0216 0253 épisode 1 (2)
Hécube a jadis rendu service à Ulysse
Hécube v216-253
Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse
ΧΟΡΟΣ
Καὶ μὴν Ὀδυσσευς ἔρχεται σπουδῇ ποδός, 216
Ἑκάβη, νέον τι πρὸς σὲ σημανῶν ἔπος
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Γύναι, δοκῶ μέν σ’εἰδέναι γνώμην στρατοῦ
ψῆφόν τε τὴν κρανθεῖσαν· ἀλλ’ ὅμως φράσω.
Ἔδοξ’ Ἀχαιοῖς παῖδα σὴν Πολυξένην 220
σφάξαι πρὸς ὀρθὸν χῶμ’ Ἀχιλλείου τάφου.
Ἡμᾶς δὲ πομποὺς καὶ κομιστῆρας κόρης
τάσσουσιν εἶναι· θύματος δ’ἐπιστάτης
ἱερεύς τ’ ἐπέστη τοῦδε παῖς Ἀχιλλέως.
Οἶσθ’ οὖν ὃ δρᾶσον ; μήτ’ ἀποσπασθῇς βίᾳ 225
μήτ’ ἐς χερῶν ἅμιλλαν ἐξέλθῃς ἐμοί·
γίγνωσκε δ’ἀλκὴν καὶ παρουσίαν κακῶν
τῶν σῶν. Σοφόν τοι κἀν κακοῖς ἃ δεῖ φρονεῖν.
ΕΚΑΒΗ
Αἰαῖ· παρέστηχ’, ὡς ἔοικ’, ἀγὼν μέγας,
πλήρης στεναγμῶν οὐδὲ δακρύων κενός. 230
Κἀγὼ γὰρ οὐκ ἔθνῃσκον οὗ μ’ἐχρῆν θανεῖν,
οὐδ’ ὤλεσέν με Ζεύς, τρέφει δ’, ὅπως ὁρῶ
κακῶν κάκ’ ἄλλα μείζον’ ἡ τάλαιν’ ἐγώ.
Εἰ δ’ἔστι τοῖς δούλοισι τοὺς ἐλευθέρους
μὴ λυπρὰ μηδὲ καρδίας δηκτήρια 235
ἐξιστορῆσαι, σοὶ μὲν εἰρῆσθαι χρεών,
ἡμᾶς δ’ἀκοῦσαι τοὺς ἐρωτῶντας τάδε.
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Ἔξεστ’, ἐρώτα· τοῦ χρόνου γὰρ οὐ φθονῶ.
ΕΚΑΒΗ
Οἶσθ’ ἡνίκ’ ἦλθες Ἰλίου κατάσκοπος,
δυσχλαινίᾳ τ’ἄμορφος, ὀμμάτων τ’ἄπο 240
φόνου σταλαγμοὶ σὴν κατέσταζον γένυν ;
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Οἶδ’· οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου.
ΕΚΑΒΗ
Ἔγνω δέ σ’Ἑλένη καὶ μόνῃ κατεῖπ’ ἐμοί ;
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Μεμνήμεθ’ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες μέγαν.
ΕΚΑΒΗ
Ἥψω δὲ γονάτων τῶν ἐμῶν ταπεινὸς ὤν ; 245
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Ὥστ’ ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ’ ἐμήν.
ΕΚΑΒΗ
Τί δῆτ’ ἔλεξας δοῦλος ὢν ἐμὸς τότε ;
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Πολλῶν λόγων εὑρήμαθ’, ὥστε μὴ θανεῖν.
ΕΚΑΒΗ
Ἔσωσα δῆτά σ’ ἐξέπεμψά τε χθονός ;
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Ὥστ’ εἰσορᾶν γε φέγγος ἡλίου τόδε. 250
ΕΚΑΒΗ
Οὔκουν κακύνῃ τοῖσδε τοῖς βουλεύμασιν,
ὃς ἐξ ἐμοῦ μὲν ἔπαθες οἷα φῂς παθεῖν,
δρᾷς δ’οὐδὲν ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ’ὅσον δύνᾳ ; (...) 253
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
216
καὶ μήν : assurément, d’ailleurs, cependant
Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, venir, arriver
σπουδή,ῆς (ἡ) : la hâte, le zèle
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
νέος,α,ον : nouveau (souvent en mauvaise part)
τις, τις, τι : pr : quelqu’un, quelque chose ; adj : un, quelque
πρός + Α : vers, pour
σύ, σέ, σοῦ,σοί : tu, toi
σημαίνω, σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα : faire signe, signifier, ordonner, annoncer (τί, qqch πρὸς τινά à qqn)
ἔπος,ους (τό) : parole (τὸ νέον ἔπος : la nouvelle
γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme
δοκέω,ῶ + prop inf : penser, croire
οἶδα (indicatif pr 2ème p : οἶσθα, inf pr : εἰδέναι) : savoir, être informé de
γνώμη,ης (ἡ) : l’avis, la décision
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
ψῆφος,ου (ἡ) : jeton de vote, vote, résultat du vote, décision
κραίνω ( aor passif ἐκράνθην) : accomplir, réaliser
ἀλλά : mais
ὅμως : pourtant, cependant
φράζω : indiquer, expliquer, exposer
220
δοκέω,ῶ + D : il paraît bon à qqn, qqn décide de
Ἀχαιός, ά, όν : achéen, grec
παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : l’enfant
σός, σή, σόν : ton, ta
σφάζω : égorger
πρός + Α : vers, près de, sur
ὀρθός,ή,όν : droit, correct ; ici : élevé, haut
χῶμα,ατος (τό) : le tertre
Ἀχιλλείος, ου : d’Achille
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
πομπός,οῦ (ὁ, ἡ) : celui (celle) qui conduit, qui escorte
κομιστήρ, ῆρος : celui (celle) qui conduit
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
τάσσω + proposition infinitive : ordonner , charger de, fixer, impartir
θύμα,ατος (τό) : le sacrifice
ἐπι-στάτης, ου (ὁ) : le préposé à, l’intendant de
ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre, l’officiant
ἐφ-ίστημι ( aor 2 ἐπέστη, à sens passif, ici) : préposer à
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette
ὁ παῖς Ἀχιλλέως : le fils d’Achille, Néoptolème
Ἀχιλλεύς, έως (ὁ) : Achille
225
οὖν : donc, par conséquent
ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui, quoi
δράω (δρᾶσον : impératif aor, 2ème p : hellénisme intraduisible littéralement ; utiliser l’auxiliaire de mode « devoir ») : faire
μήτε ... μήτε ... : ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective)
ἀπο-σπάω,ῶ (+ G) : arracher de, séparer violemment de
βίᾳ : emploi adverbial : de force, avec violence
χερῶν = χειρῶν G pl de χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
ἅμιλλα,ας (ἡ) : la lutte
ἐξ-έρχομαι ( ἐξ-ῆλθον) ἐς + A : en venir à, en arriver à
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
γιγνώσκω ( γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) : connaître, reconnaître
ἀλκή, ῆς (ἡ) : la force, le niveau de force (ici = ton peu de force)
παρ-ουσία,ας (ἡ) : l’état présent
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
σοφός,ή,όν : sage
τοι : particule d’affirmation , souvent utilisée pour introduire une sentence : assurément
κἀν = καὶ ἐν +D : même dans ...
construire : σοφόν <ἐστι>, κἀν κακοῖς, φρονεῖν ἃ δεῖ.
δεῖ : il faut
φρονέω,ῶ : penser, sentir ; avoir dans l’esprit
αἰαῖ : hélas ! ah !
παρ-ίστημι (pft παρέστηκα) : se présenter ; au pft : être là
ὡς ἔοικε : expr. : comme il est logique, à ce qu’il paraît, comme il semble
ἀγών, ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
230
πλήρης, ης, ες + G : rempli de, pleine de
στεναγμός,οῦ (ὁ) : le gémissement
κενός,ή,όν + G : vide de, exempt de, dépourvu de
δάκρυα, δακρύων (τά) : les larmes, les pleurs
Κἀγώ = καὶ ἐγώ
γάρ : car, en effet
θνῄσκω ( θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα) : mourir
οὗ relatif au génitif à valeur adverbiale : où, par suite de quoi ; peut équivaloir ici à ὅτε : quand
χρή (l’imparfait ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
οὐδέ : et ne pas, pas non plus
ὄλλυμι (ὀλῶ, ὤλεσα, ὀλώλεκα) : faire périr (au passif = mourir)
τρέφω : nourrir ; ici : faire vivre, maintenir en vie
ὅπως + subj : pour que, afin que, pour
ὁράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir
ἄλλος,η,ον : autre
μείζων,όνος : plus grand (comparatif de μέγας)
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux
εἰ : si
δέ (employé seul) : mais, et
ἔστι = ἔξεστι + infinitif : il est permis de
δοῦλος, ου (ὁ) : (δούλοισι= δούλοις) l’esclave
ἐλεύθερος,α,ον : libre
235
μή : négation subjective : non, ne ... pas
λυπρός,ά,όν : affligeant, importun, fâcheux
καρδία,ας (ἡ) : le coeur
δηκτήριος,α ou ος,ον + G : qui mord, qui blesse
καρδία,ας (ἡ) : le coeur
ἐξ-ιστορέω,ῶ +2A : demander qqch à qqn, enquêter auprès de qqn au sujet de qqch
μέν ... δέ ... : d’une part, ... d’autre part
σύ, σέ, σοῦ, σοί : tu, te, toi
λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : parler, dire (ici à l’infinitif parfait moyen)
χρεών <ἐστι> : il faut
ἀκούω : écouter, entendre
ἐρωτάω,ῶ : interroger, poser une question (le masc pl s’explique par le « pluriel de majesté » qu’emploie Hécube ici, ou par la généralisation τοῖς δούλοισι v 234)
ἔξεστι : il est permis
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, le délai
οὐ, οὐκ, οὐχ : négation objective : non, ne ... pas
φθονέω,ω + G : envier, refuser
οἶδα : savoir, d’où, ici, se souvenir de
ἡνίκα : quand, le jour où
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir
Ἴλιος,ου (ἡ) : Ilion, Troie
κατά-σκοπος,ου (ὁ) : l’espion (apposition au sujet)
240 (cf Odyssée, IV, 244 sq modifiée par Euripide)
δυσ-χλαινία,ας (ἡ) : la guenille, les haillons (datif de cause)
τε ... τε ... : à la fois ... et ... (toujours post-posé)
ἄ-μορφος,ος,ον : difforme, méconnaissable
ἄπο : attention à l’accentuation (préposition post-posée)
ἀπό + G : à partir de, depuis, de
ὄμματα, ων (τά) : les yeux
σταλαγμός,οῦ (ὁ) : le filet (d’un liquide)
φόνος,ου (ὁ) : le meurtre, le sang
κατα-στάζω + A : goutter sur, dégoutter sur, couler goutte à goutte sur
γένυς,υος (ἡ) : la joue
ἄκρος,α,ον : extrême, qui est au bout ou à la surface de ; traduire ici ἄκρας καρδίας par « la surface de mon coeur », ou « l’enveloppe de mon coeur »
ψαύω + G : toucher (sujet s e : τοῦτο)
ἐγώ, με,μου,μοι : moi, je
Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène
μόνος,η,ον : seul, unique
κατεῖπον : faire connaître, révéler
μιμνῄσκομαι (μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι) : se rappeler, se souvenir (pl de majesté)
ἐς + Α : dans
κίνδυνος,ου (ὁ) : le risque, le danger, le péril
245
ἅπτομαι (ἥψω : 2ème pers sg indicatif aor) + G : toucher
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon
ταπεινός,ή,ον : humble
ὤν, ὄντος ; οὖσα, οὔσης ; ὄν ὄντος : étant
ὥστε + prop inf : de telle sorte que
ἐν-θνῄσκω (inf aor ἐνθανεῖν) + D : se mourir dans, rester paralysé dans (a pour sujet χεῖρα ἐμήν)
πέπλος,ου (ὁ) : le voile ; la robe
τίς, τίς, τί : qui ? que ?
δῆτα : justement
τότε : alors
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, abondant
εὑρήμα,ατος (τό) : l’invention, la trouvaille (complt de εἶπον s e )
σῴζω : sauver
ἐκ-πέμπω : envoyer qqn hors de, faire sortir qqn de
χθονός : génitif d’origine χθών, χθονός (ἡ) : la terre
250
ὥστε + prop inf ( <με> εἰσορᾶν ...) : de telle sorte que
εἰσοράω,ῶ = ὁράω,ῶ
φέγγος,ους (τό) : la lumière
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
οὔκουν : donc ne ... pas (attention à l’accentuation)
κακύνομαι (2ème p sg indicatif pr : κακύνῃ) : être mauvais, corrompu, infâme
σός, σή, σόν : ton, ta
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, dessein arrêté
ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de
πάσχω (aor 2 ἔπαθον) : éprouver (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement
οἷα : comme
φημι : dire
εὖ δράω + Α : faire du bien à
οὐδέν : neutre adverbial : en rien
κακῶς δράω + Α : faire du mal à
ὅσος,η,ον : tout ce qui, tout ce que (relatif de quantité)
δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir
Vocabulaire alphabétique :
ἀγών, ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat
αἰαῖ : hélas ! ah !
ἀκούω : écouter, entendre
ἄκρος,α,ον : extrême, qui est au bout ou à la surface de
ἀλκή, ῆς (ἡ) : la force, le niveau de force
ἀλλά : mais
ἄλλος,η,ον : autre
ἅμιλλα,ας (ἡ) : la lutte
ἄ-μορφος,ος,ον : difforme, méconnaissable
ἄπο : attention à l’accentuation (préposition post-posée)
ἀπό + G : à partir de, depuis, de
ἀπο-σπάω,ῶ (+ G) : arracher de, séparer violemment de
ἅπτομαι (ἥψω : 2ème pers sg indicatif aor) + G : toucher
Ἀχαιός, ά, όν : achéen, grec
Ἀχιλλεύς, έως (ὁ) : Achille
Ἀχιλλείος, ου : d’Achille
βίᾳ : emploi adverbial : de force, avec violence
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, dessein arrêté
γάρ : car, en effet
γένυς,υος (ἡ) : la joue
γιγνώσκω ( γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) : connaître, reconnaître
γνώμη,ης (ἡ) : l’avis, la décision
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme
δάκρυα, δακρύων (τά) : les larmes, les pleurs
δέ (employé seul) : mais, et
δεῖ : il faut
δηκτήριος,α ou ος,ον + G : qui mord, qui blesse
δῆτα : justement
δοκέω,ῶ + D : il paraît bon à qqn, qqn décide de
δοκέω,ῶ + prop inf : penser, croire
δοῦλος, ου (ὁ) : (δούλοισι= δούλοις) l’esclave
δράω : faire
δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir
δυσ-χλαινία,ας (ἡ) : la guenille, les haillons (datif de cause)
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
ἐγώ, με,μου,μοι : moi, je
εἰ : si
εἰσ-οράω,ῶ = ὁράω,ῶ
ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de
ἐκ-πέμπω : envoyer qqn hors de, faire sortir qqn de
Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène
ἐλεύθερος,α,ον : libre
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon
ἐν-θνῄσκω (inf aor ἐνθανεῖν) + D : se mourir dans, rester paralysé dans
ἐξ-έρχομαι ( ἐξ-ῆλθον) ἐς + A : en venir à, en arriver à
ἔξεστι : il est permis
ἐξ-ιστορέω,ῶ +2A : demander qqch à qqn, enquêter auprès de qqn au sujet de qqch
ἐπι-στάτης, ου (ὁ) : le préposé à, l’intendant de
ἔπος,ους (τό) : parole (τὸ νέον ἔπος : la nouvelle
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, venir, arriver
ἐρωτάω,ῶ : interroger, poser une question
ἐς + Α : dans
ἔστι = ἔξεστι + infinitif : il est permis de
εὖ δράω + Α : faire du bien à
εὑρήμα,ατος (τό) : l’invention, la trouvaille
ἐφ-ίστημι ( aor 2 ἐπέστη, à sens passif, ici) : préposer à
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡνίκα : quand, le jour où
θνῄσκω ( θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα) : mourir
θύμα,ατος (τό) : le sacrifice
ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre, l’officiant
Ἴλιος,ου (ἡ) : Ilion, Troie
καὶ μήν : assurément, d’ailleurs, cependant
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
κακύνομαι (2ème p sg indicatif pr : κακύνῃ) : être mauvais, corrompu, infâme
κακῶς δράω + Α : faire du mal à
καρδία,ας (ἡ) : le coeur
κατά-σκοπος,ου (ὁ) : l’espion (apposition au sujet)
κατα-στάζω + A : goutter sur, dégoutter sur, couler goutte à goutte sur
κατεῖπον : faire connaître, révéler
κενός,ή,όν + G : vide de, exempt de, dépourvu de
κίνδυνος,ου (ὁ) : le risque, le danger, le péril
κομιστήρ, ῆρος : celui (celle) qui conduit
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
κραίνω ( aor passif ἐκράνθην) : accomplir, réaliser
λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : parler, dire
λυπρός,ά,όν : affligeant, importun, fâcheux
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μείζων,όνος : plus grand (comparatif de μέγας)
μέν ... δέ ... : d’une part, ... d’autre part
μή : négation subjective : non, ne ... pas
μήτε ... μήτε ... : ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective)
μιμνῄσκομαι (μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι) : se rappeler, se souvenir
μόνος,η,ον : seul, unique
νέος,α,ον : nouveau (souvent en mauvaise part)
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette
Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse
οἷα : comme
οἶδα (indicatif pr 2ème p : οἶσθα, inf pr : εἰδέναι) : savoir, être informé de
ὄλλυμι (ὀλῶ, ὤλεσα, ὀλώλεκα) : faire périr (au passif = mourir)
ὄμματα, ων (τά) : les yeux
ὅμως : pourtant, cependant
ὅπως + subj : pour que, afin que, pour
ὁράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir
ὀρθός,ή,όν : droit, correct ; ici : élevé, haut
ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui, quoi
ὅσος,η,ον : tout ce qui, tout ce que (relatif de quantité)
οὗ relatif au génitif à valeur adverbiale : où, par suite de quoi
οὐ, οὐκ, οὐχ : négation objective : non, ne ... pas
οὐδέ : et ne pas, pas non plus
οὐδέν : neutre adverbial : en rien
οὔκουν : donc ne ... pas (attention à l’accentuation)
οὖν : donc, par conséquent
παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : l’enfant
παρ-ίστημι (pft παρέστηκα) : se présenter ; au pft : être là
παρ-ουσία,ας (ἡ) : l’état présent
πάσχω (aor 2 ἔπαθον) : éprouver (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement
πέπλος,ου (ὁ) : le voile ; la robe
πλήρης, ης, ες + G : rempli de, pleine de
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, abondant
πομπός,οῦ (ὁ, ἡ) : celui (celle) qui conduit, qui escorte
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
πρός + Α : vers, pour, près de, sur
σημαίνω, σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα : faire signe, signifier, ordonner, annoncer (τί, qqch πρὸς τινά à qqn)
σός, σή, σόν : ton, ta
σοφός,ή,όν : sage
σπουδή,ῆς (ἡ) : la hâte, le zèle
σταλαγμός,οῦ (ὁ) : le filet (d’un liquide)
στεναγμός,οῦ (ὁ) : le gémissement
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
σύ, σέ, σοῦ, σοί : tu, te, toi
σφάζω : égorger
σῴζω : sauver
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux
ταπεινός,ή,ον : humble
τάσσω + proposition infinitive : ordonner , charger de, fixer, impartir
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
τε ... τε ... : à la fois ... et ... (toujours post-posé)
τις, τις, τι : pr : quelqu’un, quelque chose ; adj : un, quelque
τίς, τίς, τί : qui ? que ?
τοι : particule d’affirmation , souvent utilisée pour introduire une sentence : assurément
τότε : alors
τρέφω : nourrir ; ici : faire vivre, maintenir en vie
φέγγος,ους (τό) : la lumière
φημι : dire
φθονέω,ω + G : envier, refuser
φόνος,ου (ὁ) : le meurtre, le sang
φράζω : exposer
φρονέω,ῶ : penser, sentir ; avoir dans l’esprit
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
χθών, χθονός (ἡ) : la terre
χρεών <ἐστι> : il faut
χρή (l’imparfait ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, le délai
χῶμα,ατος (τό) : le tertre
ψαύω + G : toucher (sujet s e : τοῦτο)
ψῆφος,ου (ἡ) : jeton de vote, vote, résultat du vote, décision
ὤν, ὄντος ; οὖσα, οὔσης ; ὄν ὄντος : étant
ὡς ἔοικε : expr. : comme il est logique, à ce qu’il paraît, comme il semble
ὥστε + prop inf: de telle sorte que
vocabulaire fréquentiel :
fréquence 1 :
ἀγών, ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat
ἀκούω : écouter, entendre
ἀλλά : mais
ἄλλος,η,ον : autre
ἀπό + G : à partir de, depuis, de
βίᾳ : emploi adverbial : de force, avec violence
γάρ : car, en effet
γιγνώσκω ( γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) : connaître, reconnaître
γνώμη,ης (ἡ) : l’avis, la décision
γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme
δέ (employé seul) : mais, et
δεῖ : il faut
δοκέω,ῶ + D : il paraît bon à qqn, qqn décide de
δοκέω,ῶ + prop inf : penser, croire
δοῦλος, ου (ὁ) : (δούλοισι= δούλοις) l’esclave
δράω : faire
δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
ἐγώ, με,μου,μοι : moi, je
εἰ : si
ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon
ἔξεστι : il est permis
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir
ἐς + Α : dans
ἔστι = ἔξεστι + infinitif : il est permis de
εὖ δράω + Α : faire du bien à
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
καὶ μήν : assurément, d’ailleurs, cependant
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
κακῶς δράω + Α : faire du mal à
κίνδυνος,ου (ὁ) : le risque, le danger, le péril
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : parler, dire
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μείζων,όνος : plus grand (comparatif de μέγας)
μέν ... δέ ... : d’une part, ... d’autre part
μή : négation subjective : non, ne ... pas
μήτε ... μήτε ... : ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective)
μιμνῄσκομαι (μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι) : se rappeler, se souvenir
μόνος,η,ον : seul, unique
νέος,α,ον : nouveau (souvent en mauvaise part)
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette
οἷα : comme
οἶδα (indicatif pr 2ème p : οἶσθα, inf pr : εἰδέναι) : savoir, être informé de
ὅμως : pourtant, cependant
ὅπως + subj : pour que, afin que, pour
ὁράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir
ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui, quoi
ὅσος,η,ον : tout ce qui, tout ce que (relatif de quantité)
οὐ, οὐκ, οὐχ : négation objective : non, ne ... pas
οὐδέ : et ne pas, pas non plus
οὐδέν : neutre adverbial : en rien
οὖν : donc, par conséquent
παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : l’enfant
πάσχω (aor 2 ἔπαθον) : éprouver (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, abondant
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
πρός + Α : vers, pour, près de, sur
σός, σή, σόν : ton, ta
σοφός,ή,όν : sage
σύ, σέ, σοῦ, σοί : tu, te, toi
σῴζω : sauver
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux
τε ... τε ... : à la fois ... et ... (toujours post-posé)
τις, τις, τι : pr : quelqu’un, quelque chose ; adj : un, quelque
τίς, τίς, τί : qui ? que ?
τοι : particule d’affirmation , souvent utilisée pour introduire une sentence : assurément
τότε : alors
φημι : dire
φόνος,ου (ὁ) : le meurtre, le sang
φρονέω,ῶ : penser, sentir ; avoir dans l’esprit
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
χθών, χθονός (ἡ) : la terre
χρεών <ἐστι> : il faut
χρή (l’imparfait ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, le délai
ὤν, ὄντος ; οὖσα, οὔσης ; ὄν ὄντος : étant
ὡς ἔοικε : expr. : comme il est logique, à ce qu’il paraît, comme il semble
ὥστε + prop inf: de telle sorte que
fréquence 2 :
δάκρυα, δακρύων (τά) : les larmes, les pleurs
δῆτα : justement
εἰσ-οράω,ῶ = ὁράω,ῶ
ἐλεύθερος,α,ον : libre
ἐρωτάω,ῶ : interroger, poser une question
ἐφ-ίστημι ( aor 2 ἐπέστη, à sens passif, ici) : préposer à
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
ἡνίκα : quand, le jour où
θνῄσκω ( θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα) : mourir
ὄμματα, ων (τά) : les yeux
οὗ relatif au génitif à valeur adverbiale : où, par suite de quoi
οὔκουν : donc ne ... pas (attention à l’accentuation)
παρ-ίστημι (pft παρέστηκα) : se présenter ; au pft : être là
πέπλος,ου (ὁ) : le voile ; la robe
σημαίνω, σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα : faire signe, signifier, ordonner, annoncer (τί, qqch πρὸς τινά à qqn)
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
τάσσω + proposition infinitive : ordonner , charger de, fixer, impartir
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
τρέφω : nourrir ; ici : faire vivre, maintenir en vie
φθονέω,ω + G : envier, refuser
φράζω : exposer
ψῆφος,ου (ἡ) : jeton de vote, vote, résultat du vote, décision
fréquence 3 :
αἰαῖ : hélas ! ah !
ἄκρος,α,ον : extrême, qui est au bout ou à la surface de
ἅπτομαι (ἥψω : 2ème pers sg indicatif aor) + G : toucher
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
ἐκ-πέμπω : envoyer qqn hors de, faire sortir qqn de
ἐξ-έρχομαι ( ἐξ-ῆλθον) ἐς + A : en venir à, en arriver à
ἔπος,ους (τό) : parole (τὸ νέον ἔπος : la nouvelle
κενός,ή,όν + G : vide de, exempt de, dépourvu de
ὀρθός,ή,όν : droit, correct ; ici : élevé, haut
σπουδή,ῆς (ἡ) : la hâte, le zèle
ταπεινός,ή,ον : humble
fréquence 4 :
ἀλκή, ῆς (ἡ) : la force, le niveau de force
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, dessein arrêté
καρδία,ας (ἡ) : le coeur
κραίνω ( aor passif ἐκράνθην) : accomplir, réaliser
ψαύω + G : toucher (sujet s e : τοῦτο)
ne pas apprendre :
ἅμιλλα,ας (ἡ) : la lutte
ἄ-μορφος,ος,ον : difforme, méconnaissable
ἀπο-σπάω,ῶ (+ G) : arracher de, séparer violemment de
γένυς,υος (ἡ) : la joue
δηκτήριος,α ou ος,ον + G : qui mord, qui blesse
δυσ-χλαινία,ας (ἡ) : la guenille, les haillons (datif de cause)
ἐν-θνῄσκω (inf aor ἐνθανεῖν) + D : se mourir dans, rester paralysé dans
ἐξ-ιστορέω,ῶ +2A : demander qqch à qqn, enquêter auprès de qqn au sujet de qqch
ἐπι-στάτης, ου (ὁ) : le préposé à, l’intendant de
εὑρήμα,ατος (τό) : l’invention, la trouvaille
θύμα,ατος (τό) : le sacrifice
ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre, l’officiant
κακύνομαι (2ème p sg indicatif pr : κακύνῃ) : être mauvais, corrompu, infâme
κατά-σκοπος,ου (ὁ) : l’espion (apposition au sujet)
κατα-στάζω + A : goutter sur, dégoutter sur, couler goutte à goutte sur
κατεῖπον : faire connaître, révéler
κομιστήρ, ῆρος : celui (celle) qui conduit
λυπρός,ά,όν : affligeant, importun, fâcheux
Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse
ὄλλυμι (ὀλῶ, ὤλεσα, ὀλώλεκα) : faire périr (au passif = mourir)
παρ-ουσία,ας (ἡ) : l’état présent
πλήρης, ης, ες + G : rempli de, pleine de
πομπός,οῦ (ὁ, ἡ) : celui (celle) qui conduit, qui escorte
σταλαγμός,οῦ (ὁ) : le filet (d’un liquide)
στεναγμός,οῦ (ὁ) : le gémissement
σφάζω : égorger
φέγγος,ους (τό) : la lumière
χῶμα,ατος (τό) : le tertre
Hécube v218-253 Traduction au plus près du texte
Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse
ΧΟΡΟΣ
Καὶ μὴν Ὀδυσσευς ἔρχεται σπουδῇ ποδός, 216
Ἑκάβη, νέον τι πρὸς σὲ σημανῶν ἔπος
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Γύναι, δοκῶ μέν σ’εἰδέναι γνώμην στρατοῦ
ψῆφόν τε τὴν κρανθεῖσαν· ἀλλ’ ὅμως φράσω.
Ἔδοξ’ Ἀχαιοῖς παῖδα σὴν Πολυξένην 220
σφάξαι πρὸς ὀρθὸν χῶμ’ Ἀχιλλείου τάφου.
Ἡμᾶς δὲ πομποὺς καὶ κομιστῆρας κόρης
τάσσουσιν εἶναι· θύματος δ’ἐπιστάτης
ἱερεύς τ’ ἐπέστη τοῦδε παῖς Ἀχιλλέως.
Οἶσθ’ οὖν ὃ δρᾶσον ; μήτ’ ἀποσπασθῇς βίᾳ 225
μήτ’ ἐς χερῶν ἅμιλλαν ἐξέλθῃς ἐμοί·
γίγνωσκε δ’ἀλκὴν καὶ παρουσίαν κακῶν
τῶν σῶν. Σοφόν τοι κἀν κακοῖς ἃ δεῖ φρονεῖν.
CORYPHEE
D’ailleurs Ulysse vient à la hâte de son pas (= en hâtant le pas),
Hécube, pour t’annoncer une nouvelle.
ULYSSE
Femme, je crois certes que tu es informée de la décision de l’armée
et du résultat du vote réalisé ; mais pourtant je vais l’exposer.
Les Achéens ont décidé d’égorger (σφάξαι) ton enfant Polyxène 220
sur le tertre élevé de la tombe d’Achille.
D’autre part, que nous, nous soyons (εἶναι) les gardes et conducteurs de la fille,
ils l’ordonnent ; et, <comme> intendant du sacifice,
<comme> officiant, est placé le fils de cet Achille-ci.
Tu sais donc ce que tu dois faire ; ne sois pas séparée<d’elle> par la force 225
et n’en viens pas à la lutte avec moi ;
mais reconnais le niveau de <ta> force et l’état présent de tes
malheurs. Oui, il est sage, même dans les malheurs, de penser ce qu’il faut (= comme il faut).
ΕΚΑΒΗ
Αἰαῖ· παρέστηχ’, ὡς ἔοικ’, ἀγὼν μέγας,
πλήρης στεναγμῶν οὐδὲ δακρύων κενός. 230
Κἀγὼ γὰρ οὐκ ἔθνῃσκον οὗ μ’ἐχρῆν θανεῖν,
οὐδ’ ὤλεσέν με Ζεύς, τρέφει δ’, ὅπως ὁρῶ
κακῶν κάκ’ ἄλλα μείζον’ ἡ τάλαιν’ ἐγώ.
Εἰ δ’ἔστι τοῖς δούλοισι τοὺς ἐλευθέρους
μὴ λυπρὰ μηδὲ καρδίας δηκτήρια 235
ἐξιστορῆσαι, σοὶ μὲν εἰρῆσθαι χρεών,
ἡμᾶς δ’ἀκοῦσαι τοὺς ἐρωτῶντας τάδε.
HÉCUBE :
Hélas ! il est là, à ce qu’il paraît, le grand combat,
rempli de gémissements et non dépourvu de larmes. 230
Et moi, en effet, je ne suis pas morte là où il aurait fallu que je meure,
et Zeus ne m’a pas fait périr, mais il m’a maintenu en vie, afin que je voie
d’autres maux plus grands que mes maux, malheureuse que je suis.
Mais s’il est permis aux esclaves d’enquêter (ἐξιστορῆσαι) auprès des hommes libres
au sujet de choses non fâcheuses, et qui ne blessent pas leur coeur, 235
il <me> faut d’une part te parler,
et <il> nous <faut>, t’écouter, nous qui te posons la question qui va suivre (τάδε).
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Ἔξεστ’, ἐρώτα· τοῦ χρόνου γὰρ οὐ φθονῶ.
ULYSSE :
C’est permis, interroge ; car ce délai, je ne te le refuse pas.
ΕΚΑΒΗ
Οἶσθ’ ἡνίκ’ ἦλθες Ἰλίου κατάσκοπος,
δυσχλαινίᾳ τ’ἄμορφος, ὀμμάτων τ’ἄπο 240
φόνου σταλαγμοὶ σὴν κατέσταζον γένυν ;
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Οἶδ’· οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου.
ΕΚΑΒΗ
Ἔγνω δέ σ’Ἑλένη καὶ μόνῃ κατεῖπ’ ἐμοί ;
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Μεμνήμεθ’ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες μέγαν.
ΕΚΑΒΗ
Ἥψω δὲ γονάτων τῶν ἐμῶν ταπεινὸς ὤν ; 245
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Ὥστ’ ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ’ ἐμήν.
HÉCUBE :
Tu sais le jour où (= tu te souviens du jour où) tu es venu <en tant qu’> espion d’Ilion,
méconnaissable à cause de tes haillons, et, depuis tes yeux
des filets de sang dégouttaient sur ta joue ?
ULYSSE :
Je me souviens ; car <cela> n’a pas touché <seulement> la surface de mon coeur.
HÉCUBE :
Alors elle t’a reconnu, Hélène, et, à moi seule, elle l’a révélé !
ULYSSE :
Nous nous souvenons (= je) être entrés (avoir couru un) dans un grand péril.
HÉCUBE :
Alors, tu as touché mes genoux, en étant <tout> humble ! 245
ULYSSE :
<Oui>, à tel point que, assurément, ma main restait paralysée dans tes voiles.
ΕΚΑΒΗ
Τί δῆτ’ ἔλεξας δοῦλος ὢν ἐμὸς τότε ;
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Πολλῶν λόγων εὑρήμαθ’, ὥστε μὴ θανεῖν.
ΕΚΑΒΗ
Ἔσωσα δῆτά σ’ ἐξέπεμψά τε χθονός ;
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Ὥστ’ εἰσορᾶν γε φέγγος ἡλίου τόδε. 250
HÉCUBE :
Que m’as-tu donc dit, toi qui étais (étant : ὢν) alors mon esclave ?
ULYSSE :
Les inventions de beaucoup de mots, en sorte de ne pas mourir.
HÉCUBE :
Je t’ai donc sauvé, et t’ai fait sortir de <ma> terre !
ULYSSE :
De telle sorte qu’assurément je vois cette lumière du soleil. 250
ΕΚΑΒΗ
Οὔκουν κακύνῃ τοῖσδε τοῖς βουλεύμασιν,
ὃς ἐξ ἐμοῦ μὲν ἔπαθες οἷα φῂς παθεῖν,
δρᾷς δ’οὐδὲν ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ’ὅσον δύνᾳ ; (...) 253
HÉCUBE :
N’es-tu donc pas infâme, avec ces desseins arrêtés que tu viens de dire (τοῖσδε),
toi qui a connu de ma part le traitement que tu dis avoir connu,
et ne nous fais aucun bien, mais du mal, aussi grand que tu peux ? (...)