0254 0299 épisode 1 (3)
Plaidoyer d'Hécube
0251 0298 épisode 1 (3)
Le plaidoyer d’Hécube
ΕΚΑΒΗ
Οὔκουν κακύνῃ τοῖσδε τοῖς βουλεύμασιν,
ὃς ἐξ ἐμοῦ μὲν ἔπαθες οἷα φῂς παθεῖν,
δρᾷς δ’οὐδὲν ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ’ὅσον δύνᾳ ;
Ἀχάριστον ὑμῶν σπέρμ΄, ὅσοι δημηγόρους
ζηλοῦτε τιμάς· μηδὲ γιγνώσκοισθέ μοι, 255
οἳ τοὺς φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε,
ἢν τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν λέγητέ τι.
Ἀτὰρ τί δὴ σόφισμα τοῦθ΄ ἡγούμενοι
ἐς τήνδε παῖδα ψῆφον ὥρισαν φόνου;
Πότερα τὸ χρῆν σφ΄ ἐπήγαγ΄ ἀνθρωποσφαγεῖν 260
πρὸς τύμϐον, ἔνθα βουθυτεῖν μᾶλλον πρέπει;
Ἢ τοὺς κτανόντας ἀνταποκτεῖναι θέλων
ἐς τήνδ΄ Ἀχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον;
Ἀλλ΄ οὐδὲν αὐτὸν ἥδε γ΄ εἴργασται κακόν.
Ἑλένην νιν αἰτεῖν χρῆν τάφῳ προσφάγματα· 265
κείνη γὰρ ὤλεσέν νιν, ἐς Τροίαν τ΄ ἄγει.
Εἰ δ΄ αἰχμαλώτων χρή τιν΄ ἔκκριτον θανεῖν
κάλλει θ΄ ὑπερφέρουσαν, οὐχ ἡμῶν τόδε·
ἡ Τυνδαρὶς γὰρ εἶδος ἐκπρεπεστάτη,
ἀδικοῦσά θ΄ ἡμῶν οὐδὲν ἧσσον ηὑρέθη. 270
Τῷ μὲν δικαίῳ τόνδ΄ ἁμιλλῶμαι λόγον·
ἃ δ΄ ἀντιδοῦναι δεῖ σ΄ ἀπαιτούσης ἐμοῦ,
ἄκουσον. Ἥψω τῆς ἐμῆς, ὡς φῄς, χερός
καὶ τῆσδε γραίας προσπίτνων παρηίδος·
ἀνθάπτομαι σου τῶνδε τῶν αὐτῶν ἐγώ, 275
χάριν τ΄ ἀπαιτῶ τὴν τόθ΄, ἱκετεύω τέ σε,
μή μου τὸ τέκνον ἐκ χερῶν ἀποσπάσῃς,
μηδὲ κτάνητε· τῶν τεθνηκότων ἅλις.
Ταύτῃ γέγηθα κἀπιλήθομαι κακῶν·
ἥδ΄ ἀντὶ πολλῶν ἐστί μοι παραψυχή, 280
πόλις, τιθήνη, βάκτρον, ἡγεμὼν ὁδοῦ.
Οὐ τοὺς κρατοῦντας χρὴ κρατεῖν ἂ μὴ χρεών,
οὐδ΄ εὐτυχοῦντας, εὖ δοκεῖν πράξειν ἀεί·
κἀγὼ γὰρ ἦ ποτ΄, ἀλλὰ νῦν οὐκ εἴμ΄ ἔτι,
τὸν πάντα δ΄ ὄλϐον ἦμαρ ἕν μ΄ ἀφείλετο. 285
Ἀλλ΄, ὦ φίλον γένειον, αἰδέσθητί με,
οἴκτιρον· ἐλθὼν δ΄ εἰς Ἀχαιικὸν στρατόν
παρηγόρησον, ὡς ἀποκτείνειν φθόνος
γυναῖκας, ἃς τὸ πρῶτον οὐκ ἐκτείνατε
βωμῶν ἀποσπάσαντες, ἀλλ΄ ᾠκτίρατε. 290
Νόμος δ΄ ἐν ὑμῖν τοῖς τ΄ ἐλευθέροις ἴσος
καὶ τοῖσι δούλοις αἵματος κεῖται πέρι.
Τὸ δ΄ἀξίωμα, κἂν κακῶς λέγῃ, τὸ σόν
πείσει· λόγος γὰρ ἔκ τ΄ ἀδοξούντων ἰών
κἀκ τῶν δοκούντων αὑτὸς οὐ ταὐτὸν σθένει. 295
ΧΟΡΟΣ
Οὐκ ἔστιν οὕτω στερρὸς ἀνθρώπου φύσις,
ἥτις γόων σῶν καὶ μακρῶν ὀδυρμάτων
κλύουσα θρήνους οὐκ ἂν ἐκϐάλοι δάκρυ.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
οὔκουν : donc ne ... pas (attention à l’accentuation)
κακύνομαι (2ème p sg indicatif pr : κακύνῃ) : être mauvais, corrompu, infâme
σός, σή, σόν : ton, ta
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, dessein arrêté
ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de
πάσχω (πείσομαι,ἔπαθον, πέπονθα) : éprouver (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement
οἷα : comme
φημι : dire
εὖ δράω + Α : faire du bien à
οὐδέν : neutre adverbial : en rien
κακῶς δράω + Α : faire du mal à
ὅσος,η,ον : tout ce qui, tout ce que (relatif de quantité)
δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir
ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat, désagréable, détestable
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
σπέρμα,ατος (τό) : la semence, le germe, l’engeance
δημ-ηγόρος,ος,ον : qui appartient au discours populaire, populaire
255
ζηλόω,ῶ : rivaliser, envier, ambitionner
τιμή,ῆς (ἡ) : l’honneur, la faveur
μηδέ : et ne pas, ne pas non plus (négation subjective)
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître
φίλος,ου (ὁ) : l’ami
βλάπτω : nuire à, égarer
φροντίζω : se soucier de (+ participe)
ἤν = ἐάν : si, pourvu que
πολλοί (οἱ) : la multitude, la masse, la foule
χάρις,ιτος (ἡ) : la grâce, la reconnaissance ;πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter
ἀτάρ : mais
σόφισμα,ατος (τό) : habileté, invention ingénieuse, astuce, sophisme (εἶναι s e )
ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, commander, croire
ὁρίζω : délimiter, fixer
260
πότερον ( ou πότερα) ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que... ?
χρῆν (τό) = χρῆναι (τό) : le fait qu’il faut, la nécessité
A. σφε, D σφιν; N pl σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι(ν) : lui, elle ; eux, elles
ἐπ-άγω : inciter
ἀνθρωπο-σφαγέω : faire un sacrifice humain
βουθυτέω,ῶ : immoler des boeufs
μᾶλλον : plus, davantage, plutôt, mieux
πρέπω : être convenable ; πρέπει : il convient
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα/ἔκτανον, ἔκτονα : tuer
ἀντ-απο-κτείνω : tuer par représailles
θέλω : vouloir
ἐν-δίκως : justement, avec justice
τείνω : tendre (un arc, par ex.), tirer, diriger
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun ; personne, rien
αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom de rappel)
γε : du moins
ἐργάζομαι ( + 2 A) : faire
265
νιν : A sg et pl, aux 3 genres , de αὐτός, en poésie surtout
αἰτέω,ῶ : réclamer, demander
πρό-σφαγμα, ατος (τό) : la victime
κείνη = ἐκείνη
Τροία,ας (ἡ) : Troie
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire
syntaxe grecque Bizos, p138 (Klincksieck 1971) :« C’est elle qui cause sa perte et le conduit à Troie » (commentaire : en réalité, il s’agit d’une sorte d’hendiadys : « elle a causé sa perte en le conduisant à Troie »)
αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre
ἔκ-κριτος,ος,ον : de choix, remarquable
κάλλος,ους (τό) : la beauté
ὑπερ-φέρω : l’emporter sur, être éminent
τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ...
Τυνδαρίς,ίδος (ἡ) : la fille de Tyndare (Hélène)
εἶδος,ους (τό) : la beauté
ἐκ-πρεπής,ής,ές : bien approprié, convenable, distingué, remarquable
270
ἀ-δικέω,ῶ : être coupable
ἧσσον = ἧττον + G : moins ... que
εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, εὕρημαι : être trouvé
ἁμιλλάομαι, ῶμαι : lutter (+D pour qqch, en faisant valoir qqch)
τόνδε λόγον : accusatif de relation
δίκαιον,ου (τό) : le droit, la justice
ἀντι-δίδωμι : donner en échange, échanger
ἀπ-αιτέω,ῶ : réclamer, demander une chose à laquelle on a droit
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre, écouter
ἅπτομαι, ἅψω, ἥψα +G : toucher (ind aor M 2ème p sg)
χερός = χειρός
γραῖος,α,ον : de vieille femme
προς-πίτνω = προς-πίπτω : tomber aux pieds de
παρηίς, ίδος (ἡ) : la joue
275
ἀνθ-άπτομαι + G : toucher en échange, toucher à son tour, s’emparer en échange de
τὴν τότε : hellénisme fréquent
ἱκετεύω : prier, supplier
μή + subj aor : expression de la défense (particulière et momentanée)
ἅλις + G : assez de (post-posée)
γηθέω,ῶ ( pf à sens pr : γέγηθα) +D : se réjouir de, je tire ma joie de (D de cause)
ἐπι-λήθομαι + G : oublier (κἀπιλήθομαι = καὶ ἐπιλήθομαι)
ἀντί + G : en échange de, pour, à la place de ; en face de, au lieu de, en comparaison de
παρα-ψυχή, ῆς (ἡ) : la consolation
τιθήνη, ης (ἡ) : la nourrice
βάκτρον,ου (τό) : le bâton, la canne, le soutien, l’appui
ἡγεμών, όνος (ὁ, ἡ) : le guide
ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
κρατέω,ῶ + G : être puissant (sur), commander, ordonner
τοὺς κρατοῦντας est sujet de κρατεῖν et de δοκεῖν (croire)
εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, réussir
εὖ πράττω (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα ) : réussir, être heureux
ἀεί : toujours
κἀγώ = καὶ ἐγώ
ποτέ : un jour
οὐκ ἔτι = οὐκέτι : ne... plus
285
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout
ὄλϐος,ου (ὁ) : le bonheur
ἦμαρ,ατος (τό) : le jour
εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul
ἀφ-αιρέω,ῶ (αἱρήσω, εῖλον, ῄρημαι) : enlever
ἀλλά : mais, eh bien
φίλος,η,ον : cher, mon cher, amical, ami
γένειον,ου (τό) : le menton
αἰδέομαι,οῦμαι : avoir de la honte, du respect ; respecter ; respecter les malheurs de, avoir pitié de
290
οἰκτίρω : avoir pitié de
εἰς (ἐς) + Α : dans , vers
Ἀχαιικός, ή,όν : Achéen
παρ-ηγορέω,ῶ : avertir (ὡς : que)
φθόνος, ου (ὁ) : dénigrement, malveillance (en particulier des dieux),jalousie, envie ( φθόνος ἐστίν = φθονεῖ : expose à la jalousie des dieux, est odieux)
ἀπο-κτείνω ( κτενῶ, έκτεινα, έκτονα) : tuer
τὸ πρῶτον = πρῶτον : d’abord, en premier
βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel
νόμος, ου (ὁ) : la loi
ἐν + D : dans, sur, parmi, pendant
ἴσος,η,ον : égal, à égalité
αἷμα,ατος (τό) : le sang
πέρι : attention à l’accentuation !
ἀξίωμα,ατος (τό) : la dignité, l’autorité, le prestige
κἄν = καὶ ἐάν + subj. : même si
κακῶς : mal, méchamment, à tort ( κακῶς λέγειν : défendre une mauvaise cause, plaider une cause regardée comme mauvaise)
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader, être persuasif
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
εἶμι (part. pr. ἰών ἰόντος) : aller, venir
ἀ-δοξέω,ῶ : être sans renommée
295
κἀκ = καὶ ἐκ
οἱ δοκοῦντες / οἱ ἀδοξοῦντες
αὑτός = ὁ αὐτός : le même
ταὐτόν = τὸ αὐτό
σθένω : avoir de la force
οὕτω(ς) : ainsi, tellement, aussi
στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
φύσις, εως (ἡ) : la nature
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : qui, celui qui (relatif indéfini, ici corrélé à οὕτω)
γόος, ου (ὁ) : le gémissement
μακρός,ά,όν : long, grand, lointain
ὄδυρμα,ατος (τό) : la plainte, la lamentation
κλύω : entendre, écouter
ἄν : particule conditionnelle ou potentielle (ne se traduit pas)
ἐκ-βάλλω (βαλῶ, έϐαλον, βέϐληκα) : faire sortir, répandre, laisser échapper
δάκρυ,υος (τό) : le sanglot, les pleurs, les larmes
Vocabulaire alphabétique :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire
ἀ-δικέω,ῶ : être coupable
ἀ-δοξέω,ῶ : être sans renommée
ἀεί : toujours
αἰδέομαι,οῦμαι : avoir de la honte, du respect ; respecter ; respecter les malheurs de, avoir pitié de
αἷμα,ατος (τό) : le sang
αἰτέω,ῶ : réclamer, demander
αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre, écouter
ἅλις + G : assez de (post-posée)
ἀλλά : mais, eh bien
ἁμιλλάομαι, ῶμαι : lutter (+D pour qqch, en faisant valoir qqch)
ἄν : particule conditionnelle ou potentielle (ne se traduit pas)
ἀνθ-άπτομαι + G : toucher en échange, toucher à son tour, s’emparer en échange de
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀνθρωπο-σφαγέω : faire un sacrifice humain
ἀντ-απο-κτείνω : tuer par représailles
ἀντί + G : en échange de, pour, à la place de ; en face de, au lieu de, en comparaison de
ἀντι-δίδωμι : donner en échange, échanger
ἀξίωμα,ατος (τό) : la dignité, l’autorité, le prestige
ἀπ-αιτέω,ῶ : réclamer, demander une chose à laquelle on a droit
ἀπο-κτείνω ( κτενῶ, έκτεινα, έκτονα) : tuer
ἅπτομαι, ἅψω, ἥψα +G : toucher
ἀτάρ : mais
αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom de rappel)
αὑτός = ὁ αὐτός : le même
ἀφ-αιρέω,ῶ (αἱρήσω, εῖλον, ῄρημαι) : enlever
Ἀχαιικός, ή,όν : Achéen
ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat, désagréable, détestable
βάκτρον,ου (τό) : le bâton, la canne, le soutien, l’appui
βλάπτω : nuire à, égarer
βουθυτέω,ῶ : immoler des boeufs
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, dessein arrêté
βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel
γε : du moins
γένειον,ου (τό) : le menton
γηθέω,ῶ ( pf à sens pr : γέγηθα) +D : se réjouir de, je tire ma joie de (D de cause)
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître
γόος, ου (ὁ) : le gémissement
γραῖος,α,ον : de vieille femme
δάκρυ,υος (τό) : le sanglot, les pleurs, les larmes
δημ-ηγόρος,ος,ον : qui appartient au discours populaire, populaire
δίκαιον,ου (τό) : le droit, la justice
δράω : faire ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω + Α : faire du mal à
δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir
εἶδος,ους (τό) : la beauté
εἶμι (part. pr. ἰών ἰόντος) : aller, venir
εἰς (ἐς) + Α : dans , vers
εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul
ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de
ἐκ-βάλλω (βαλῶ, έϐαλον, βέϐληκα) : faire sortir, répandre, laisser échapper
ἔκ-κριτος,ος,ον : de choix, remarquable
ἐκ-πρεπής,ής,ές : bien approprié, convenable, distingué, remarquable
ἐν + D : dans, sur, parmi, pendant
ἐν-δίκως : justement, avec justice
ἐπ-άγω : inciter
ἐπι-λήθομαι + G : oublier
ἐργάζομαι ( + 2 A) : faire
ἐστι +G : τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ...
εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, εὕρημαι : être trouvé
εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, réussir
ζηλόω,ῶ : rivaliser, envier, ambitionner
ἡγεμών, όνος (ὁ, ἡ) : le guide
ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, commander, croire
ἦμαρ,ατος (τό) : le jour
ἤν = ἐάν : si, pourvu que
ἧσσον = ἧττον + G : moins ... que
θέλω : vouloir
ἱκετεύω : prier, supplier
ἴσος,η,ον : égal, à égalité
κἀγώ = καὶ ἐγώ
κἀκ = καὶ ἐκ
κακύνομαι : être mauvais, corrompu, infâme
κακῶς : mal, méchamment, à tort ( κακῶς λέγειν : défendre une mauvaise cause, plaider une cause regardée comme mauvaise)
κάλλος,ους (τό) : la beauté
κἄν = καὶ ἐάν + subj. : même si
κείνη = ἐκείνη
κλύω : entendre, écouter
κρατέω,ῶ + G : être puissant (sur), commander, ordonner
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα/ἔκτανον, ἔκτονα : tuer
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
μακρός,ά,όν : long, grand, lointain
μᾶλλον : plus, davantage, plutôt, mieux
μή + subj aor : expression de la défense (particulière et momentanée)
μηδέ : et ne pas, ne pas non plus (négation subjective)
νιν : A sg et pl, aux 3 genres , de αὐτός, en poésie surtout
νόμος, ου (ὁ) : la loi
ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
ὄδυρμα,ατος (τό) : la plainte, la lamentation
οἷα : comme
οἰκτίρω : avoir pitié de
ὄλϐος,ου (ὁ) : le bonheur
ὁρίζω : délimiter, fixer
ὅσος,η,ον : tout ce qui, tout ce que (relatif de quantité)
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : qui, celui qui (relatif indéfini)
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun ; personne, rien
οὐδέν : neutre adverbial : en rien
οὐκ ἔτι = οὐκέτι : ne... plus
οὔκουν : donc ne ... pas (attention à l’accentuation)
οὕτω(ς) : ainsi, tellement, aussi
παρα-ψυχή, ῆς (ἡ) : la consolation
παρ-ηγορέω,ῶ : avertir (ὡς : que)
παρηίς, ίδος (ἡ) : la joue
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout
πάσχω (πείσομαι,ἔπαθον, πέπονθα) : éprouver (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader, être persuasif
πολλοί (οἱ) : la multitude, la masse, la foule
ποτέ : un jour, naguère
πότερον ( ou πότερα) ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que... ?
πράττω (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα ) : faire ; εὖ πράττω : réussir, être heureux
πρέπω : être convenable ; πρέπει : il convient
προς-πίτνω = προς-πίπτω : tomber aux pieds de
πρό-σφαγμα, ατος (τό) : la victime
πρῶτον = τὸ πρῶτον : d’abord, en premier
σθένω : avoir de la force
σός, σή, σόν : ton, ta
σόφισμα,ατος (τό) : habileté, invention ingénieuse, astuce, sophisme
σπέρμα,ατος (τό) : la semence, le germe, l’engeance
στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible
A. σφε, D σφιν; N pl σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι(ν) : lui, elle ; eux, elles
ταὐτόν = τὸ αὐτό
τείνω : tendre (un arc, par ex.), tirer, diriger
τιθήνη, ης (ἡ) : la nourrice
τιμή,ῆς (ἡ) : l’honneur, la faveur
Τροία,ας (ἡ) : Troie
Τυνδαρίς,ίδος (ἡ) : la fille de Tyndare (Hélène)
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
ὑπερ-φέρω : l’emporter sur, être éminent
φημι : dire
φθόνος, ου (ὁ) : dénigrement, malveillance (en particulier des dieux),jalousie, envie ( φθόνος ἐστίν = φθονεῖ : expose à la jalousie des dieux, est odieux)
φίλος,η,ον : cher, mon cher, amical, ami
φίλος,ου (ὁ) : l’ami
φροντίζω : se soucier de (+ participe)
φύσις, εως (ἡ) : la nature
χάρις,ιτος (ἡ) : la grâce, la reconnaissance ;πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter
χερός = χειρός
χρῆν (τό) = χρῆναι (τό) : le fait qu’il faut, la nécessité
vocabulaire fréquentiel :
fréquence 1 :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire
ἀ-δικέω,ῶ : être coupable
ἀεί : toujours
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre, écouter
ἀλλά : mais, eh bien
ἄν : particule conditionnelle ou potentielle (ne se traduit pas)
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀντί + G : en échange de, pour, à la place de ; en face de, au lieu de, en comparaison de
ἀπο-κτείνω ( κτενῶ, έκτεινα, έκτονα) : tuer
αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom de rappel)
αὑτός = ὁ αὐτός : le même
ἀφ-αιρέω,ῶ (αἱρήσω, εῖλον, ῄρημαι) : enlever
γε : du moins
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître
δίκαιον,ου (τό) : le droit, la justice
δράω : faire ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω + Α : faire du mal à
δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir
εἶμι (part. pr. ἰών ἰόντος) : aller, venir
εἰς (ἐς) + Α : dans , vers
εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul
ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de
ἐν + D : dans, sur, parmi, pendant
ἐργάζομαι ( + 2 A) : faire
ἐστι +G : τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ...
εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, εὕρημαι : être trouvé
ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, commander, croire
ἤν = ἐάν : si, pourvu que
ἧσσον = ἧττον + G : moins ... que
θέλω : vouloir
ἴσος,η,ον : égal, à égalité
κακῶς : mal, méchamment, à tort ( κακῶς λέγειν : défendre une mauvaise cause, plaider une cause regardée comme mauvaise)
καὶ ἐάν + subj. : même si
κρατέω,ῶ + G : être puissant (sur), commander, ordonner
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα/ἔκτανον, ἔκτονα : tuer
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
μᾶλλον : plus, davantage, plutôt, mieux
μή + subj aor : expression de la défense (particulière et momentanée)
μηδέ : et ne pas, ne pas non plus (négation subjective)
νιν : A sg et pl, aux 3 genres , de αὐτός, en poésie surtout
νόμος, ου (ὁ) : la loi
ὅσος,η,ον : tout ce qui, tout ce que (relatif de quantité)
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : qui, celui qui (relatif indéfini, ici corrélé à οὕτω)
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun ; personne, rien
οὐδέν : neutre adverbial : en rien
οὕτω(ς) : ainsi, tellement, aussi
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout
πάσχω (πείσομαι,ἔπαθον, πέπονθα) : éprouver (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader, être persuasif
πολλοί (οἱ) : la multitude, la masse, la foule
ποτέ : un jour, naguère
πότερον ( ou πότερα) ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que... ?
πράττω (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα ) : faire ; εὖ πράττω : réussir, être heureux
πρῶτον = τὸ πρῶτον: d’abord, en premier
σός, σή, σόν : ton, ta
A. σφε, D σφιν; N pl σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι(ν) : lui, elle ; eux, elles
τιμή,ῆς (ἡ) : l’honneur, la faveur
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
φημι : dire
φίλος,η,ον : cher, mon cher, amical, ami
φίλος,ου (ὁ) : l’ami
φύσις, εως (ἡ) : la nature
χάρις,ιτος (ἡ) : la grâce, la reconnaissance ;πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter
χρῆν (τό) = χρῆναι (τό) : le fait qu’il faut, la nécessité
fréquence 2 :
αἷμα,ατος (τό) : le sang
αἰτέω,ῶ : réclamer, demander
βλάπτω : nuire à, égarer
βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel
γόος, ου (ὁ) : le gémissement
ἐκ-βάλλω (βαλῶ, έϐαλον, βέϐληκα) : faire sortir, répandre, laisser échapper
εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, réussir
ἡγεμών, όνος (ὁ, ἡ) : le guide
ἱκετεύω : prier, supplier
ζηλόω,ῶ : rivaliser, envier, ambitionner
κάλλος,ους (τό) : la beauté
κλύω : entendre, écouter
μακρός,ά,όν : long, grand, lointain
ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
οὐκ ἔτι = οὐκέτι : ne... plus
οὔκουν : donc ne ... pas (attention à l’accentuation)
πρέπω : être convenable ; πρέπει : il convient
φροντίζω : se soucier de (+ participe)
fréquence 3 :
ἀπ-αιτέω,ῶ : réclamer, demander une chose à laquelle on a droit
ἅπτομαι, ἅψω, ἥψα +G : toucher (ind aor M 2ème p sg)
δάκρυ,υος (τό) : le sanglot, les pleurs, les larmes
οἷα : comme
ὁρίζω : délimiter, fixer
φθόνος, ου (ὁ) : dénigrement, malveillance (en particulier des dieux),jalousie, envie ( φθόνος ἐστίν = φθονεῖ : expose à la jalousie des dieux, est odieux)
fréquence 4 :
αἰδέομαι,οῦμαι : avoir de la honte, du respect ; respecter ; respecter les malheurs de, avoir pitié de
ἅλις + G : assez de (post-posée)
ἀτάρ : mais
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, dessein arrêté
ἐπ-άγω : inciter
οἰκτίρω : avoir pitié de
ὄλϐος,ου (ὁ) : le bonheur
ne pas apprendre :
ἀ-δοξέω,ῶ : être sans renommée
αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre
ἁμιλλάομαι, ῶμαι : lutter (+D pour qqch, en faisant valoir qqch)
ἀνθ-άπτομαι + G : toucher en échange, toucher à son tour, s’emparer en échange de
ἀνθρωπο-σφαγέω : faire un sacrifice humain
ἀντ-απο-κτείνω : tuer par représailles
ἀντι-δίδωμι : donner en échange, échanger
ἀξίωμα,ατος (τό) : la dignité, l’autorité, le prestige
Ἀχαιικός, ή,όν : Achéen
ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat, désagréable, détestable
βάκτρον,ου (τό) : le bâton, la canne, le soutien, l’appui
βουθυτέω,ῶ : immoler des boeufs
γένειον,ου (τό) : le menton
γηθέω,ῶ ( pf à sens pr : γέγηθα) +D : se réjouir de, je tire ma joie de (D de cause)
γραῖος,α,ον : de vieille femme
δημ-ηγόρος,ος,ον : qui appartient au discours populaire, populaire
εἶδος,ους (τό) : la beauté
ἔκ-κριτος,ος,ον : de choix, remarquable
ἐκ-πρεπής,ής,ές : bien approprié, convenable, distingué, remarquable
ἐν-δίκως : justement, avec justice
ἐπι-λήθομαι + G : oublier (κἀπιλήθομαι = καὶ ἐπιλήθομαι)
ἦμαρ,ατος (τό) : le jour
κακύνομαι (2ème p sg indicatif pr : κακύνῃ) : être mauvais, corrompu, infâme
ὄδυρμα,ατος (τό) : la plainte, la lamentation
παρα-ψυχή, ῆς (ἡ) : la consolation
παρ-ηγορέω,ῶ : avertir (ὡς : que)
παρηίς, ίδος (ἡ) : la joue
προς-πίτνω = προς-πίπτω : tomber aux pieds de
πρό-σφαγμα, ατος (τό) : la victime
σθένω : avoir de la force
σόφισμα,ατος (τό) : habileté, invention ingénieuse, astuce, sophisme (εἶναι s e )
σπέρμα,ατος (τό) : la semence, le germe, l’engeance
στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible
τείνω : tendre (un arc, par ex.), tirer, diriger
τιθήνη, ης (ἡ) : la nourrice
Τροία,ας (ἡ) : Troie
Τυνδαρίς,ίδος (ἡ) : la fille de Tyndare (Hélène)
ὑπερ-φέρω : l’emporter sur, être éminent
0251 0298 épisode 1 (3)
Le plaidoyer d’Hécube
Traduction au plus près du texte
ΕΚΑΒΗ
Οὔκουν κακύνῃ τοῖσδε τοῖς βουλεύμασιν,
ὃς ἐξ ἐμοῦ μὲν ἔπαθες οἷα φῂς παθεῖν,
δρᾷς δ’οὐδὲν ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ’ὅσον δύνᾳ ; (...) 253
HÉCUBE :
N’es-tu donc pas infâme, avec ces desseins arrêtés que tu viens de dire (τοῖσδε),
toi qui a connu de ma part le traitement que tu dis avoir connu,
et ne nous fais aucun bien, mais du mal, aussi grand que tu peux ? (...)
Ἀχάριστον ὑμῶν σπέρμ΄, ὅσοι δημηγόρους
ζηλοῦτε τιμάς· μηδὲ γιγνώσκοισθέ μοι, 255
οἳ τοὺς φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε,
ἢν τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν λέγητέ τι.
Engeance parfaitement détestable qu’est la vôtre (ὑμῶν), vous qui ambitionnez (ζηλοῦτε)
Des faveurs populaires (δημηγόρους)! Et puissiez-vous ne pas me connaître,
<vous> qui ne vous souciez pas de nuire à vos amis,
Si vous dites quelque chose pour flatter la masse !
Ἀτὰρ τί δὴ σόφισμα τοῦθ΄ ἡγούμενοι
ἐς τήνδε παῖδα ψῆφον ὥρισαν φόνου;
Πότερα τὸ χρῆν σφ΄ ἐπήγαγ΄ ἀνθρωποσφαγεῖν 260
πρὸς τύμϐον, ἔνθα βουθυτεῖν μᾶλλον πρέπει;
Ἢ τοὺς κτανόντας ἀνταποκτεῖναι θέλων
ἐς τήνδ΄ Ἀχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον;
Ἀλλ΄ οὐδὲν αὐτὸν ἥδε γ΄ εἴργασται κακόν.
Mais <c’est> en croyant que ceci <était> quelle astuce
<qu’>ils ont fixé leur sentence de mort contre cette enfant-ci qui est la mienne (τήνδε) ?
Est-ce que la nécessité les a incités à faire un sacrifice humain
Devant le tombeau, là où il convient plutôt d’immoler des boeufs ?
Ou bien est-ce que, voulant tuer par représailles ceux qui <l’> ont tué,
Achille dirige à juste titre sur celle-ci la mort ?
Mais elle, du moins (γ΄), elle ne lui a rien fait de mal.
Ἑλένην νιν αἰτεῖν χρῆν τάφῳ προσφάγματα· 265
κείνη γὰρ ὤλεσέν νιν, ἐς Τροίαν τ΄ ἄγει.
Εἰ δ΄ αἰχμαλώτων χρή τιν΄ ἔκκριτον θανεῖν
κάλλει θ΄ ὑπερφέρουσαν, οὐχ ἡμῶν τόδε·
ἡ Τυνδαρὶς γὰρ εἶδος ἐκπρεπεστάτη,
ἀδικοῦσά θ΄ ἡμῶν οὐδὲν ἧσσον ηὑρέθη. 270
Il aurait fallu (χρῆν) qu’il réclame Hélène <comme> victime pour sa tombe :
Car celle-là, elle a causé sa perte, et le conduit (= en le conduisant) à Troie.
Et s’il faut que quelqu’une, remarquable, des prisonnières de guerre meure,
Et éminente par la beauté, cela ne nous appartient pas :
Car la fille de Tyndare, quant à la beauté, <est > la plus convenable (distinguée),
Et n’a été trouvée en rien moins coupable que nous.
Τῷ μὲν δικαίῳ τόνδ΄ ἁμιλλῶμαι λόγον·
ἃ δ΄ ἀντιδοῦναι δεῖ σ΄ ἀπαιτούσης ἐμοῦ,
ἄκουσον. Ἥψω τῆς ἐμῆς, ὡς φῄς, χερός
καὶ τῆσδε γραίας προσπίτνων παρηίδος·
ἀνθάπτομαι σου τῶνδε τῶν αὐτῶν ἐγώ, 275
χάριν τ΄ ἀπαιτῶ τὴν τόθ΄, ἱκετεύω τέ σε,
μή μου τὸ τέκνον ἐκ χερῶν ἀποσπάσῃς,
μηδὲ κτάνητε· τῶν τεθνηκότων ἅλις.
Sans doute (μέν) je lutte en faisant valoir la justice, quant à ce discours-ci ;
Mais, ce qu’il faut que tu <me> donnes en échange, puisque moi, je te le réclame à bon droit,
Ecoute <ce que c’est>. Comme tu le disais, tu as touché ma main
Et cette vieille joue, en tombant à mes pieds,
En retour je touche ces mêmes <parties> de toi (de ton corps), moi,
Et je te réclame la reconnaissance d’alors (= de ce moment-là), et je t’en supplie,
Ne m’arraches pas mon enfant de mes bras,
et ne <la> tuez pas ; assez de morts !
Ταύτῃ γέγηθα κἀπιλήθομαι κακῶν·
ἥδ΄ ἀντὶ πολλῶν ἐστί μοι παραψυχή, 280
πόλις, τιθήνη, βάκτρον, ἡγεμὼν ὁδοῦ.
Οὐ τοὺς κρατοῦντας χρὴ κρατεῖν ἂ μὴ χρεών,
οὐδ΄ εὐτυχοῦντας, εὖ δοκεῖν πράξειν ἀεί·
κἀγὼ γὰρ ἦ ποτ΄, ἀλλὰ νῦν οὐκ εἴμ΄ ἔτι,
τὸν πάντα δ΄ ὄλϐον ἦμαρ ἕν μ΄ ἀφείλετο. 285
D’elle je tire ma joie, et j’oublie mes malheurs ;
Elle, en compensation de nombreuses pertes, elle est pour moi une consolation,
Une cité, une nourrice, un soutien, un guide pour mon chemin.
Non, il ne faut pas que les puissants exercent leur puissance contre ce qu’il ne faut pas,
Ni qu’ils croient, étant heureux, qu’ils réussiront toujours ;
Car moi aussi je l’étais naguère, mais à présent, je ne le suis plus,
Et un seul jour m’a enlevé tout mon bonheur.
Ἀλλ΄, ὦ φίλον γένειον, αἰδέσθητί με,
οἴκτιρον· ἐλθὼν δ΄ εἰς Ἀχαιικὸν στρατόν
παρηγόρησον, ὡς ἀποκτείνειν φθόνος
γυναῖκας, ἃς τὸ πρῶτον οὐκ ἐκτείνατε
βωμῶν ἀποσπάσαντες, ἀλλ΄ ᾠκτίρατε. 290
Mais, ô cher menton, respecte mes malheurs,
Aie pitié ; et (δ΄), en allant vers l’armée achéenne,
Avertis-<la> , qu’il est odieux de tuer
Des femmes, qu’auparavant vous n’avez pas tuées
En les arrachant des autels, mais dont vous avez eu pitié.
Νόμος δ΄ ἐν ὑμῖν τοῖς τ΄ ἐλευθέροις ἴσος
καὶ τοῖσι δούλοις αἵματος κεῖται πέρι.
Τὸ δ΄ἀξίωμα, κἂν κακῶς λέγῃ, τὸ σόν
πείσει· λόγος γὰρ ἔκ τ΄ ἀδοξούντων ἰών
κἀκ τῶν δοκούντων αὑτὸς οὐ ταὐτὸν σθένει. 295
Car (δ΄) la loi est (κεῖται) à égalité pour vous, les hommes libres,
Et pour les esclaves, au sujet du meurtre (du sang).
Et (δ΄) ton prestige, même si tu défends une cause regardée comme mauvaise,
Sera persuasif : car le même (αὑτὸς) discours, venant d’hommes sans réputation
Et venant d’hommes réputés, n’a pas la même force.
ΧΟΡΟΣ
Οὐκ ἔστιν οὕτω στερρὸς ἀνθρώπου φύσις,
ἥτις γόων σῶν καὶ μακρῶν ὀδυρμάτων
κλύουσα θρήνους οὐκ ἂν ἐκϐάλοι δάκρυ.
LE CORYPHEE
Il n’existe pas de nature (d’être humain) humaine si inflexible
Que, de tes gémissements et de tes longues lamentations
Ecoutant les plaintes, elle ne doive répandre des larmes (éclater en sanglots).
Comparaison de traductions :
v 251-253
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Ne commets-tu donc pas une mauvaise action en formant de tels desseins, toi qui, après le service que tu reconnais avoir reçu de moi, loin de me protéger, me fais tout le mal que tu peux ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Alors ? Quelle bassesse est la tienne dans ce que tu trames à présent ! Après ce que j’ai fait là pour toi – c’est toi-même qui l’avoues – au lieu de bien agir envers moi, tu me fais tout le mal que tu peux !
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Oui, c’est elle qui l’a fait périr, en l’amenant à Troie.
v 258-261
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Mais enfin, comment ont-ils pu penser que ce fût un acte de savante politique de faire porter sur cette enfant leur sentence de mort ? La nécessité les a-t-elle acculés à un sacrifice humain, sur un tombeau, où génisse et taureau sont les victimes les mieux séantes ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Ah ! c’est du beau, l’astucieuse idée qu’ils ont cru avoir là, de voter la mort de cette enfant ! Quelle nécessité leur imposait un sacrifice humain, sur un tombeau où il serait plus séant de saigner des boeufs ?
v 267-271
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Et si, parmi les captives, il faut élire une victime de choix, une victime d’une incomparable beauté, ce n’est pas nous qui sommes en jeu ; c’est la fille de Tyndare qui éclipse toutes les autres ;, - et l’on vient de voir qu’elle n’est pas moins coupable que nous.- J’ai le bon droit pour moi, quand je soutiens cette thèse.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
S’il faut pour victime une prise de guerre de haute volée, un phénix de beauté, nous n’en sommes pas, nous autres ! C’est Hélène dont les appas éclipsent toute rivale, et sa culpabilité n’est pas moindre que la nôtre, on a pu s’en convaincre ! J’ai la justice avec moi en plaidant de la sorte.
v283-284
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Le puissant ne doit pas exercer injustement sa puissance ; les vainqueurs ne doivent pas croire que la fortune leur sourira toujours.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Qui peut imposer sa loi ne doit pas l’imposer au-delà de ce qui est dû, ni s’imaginer, parce que le sort le favorise, qu’il sera toujours heureux.