0098 Lexique v 98-443
lexique épisode 1 v 98-443
ἀγαστός , ός, όν : enviable, admirable, louable
ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange)
ἅγησαί : forme dorienne d’impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire qqn
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire
ἀγών, ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat
ἀγωνία‚ας‚(ἡ) : la lutte, le combat
ἀ-δικέω,ῶ : être coupable
ἀ-δοξέω,ῶ : être sans renommée
ἀεί : toujours
ἀηδών‚ όνος (ἡ‚ ὁ) : le rossignol
ἄθλιος‚α‚ον : pitoyable, déplorable, misérable
ἄθροισις‚ εως (ἡ) : le rassemblement
αἰαῖ : hélas !
Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης, ου (ὁ) : Hadès, l’Hadès ; ἐν Ἅιδου : expr. dans <la demeure> d’Hadès, dans l’Hadès, chez Hadès
αἰδέομαι,οῦμαι : avoir de la honte, du respect ; respecter ; respecter les malheurs de, avoir pitié de
αἰθήρ‚έρος (ὁ) : l’éther, le ciel, l’air (qu’on respire, qui permet de vivre)
αἷμα,ατος (τό) : le sang
αἱρέω (εἷλον): s’emparer de, prendre, triompher de
αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d’une façon parfaitement infâme
αἰσχρός‚ά‚όν : honteux, haïssable
αἰτέω,ῶ : réclamer, demander
αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre
ἀίω : entendre, prêter l’oreille à, écouter
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre, écouter
ἄκρος,α,ον : extrême, qui est au bout ou à la surface de
ἀκτίς, ῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière
ἅλις: assez, en quantité suffisante
ἅλις + G : assez de
ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre
ἀλκή, ῆς (ἡ) : la force, le niveau de force
ἀλλά : mais, eh bien ; parfois : du moins
ἄλλος,η,ον : autre
ἄλλως : autrement, autrement qu’il ne faut , inutilement, en vain
ἀμαθία‚ ας (ἡ) : la sottise
ἀ-μέγαρτος,η,ον : qui n’excite pas l’envie, déplorable, affreux
ἅμιλλα,ας (ἡ) : la lutte
ἁμιλλάομαι, ῶμαι : lutter (+D pour qqch, en faisant valoir qqch)
ἄμμορος,ος,ον + G: exempt de, privé de
ἄ-μορφος,ος,ον : difforme, méconnaissable
ἀμύνω + D : défendre
ἀμφί + G : au sujet de, à propos de
ἀμφι-τίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de
ἄν : particule conditionnelle ou potentielle (ne se traduit pas)
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut
ἀν-αρπαστός,ή,όν : arracher
ἀνα-στένω : pousser des gémissements, gémir
ἀνήρ‚ ἀνδρός (ὁ) : l’homme, le héros
ἀνθ-άπτομαι + G : toucher en échange, toucher à son tour, s’emparer en échange de
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀνθρωπο-σφαγέω : faire un sacrifice humain
ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée)
ἀντ-απο-κτείνω : tuer par représailles
ἀντί + G : en échange de, pour, à la place de ; en face de, au lieu de, en comparaison de
ἀντι-δίδωμι : donner en échange, échanger
ἀν-υμέναιος,ος,ον : sans chant nuptial, sans hyménée
ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux
ἀξιόω‚ῶ : juger digne, estimer, honorer
ἄξιος‚α‚ον : digne de (+ G)
ἀξίωμα,ατος (τό) : la dignité, l’autorité, le prestige
ἄ-παις, παιδος : sans enfants
ἀπ-αιτέω,ῶ : réclamer, demander une chose à laquelle on a droit
ἅπας‚ ἅπασα‚ ἅπαν : absolument tout, tout
ἄπ-ειμι : partir
ἀ-πιστέω,ῶ : ne pas ajouter foi à, douter
ἀπό + G : à partir de, depuis, de
ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -ἔθανον‚ -τέθνηκα) : mourir
ἀπο-κτείνω ( κτενῶ, έκτεινα, έκτονα) : tuer
ἀπ-όλλυμι, ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de
ἀπο-σπάω,ῶ (+ G) : arracher de, séparer violemment de
ἅπτομαι, ἅψω, ἥψα +G : toucher
ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω)
Ἀργεῖος,α,ον : Argien
ἄριστος‚η‚ον : excellent, remarquable, accompli
ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant)
ἀρνέομαι‚ οῦμαι : nier, refuser, rétracter
ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible
ἀ-σχημονέω : donner un spectacle inconvenant, manquer aux bienséances, se comporter de façon indécente
ἀτάρ : mais
αὖ : de nouveau
αὐδάν dorien, de αὐδή,ῆς (ἡ) : la voix, le cri
αὐδάω,ῶ : dire à haute voix, annoncer (sens prophétique souvent)
αὐλάν dorien, de αὐλή,ῆς (ἡ) : la cour, et, par métonymie, l’habitation
αὖθις : de nouveau
αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom de rappel)
αὑτός = ὁ αὐτός : le même
αὐτοῦ adv. : ici
ἀφ-αιρέω,ῶ (αἱρήσω, εῖλον, ῄρημαι) : enlever
Ἀχαιικός, ή,όν : Achéen
Ἀχαιός, ά, όν : achéen, grec
ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat, désagréable, détestable
Ἀχιλλεύς, έως (ὁ) : Achille
Ἀχιλλείος, ου : d’Achille
ἀχώ : dorien, pour ἠχώ, οῦς (ἡ) : le cri
ἄ-ωρος,ος,ον : qui ne vient pas à son heure, prématuré
βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐήκα : marcher
βάκτρον,ου (τό) : le bâton, la canne, le soutien, l’appui
βάλλω, , βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : lancer, jeter ; frapper qqn
βάρϐαρος‚ ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec)
βία‚ ας (ἡ) : la violence, la force
βίᾳ : emploi adverbial : de force, avec violence
πρὸς βίαν : par force, de force, violemment
βίος,ου (ὁ) : la vie
βιοτᾶς dorien, de βιοτή,ῆς (ἡ) : la vie
βλάπτω : nuire à, égarer
βλέπω : voir (s e φώς : la lumière = vivre)
βοάω,ῶ : crier
βουθυτέω,ῶ : immoler des boeufs
βούλευμα‚ ατος (τό) : résultat d’une délibération, résolution, dessein arrêté, conseil, maxime, conception
βούλομαι : vouloir
βραχίων,ονος (ὁ) : le bras
βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel
γάρ : car, en effet
γᾶς dorien, de γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γε : du moins
γένειον,ου (τό) : le menton
γέννα dorien, pour γεννή,ῆς (ἡ) : la race, la descendance, la famille
γένυς,υος (ἡ) : la joue
γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard
γῆ‚ γῆς (ἡ) : la terre
γηθέω,ῶ ( pf à sens pr : γέγηθα) +D : se réjouir de, je tire ma joie de (D de cause)
γηραιός,ά,όν : vieux, vieille
γήρας, αος-ως (D ᾳ) (τό) : la vieillesse
γιγνώσκω ( γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) : connaître, reconnaître
γνώμη,ης (ἡ) : l’avis, l’opinion, la sentence, la décision (γνώμα dorien)
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
γόος, ου (ὁ) : le gémissement
γραῖα‚ας : adj. vieille, vieux ; subst. la vieille femme
γραῖος,α,ον : de vieille femme
γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme
δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité
δάκρυ,υος (τό) : le sanglot, les pleurs, les larmes
δάκρυα, δακρύων (τά) : les larmes, les pleurs
δαρόν dorien, pour δηρόν : longtemps (neutre adverbial)
δέ (employé seul) : mais, et, d’autre part
δεῖ : il faut
δείλαιος,α,ον : malheureux, lamentable, pitoyable
δειμαίνω : redouter, avoir peur de, se demander avec effroi (+ interr. ind. )
δεινός,ή,όν : terrible
δέχομαι : recevoir
δή : eh bien donc, donc, voici que (particule post-posée)
δηκτήριος,α ou ος,ον + G : qui mord, qui blesse
δημ-ηγόρος,ος,ον : qui appartient au discours populaire, populaire
δῆτα : justement, donc
διά+ G : à travers, au moyen de, par
δίδωμι : donner ; + inf. permettre
Διόσκοροι,ων (οἱ) : les Dioscures
δὶς τόσον : deux fois autant
δοκέω,ῶ + D : sembler ; il paraît bon à qqn, qqn décide de ; δοκεῖ μοι +inf : je décide de; + prop inf : penser, croire
διά + G : à travers
διδάσκω : enseigner, se laisser enseigner, apprendre
δίδωμι : donner, accorder (inf aor : δοῦναι)
δίκαιον,ου (τό) : le droit, la justice
δουλεία, ας (ἡ) : l’exclavage, la servitude, la sujétion
δούλη,ης (ἡ) : esclave
δοῦλον‚ ου (τό) : l’esclavage, la servitude
δοῦλος, ου (ὁ) : (δούλοισι= δούλοις) l’esclave
δράω : faire ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω + Α : faire du mal à
δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne
δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir
δύναμις‚ εως (ἡ) : la force, la puissance
δυσ-μενής‚ής‚ές : ennemi, mal disposé pour
δυστανοτάτας dorien, pour δυστηνοτάτης
δύστηνος,ος,ον : malheureux, pitoyable
δυσ-τυχέω,ῶ : être dans le malheur
δυσ-φημέω,ῶ : adresser des paroles de mauvais augure, interpeller de façon funeste
δύσ-φημος,ος,ον : de mauvais augure, sinistre, funeste
δυσ-χλαινία,ας (ἡ) : la guenille, les haillons (datif de cause)
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
ἐγώ, με,μου,μοι : moi, je
εἰ : si
εἶεν : soit ! qu’il en soit ainsi !
ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de
εἶδος,ους (τό) : la beauté
εἰκότως : avec raison, logiquement, de façon naturelle
εἰμι : être
εἶμι (part. pr. ἰών ἰόντος) : aller, venir
εἰς (ἐς) + Α : dans , vers (avec mvt), devant (un auditoire)
εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul
εἰσ-οράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : jeter les yeux sur, contempler, voir
ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de
Ἑκάϐη‚ης (ἡ) : Hécube
ἐκ-βάλλω (βαλῶ, έϐαλον, βέϐληκα) : faire sortir, répandre, laisser échapper
ἐκεῖ : là-bas
ἐκεῖνος,η,ον : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, celà
ἔκ-κριτος,ος,ον : de choix, remarquable
ἐκ-πέμπω : envoyer qqn hors de, faire sortir qqn de
ἐκ-πρεπής,ής,ές : bien approprié, convenable, distingué, remarquable
ἐκ-τείνω : tendre
ἐκτήκω : consumer, fondre ; ἐκτέτηκα : pft à sens moyen : fondre, se fondre, se consumer
ἑκών, οῦσα,όν : spontanément, de mon propre mouvement, volontairement, de mon plein gré
Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène
ἐλεύθερος,α,ον : libre
ἑλκόω,ῶ : blesser en déchirant, déchirer, meurtrir
Ἑλλάς‚ άδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce
ἔμοιγε = ἔμοι+γε
ἐμός‚ή‚όν : mon, ma
ἐν-θνῄσκω (inf aor ἐνθανεῖν) + D : se mourir dans, rester paralysé dans
ἐν + D : dans(sans mvt), sur, parmi, pendant, en, pour
ἐν-δίκως : justement, avec justice
ἔνθα : là où
ἐξ-αιτέω‚ῶ : réclamer
ἐξ-αυδάω, ῶ : parler sans détour, s’exprimer, s’expliquer
ἐξ-έπταξας dorien, aoriste de ἐκ-πτήσσω : faire sortir tout tremblant
ἔξ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) + G : sortir de ; ἐς + A : en venir à, en arriver à
ἔξεστι : il est permis
ἐξ-ιστορέω,ῶ +2A : demander qqch à qqn, enquêter auprès de qqn au sujet de qqch
ἐπ-άγω : inciter
ἐπεί : quand
ἐπι-λήθομαι + G : oublier
ἐπαρωγός, ός, όν : secourable
ἐπι-στάτης, ου (ὁ) : le préposé à, l’intendant de
ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié
ἔπος,ους (τό) : parole (τὸ νέον ἔπος : la nouvelle
ἐργάζομαι ( + 2 A) : faire
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, venir, arriver
ἐρωτάω,ῶ : interroger, poser une question
ἐς + Α : dans
ἐσθλός‚ ά‚ όν : noble, valeureux, vertueux
ἔστι = ἔξεστι + infinitif : il est permis de, il est possible
ἐστι +G : τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ...
ἕτοιμός‚ός‚όν : prêt à (+ inf.)
εὖ δράω + Α : faire du bien à
εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil
εὑρήμα,ατος (τό) : l’invention, la trouvaille
εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, εὕρημαι : être trouvé
εὐ-τυχέω‚ῶ : avoir de la chance, réussir, être heureux, être dans la prospérité ou le bonheur
ἐφ-ίστημι ( aor 2 ἐπέστη, à sens passif, ici) : préposer à
ἐχθρός,ά,όν (superlatif ἔχθιστος,η,ον) : ennemi, odieux
ἔχω : avoir ; + adverbe : être ; + infinitif : pouvoir ; ἔχομαι + G : tenir à, être attaché à
ζηλόω,ῶ : rivaliser, envier, ambitionner
ζήω‚ῶ : vivre
ἢ ... ἢ ... : ou bien ... ou bien ...
ἤ : que (derrière un comparatif)
ἡγεμών, όνος (ὁ, ἡ) : le guide
ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, commander ; considérer qqn comme ...(+ 2 A), penser, croire
ἠδέ = καί
ἡδέως : avec douceur, agréablement, avec plaisir
ἡδύς, εῖα,ύ : doux, agréable
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
ἦμαρ,ατος (τό) : le jour
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἤν = ἐάν : si, pourvu que, si (éventuel + subjonctif)
ἡνίκα : quand, le jour où
ἧσσον = ἧττον + G : moins ... que
θάμβος, ους (τό) : l’étonnement, l’effroi
θαυμάζω : admirer, regarder avec admiration, vénérer, honorer
θέλω : vouloir
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
θρῆνος,ου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil, chant plaintif ;la plainte
θύγατηρ‚ τρος (ἡ) : la fille (filiation)
θύμα,ατος (τό) : le sacrifice
θυμόομαι, οῦμαι +D : s’irriter contre, s’emporter contre
θυμούμενον‚ου (τό) : la colère
Ἰδαίος‚α‚ον : de l’Ida
ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre, l’officiant
ἵημι, f ἥσω (part pr N fém ἱεῖσα): lancer, envoyer ; laisser échapper ; s’élancer
ἱκετεύω : prier, supplier
Ἴλιος,ου (ἡ) : Ilion, Troie
ἴσος,η,ον : égal, à égalité
ἰώ : ah ! hélas !
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καί : et, même, aussi
καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; d’ailleurs, cependant
κἀκ = καὶ ἐκ
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
κακίων‚ ονος : comparatif de κακός‚ή‚όν : mauvais, méchant
κακός, ή, όν : mauvais, méchant, malfaisant
κακύνομαι : être mauvais, corrompu, infâme
κακῶς : mal, méchamment, à tort ( κακῶς λέγειν : défendre une mauvaise cause, plaider une cause regardée comme mauvaise ; et, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf.))
κακῶς δράω + Α : faire du mal à
κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement
κάλλος,ους (τό) : la beauté
καλῶς : bellement, avec gloire, en beauté
κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, souffrir, être malade
κἄν = καὶ ἐάν + subj. : même si
κάρα (τό) ( D κάρᾳ) : la tête
καρδία,ας (ἡ) : le coeur
καρύξασ’ dorien, de κηρύσσω (κηρύξω, ἐκήρυξα) : annoncer, faire l’annonce de
κάσις,ίος (ὁ) : le frère
κατά + Α : sens distributif (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour)
κατά-σκοπος,ου (ὁ) : l’espion (apposition au sujet)
κατα-στάζω + A : goutter sur, dégoutter sur, couler goutte à goutte sur
κατεῖπον : faire connaître, révéler
κατ-θανών‚όντος (ὁ): le mort
κάτω : en bas, là-dessous
κεἰ = καὶ εἰ : même si
κεῖμαι : être couché, gésir, reposer ; être , demeurer
κείναν dorien, pour κείνην, de ἐκεῖνος
κείνη = ἐκείνη
κενός,ή,όν + G : vide de, exempt de, dépourvu de
κεντέω : percer, tuer
κεύθω : couvrir, recouvrir
κίνδυνος,ου (ὁ) : le risque, le danger, le péril
κισσός,οῦ (ἡ) : le lierre
κλαίω + G (de cause) : pleurer sur, se lamenter sur
κλύω : entendre, écouter
κοινός,ή,όν : commun
κομίζω : emmener, emporter
κομιστήρ, ῆρος : celui (celle) qui conduit
κόνις‚ εως (ἡ) : la poussière
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
κοὐκ = καὶ οὐκ
κραίνω ( aor passif ἐκράνθην) : accomplir, réaliser
κρατέω,ῶ + G : être puissant (sur), commander, ordonner
κρείσσων, ων, ον : plus fort, plus avantageux, préférable
κρύπτω : cacher
κτάομαι,ῶμαι: acquérir (κέκτημαι : pft : je possède, j’ai)
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα/ἔκτανον, ἔκτονα : tuer
κύκλος,ου (ὁ) : le cercle, le disque
κυρέω + D : rencontrer, arriver à
λαιμό-τομος,ος,ον : qui a la gorge coupée, égorgé
Λάκαινα,ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne
λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : parler, dire
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
λύμαν dorien, de λύμη,ης (ἡ) : mauvais traitement, traitement cruel, violence, dégât, souillure
λυπρός,ά,όν : affligeant, importun, fâcheux
λύω : délier ; MP : se délier ou être délié, défaillir, se paralyser, se dérober
λώβαν dorien, de λώβη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, violence, opprobre
μακρός,ά,όν : long, grand, lointain, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement)
μᾶλλον : plus, davantage, plutôt, mieux
μανύω dorien, pour μηνύω : donner une explication, indiquer, révéler
μαστός,οῦ (ὁ) : le sein
μᾶτερ V, ματέρος ou ματρός G dorien, de μήτηρ
μάτην : en vain, vainement
μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μεθ-ίεμαι +G : laisser aller, lâcher
μείζων,όνος ( Α. μείζω): plus grand (comparatif de μέγας)
μέν : d’une part, certes
μελέος,α,ον : malheureux, infortuné
μέλος,ους (τό) : le membre
μέν ...δέ... : d’une part ... d’autre part ...
μέτα + G : avec
μετα-κλαίομαι + A : verser des pleurs sur, se lamenter sur
μεταξύ + G : dans l’intervalle qui <me> sépare de
μέτεστί μοι τούτου : j’ai ma part de cela, je participe à cela
μή : non, ne ... pas (négation subjective)
μή : pour ne pas
μή + subj aor : expression de la défense (particulière et momentanée)
μηδέ : et ne pas, ne pas non plus (négation subjective)
μὴ ... ἔτι : ne ... plus (négation subjective)
μηδέν : rien (négation subjective) ; en rien (adv)
μήτε ... μήτε ... : ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective)
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
μιμνῄσκομαι (μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι) : se rappeler, se souvenir
μόνος,η,ον : seul, unique
μόσχος, ου (ὁ, ἡ) : le rejeton ; l’enfant ; le petit d’un animal (veau, génisse)
νεκρός,ά,όν : mort
νέος,α,ον : nouveau, nouvelle(souvent en mauvaise part); jeune
νικάω‚ῶ : vaincre
νιν : A sg et pl, aux 3 genres , de αὐτός, en poésie surtout
νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser
νόμος, ου (ὁ) : la loi
νύμφη‚ης (ἡ) : jeune femme, jeune épouse
νύμφιος‚ ου (ὁ) : le jeune époux
ξίφος,ους (τό) : le glaive, l’épée, le couteau
ξυν-τυχία, ας (ἡ) : l’événement (heureux ou malheureux)
ὅδε, ἥδε, τόδε : : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci (proche de moi)
ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
ὄδυρμα,ατος (τό) : la plainte, la lamentation
ὀδυρμός, οῦ (ὁ) : gémissement, lamentation
Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse
οἴ : hélas !
οἷα : comme
οἶδα (indicatif pr 2ème p : οἶσθα, inf pr : εἰδέναι ; subj εἰδῶ) : savoir, être informé de; οἶδα + participe : je sais que
οἶκος, ου (ὁ) : maison, habitation, séjour
οἰκτίρω : avoir pitié de
οἰκτρός‚ά‚ όν : pitoyable, misérable
οἰκτρῶς :pitoyablement
οἴ-μοι : hélas, malheur à moi
οἷος, η, ον : quel
ὄλϐος,ου (ὁ) : le bonheur
ὄλλυμι, ὀλοῦμαι, ὤλεσα, ὀλώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de (au passif ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, mourir)
ὄμματα, ων (τά) : les yeux
ὅμοιος‚α‚ον : semblable, conforme
ὅμως : pourtant, cependant
ὁποῖος,α,ον : tel que, tel; ὁποῖος ... ὅπως : tel ... ainsi ...
ὅπως + subj : pour que, afin que, pour
ὁράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir
ὀρθός,ή,όν : droit, correct ; ici : élevé, haut
ὁρίζω : délimiter, fixer
ὄρνις, ιθος (ὁ) : l’oiseau
ὄρνυμι (ὄρσω,ὦρσα, ὄρωρα) : faire se lever, faire surgir, soulever
ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui, quoi
ὅσος,η,ον : tout ce qui, tout ce que (relatif de quantité); ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée)
ὅσ-περ ‚ ἥ-περ‚ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément)
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : qui, celui qui (relatif indéfini)
ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que
οὐ, οὐκ, οὐχ : négation objective : non, ne ... pas
οὗ relatif au génitif à valeur adverbiale : où, par suite de quoi
οὖδας, οὔδεος (τό) : le sol
οὐδέ : et ne pas, pas non plus
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun ; personne, rien
οὐδέν : neutre adverbial : en rien, nullement, pas du tout
οὐκ-έτι : ne ... plus
οὐκ ἔτι = οὐκέτι : ne... plus
οὔκουν : donc ne ... pas (attention à l’accentuation)
οὑμοὶ = οἱ ἑμοί
οὖν : donc, par conséquent
οὔποτε : jamais
οὐρί-θρεπτος,ος,ον : nourri dans les montagnes, nourri en alpage
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci
οὕτω(ς) : ainsi, tellement, aussi
ὀφείλω : devoir, être redevable d’une dette, avoir l’obligation de
ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d’une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de
παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : l’enfant
παν-δύρτος,ος,ον : tout à fait lamentable, tout à fait pitoyable
παντλάμων dorien, pour παν-τλήμων,ων,ον : qui souffre toute les douleurs, tout à fait malheureux
παν-ύστατον : pour la toute dernière fois
παρά + D : près de, auprès de, chez
παρα-ψυχή, ῆς (ἡ) : la consolation
παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue
παρ-ηγορέω,ῶ : avertir (ὡς : que)
παρηίς, ίδος (ἡ) : la joue
παρ-ίστημι (pft παρέστηκα) : se présenter ; au pft : être là
παρ-ουσία,ας (ἡ) : l’état présent
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout; πάντα : acc. de relation, ou adverbial : en tout
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement, supporter, endurer, souffrir
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), être persuasif; πείθομαι + D: se fier à, en croire à
πεντήκοντα indécl. : cinquante
πέπλος,ου (ὁ) : le voile ; la robe
περί + G : au sujet de
πέφυκα = εἰμι : être (par nature)
Πηλείος,α,ον : du fils de Pélée, d’Achille
πῆμα, ατος (τό) : fléau, malheur
πίπτω (πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber
πλέον : plus, davantage
πλήν : excepté, sauf
πλήρης, ης, ες + G : rempli de, pleine de
ποῖ : où (avec mvt) ?
ποιέω‚ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP)
ποῖος, ποῖα, ποῖον : quel
πολέμιος‚ου (ὁ) : l’ennemi
πόλις, εως (ἡ) : la cité
πολλοί (οἱ) : la plupart ; la multitude, la masse, la foule
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, abondant
πομπός,οῦ (ὁ, ἡ) : celui (celle) qui conduit, qui escorte
πόσις,ίος (ὁ) : l’époux
ποτε : donc, en quelque sorte
ποτέ : un jour, naguère
πότερον ( ou πότερα) ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que... ?
ποῦ : où (sans mvt) ?
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
πράττω (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα ) : faire ; εὖ πράττω : réussir, être heureux
πρέπω : être convenable ; πρέπει : il convient
πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard
πρεσϐύτης‚ ου (ὁ) : vieux, vieillard
πρίν + inf : avant que
πρόθυμος‚ ος ον : bien disposé, courageux, vaillant
προ-λείπω : j’abandonne, je fais défaut, je défaille
πρός + Α : vers, pour, auprès de, sur
προσαγορεύω, προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα : adresser la parole à, s’adresser à ; appeler par un nom, saluer
προσϐάλλω : jeter vers, lancer contre ; appliquer sur, presser contre
πρόσειμι +D : accompagner
προσοιστέος,α,ον : il faut ajouter (adj verbal de προσφέρω : ajouter)
προσοράω,ῶ : voir, regarder vers, lever les yeux vers
προσ-πίπτω : se prosterner devant, tomber aux pieds de
προς-πίτνω = προς-πίπτω :
πρό-σφαγμα, ατος (τό) : la victime
πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole adressée à qqn, parole
πρόφασις‚ εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable
πρῶτον = τὸ πρῶτον : d’abord, en premier
πρῶτος‚η‚ον : le premier
πυρά,ᾶς (ἡ) : le bûcher (funèbre)
πῶμα,ατος (τό) : le breuvage
πῶς : comment
ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter
σᾶς dorien, de σός, σή, σόν : ton, ta, tien
σέθεν = σοῦ (G complément du comparatif)
σημαίνω, σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα : faire signe, signifier, ordonner, annoncer (τί, qqch πρὸς τινά à qqn)
σθένω : avoir de la force
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres
σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d’un animal)
(σ)μίκρος‚α‚ον : petit
σός, σή, σόν : ton, ta
σόφισμα,ατος (τό) : habileté, invention ingénieuse, astuce, sophisme
σοφός,ή,όν : sage
σπάω : arracher
σπέρμα,ατος (τό) : la semence, le germe, l’engeance
σπουδάζω : mettre son zèle à, s’efforcer, redoubler d’efforts
σπουδή,ῆς (ἡ) : la hâte, le zèle
σταλαγμός,οῦ (ὁ) : le filet (d’un liquide)
στείχω : marcher, s’avancer sur (subj délib)
στεναγμός,οῦ (ὁ) : le gémissement
στερέω‚ῶ (inf aor passif στερηθῆναι): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de
στέρνον,ου (τό) : la poitrine (pl poét)
στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible
στόμα‚ ατος (τό) : la bouche
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : tu, te, toi
σύγ-γονος, ου (ὁ,ἡ) : frère, soeur
συγ-κλείω : fermer, clore
συν-δουλεύω + D : partager l’esclavage de
συν-θνῄσκω + D : mourir avec
συν-τείνω : rassembler ses efforts pour, porter la ferme résolution de
σφάγιον‚ ου (τό) : la victime
σφάζω (σφάξαι : inf aor) : égorger, immoler
σφάττομαι, σφαγήσομαι, ἐσφάγην) : être égorgé, être immolé
A. σφε, D σφιν; N pl σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι(ν) : lui, elle ; eux, elles
σῴζω : sauver, préserver
σῶμα‚ ατος (τό) : le corps, la personne
τ΄ ... τ΄... = τε...τε...
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné
ταπεινός,ή,ον : humble
τάσσω + proposition infinitive : ordonner , charger de, fixer, impartir
ταύταν dorien, pour ταύτην
ταὐτόν = τὸ αὐτό
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
τε : et (toujours post-posé, et enclitique) ; τε ... τε ... : à la fois ... et ... , et ... et ... ;
θ΄ devant esprit rude)
τεθνηκότες‚ ων (οἱ) : les morts
τείνω : tendre (un arc, par ex.), tirer, diriger
τέκνον, ου (τό) : l’enfant
τελευτάω,ῶ : finir, terminer, achever
τέλος,ους (τό) : l’achèvement, la fin, le terme
τητάω,ῶ + G : priver de
τί : pourquoi
τιθήνη, ης (ἡ) : la nourrice
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον : engendrer
τιμάω‚ῶ : honorer
τιμή,ῆς (ἡ) : l’honneur, la faveur
τις, τις, τι : pr : quelqu’un, quelque chose ; adj : un, quelque
τίς, τίς, τί : qui ? quoi ? que ? (interrogatif, tjrs accentué de l’aigu)
τλάμων dorien, pour τλήμων,ων,ον : malheureux, misérable
τλατός, ά, όν dorien, pour τλητός, ή, όν : tolérable
τοι : particule d’affirmation , souvent utilisée pour introduire une sentence : assurément
τοκεύς,έως (ὁ) : le parent
τολμάω‚ῶ : avoir le courage de, supporter de , se résigner à
τότε : alors
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever; parfois : faire vivre, maintenir en vie
Τροία,ας (ἡ) : Troie
Τρῳάς , άδος (ἡ) : Troyenne
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα +G : rencontrer, obtenir
τύμβος, ου (ὁ) : le tombeau
Τυνδαρίς,ίδος (ἡ) : la fille de Tyndare (Hélène)
τύχη‚ ης (ἡ) : le sort (favorable : bonheur, chance ; ou défavorable : malheur, infortune)
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
ὑπέρ +G : pour, au nom de
ὑπερ-φέρω : l’emporter sur, être éminent
ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + G : par, grâce à
ὑπο-πέμπω + Α : envoyer sous
φαίνομαι‚ φανήσομαι‚ ἐφάνην‚ πέφασμαι : apparaître, arriver, survenir
φάμαν dorien, de φήμη
φάος, ou φῶς, φάους (τό) : la lumière
φέγγος,ους (τό) : la lumière
φείδομαι : épargner
φερτός, ά, όν dorien, pour φερτός, ή, όν : supportable
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter ; φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir
φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευγα : fuir, échapper à
φήμη,ης (ἡ) : 1 révélation, oracle, présage ; 2 rumeur, bruit, nouvelle
φημι : affirmer, dire
φθέγγομαι : faire entendre, exprimer
φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l’accent
φθονέω,ω + G : envier, refuser
φθόνος, ου (ὁ) : dénigrement, malveillance (en particulier des dieux), jalousie, envie ( φθόνος ἐστίν = φθονεῖ : expose à la jalousie des dieux, est odieux)
φίλος,η,ον : cher, mon cher, amical, ami
φίλος,ου (ὁ) : l’ami
φιλο-ψυχέω‚ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie
φόνος,ου (ὁ) : la mort, le meurtre, le sang
φράζω : exposer
φρῆν‚ φρενός : l’esprit (φρενί : par la pensée, en pensée)
φροίμιον, ου (τό) : le préambule
φρονέω,ῶ : penser, sentir ; avoir dans l’esprit
φροντίζω : se soucier de (+ participe)
φροῦδος, η, ον : qui est en route, qui est parti, disparu, décédé, défunt
φύσις, εως (ἡ) : la nature
χαίρω : se réjouir, être heureux ; expr. χαῖρε : adieu (formule d’adieu)
χαλάω,ῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ; intr. se relâcher de ; +D : pardonner
χάρις,ιτος (ἡ) : la grâce, la reconnaissance, estime, marque de respect,récompense ;πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
χερός = χειρός
χθών, χθονός (ἡ) : la terre
χόρος‚ου (ὁ) : le choeur
χράομαι‚ῶμαι + D : traiter (qqn comme)
χρεών <ἐστι> : il faut
χρή (l’imparfait ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
χρῆν (τό) = χρῆναι (τό) : le fait qu’il faut, la nécessité
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, le délai
χρῶς, χρωτός / χρόος (τό) : la peau, la chair, le corps
χῶμα,ατος (τό) : le tertre
χωρίς + G : loin de, séparé de
ψαύω + G : toucher (sujet s e : τοῦτο)
ψῆφος,ου (ἡ) : jeton de vote, vote, résultat du vote, décision
ψόγος,ου (ὁ) : le blâme, le reproche
ψυχᾶς dorien, de ψυχή, ῆς (ἡ) : l’âme, la vie
ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas)
ὦδε : 1) ainsi 2) tellement, à ce point
ὠθέομαι : être poussé, repoussé, arraché, expulsé
ὤν, ὄντος ; οὖσα, οὔσης ; ὄν ὄντος : étant
ὡς : comme, combien !
ὡς : dans la mesure où (adv restrictif)
ὡς ἔοικε : expr. : comme il est logique, à ce qu’il paraît, comme il semble
ὡς : que
ὡς + subj : afin que ; ὡς ἄν : afin que
ὥς = οὕτως
ὥστε + prop inf : de telle sorte que
ὥστε ( = ὡς + τε) : comme