0299 0341 Episode 1 (4)
Ulysse répond : Hécube vaincue
0299 0341 épisode 1 (4)
La réponse d’Ulysse
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Ἑκάϐη‚διδάσκου‚ μηδὲ τῷ θυμουμένῳ
τὸν εὖ λέγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενί. 300
Ἐγὼ τὸ μὲν σὸν σῶμα ὑφ΄ οὗπερ εὐτύχουν
σῴζειν ἕτοιμός εἰμι κοὐκ ἄλλως λέγω·
ἃ δ΄ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι‚
Τροίας ἁλούσης ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ
σὴν παῖδα δοῦναι σφάγιον ἐξαιτουμένῳ. 305
Ἐν τῷδε γὰρ κάμνουσιν αἱ πολλαὶ πόλεις‚
ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὢν ἀνήρ
μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων πλέον.
Ἡμῖν δ΄ Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς‚γύναι‚
θανὼν ὑπὲρ γῆς Ἑλλάδος κάλλιστ΄ ἀνήρ. 310
Οὔκουν τόδ΄ αἰσχρόν‚ εἰ βλέποντι μὲν φίλῳ
χρώμεσθ΄‚ ἐπεὶ δ΄ ὀλωλε‚ μὴ χρώμεσθ΄ ἔτι;
Εἶεν· τί δῆτ΄ ἐρεῖ τις‚ ἤν τις αὖ φανῇ
στρατοῦ τ΄ ἄθροισις πολεμίων τ΄ ἀγωνία;
Πότερα μαχούμεθ΄ ἢ φιλοψυχήσομεν‚ 315
τὸν κατθανόνθ΄ ὁρῶντες οὐ τιμώμενον;
Καὶ μὴν ἔμοιγε ζῶντι μέν‚ καθ΄ ἡμέραν
κεἰ σμίκρ΄ ἔχοιμι‚ πάντ΄ ἂν‚ ἀρκούντως ἔχοι·
τύμϐον δὲ βουλοίμην ἂν ἀξιούμενον
τὸν ἐμὸν ὁρᾶσθαι· διὰ μακροῦ γὰρ ἡ χάρις. 320
Εἰ δ΄ οἰκτρὰ πάσχειν φῄς‚ τάδ΄ ἀντάκουέ μου·
εἰσὶν παρ΄ ἡμῖν οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι
γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσϐῦται σέθεν‚
νύμφαι τ΄ ἀρίστων νυμφίων τητώμεναι‚
ὧν ἥδε κεύθει σώματ΄ Ἰδαία κόνις. 325
Τόλμα τάδ΄. Ἡμεῖς δ΄ ‚ εἰ κακῶς νομίζομεν
τιμᾶν τὸν ἐσθλόν‚ ἀμαθίαν ὀφλήσομεν·
οἱ βάρϐαροι δὲ μήτε τοὺς φίλους φίλους
ἡγεῖσθε‚ μήτε τοὺς καλῶς τεθνηκότας
θαυμάζεσθ΄‚ ὡς ἂν ἡ μὲν Ἑλλὰς εὐτυχῇ‚ 330
ὑμεῖς δ΄ ἔχηθ΄ ὅμοια τοῖς βουλεύμασιν.
ΧΟΡΟΣ
Αἰαῖ· τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ΄ ἀεί
τολμᾷ θ΄ ἃ μὴ χρή‚ τῇ βίᾳ νικώμενον.
῾ΕΚΑΒΗ
Ὦ θύγατερ‚ οὑμοὶ μὲν λόγοι πρὸς αἰθέρα
φροῦδοι μάτην ῥιφθέντες ἀμφὶ σοῦ φόνου·
σὺ δ΄‚ εἴ τι μείζω δύναμιν ἢ μήτηρ ἔχεις‚
σπούδαζε πάσας ὥστ΄ ἀηδόνος στόμα
φθογγὰς ἱεῖσα‚ μὴ στερηθῆναι βίου.
Πρόσπιπτε δ΄ οἰκτρῶς τοῦδ΄ Ὀδυσσέως γόνυ
καὶ πεῖθ΄ - ἔχεις δὲ πρόφασιν· ἔστι γὰρ τέκνα
καὶ τῷδε - τὴν σὴν ὥστ΄ ἐποικτῖραι τύχην.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
Ὀδυσσεύς, Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse
Ἑκάϐη‚ης (ἡ) : Hécube
διδάσκω : enseigner, se laisser enseigner, apprendre
μηδέ : et ne pas (négation subjective)
θυμούμενον‚ου (τό) : la colère (τῷ θυμουμένῳ : dans la colère)
300
εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil
δυσ-μενής‚ής‚ές : ennemi, mal disposé pour
ποιέω‚ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP)
φρῆν‚ φρενός : l’esprit (φρενί : par la pensée, en pensée)
ἐγώ‚ με‚ μου‚ μοι : moi, je
μέν : d’une part, certes
σός‚σή‚ σόν : ton, ta
σῶμα‚ ατος (τό) : le corps, la personne
ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + G : par, grâce à
ὅσ-περ ‚ ἥ-περ‚ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément)
εὐ-τυχέω‚ῶ : avoir de la chance, réussir, être dans la prospérité ou le bonheur
σῴζω : sauver, préserver
ἕτοιμός‚ός‚όν : prêt à (+ inf.)
εἰμι : être
κοὐκ = καὶ οὐκ
καί : et, même , aussi
οὐ‚ οὐκ : ne ... pas (négation objective)
ἄλλως : autrement, autrement qu’il ne faut , inutilement, en vain
λέγω‚ ἐρῶ‚ εἶπον‚ εἴρηκα : parler, dire
ὅς‚ ἥ‚ ὅ : qui, que
δέ : mais, d’autre part
εἰς + A: vers, dans (avec mvt), devant (un auditoire)
ἅπας‚ ἅπασα‚ ἅπαν : absolument tout, tout
ἀρνέομαι‚ οῦμαι : nier, refuser, rétracter
Τροία‚ ας (ἡ) : Troie
ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre
ἀνήρ‚ ἀνδρός (ὁ) : l’homme, le héros
πρῶτος‚η‚ον : le premier
στρατός‚οῦ (ὁ) : l’armée
305
παῖς‚ παιδός (ἡ‚ ὁ) : l’enfant
δίδωμι : donner, accorder (inf aor : δοῦναι)
σφάγιον‚ ου (τό) : la victime
ἐξ-αιτέω‚ῶ : réclamer
ἐν +D : dans (sans mvt), en, pour
ὅδε‚ ἥδε‚ τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette
γάρ : car
κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, souffrir, être malade
οἱ πολλοί : la plupart
πόλις‚ εως (ἡ) : la cité
ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que
τις‚ τις‚ τι : pr : quelqu’un ; adj : quelque, un
ἐσθλός‚ ά‚ όν : noble, valeureux, vertueux
πρόθυμος‚ ος ον : bien disposé, courageux, vaillant
μηδέν : rien (négation subjective) ; en rien (adv)
φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir
κακίων‚ ονος : comparatif de κακός‚ή‚όν : mauvais, méchant
πλέον : plus, davantage
ἡμεῖς‚ ἡμᾶς‚ἡμῶν‚ἡμῖν : nous
Ἀχιλλεύς‚ έως (ὁ) : Achille
ἄξιος‚α‚ον : digne de (+ G)
τιμή‚ῆς (ἡ) : l’honneur
γυνή‚ γυναικός (ἡ) : (V γύναι) femme
310
ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -ἔθανον‚ -τέθνηκα) : mourir
ὑπέρ +G : pour, au nom de
γῆ‚ γῆς (ἡ) : la terre
Ἑλλάς‚ άδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce
κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement
οὔκουν : donc ne ... pas (attention à l’accentuation)
αἰσχρός‚ά‚όν : honteux, haïssable
εἰ : si
βλέπω : voir (s e φώς : la lumière = vivre)
φίλος‚ η‚ ον ( ὁ φίλος‚ου : l’ami) : ami, cher
χράομαι‚ῶμαι + D : traiter (qqn comme)
ἐπεί : quand
ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, pourir
μὴ ... ἔτι : ne ... plus (négation subjective)
εἶεν : soit ! qu’il en soit ainsi !
τίς‚ τίς‚ τί : pr : qui ? que ? adj. : quel ?
δῆτα : donc
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif)
αὖ : de nouveau
φαίνομαι‚ φανήσομαι‚ ἐφάνην‚ πέφασμαι : apparaître, arriver, survenir
τ΄ ... τ΄... = τε...τε... : et ... et ... ; à la fois ... et ... (enclitique toujours post-posé ; θ΄ devant esprit rude)
ἄθροισις‚ εως (ἡ) : le rassemblement
πολέμιος‚ου (ὁ) : l’ennemi
ἀγωνία‚ας‚(ἡ) : la lutte, le combat
315
πότερα ... ἢ... ; : est-ce que ... ou bien est-ce que... ?
μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre
φιλο-ψυχέω‚ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie
κατ-θανών‚όντος (ὁ): le mort
ὁράω‚ῶ : voir
τιμάω‚ῶ : honorer
καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c’est que
ἔμοιγε = ἔμοι+γε
ζήω‚ῶ : vivre
κατά + Α : sens distributif (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour)
κεἰ = καὶ εἰ : même si
(σ)μίκρος‚α‚ον : petit
ἔχω : avoir ; + adverbe : être ; + infinitif : pouvoir
πᾶς‚ πᾶσα‚ πᾶν : tout
ἄν : particule conditionnelle (ne se traduit pas)
ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant)
τύμϐος‚ου (ὁ) : le tombeau
βούλομαι : vouloir
ἀξιόω‚ῶ : juger digne, estimer, honorer
320
ἐμός‚ή‚όν : mon, ma
διά + G : à travers
μακρός‚ά‚όν : long, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement)
χάρις (ἡ) : grâce, reconnaissance, estime, récompense
οἰκτρός‚ά‚ όν : pitoyable, misérable
πάσχω : supporter, endurer, souffrir
φημι : affirmer, dire
ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée)
παρά + D : près de, auprès de, chez
οὐδέν : adv. en rien, nullement, pas du tout
ἧσσον : moins
ἄθλιος‚α‚ον : pitoyable, déplorable, misérable
γραῖα‚ας : adj. vieille, vieux ; subst. la vieille femme
ἠδέ = καί
πρεσϐύτης‚ ου (ὁ) : vieux, vieillard
σέθεν = σοῦ (G complément du comparatif)
νύμφη‚ης (ἡ) : jeune femme, jeune épouse
ἄριστος‚η‚ον : excellent, remarquable, accompli
νύμφιος‚ ου (ὁ) : le jeune époux
τητάω,ῶ + G : priver de
325
κεύθω : couvrir, recouvrir
Ἰδαίος‚α‚ον : de l’Ida
κόνις‚ εως (ἡ) : la poussière
τολμάω‚ῶ : avoir le courage de, supporter de , se résigner à
κακῶς : mal, à tort (d’où, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf.)
νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser
ἀμαθία‚ ας (ἡ) : la sottise
ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d’une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de
βάρϐαρος‚ ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec)
μήτε ... μήτε... : ne...pas, ni... (négation subjective, ici avec l’impératif)
ἡγέομαι‚ οῦμαι : considérer qqn comme ...(+ 2 A), penser
καλῶς : bellement, avec gloire, en beauté
τεθνηκότες‚ ων (οἱ) : les morts
330
θαυμάζω : admirer, regarder avec admiration, vénérer, honorer
ὡς ἄν : afin que
ὑμεῖς‚ ὑμᾶς‚ ὑμῶν‚ ὑμῖν : vous
ὅμοιος‚α‚ον : semblable, conforme
βούλευμα‚ ατος (τό) : résultat d’une délibération, conseil, maxime, conception
χόρος‚ου (ὁ) : le choeur
αἰαῖ : hélas !
δοῦλον‚ ου (τό) : l’esclavage, la servitude
ὡς : comme, combien !
κακός‚ ή‚ όν : mauvais, méchant
πέφυκα = εἰμι : être (par nature)
ἀεί : toujours
μή : ne ... pas (négation subjective)
χρή : il faut
βία‚ ας (ἡ) : la violence, la force
νικάω‚ῶ : vaincre
ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas)
θύγατηρ‚ τρος (ἡ) : la fille (filiation)
οὑμοὶ = οἱ ἑμοί
λόγος‚ ου (ὁ) : la parole, le discours
πρὸς + Α : vers
αἰθήρ‚έρος (ὁ) : l’éther, le ciel, l’air (qu’on respire, qui permet de vivre)
335
φροῦδος,η,ον : qui est en route, qui est parti, décédé, évanoui
μάτην : en vain, vainement
ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter
ἀμφί + G : au sujet de, à propos de
φόνος‚ ου (ὁ) : la mort, le meurtre
σύ‚ σέ‚ σοῦ‚ σοί : toi, tu
μείζων‚ ωνος ( Α. μείζω) : plus grand
δύναμις‚ εως (ἡ) : la force, la puissance
ἤ : que (derrière un comparatif)
μήτηρ‚ μητρός (ἡ) : la mère
σπουδάζω : mettre son zèle à, s’efforcer, redoubler d’efforts
ὥστε ( = ὡς + τε) : comme
ἀηδών‚ όνος (ἡ‚ ὁ) : le rossignol
στόμα‚ ατος (τό) : la bouche
φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l’accent
ἵημι (part pr N fém ἱεῖσα) : envoyer, laisser échapper
μή : pour ne pas
στερέω‚ῶ (inf aor passif στερηθῆναι): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de
βίος‚ου (ὁ) : la vie
προσ-πίπτω : se prosterner devant
οἰκτρῶς :pitoyablement
γόνυ‚ ατος (τό) : le genou
340
πείθω : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...)
πρόφασις‚ εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable
τέκνον‚ου (τό) : l’enfant
ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié
τύχη‚ ης (ἡ) : le sort (favorable : bonheur, chance ; ou défavorable : malheur, infortune)
Vocabulaire alphabétique :
ἀγωνία‚ας‚(ἡ) : la lutte, le combat
ἀηδών‚ όνος (ἡ‚ ὁ) : le rossignol
ἄθλιος‚α‚ον : pitoyable, déplorable, misérable
ἄθροισις‚ εως (ἡ) : le rassemblement
αἰθήρ‚έρος (ὁ) : l’éther, le ciel, l’air (qu’on respire, qui permet de vivre)
αἰσχρός‚ά‚όν : honteux, haïssable
ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre
ἄλλως : autrement, autrement qu’il ne faut , inutilement, en vain
ἀμαθία‚ ας (ἡ) : la sottise
ἀμφί + G : au sujet de, à propos de
ἀνήρ‚ ἀνδρός (ὁ) : l’homme, le héros
ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée)
ἀξιόω‚ῶ : juger digne, estimer, honorer
ἄξιος‚α‚ον : digne de (+ G)
ἅπας‚ ἅπασα‚ ἅπαν : absolument tout, tout
ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -ἔθανον‚ -τέθνηκα) : mourir
ἄριστος‚η‚ον : excellent, remarquable, accompli
ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant)
ἀρνέομαι‚ οῦμαι : nier, refuser, rétracter
αὖ : de nouveau
βάρϐαρος‚ ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec)
βία‚ ας (ἡ) : la violence, la force
βλέπω : voir (s e φώς : la lumière = vivre)
βούλευμα‚ ατος (τό) : résultat d’une délibération, conseil, maxime, conception
βούλομαι : vouloir
γῆ‚ γῆς (ἡ) : la terre
γραῖα‚ας : adj. vieille, vieux ; subst. la vieille femme
δῆτα : donc
διά + G : à travers
διδάσκω : enseigner, se laisser enseigner, apprendre
δίδωμι : donner, accorder (inf aor : δοῦναι)
δοῦλον‚ ου (τό) : l’esclavage, la servitude
δύναμις‚ εως (ἡ) : la force, la puissance
δυσ-μενής‚ής‚ές : ennemi, mal disposé pour
εἶεν : soit ! qu’il en soit ainsi !
εἰμι : être
εἰς + A: vers, dans (avec mvt), devant (un auditoire)
Ἑκάϐη‚ης (ἡ) : Hécube
Ἑλλάς‚ άδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce
ἔμοιγε = ἔμοι+γε
ἐμός‚ή‚όν : mon, ma
ἐν +D : dans (sans mvt), en, pour
ἐξ-αιτέω‚ῶ : réclamer
ἐπεί : quand
ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié
ἐσθλός‚ ά‚ όν : noble, valeureux, vertueux
ἕτοιμός‚ός‚όν : prêt à (+ inf.)
εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil
εὐ-τυχέω‚ῶ : avoir de la chance, réussir, être dans la prospérité ou le bonheur
ἔχω : avoir ; + adverbe : être ; + infinitif : pouvoir
ζήω‚ῶ : vivre
ἤ : que (derrière un comparatif)
ἡγέομαι‚ οῦμαι : considérer qqn comme ...(+ 2 A), penser
ἠδέ = καί
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif)
θαυμάζω : admirer, regarder avec admiration, vénérer, honorer
θύγατηρ‚ τρος (ἡ) : la fille (filiation)
θυμούμενον‚ου (τό) : la colère (τῷ θυμουμένῳ : dans la colère)
Ἰδαίος‚α‚ον : de l’Ida
ἵημι (part pr N fém ἱεῖσα) : envoyer, laisser échapper
κακίων‚ ονος : comparatif de κακός‚ή‚όν : mauvais, méchant
κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement
κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, souffrir, être malade
κοὐκ = καὶ οὐκ
καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c’est que
κακῶς : mal, à tort (d’où, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf.)
καλῶς : bellement, avec gloire, en beauté
κατά + Α : sens distributif (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour)
κατ-θανών‚όντος (ὁ): le mort
κεἰ = καὶ εἰ : même si
κεύθω : couvrir, recouvrir
κόνις‚ εως (ἡ) : la poussière
μακρός‚ά‚όν : long, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement)
μάτην : en vain, vainement
μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre
μείζων‚ ωνος ( Α. μείζω) : plus grand
μέν : d’une part, certes
μή : pour ne pas
μὴ ... ἔτι : ne ... plus (négation subjective)
μηδέν : rien (négation subjective) ; en rien (adv)
μήτε ... μήτε... : ne...pas, ni... (négation subjective, ici avec l’impératif)
νικάω‚ῶ : vaincre
νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser
ὅσ-περ ‚ ἥ-περ‚ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément)
ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que
οὐδέν : adv. en rien, nullement, pas du tout
οὑμοὶ = οἱ ἑμοί
παρά + D : près de, auprès de, chez
πάσχω : supporter, endurer, souffrir
πείθω : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...)
πέφυκα = εἰμι : être (par nature)
πλέον : plus, davantage
ποιέω‚ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP)
πολέμιος‚ου (ὁ) : l’ennemi
οἱ πολλοί : la plupart
πότερα ... ἢ... ; : est-ce que ... ou bien est-ce que... ?
μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre
νύμφη‚ης (ἡ) : jeune femme, jeune épouse
νύμφιος‚ ου (ὁ) : le jeune époux
οἰκτρός‚ά‚ όν : pitoyable, misérable
οἰκτρῶς :pitoyablement
ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, mourir
ὅμοιος‚α‚ον : semblable, conforme
ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d’une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de
πρεσϐύτης‚ ου (ὁ) : vieux, vieillard
πρόθυμος‚ ος ον : bien disposé, courageux, vaillant
προσ-πίπτω : se prosterner devant
πρόφασις‚ εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable
πρῶτος‚η‚ον : le premier
ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter
σέθεν = σοῦ (G complément du comparatif)
(σ)μίκρος‚α‚ον : petit
σπουδάζω : mettre son zèle à, s’efforcer, redoubler d’efforts
στερέω‚ῶ (inf aor passif στερηθῆναι): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de
στόμα‚ ατος (τό) : la bouche
σφάγιον‚ ου (τό) : la victime
σῴζω : sauver, préserver
σῶμα‚ ατος (τό) : le corps, la personne
τ΄ ... τ΄... = τε...τε... : et ... et ... ; à la fois ... et ... (enclitique toujours post-posé ; θ΄ devant esprit rude)
τεθνηκότες‚ ων (οἱ) : les morts
τητάω,ῶ + G : priver de
τιμάω‚ῶ : honorer
τολμάω‚ῶ : avoir le courage de, supporter de , se résigner à
τύχη‚ ης (ἡ) : le sort (favorable : bonheur, chance ; ou défavorable : malheur, infortune)
ὑπέρ +G : pour, au nom de
ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + G : par, grâce à
φαίνομαι‚ φανήσομαι‚ ἐφάνην‚ πέφασμαι : apparaître, arriver, survenir
φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir
φημι : affirmer, dire
φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l’accent
φιλο-ψυχέω‚ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie
φόνος‚ ου (ὁ) : la mort, le meurtre
φρῆν‚ φρενός : l’esprit (φρενί : par la pensée, en pensée)
φροῦδος,η,ον : qui est en route, qui est parti, décédé, évanoui
χάρις (ἡ) : grâce, reconnaissance, estime, récompense
χόρος‚ου (ὁ) : le choeur
χράομαι‚ῶμαι + D : traiter (qqn comme)
ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas)
ὡς : comme, combien !
ὡς ἄν : afin que
ὥστε ( = ὡς + τε) : comme
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
αἰσχρός‚ά‚όν : honteux, haïssable
ἀνήρ‚ ἀνδρός (ὁ) : l’homme, le héros
ἀξιόω‚ῶ : juger digne, estimer, honorer
ἄξιος‚α‚ον : digne de (+ G)
ἅπας‚ ἅπασα‚ ἅπαν : absolument tout, tout
ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -ἔθανον‚ -τέθνηκα) : mourir
ἄριστος‚η‚ον : excellent, remarquable, accompli
αὖ : de nouveau
βάρϐαρος‚ ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec)
βούλομαι : vouloir
γῆ‚ γῆς (ἡ) : la terre
διά + G : à travers
διδάσκω : enseigner, se laisser enseigner, apprendre
δίδωμι : donner, accorder (inf aor : δοῦναι)
δοῦλον‚ ου (τό) : l’esclavage, la servitude
δύναμις‚ εως (ἡ) : la force, la puissance
εἶεν : soit ! qu’il en soit ainsi !
εἰμι : être
εἰς + A: vers, dans (avec mvt), devant (un auditoire)
ἐμός‚ή‚όν : mon, ma
ἐν +D : dans (sans mvt), en, pour
ἐπεί : quand
εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil
ἔχω : avoir ; + adverbe : être ; + infinitif : pouvoir
ζήω‚ῶ : vivre
ἤ : que (derrière un comparatif)
ἡγέομαι‚ οῦμαι : considérer qqn comme ...(+ 2 A), penser
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif)
θαυμάζω : admirer, regarder avec admiration, vénérer, honorer
θύγατηρ‚ τρος (ἡ) : la fille (filiation)
κακίων‚ ονος : comparatif de κακός‚ή‚όν : mauvais, méchant
κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement
κοὐκ = καὶ οὐκ
καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c’est que
κακῶς : mal, à tort (d’où, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf.)
καλῶς : bellement, avec gloire, en beauté
κατά + Α : sens distributif (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour)
κεἰ = καὶ εἰ : même si
μείζων‚ ωνος ( Α. μείζω) : plus grand
μέν : d’une part, certes
μή : pour ne pas
μὴ ... ἔτι : ne ... plus (négation subjective)
μηδέν : rien (négation subjective) ; en rien (adv)
μήτε ... μήτε... : ne...pas, ni... (négation subjective, ici avec l’impératif)
νικάω‚ῶ : vaincre
νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser
ὅσ-περ ‚ ἥ-περ‚ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément)
ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que
οὐδέν : adv. en rien, nullement, pas du tout
παρά + D : près de, auprès de, chez
πάσχω : supporter, endurer, souffrir
πείθω : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...)
πέφυκα = εἰμι : être (par nature)
πλέον : plus, davantage
ποιέω‚ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP)
πολέμιος‚ου (ὁ) : l’ennemi
οἱ πολλοί : la plupart
πότερα ... ἢ... ; : est-ce que ... ou bien est-ce que... ?
πρῶτος‚η‚ον : le premier
(σ)μίκρος‚α‚ον : petit
σῴζω : sauver, préserver
σῶμα‚ ατος (τό) : le corps, la personne
τ΄ ... τ΄... = τε...τε... : et ... et ... ; à la fois ... et ... (enclitique toujours post-posé ; θ΄ devant esprit rude)
τιμάω‚ῶ : honorer
τολμάω‚ῶ : avoir le courage de, supporter de , se résigner à
τύχη‚ ης (ἡ) : le sort (favorable : bonheur, chance ; ou défavorable : malheur, infortune)
ὑπέρ +G : pour, au nom de
ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + G : par, grâce à
φαίνομαι‚ φανήσομαι‚ ἐφάνην‚ πέφασμαι : apparaître, arriver, survenir
φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir
φημι : affirmer, dire
φόνος‚ ου (ὁ) : la mort, le meurtre
χάρις (ἡ) : grâce, reconnaissance, estime, récompense
χράομαι‚ῶμαι + D : traiter (qqn comme)
ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas)
ὡς : comme, combien !
ὡς ἄν : afin que
ὥστε ( = ὡς + τε) : comme
Fréquence 2 :
ἄθλιος‚α‚ον : pitoyable, déplorable, misérable
αἰθήρ‚έρος (ὁ) : l’éther, le ciel, l’air (qu’on respire, qui permet de vivre)
ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre
ἄλλως : autrement, autrement qu’il ne faut , inutilement, en vain
ἀμφί + G : au sujet de, à propos de
βία‚ ας (ἡ) : la violence, la force
βλέπω : voir (s e φώς : la lumière = vivre)
δῆτα : donc
ἐσθλός‚ ά‚ όν : noble, valeureux, vertueux
ἕτοιμός‚ός‚όν : prêt à (+ inf.)
εὐ-τυχέω‚ῶ : avoir de la chance, réussir, être dans la prospérité ou le bonheur
μακρός‚ά‚όν : long, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement)
μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre
ὅμοιος‚α‚ον : semblable, conforme
ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d’une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de
πρόφασις‚ εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable
σπουδάζω : mettre son zèle à, s’efforcer, redoubler d’efforts
στόμα‚ ατος (τό) : la bouche
τεθνηκότες‚ ων (οἱ) : les morts
φρῆν‚ φρενός : l’esprit (φρενί : par la pensée, en pensée)
Fréquence 3 :
ἐξ-αιτέω‚ῶ : réclamer
μάτην : en vain, vainement
οἰκτρός‚ά‚ όν : pitoyable, misérable
πρόθυμος‚ ος ον : bien disposé, courageux, vaillant
ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter
στερέω‚ῶ (inf aor passif στερηθῆναι): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de
χόρος‚ου (ὁ) : le choeur
fréquence 4 :
ἀμαθία‚ ας (ἡ) : la sottise
ἀρνέομαι‚ οῦμαι : nier, refuser, rétracter
βούλευμα‚ ατος (τό) : résultat d’une délibération, conseil, maxime, conception
δυσ-μενής‚ής‚ές : ennemi, mal disposé pour
ἵημι (part pr N fém ἱεῖσα) : envoyer, laisser échapper
κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, souffrir, être malade
νύμφη‚ης (ἡ) : jeune femme, jeune épouse
προσ-πίπτω : se prosterner devant
σφάγιον‚ ου (τό) : la victime
φροῦδος,η,ον : qui est en route, qui est parti, décédé, évanoui
Ne pas apprendre :
ἀγωνία‚ας‚(ἡ) : la lutte, le combat
ἀηδών‚ όνος (ἡ‚ ὁ) : le rossignol
ἄθροισις‚ εως (ἡ) : le rassemblement
ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée)
ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant)
γραῖα‚ας : adj. vieille, vieux ; subst. la vieille femme
Ἑκάϐη‚ης (ἡ) : Hécube
Ἑλλάς‚ άδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce
ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié
ἠδέ = καί
θυμούμενον‚ου (τό) : la colère (τῷ θυμουμένῳ : dans la colère)
Ἰδαίος‚α‚ον : de l’Ida
κατ-θανών‚όντος (ὁ): le mort
κεύθω : couvrir, recouvrir
κόνις‚ εως (ἡ) : la poussière
νύμφιος‚ ου (ὁ) : le jeune époux
οἰκτρῶς :pitoyablement
ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, mourir
οὑμοὶ = οἱ ἑμοί
πρεσϐύτης‚ ου (ὁ) : vieux, vieillard
σέθεν = σοῦ (G complément du comparatif)
τητάω,ῶ + G : priver de
φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l’accent
φιλο-ψυχέω‚ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie
Traduction au plus près du texte :
0299 0341 épisode 1 (4)
La réponse d’Ulysse
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Ἑκάϐη‚διδάσκου‚ μηδὲ τῷ θυμουμένῳ
τὸν εὖ λέγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενί. 300
Ἐγὼ τὸ μὲν σὸν σῶμα ὑφ΄ οὗπερ εὐτύχουν
σῴζειν ἕτοιμός εἰμι κοὐκ ἄλλως λέγω·
ULYSSE
Hécube, laisse-toi enseigner, et, sous l’effet de la colère
Ne te rends pas en pensée mal disposée pour celui qui donne un bon conseil. 300
Moi certes, ta personne grâce à laquelle précisément j’ai eu de la chance,
Je suis prêt à <la> sauver, et je ne parle pas autrement (= je ne m’en dédis pas) ;
ἃ δ΄ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι‚
Τροίας ἁλούσης ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ
σὴν παῖδα δοῦναι σφάγιον ἐξαιτουμένῳ. 305
mais ce que j’ai dit devant tous, je ne le rétracterai pas,
<à savoir>, Troie étant prise, de donner ton enfant (σὴν παῖδα δοῦναι)
au héros, premier de l’armée (τῷ πρώτῳ στρατοῦ), qui la réclame comme victime. 305
Ἐν τῷδε γὰρ κάμνουσιν αἱ πολλαὶ πόλεις‚
ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὢν ἀνήρ
μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων πλέον.
Car en ceci (Ἐν τῷδε ... ὅταν) sont malades la plupart des cités,
<à savoir> chaque fois qu’un noble et vaillant héros
N’obtient rien de plus que les gens sans valeur (τῶν κακιόνων).
Ἡμῖν δ΄ Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς‚γύναι‚
θανὼν ὑπὲρ γῆς Ἑλλάδος κάλλιστ΄ ἀνήρ. 310
Οὔκουν τόδ΄ αἰσχρόν‚ εἰ βλέποντι μὲν φίλῳ
χρώμεσθ΄‚ ἐπεὶ δ΄ ὀλωλε‚ μὴ χρώμεσθ΄ ἔτι;
Mais pour nous Achille <est> digne d’honneur, femme,
En héros qui est mort très glorieusement pour la terre hellénique. 310
Ceci n’est-il pas honteux, si d’une part nous traitons (χρώμεσθα) un homme qui voit <le jour> comme un ami,
Mais si , quand il est mort, ne ne le traitons plus <en ami> ?
Εἶεν· τί δῆτ΄ ἐρεῖ τις‚ ἤν τις αὖ φανῇ
στρατοῦ τ΄ ἄθροισις πολεμίων τ΄ ἀγωνία;
Πότερα μαχούμεθ΄ ἢ φιλοψυχήσομεν‚ 315
τὸν κατθανόνθ΄ ὁρῶντες οὐ τιμώμενον;
Soit (= admettons) ! que dira-t-on donc, si apparaît de nouveau
Un (τις ) rassemblement d’armée (= une levée d’armée) et un combat contre des ennemis ?
Est-ce que nous combattrons, ou est-ce que nous nous soucierons de notre vie, 315
En voyant un mort non honoré (privé d’honneurs) ?
Καὶ μὴν ἔμοιγε ζῶντι μέν‚ καθ΄ ἡμέραν
κεἰ σμίκρ΄ ἔχοιμι‚ πάντ΄ ἂν‚ ἀρκούντως ἔχοι·
τύμϐον δὲ βουλοίμην ἂν ἀξιούμενον
τὸν ἐμὸν ὁρᾶσθαι· διὰ μακροῦ γὰρ ἡ χάρις. 320
Ce qui est sûr c’est pour moi, pourvu que je vive, même si (κεἰ) jour après jour,
je possédais peu, tout serait suffisant;
Mais mon tombeau(τύμϐον... τὸν ἐμὸν), je voudrais qu’honoré
Il soit vu ; car durablement <existe> l’estime (= car durable est l’estime). 320
Εἰ δ΄ οἰκτρὰ πάσχειν φῄς‚ τάδ΄ ἀντάκουέ μου·
εἰσὶν παρ΄ ἡμῖν οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι
γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσϐῦται σέθεν‚
νύμφαι τ΄ ἀρίστων νυμφίων τητώμεναι‚
ὧν ἥδε κεύθει σώματ΄ Ἰδαία κόνις. 325
Mais si tu dis endurer des choses pitoyables, écoute ma réponse que voici:
Il y a chez nous des vieilles femmes et des vieillards (γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσϐῦται)
En rien moins pitoyables que toi (οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι ... σέθεν),
Et de jeunes épouses privées d’excellents jeunes époux,
Dont cette poussière de l’Ida recouvre les corps. 325
Τόλμα τάδ΄. Ἡμεῖς δ΄ ‚ εἰ κακῶς νομίζομεν
τιμᾶν τὸν ἐσθλόν‚ ἀμαθίαν ὀφλήσομεν·
οἱ βάρϐαροι δὲ μήτε τοὺς φίλους φίλους
ἡγεῖσθε‚ μήτε τοὺς καλῶς τεθνηκότας
θαυμάζεσθ΄‚ ὡς ἂν ἡ μὲν Ἑλλὰς εὐτυχῇ‚ 330
ὑμεῖς δ΄ ἔχηθ΄ ὅμοια τοῖς βουλεύμασιν.
Résigne-toi à cela. Quant à nous, si nous avons tort d’avoir coutume
D’honorer celui qui est de qualité, nous serons taxés (ironie = soyons taxés) de sottise ;
Mais vous, les barbares, ne vénérez (θαυμάζεσθε) pas les morts <tombés> glorieusement,
Et ne considérez pas (ἡγεῖσθε) les amis comme des amis, afin que d’une part l’Hellade soit prospère, 330
Et que vous, d’autre part, vous obteniez des choses conformes à vos conceptions !
ΧΟΡΟΣ
Αἰαῖ· τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ΄ ἀεί
τολμᾷ θ΄ ἃ μὴ χρή‚ τῇ βίᾳ νικώμενον.
LE CORYPHEE
Hélas ! comme l’esclavage est mauvais, toujours,
Et se résigne à ce <à quoi> il ne faut pas <se résigner>, vaincu par la force !
῾ΕΚΑΒΗ
Ὦ θύγατερ‚ οὑμοὶ μὲν λόγοι πρὸς αἰθέρα
φροῦδοι μάτην ῥιφθέντες ἀμφὶ σοῦ φόνου· 335
σὺ δ΄‚ εἴ τι μείζω δύναμιν ἢ μήτηρ ἔχεις‚
σπούδαζε πάσας ὥστ΄ ἀηδόνος στόμα
φθογγὰς ἱεῖσα‚ μὴ στερηθῆναι βίου.
HECUBE
Ma fille, assurément (μέν) mes paroles vers le ciel
< se sont> évanouies, jetées en vain, au sujet de ta mort ; 335
Mais toi, si tu as en quelque sorte une puissance plus forte que ta mère,
Redouble d’efforts, laissant échapper (ἱεῖσα) comme la bouche du rossignol tous
Les accents, pour ne pas être privée de la vie.
Πρόσπιπτε δ΄ οἰκτρῶς τοῦδ΄ Ὀδυσσέως γόνυ
καὶ πεῖθ΄ - ἔχεις δὲ πρόφασιν· ἔστι γὰρ τέκνα 340
καὶ τῷδε - τὴν σὴν ὥστ΄ ἐποικτῖραι τύχην.
Et prosterne-toi pitoyablement devant les genoux d’Ulysse que voilà,
Et persuade-le – et tu as un argument : car il a des enfants 340
Lui aussi – de prendre en pitié ton malheur.
Comparaison de traductions :
Vers 299-300
Traduction Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927 :
Hécube, laisse-toi éclairer, et que la colère ne te fasse pas voir un ennemi dans l’auteur d’un bon conseil.
Traduction Berguin Duclos, Garnier Frères, 1966 :
Hécube, souffre que l’on t’éclaire, et ne va pas, dans ton exaltation, confondre le langage de la raison avec la malveillance.
Traduction Debidour, De Fallois, 1999 :
Hécube, laisse-moi te chapitrer, sans imaginer, dans ton indignation, de l’hostilité là où il n’y a que bon conseil.
Vers 306-308 :
Traduction Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927 :
Car c’est la plaie de la plupart des cités que l’homme de valeur et de bon vouloir n’y obtienne rien de plus que les gens vils.
Traduction Berguin Duclos, Garnier Frères, 1966 :
Car c’est bien là la plaie de la plupart des cités, que les vaillants et les hommes de coeur n’y obtiennent sur les médiocres aucun avantage.
Traduction Debidour, De Fallois, 1999 :
Ce qu’il y a de malsain dans la plupart des Etats, c’est c’est que celui qui est valeureux et dévoué ne se voit rien accorder de plus que ceux qui ne valent pas cher.