ) : la soeur
κερκίς, ίδος (ἡ) : la navette ; au pl : le métier à tisser
λυπρός,ά,όν : douloureux
Ὀδυσσεύς, έως (ὁ) : Ulysse
προσ-θιγγάνω + G (προσθίγω : subj aor) : toucher
σαίρω : balayer
σιτο-ποιός,ός,όν : relatif à la fabrication du pain
συμ-βούλομαι + D : partager avec qqn la volonté de ; consentir pour qqn à ce qu’il ...
φέγγος,ους (τό) : l’éclat, la lumière ; l’éclat des yeux, le regard
φιλό-ψυχος,ος,ον : qui tient à la vie, attaché à la vie
Φρύγιος,α,ον (Φρυγῶν = Φρυγιῶν) : Phrygien
χαρακτήρ, ῆρος (ὁ) : empreinte ; caractère, nature, noblesse
χραίνω ( futur χρανῶ) : souiller
ὠμός,ή,όν : cruel
ὠνητός,ή, όν : qu’on peut acheter
Euripide Hécube v342-381
Polyxène et la mort
traduction au plus près du texte
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Ὁρῶ σ’, Ὀδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ’ εἵματος
κρύπτοντα χεῖρα, καὶ πρόσωπον ἔμπαλιν
στρέφοντα, μή σου προσθίγω γενειάδος.
Θάρσει· πέφευγας τὸν ἐμὸν Ἱκέσιον Δία· 345
ὡς ἕψομαί γε τοῦ τ’ ἀναγκαίου χάριν,
θανεῖν τε χρῄζουσ’ · εἰ δὲ μὴ βουλήσομαι,
κακὴ φανοῦμαι καὶ φιλόψυχος γυνή.
POLYXENE
Je te vois, Ulysse, cacher (κρύπτοντα : litt. cachant) sous ton manteau <ta> main
droite (δεξιὰν... χεῖρα), et détourner (στρέφοντα) <ton> visage de l’autre côté,
pour éviter que je ne touche ton menton.
Sois tranquille ! tu as échappé à mon Zeus Protecteur des suppliants ! 345
car, certes, je <te> suivrai, à cause de la nécessité à la fois,
et désirant (=parce que je désire) mourir ; et si je ne le veux pas,
je me montrerai femme lâche et <trop> attachée à la vie.
Τί γάρ με δεῖ ζῆν ; ᾗ πατὴρ μὲν ἦν ἄναξ
Φρυγῶν ἁπαντῶν· τοῦτό μοι πρῶτον βίου· 350
ἔπειτ’ ἐθρέφθην ἐλπίδων καλῶν ὕπο,
βασιλεῦσι νύμφη, ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων
ἔχουσ’, ὅτου δῶμ’ ἑστίαν τ’ ἀφίξομαι·
δέσποινα δ’ ἡ δύστηνος Ἰδαίαισιν ἦ
γυναιξί, παρθένοις ἀπόβλεπτος μέτα, 355
ἴση θεοῖσι πλὴν τὸ κατθανεῖν μόνον·
Car pourquoi me faut-il vivre ? moi qui avais d’une part comme père le chef
de tous les Phrygiens : ceci <était> pour moi (= voilà) le début de la vie ; 350
ensuite je fus élevée avec accompagnement (= dans !) de beaux espoirs,
jeune fille promise à des rois, suscitant (ἔχουσα) une rivalité pas petite pour mes noces,
<pour savoir> à la maison de qui et au foyer de qui j’arriverai ;
et j’étais la souveraine, malheureuse <que je suis maintenant> !, pour les femmes (γυναιξί)
de l’Ida (Ἰδαίαισιν), attirant les regards parmi les vierges, 355
à égalité avec les déesses, excepté seulement en ce qui concerne le fait d’être mortelle ;
νῦν δ’ εἰμὶ δούλη. Πρῶτα μέν με τοὔνομα
θανεῖν ἐρᾶν τίθησιν, οὐκ εἰωθὸς ὄν·
ἔπειτ’ ἴσως ἂν δεσποτῶν ὠμῶν φρένας
τύχοιμ’ ἄν, ὅστις ἀργύρου μ’ ὠνήσεται, 360
τὴν Ἕκτορός τε χἀτέρων πολλῶν κάσιν,
προσθεὶς δ’ ἀνάγκην σιτοποιὸν ἐν δόμοις,
σαίρειν τε δῶμα κερκίσιν τ’ ἐφεστάναι,
λυπρὰν ἄγουσαν ἡμέραν, μ’ ἀναγκάσει·
λέχη δὲ τἀμὰ δοῦλος ὠνητός ποθεν 365
χρανεῖ, τυράννων πρόσθεν ἠξιωμένα.
mais à présent je suis exclave. En premier <ce> nom
m’incite à désirer (être éprise de) mourir, <car ce nom> est inhabituel <pour moi> ;
ensuite peut-être que je tomberai sur (τύχοιμ’ ἄν) un maître cruel quant à son coeur,
qui m’achètera pour de l’argent, 360
<moi> la soeur d’Hector et de nombreux autres <héros>,
me préposant à la contrainte relative à la fabrication du pain dans le palais,
et me forcera (μ’ ἀναγκάσει ) à balayer la maison et à être affectée au métier à tisser,
passant une existence douloureuse ;
et mon lit, un esclave acheté n’importe où 365
le souillera, <ce lit> naguère jugé digne des princes.
Οὐ δῆτ’ · ἀφίημ’ ὀμμάτων ἐλεύθερον
φέγγος τόδ’, Ἅιδῃ προστιθεῖσ’ ἐμὸν δέμας.
Ἄγ’ οὖν μ’ Ὀδυσσεῦ, καὶ διέργασαί μ’ ἄγων·
οὔτ’ ἐλπίδος γὰρ οὔτε του δόξης ὁρῶ 370
θάρσος παρ’ ἡμῖν, ὥς ποτ’ εὖ πρᾶξαί με χρή.
Μῆτερ, σὺ δ’ ἡμῖν μηδὲν ἐμποδὼν γένῃ,
λέγουσα μηδὲ δρῶσα· συμβούλου δέ μοι
θανεῖν, πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ’ ἀξίαν τυχεῖν.
Non !Non ! je lance en le perdant (ἀφίημι) ce regard éclatant (φέγγος τόδ’) <de femme> libre,
de mes yeux (ὀμμάτων), en livrant (προστιθεῖσ’) à Hadès mon corps.
Emmène-moi donc, Ulysse, et achève-moi, en m’emmenant ;
car je ne vois auprès de nous (παρ’ ἡμῖν) d’encouragement (θάρσος) ni à quelque espoir ni à quelque croyance
qu’il me faut un jour connaître le bonheur.
Mère, quant à toi (σὺ δ’), ne sois en rien une entrave pour nous,
ni en parlant, ni en agissant ; mais partage ma volonté
de mourir, avant que je ne sois soumise (τυχεῖν) à des déshonneurs allant contre ma dignité.
Ὅστις γὰρ οὐκ εἴωθε γεύεσθαι κακῶν, 375
φέρει μέν, ἀλγεῖ δ’αὐχέν’ ἐντιθεὶς ζυγῷ·
θανὼν δ’ἂν εἴη μᾶλλον εὐτυχέστερος
ἢ ζῶν· τὸ γὰρ ζῆν μὴ καλῶς μέγας πόνος.
ΧΟΡΟΣ
Δεινὸς χαρακτὴρ κὰπίσημος ἐν βροτοῖς
ἐσθλῶν γενέσθαι, κἀπὶ μεῖζον ἔρχεται 380
τῆς εὐγενείας ὄνομα τοῖσιν ἀξίοις.
Car celui qui n’a pas l’habitude de goûter aux malheurs, 375
il supporte certes, mais il souffre, en plaçant sa nuque sous le joug ;
mais en mourant, il serait bien plus chanceux
qu’en vivant : car le fait de vivre sans noblesse est une grande peine.
LE CORYPHÉE
<C’est> une empreinte étonnamment forte et remarquable chez les mortels
<que> de faire partie des nobles, et il s’accroît 380
le renom de la belle naissance pour ceux qui en sont dignes.