0154 0215 épisode 1 (1)
Plaintes d'Hécube et de Polyxène
Hécube v218-253
Chants d’Hécube et de Polyxène
ΕΚΑΒΗ
Οἲ ’ γὼ μελέα, τί ποτ’ ἀπύσω ; 154 Str.
ποίαν ἀχώ, ποῖον ὀδυρμό, 155
δειλαία δειλαίου γήρως,
δουλείας [τᾶς] οὐ τλατᾶς,
[τᾶς] οὐ φερτᾶς ; οἴμοι.
Τίς ἀμύνει μοι ; ποία γέννα,
ποία δὲ πόλις ; Φροῦδος πρέσβυς, 160
φροῦδοι παῖδες.
Ποίαν ἢ ταύταν ἢ κείναν
στείχω ; [ποῖ δ’ἥσω ;] Ποῦ τις θεῶν
ἢ δαίμων ἐπαρωγός ;
Ὦ κάκ’ ἐνεγκοῦσαι, 165
Τρῳάδες ὦ κάκ’ ἐνεγκοῦσαι
πήματ’, ἀπωλέσατ’, ὠλέσατ’ · οὐκέτι μοι βίος
ἀγαστὸς ἐν φάει.
Ὦ τλάμων ἅγησαί μοι πούς,
ἅγησαι τᾷ γηραιᾷ 170
πρὸς τάνδ’ αὐλάν. Ὦ τέκνον, ὦ παῖ
δυστανοτατας [ματέρος], ἔξελθ’, ἔξελθ’
οἴκων, ἄιε ματέρος αὐδάν
[ὦ τέκνον, ὡς εἰδῇς οἵαν οἵαν 175
ἀίω φάμαν περὶ σᾶς ψυχᾶς]
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Ἰώ·
μᾶτερ, μᾶτερ, τί βοᾷς ; Τί νέον
καρύξασ’ οἴκων μ’ ὥστ’ ὄρνιν
θάμβει τῷδ’ ἐξέπταξας ;
ΕΚΑΒΗ
Οἴμοι, τέκνον. 180
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Τί με δυσφημεῖς ; Φροίμιά μοι κακά.
ΕΚΑΒΗ
Αἰαῖ σᾶς ψυχᾶς.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Ἐξαύδα· μὴ κρύψῃς δαρόν.
Δειμαίνω, δειμαίνω, μᾶτερ,
τί ποτ’ ἀναστένεις. 185
ΕΚΑΒΗ
[Ὦ] τέκνον, τέκνον μελέας ματρός.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Τί τόδ’ ἀγγέλεις ;
ΕΚΑΒΗ
Σφάξαι σ’ Ἀργείων κοινὰ
συντείνει πρὸς τύμβον γνώμα
Πηλείᾳ γέννᾳ. 190
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Οἴμοι, μᾶτερ, πῶς φθέγγῃ
ἀμέγαρτα κακῶν ; Μάνυσον, μᾶτερ.
μάνυσον, μᾶτερ.
ΕΚΑΒΗ
Αὐδῶ, παῖ, δυσφήμους φήμας·
ἀγγέλλουσ’ Ἀργείων δόξαι 195
ψήφῳ τᾶς σᾶς περί μοι ψυχᾶς.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ Antistr.
Ὦ δεινὰ παθοῦσ’, ὦ παντλάμων,
ὦ δυστάνου μᾶτερ βιοτᾶς,
οἵαν οἵαν αὖ σοι λώβαν
ἐχθίσταν ἀρρήταν τ’ 200
ὦρσέν τις δαίμων·
οὐκέτι σοι παῖς ἅδ’, οὐκέτι δὴ
γήρᾳ δειλαίῳ δειλαία
συνδουλεύσω.
Σκύμνον γάρ μ’, ὥστ’ οὐριθρέπταν 205
μόσχον, δειλαία
δειλαίαν εἰσόψῃ,
χειρὸς ἀναρπαστὰν
σᾶς ἄπο λαιμότομόν τ’ Ἀίδᾳ
γᾶς ὑποπεμπομέναν σκότον, ἔνθα νεκρῶν μέτα
τάλαινα κείσομαι. 210
Καὶ σοῦ μέν, μᾶτερ, δυστάνου
κλαίω πανδύρτοις θρήνοις,
τὸν ἐμὸν δὲ βίον, λώβαν λύμαν τ’,
οὐ μετακλαίομαι, ἀλλὰ θανεῖν μοι
ξυντυχία κρείσσων ἐκύρησεν. 215
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
dialecte dorien : α remplace souvent η ; faites d’autant plus attention à l’accentuation pour reconnaître les cas !
154 Str.
Οἲ ’ γώ = οἲ + ἐγώ
οἴ : hélas !
ἐγώ, με, μου, μοι : mi, je
μελέος,α,ον : malheureux, infortuné
τίς, τίς, τί : qui ? quoi ? que ? (interrogatif, tjrs accentué de l’aigu)
ποτε : donc, en quelque sorte
ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω)
155
ποῖος, ποῖα, ποῖον : quel
ἀχώ : dorien, pour ἠχώ, οῦς (ἡ) : le cri
ὀδυρμός, οῦ (ὁ) : gémissement, lamentation
δείλαιος,α,ον : malheureux, lamentable, pitoyable
γῆρας, αος-ως (D ᾳ) (τό) : la vieillesse
γήρως, δουλείας : génitifs de relation (avec, à cause de, en ce qui concerne....)
δουλεία, ας (ἡ) : l’exclavage, la servitude, la sujétion
οὐ : non, ne ... pas, pas
τλατός, ά, όν dorien, pour τλητός, ή, όν : tolérable
φερτός, ά, όν dorien, pour φερτός, ή, όν : supportable
οἴμοι : hélas, malheur à moi
ἀμύνω + D : défendre
γέννα dorien, pour γεννή,ῆς (ἡ) : la famille, la race, la descendance
160
δέ : et, d’autre part
πόλις, εως (ἡ) : la cité
φροῦδος, η, ον : parti, disparu, décédé, défunt
πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard (cf Priam)
παῖς παιδός (ὁ) : enfant
ποίαν <ὁδόν s e >
ἢ ... ἢ ... : ou bien ... ou bien ...
ταύταν dorien, pour ταύτην
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci
κείναν dorien, pour κείνην, de
ἐκεῖνος,η,ον : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, celà
στείχω : marcher, s’avancer sur (subj délib)
ποῖ : où (avec mvt) ?
ἵημι, f ἥσω : lancer, envoyer ; s’élancer
ποῦ : où (sans mvt) ?
τις, τις, τι : adj. : un, une, quelque ; pr. : quelqu’un
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité
ἐπαρωγός, ός, όν : secourable
165
ὦ : ô
κακός, ή, όν : mauvais, méchant, malfaisant
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter
Τρῳάς , άδος (ἡ) : Troyenne
πῆμα, ατος (τό) : fléau, malheur
ἀπ-όλλυμι, ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de
ὄλλυμι, ὀλοῦμαι, ὤλεσα, ὀλώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de
οὐκέτι : ne ... plus
βίος, ου (ὁ) : la vie
ἀγαστός , ός, όν : enviable, admirable, louable
ἐν +D : dans (sans mvt)
φάος, ους (τό) : la lumière
τλάμων dorien, pour τλήμων,ων,ον : malheureux, misérable
ἅγησαί : forme dorienne d’impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire qqn
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
170
γηραιός,ά,όν : vieux, vieille
πρός + Α : vers, auprès de, sur
ὅδε, ἥδε, τόδε : : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci (proche de moi)
αὐλάν dorien, de αὐλή,ῆς (ἡ) : la cour, et, par métonymie, l’habitation
τέκνον, ου (τό) : l’enfant
δυστανοτάτας dorien, pour δυστηνοτάτης
δύστηνος,ος,ον : malheureux, pitoyable
μᾶτερ V, ματέρος ou ματρός G dorien, de
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
ἔξ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) + G : sortir de
οἶκος, ου (ὁ) : maison, habitation, séjour
ἀίω : entendre, prêter l’oreille à, écouter
αὐδάν dorien, de αὐδή,ῆς (ἡ) : la voix, le cri
175
vers 175-176 : parfois supprimés pour maintenir l’équilibre de cette strophe avec l’antistrophe de Polyxène
ὡς + subj : afin que
οἶδα (subj εἰδῶ) : savoir
οἷος, η, ον : quel
φάμαν dorien, de φήμη,ης (ἡ) : 1 révélation, oracle, présage ; 2 rumeur, bruit, nouvelle
περί + G : au sujet de
σᾶς dorien, de σός, σή, σόν : ton, ta, tien
ψυχᾶς dorien, de ψυχή, ῆς (ἡ) : l’âme, la vie
ἰώ : ah ! hélas !
τί : pourquoi
βοάω,ῶ : crier
νέος,α,ον : nouveau, nouvelle
καρύξασ’ dorien, de κηρύσσω (κηρύξω, ἐκήρυξα) : annoncer, faire l’annonce de
ὥστε = ὥς : comme
ὄρνις, ιθος (ὁ) : l’oiseau
θάμβος, ους (τό) : l’étonnement, l’effroi
ἐξ-έπταξας dorien, aoriste de ἐκ-πτήσσω : faire sortir tout tremblant
180
δυσ-φημέω,ῶ : adresser des paroles de mauvais augure, interpeller de façon funeste
φροίμιον, ου (τό) : le préambule
αἰαῖ : hélas !
σᾶς ψυχᾶς : génitif exclamatif de cause
ἐξ-αυδάω, ῶ : parler sans détour, s’exprimer, s’expliquer
μή : ne ... pas (négation subjective)
κρύπτω : cacher
δαρόν dorien, pour δηρόν : longtemps (neutre adverbial)
δειμαίνω : redouter, avoir peur de, se demander avec effroi (+ interr. ind. )
185
ἀνα-στένω : pousser des gémissements, gémir
ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange)
σφάζω (σφάξαι : inf aor) : égorger, immoler
σύ, σε, σοῦ, σοι : toi, tu
Ἀργεῖος,α,ον : Argien
κοινός,ή,όν : commun
συν-τείνω : rassembler ses efforts pour, porter la ferme résolution de
τύμβος, ου (ὁ) : le tombeau
γνώμα dorien, pour γνώμη,ης (ἡ) : l’avis, l’opinion, la sentence
190
Πηλείος,α,ον : du fils de Pélée, d’Achille
πῶς : comment (= sur quoi te fondes-tu pour..., de qui tiens-tu que...)
φθέγγομαι : faire entendre, exprimer
ἀ-μέγαρτος,η,ον : qui n’excite pas l’envie, déplorable, affreux (ἀμέγαρτα κακῶν = ἀμέγαρτα κακά)
μανύω dorien, pour μηνύω : donner une explication, indiquer, révéler
αὐδάω,ῶ : dire à haute voix, annoncer (sens prophétique souvent)
δύσ-φημος,ος,ον : de mauvais augure, sinistre, funeste
195
δοκέω, ῶ : sembler, sembler bon à ; δοκεῖ μοι +inf : je décide de
ψῆφος,ου (ἡ) : le vote
μοι : datif éthique ou d’intérêt : met en relief le lien affectif qui unit Hécube à sa fille
Antistr.
δεινός,ή,όν : terrible
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, supporter, souffrir
παντλάμων dorien, pour παν-τλήμων,ων,ον : qui souffre toute les douleurs, tout à fait malheureux
βιοτᾶς dorien, de βιοτή,ῆς (ἡ) : la vie
αὖ : de nouveau
λώβαν dorien, de λώβη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, violence, opprobre
200
ἐχθρός,ά,όν (superlatif ἔχθιστος,η,ον) : ennemi, odieux
ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible
τε : et (toujours post-posé, et enclitique)
ὄρνυμι (ὄρσω,ὦρσα, ὄρωρα) : faire se lever, faire surgir, soulever
δή : eh bien donc, donc, voici que (particule post-posée)
συν-δουλεύω + D : partager l’esclavage de
205
σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d’un animal) (apposition à με)
γάρ : car, en effet
οὐρί-θρεπτος,ος,ον : nourri dans les montagnes, nourri en alpage
μόσχος, ου (ὁ, ἡ) : le rejeton ; l’enfant ; le petit d’un animal (veau, génisse)
εἰσ-οράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : jeter les yeux sur, contempler, voir
χείρ, χειρὸς (ἡ) : la main, le bras
ἀν-αρπαστός,ή,όν : arracher
ἀπό + G : de, à partir de (attention à l’accentuation : anastrophe)
λαιμό-τομος,ος,ον : qui a la gorge coupée, égorgé
Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης, ου (ὁ) : Hadès, l’Hadès (datif de destination)
γᾶς dorien, de γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
ὑπο-πέμπω + Α : envoyer sous
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres
ἔνθα : là où
νεκρός,ά,όν : mort
μέτα + G : avec (attention à l’accentuation : anastrophe)
210
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné
κεῖμαι : gésir, reposer, être
καί : et, même, aussi
μέν ...δέ... : d’une part ... d’autre part ...
κλαίω + G (de cause) : pleurer sur, se lamenter sur
παν-δύρτος,ος,ον : tout à fait lamentable, tout à fait pitoyable
θρῆνος,ου (ὁ) : la plainte
ἐμός,ή,όν : mon, ma
λύμαν dorien, de λύμη,ης (ἡ) : mauvais traitement, traitement cruel, violence, dégât, souillure (λώβαν, λύμαν : complète τὸν ἐμὸν βίον)
μετα-κλαίομαι + A : verser des pleurs sur, se lamenter sur
ἀλλά : mais
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (θανεῖν : inf subst : le fait de mourir...)
215
ξυν-τυχία, ας (ἡ) : l’événement (heureux ou malheureux)
κρείσσων, ων, ον : plus fort, plus avantageux, préférable
κυρέω + D : rencontrer, arriver à
Vocabulaire alphabétique :
dialecte dorien : α remplace souvent η ; faites d’autant plus attention à l’accentuation pour reconnaître les cas !
ἀγαστός , ός, όν : enviable, admirable, louable
ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange)
ἅγησαί : forme dorienne d’impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire qqn
αἰαῖ : hélas !
Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης, ου (ὁ) : Hadès, l’Hadès
ἀίω : entendre, prêter l’oreille à, écouter
ἀλλά : mais
ἀ-μέγαρτος,η,ον : qui n’excite pas l’envie, déplorable, affreux
ἀμύνω + D : défendre
ἀν-αρπαστός,ή,όν : arracher
ἀνα-στένω : pousser des gémissements, gémir
ἀπό + G : de, à partir de
ἀπ-όλλυμι, ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de
ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω)
Ἀργεῖος,α,ον : Argien
ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible
αὖ : de nouveau
αὐδάν dorien, de αὐδή,ῆς (ἡ) : la voix, le cri
αὐδάω,ῶ : dire à haute voix, annoncer (sens prophétique souvent)
αὐλάν dorien, de αὐλή,ῆς (ἡ) : la cour, et, par métonymie, l’habitation
ἀχώ : dorien, pour ἠχώ, οῦς (ἡ) : le cri
βίος,ου (ὁ) : la vie
βιοτᾶς dorien, de βιοτή,ῆς (ἡ) : la vie
βοάω,ῶ : crier
γάρ : car, en effet
γᾶς dorien, de γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γέννα dorien, pour γεννή,ῆς (ἡ) : la race, la descendance, la famille
γηραιός,ά,όν : vieux, vieille
γήρας, αος-ως (D ᾳ) (τό) : la vieillesse
γνώμα dorien, pour γνώμη,ης (ἡ) : l’avis, l’opinion, la sentence
δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité
δαρόν dorien, pour δηρόν : longtemps (neutre adverbial)
δέ : et, d’autre part
δείλαιος,α,ον : malheureux, lamentable, pitoyable
δειμαίνω : redouter, avoir peur de, se demander avec effroi (+ interr. ind. )
δεινός,ή,όν : terrible
δή : eh bien donc, donc, voici que (particule post-posée)
δοκέω, ῶ : sembler, sembler bon à ; δοκεῖ μοι +inf : je décide de
δουλεία, ας (ἡ) : l’exclavage, la servitude, la sujétion
δυστανοτάτας dorien, pour δυστηνοτάτης
δύστηνος,ος,ον : malheureux, pitoyable
δυσ-φημέω,ῶ : adresser des paroles de mauvais augure, interpeller de façon funeste
δύσ-φημος,ος,ον : de mauvais augure, sinistre, funeste
ἐγώ, με, μου, μοι : mi, je
εἰσ-οράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : jeter les yeux sur, contempler, voir
ἐκεῖνος,η,ον : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, celà
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐν +D : dans (sans mvt)
ἔνθα : là où
ἐξ-αυδάω, ῶ : parler sans détour, s’exprimer, s’expliquer
ἐξ-έπταξας dorien, aoriste de ἐκ-πτήσσω : faire sortir tout tremblant
ἔξ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) + G : sortir de
ἐπαρωγός, ός, όν : secourable
ἐχθρός,ά,όν (superlatif ἔχθιστος,η,ον) : ennemi, odieux
ἢ ... ἢ ... : ou bien ... ou bien ...
θάμβος, ους (τό) : l’étonnement, l’effroi
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (θανεῖν : inf subst : le fait de mourir...)
θρῆνος,ου (ὁ) : la plainte
ἵημι, f ἥσω : lancer, envoyer ; s’élancer
ἰώ : ah ! hélas !
καί : et, même, aussi
κακός, ή, όν : mauvais, méchant, malfaisant
καρύξασ’ dorien, de κηρύσσω (κηρύξω, ἐκήρυξα) : annoncer, faire l’annonce de
κεῖμαι : gésir, reposer, être
κείναν dorien, pour κείνην, de ἐκεῖνος
κλαίω + G (de cause) : pleurer sur, se lamenter sur
κοινός,ή,όν : commun
κρείσσων, ων, ον : plus fort, plus avantageux, préférable
κρύπτω : cacher
κυρέω + D : rencontrer, arriver à
λαιμό-τομος,ος,ον : qui a la gorge coupée, égorgé
λύμαν dorien, de λύμη,ης (ἡ) : mauvais traitement, traitement cruel, violence, dégât, souillure
λώβαν dorien, de λώβη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, violence, opprobre
μανύω dorien, pour μηνύω : donner une explication, indiquer, révéler
μᾶτερ V, ματέρος ou ματρός G dorien, de μήτηρ
μελέος,α,ον : malheureux, infortuné
μέν ...δέ... : d’une part ... d’autre part ...
μέτα + G : avec
μετα-κλαίομαι + A : verser des pleurs sur, se lamenter sur
μή : ne ... pas (négation subjective)
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
μόσχος, ου (ὁ, ἡ) : le rejeton ; l’enfant ; le petit d’un animal (veau, génisse)
νεκρός,ά,όν : mort
νέος,α,ον : nouveau, nouvelle
ξυν-τυχία, ας (ἡ) : l’événement (heureux ou malheureux)
ὅδε, ἥδε, τόδε : : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci (proche de moi)
ὀδυρμός, οῦ (ὁ) : gémissement, lamentation
οἴ : hélas !
οἶδα (subj εἰδῶ) : savoir
οἶκος, ου (ὁ) : maison, habitation, séjour
οἴ-μοι : hélas, malheur à moi
οἷος, η, ον : quel
ὄλλυμι, ὀλοῦμαι, ὤλεσα, ὀλώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de
ὄρνις, ιθος (ὁ) : l’oiseau
ὄρνυμι (ὄρσω,ὦρσα, ὄρωρα) : faire se lever, faire surgir, soulever
οὐ : non, ne ... pas, pas (négation objective)
οὐκ-έτι : ne ... plus
οὐρί-θρεπτος,ος,ον : nourri dans les montagnes, nourri en alpage
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci
παῖς παιδός (ὁ) : enfant
παν-δύρτος,ος,ον : tout à fait lamentable, tout à fait pitoyable
παντλάμων dorien, pour παν-τλήμων,ων,ον : qui souffre toute les douleurs, tout à fait malheureux
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, supporter, souffrir
περί + G : au sujet de
Πηλείος,α,ον : du fils de Pélée, d’Achille
πῆμα, ατος (τό) : fléau, malheur
ποῖ : où (avec mvt) ?
ποῖος, ποῖα, ποῖον : quel
πόλις, εως (ἡ) : la cité
ποτε : donc, en quelque sorte
ποῦ : où (sans mvt) ?
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard (cf Priam)
πρός + Α : vers, auprès de, sur
πῶς : comment
σᾶς dorien, de σός, σή, σόν : ton, ta, tien
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres
σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d’un animal)
στείχω : marcher, s’avancer sur (subj délib)
σύ, σε, σοῦ, σοι : toi, tu
συν-δουλεύω + D : partager l’esclavage de
συν-τείνω : rassembler ses efforts pour, porter la ferme résolution de
σφάζω (σφάξαι : inf aor) : égorger, immoler
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné
ταύταν dorien, pour ταύτην
τε : et (toujours post-posé, et enclitique)
τέκνον, ου (τό) : l’enfant
τί : pourquoi
τις, τις, τι : adj. : un, une, quelque ; pr. : quelqu’un
τίς, τίς, τί : qui ? quoi ? que ? (interrogatif, tjrs accentué de l’aigu)
τλάμων dorien, pour τλήμων,ων,ον : malheureux, misérable
τλατός, ά, όν dorien, pour τλητός, ή, όν : tolérable
Τρῳάς , άδος (ἡ) : Troyenne
τύμβος, ου (ὁ) : le tombeau
ὑπο-πέμπω + Α : envoyer sous
φάμαν dorien, de φήμη
φάος, ους (τό) : la lumière
φερτός, ά, όν dorien, pour φερτός, ή, όν : supportable
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter
φήμη,ης (ἡ) : 1 révélation, oracle, présage ; 2 rumeur, bruit, nouvelle
φθέγγομαι : faire entendre, exprimer
φροίμιον, ου (τό) : le préambule
φροῦδος, η, ον : parti, disparu, décédé, défunt
χείρ, χειρὸς (ἡ) : la main, le bras
ψῆφος,ου (ἡ) : le vote
ψυχᾶς dorien, de ψυχή, ῆς (ἡ) : l’âme, la vie
ὦ : ô
ὡς + subj : afin que
ὥστε = ὥς : comme
vocabulaire fréquentiel :
fréquence 1 :
ἀλλά : mais
ἀπό + G : de, à partir de
ἀπ-όλλυμι, ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de
αὖ : de nouveau
βίος,ου (ὁ) : la vie
γάρ : car, en effet
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre (γᾶς dorien)
γνώμη,ης (ἡ) : l’avis, l’opinion, la sentence(γνώμα dorien)
δέ : et, d’autre part
δεινός,ή,όν : terrible
δή : eh bien donc, donc, voici que (particule post-posée)
δοκέω, ῶ : sembler, sembler bon à ; δοκεῖ μοι +inf : je décide de
ἐγώ, με, μου, μοι : mi, je
ἐκεῖνος,η,ον : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, celà
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐν +D : dans (sans mvt)
ἐχθρός,ά,όν (superlatif ἔχθιστος,η,ον) : ennemi, odieux
ἢ ... ἢ ... : ou bien ... ou bien ...
ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire qqn (ἅγησαί : forme dorienne d’impératif aor)
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (θανεῖν : inf subst : le fait de mourir...)
ἰώ : ah ! hélas !
καί : et, même, aussi
κακός, ή, όν : mauvais, méchant, malfaisant
κεῖμαι : gésir, reposer, être
κοινός,ή,όν : commun
κρείσσων, ων, ον : plus fort, plus avantageux, préférable
μέν ...δέ... : d’une part ... d’autre part ...
μέτα + G : avec
μή : ne ... pas (négation subjective)
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
νέος,α,ον : nouveau, nouvelle
ὅδε, ἥδε, τόδε : : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci (proche de moi)
οἶδα (subj εἰδῶ) : savoir
οἶκος, ου (ὁ) : maison, habitation, séjour
οἷος, η, ον : quel
ὄλλυμι, ὀλοῦμαι, ὤλεσα, ὀλώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de
οὐ : non, ne ... pas, pas (négation objective)
οὐκ-έτι : ne ... plus
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci
παῖς παιδός (ὁ) : enfant
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, supporter, souffrir
περί + G : au sujet de
ποῖος, ποῖα, ποῖον : quel
πόλις, εως (ἡ) : la cité
ποτε : donc, en quelque sorte
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
πρός + Α : vers, auprès de, sur
πῶς : comment
σός, σή, σόν : ton, ta, tien(σᾶς dorien)
σύ, σε, σοῦ, σοι : toi, tu
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné
τε : et (toujours post-posé, et enclitique)
τέκνον, ου (τό) : l’enfant
τί : pourquoi
τις, τις, τι : adj. : un, une, quelque ; pr. : quelqu’un
τίς, τίς, τί : qui ? quoi ? que ? (interrogatif, tjrs accentué de l’aigu)
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter
χείρ, χειρὸς (ἡ) : la main, le bras
ψυχή, ῆς (ἡ) : l’âme, la vie
ὦ : ô
ὡς + subj : afin que
ὥστε = ὥς : comme
fréquence 2 :
ἀμύνω + D : défendre
δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité
δύστηνος,ος,ον : malheureux, pitoyable
εἰσ-οράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : jeter les yeux sur, contempler, voir
ἔνθα : là où
ἔξ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) + G : sortir de
κρύπτω : cacher
νεκρός,ά,όν : mort
οἴ-μοι : hélas, malheur à moi
ποῦ : où (sans mvt) ?
πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard (cf Priam)
στείχω : marcher, s’avancer sur (subj délib)
τλήμων,ων,ον : malheureux, misérable(τλάμων dorien)
ψῆφος,ου (ἡ) : le vote
fréquence 3 :
ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange)
αἰαῖ : hélas !
βοάω,ῶ : crier
γήρας, αος-ως (D ᾳ) (τό) : la vieillesse
κλαίω + G (de cause) : pleurer sur, se lamenter sur
κυρέω + D : rencontrer, arriver à
μελέος,α,ον : malheureux, infortuné
πῆμα, ατος (τό) : fléau, malheur
ποῖ : où (avec mvt) ?
σφάζω (σφάξαι : inf aor) : égorger, immoler
τύμβος, ου (ὁ) : le tombeau
fréquence 4 :
αὐδάω,ῶ : dire à haute voix, annoncer (sens prophétique souvent)
δουλεία, ας (ἡ) : l’exclavage, la servitude, la sujétion
ἵημι, f ἥσω : lancer, envoyer ; s’élancer
κηρύσσω (κηρύξω, ἐκήρυξα) : annoncer, faire l’annonce de(καρύξασ’ dorien)
ὄρνις, ιθος (ὁ) : l’oiseau
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres
φήμη,ης (ἡ) : 1 révélation, oracle, présage ; 2 rumeur, bruit, nouvelle
φθέγγομαι : faire entendre, exprimer
φροῦδος, η, ον : parti, disparu, décédé, défunt
ne pas apprendre :
ἀγαστός , ός, όν : enviable, admirable, louable
Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης, ου (ὁ) : Hadès, l’Hadès
ἀίω : entendre, prêter l’oreille à, écouter
ἀ-μέγαρτος,η,ον : qui n’excite pas l’envie, déplorable, affreux
ἀν-αρπαστός,ή,όν : arracher
ἀνα-στένω : pousser des gémissements, gémir
ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω)
Ἀργεῖος,α,ον : Argien
ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible
αὐδάν dorien, de αὐδή,ῆς (ἡ) : la voix, le cri
αὐλάν dorien, de αὐλή,ῆς (ἡ) : la cour, et, par métonymie, l’habitation
ἀχώ : dorien, pour ἠχώ, οῦς (ἡ) : le cri
βιοτᾶς dorien, de βιοτή,ῆς (ἡ) : la vie
γέννα dorien, pour γεννή,ῆς (ἡ) : la race, la descendance, la famille
γηραιός,ά,όν : vieux, vieille
δαρόν dorien, pour δηρόν : longtemps (neutre adverbial)
δείλαιος,α,ον : malheureux, lamentable, pitoyable
δειμαίνω : redouter, avoir peur de, se demander avec effroi (+ interr. ind. )
δυσ-φημέω,ῶ : adresser des paroles de mauvais augure, interpeller de façon funeste
δύσ-φημος,ος,ον : de mauvais augure, sinistre, funeste
ἐξ-αυδάω, ῶ : parler sans détour, s’exprimer, s’expliquer
ἐξ-έπταξας dorien, aoriste de ἐκ-πτήσσω : faire sortir tout tremblant
ἐπαρωγός, ός, όν : secourable
θάμβος, ους (τό) : l’étonnement, l’effroi
θρῆνος,ου (ὁ) : la plainte
κείναν dorien, pour κείνην, de ἐκεῖνος
λαιμό-τομος,ος,ον : qui a la gorge coupée, égorgé
λύμαν dorien, de λύμη,ης (ἡ) : mauvais traitement, traitement cruel, violence, dégât, souillure
λώβαν dorien, de λώβη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, violence, opprobre
μανύω dorien, pour μηνύω : donner une explication, indiquer, révéler
μετα-κλαίομαι + A : verser des pleurs sur, se lamenter sur
μόσχος, ου (ὁ, ἡ) : le rejeton ; l’enfant ; le petit d’un animal (veau, génisse)
ξυν-τυχία, ας (ἡ) : l’événement (heureux ou malheureux)
ὀδυρμός, οῦ (ὁ) : gémissement, lamentation
οἴ : hélas !
ὄρνυμι (ὄρσω,ὦρσα, ὄρωρα) : faire se lever, faire surgir, soulever
οὐρί-θρεπτος,ος,ον : nourri dans les montagnes, nourri en alpage
παν-δύρτος,ος,ον : tout à fait lamentable, tout à fait pitoyable
παντλάμων dorien, pour παν-τλήμων,ων,ον : qui souffre toute les douleurs, tout à fait malheureux
Πηλείος,α,ον : du fils de Pélée, d’Achille
σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d’un animal)
συν-δουλεύω + D : partager l’esclavage de
συν-τείνω : rassembler ses efforts pour, porter la ferme résolution de
τλατός, ά, όν dorien pour τλητός, ή, όν : tolérable
Τρῳάς , άδος (ἡ) : Troyenne
ὑπο-πέμπω + Α : envoyer sous
φάμαν dorien, de φήμη
φάος, ους (τό) : la lumière
φερτός, ά, όν dorien, pour φερτός, ή, όν : supportable
φροίμιον, ου (τό) : le préambule
Hécube v154-197
Traduction au plus près du texte
Chants d’Hécube et de Polyxène
ΕΚΑΒΗ
Οἲ ’ γὼ μελέα, τί ποτ’ ἀπύσω ; 154 Str.
ποίαν ἀχώ, ποῖον ὀδυρμό, 155
δειλαία δειλαίου γήρως,
δουλείας [τᾶς] οὐ τλατᾶς,
[τᾶς] οὐ φερτᾶς ; οἴμοι.
Τίς ἀμύνει μοι ; ποία γέννα,
ποία δὲ πόλις ; Φροῦδος πρέσβυς, 160
φροῦδοι παῖδες.
Hécube
Hélas ! moi, malheureuse, qu’est-ce que donc je vais faire entendre ?
quel cri ? quel gémissement ? 155
missérable à cause d’une misérable vieillesse,
d’une servitude intolérable,
insupportable ? Malheur à moi !
Qui va me protéger ? quelle famille,
et quelle cité ? Décédé, le vieillard, 160
décédés, mes enfants.
Ποίαν ἢ ταύταν ἢ κείναν
στείχω ; [ποῖ δ’ἥσω ;] Ποῦ τις θεῶν
ἢ δαίμων ἐπαρωγός ;
Ὦ κάκ’ ἐνεγκοῦσαι, 165
Τρῳάδες ὦ κάκ’ ἐνεγκοῦσαι
πήματ’, ἀπωλέσατ’, ὠλέσατ’ · οὐκέτι μοι βίος
ἀγαστὸς ἐν φάει.
Sur quelle <voie>, ou bien celle-ci, ou bien celle-là,
puis-je marcher ? [ où m’élancerai-je ?] Où <y a-t-il> l’un des dieux
ou bien une divinité secourable ?
Ô <vous> qui avez apporté de cruels, 165
ô Troyennes, <oui vous> qui avez apporté de cruels
malheurs, vous m’avez fait périr, vous avez causé ma perte ; pour moi, la vie
<n’est> plus (οὐκέτι) digne d’être vécue sous la lumière <du jour>.
Ὦ τλάμων ἅγησαί μοι πούς,
ἅγησαι τᾷ γηραιᾷ 170
πρὸς τάνδ’ αὐλάν. Ὦ τέκνον, ὦ παῖ
δυστανοτατας [ματέρος], ἔξελθ’, ἔξελθ’
οἴκων, ἄιε ματέρος αὐδάν
[ὦ τέκνον, ὡς εἰδῇς οἵαν οἵαν 175
ἀίω φάμαν περὶ σᾶς ψυχᾶς]
Ô pied misérable, conduis-moi,
conduis la vieille 170
devant cette baraque. Ô mon enfant, ô fille
de la plus malheureuse des mères, sors, sors
de ton habitation, entends le cri de ta mère
[ ô mon enfant, afin que tu saches quelle, <oui> quelle 175
nouvelle je viens d’entendre au sujet de ta vie.]
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Ἰώ·
μᾶτερ, μᾶτερ, τί βοᾷς ; Τί νέον
καρύξασ’ οἴκων μ’ ὥστ’ ὄρνιν
θάμβει τῷδ’ ἐξέπταξας ;
ΕΚΑΒΗ
Οἴμοι, τέκνον. 180
Polyxène
Ah !
Mère ! mère ! pourquoi cries-tu ? Quelle <mauvaise> nouvelle
annonçant, me fais-tu sortir toute tremblante de mon habitation comme un oiseau (ἐξέπταξας)
avec cet effroi ?
Hécube
Malheur à moi, mon enfant ! 180
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Τί με δυσφημεῖς ; Φροίμιά μοι κακά.
ΕΚΑΒΗ
Αἰαῖ σᾶς ψυχᾶς.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Ἐξαύδα· μὴ κρύψῃς δαρόν.
Δειμαίνω, δειμαίνω, μᾶτερ,
τί ποτ’ ἀναστένεις. 185
ΕΚΑΒΗ
[Ὦ] τέκνον, τέκνον μελέας ματρός.
Polyxène
Pourquoi m’interpelles-tu de façon funeste ? Mauvais préambule pour moi !
Hécube
Hélas ! <cest> à cause de ta vie !
Polyxène
Explique-toi ! ne cache pas longtemps <ce que tu as à dire>.
Je me demande avec effroi, je me demande avec effroi, mère,
pourquoi donc tu gémis ! 185
Hécube
Ô mon enfant, enfant d’une mère malheureuse...
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Τί τόδ’ ἀγγέλεις ;
ΕΚΑΒΗ
Σφάξαι σ’ Ἀργείων κοινὰ
συντείνει πρὸς τύμβον γνώμα
Πηλείᾳ γέννᾳ. 190
Polyxène
Qu’est <donc> ceci <que> tu vas m’annoncer ?
Hécube
T’immoler - <voilà ce que> la commune
sentence des Argiens (Ἀργείων) a pris comme résolution – sur son tombeau,
pour la descendance du Péléïde. 190
ΠΟΛΥΞΕΝΗ
Οἴμοι, μᾶτερ, πῶς φθέγγῃ
ἀμέγαρτα κακῶν ; Μάνυσον, μᾶτερ.
μάνυσον, μᾶτερ.
ΕΚΑΒΗ
Αὐδῶ, παῖ, δυσφήμους φήμας·
ἀγγέλλουσ’ Ἀργείων δόξαι 195
ψήφῳ τᾶς σᾶς περί μοι ψυχᾶς.
Polyxène
Malheur à moi, mère, sur quoi te fondes-tu pour faire entendre
le plus affreux des malheurs ? Explique-toi, mère,
explique-toi, mère !
Hécube
J’annonce à haute voix, ma fille, de funestes révélations :
on annonce que le vote (ψήφῳ) des Argiens <en> a décidé
de ta vie, <hélas> pour moi.
ΠΟΛΥΞΕΝΗ Antistr.
Ὦ δεινὰ παθοῦσ’, ὦ παντλάμων,
ὦ δυστάνου μᾶτερ βιοτᾶς,
οἵαν οἵαν αὖ σοι λώβαν
ἐχθίσταν ἀρρήταν τ’ 200
ὦρσέν τις δαίμων·
οὐκέτι σοι παῖς ἅδ’, οὐκέτι δὴ
γήρᾳ δειλαίῳ δειλαία
συνδουλεύσω.
Polyxène
Ô <toi> qui a supporté de terribles <malheurs>, ô toi que souffres toutes les douleurs,
ô mère, à cause d’une vie cruelle,
quel, quel outrage encore pour toi,
parfaitement odieux et indicible, 200
une divinité a-t-elle fait surgir !
jen’ <existerai> plus pour toi, je n’ <existerai> plus, non, moi, l’enfant que voici,
pour partager l’exclavage (συνδουλεύσω),
misérable, avec ta misérable vieillesse.
Σκύμνον γάρ μ’, ὥστ’ οὐριθρέπταν 205
μόσχον, δειλαία
δειλαίαν εἰσόψῃ,
χειρὸς ἀναρπαστὰν
σᾶς ἄπο λαιμότομόν τ’ Ἀίδᾳ
γᾶς ὑποπεμπομέναν σκότον, ἔνθα νεκρῶν μέτα
τάλαινα κείσομαι. 210
Car moi, ta petite, comme une génisse (μόσχον) nourrie dans les alpages,
<toi>, misérable,
tu me contempleras, moi, misérable,
arrachée de tes bras (χειρὸς ἄπο σᾶς)
et égorgée pour l’Hadès,
expédiée sous les ténèbres de la terre, là où, avec les morts,
malheureuse, je reposerai. 210
Καὶ σοῦ μέν, μᾶτερ, δυστάνου
κλαίω πανδύρτοις θρήνοις,
τὸν ἐμὸν δὲ βίον, λώβαν λύμαν τ’,
οὐ μετακλαίομαι, ἀλλὰ θανεῖν μοι
ξυντυχία κρείσσων ἐκύρησεν. 215
Et si (μέν) sur toi, mère, sur toi infortunée
je pleure avec des plaintes lamentables,
en revanche (δὲ) ma vie, <qui n’est qu’> opprobre et outrage,
je ne la pleure pas, au contraire : le fait de mourir, pour moi,
m’est advenu <comme> un événement bien préférable. 215