0098 0153 Parodos
entrée du choeur
Hécube v098 153 (mètres anapestiques)
ΧΟΡΟΣ
Ἑκάϐη, σπουδῇ πρός σ΄ ἐλιάσθην,
τὰς δεσποσύνους σκηνὰς προλιποῦσ΄,
ἵν΄ ἐκληρώθην καὶ προσετάχθην 100
δούλη, πόλεως ἀπελαυνομένη
τῆς Ἰλιάδος, λόγχης αἰχμῇ
δοριθήρατος πρὸς Ἀχαιῶν,
οὐδὲν παθέων ἀποκουφίζουσ΄,
ἀλλ΄ ἀγγελίας βάρος ἀραμένη 105
μέγα σοί τε , γύναι, κῆρυξ ἀχέων.
Ἐν γὰρ Ἀχαιῶν πλήρει ξυνόδῳ
λέγεται δόξαι σὴν παῖδ΄ Ἀχιλεῖ
σφάγιον θέσθαι· τύμϐου δ΄ ἐπιϐὰς
οἶσθ΄ ὅτε χρυσέοις ἐφάνη σὺν ὅπλοις, 110
τὰς ποντοπόρους δ΄ ἔσχε σχεδίας
λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας,
τάδε θωΰσσων·
Ποῖ δή, Δαναοί, τὸν ἐμὸν τύμϐον
στέλλεσθ΄ ἀγέραστον ἀφέντες; 115
Πολλῆς δ΄ ἔριδος συνέπαισε κλύδων,
δόξα δ΄ ἐχώρει δίχ΄ ἀν΄ Ἑλλήνων
στρατὸν αἰχμητήν, τοῖς μὲν διδόναι
τύμϐῳ σφάγιον, τοῖς δ΄ οὐχὶ δοκοῦν.
Ἦν δ΄ ὁ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν 120
τῆς μαντιπόλου Βάκχης ἀνέχων
λέκτρ΄ Ἀγαμέμνων·
τὼ Θησείδα δ΄, ὄζω Ἀθηνῶν,
δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν·
γνώμῃ δὲ μιᾷ συνεχωρείτην, 125
τὸν Ἀχίλλειον τύμϐον στεφανοῦν
αἵματι χλωρῷ, τὰ δὲ Κασάνδρας
λέκτρ΄ οὐκ ἐφάτην τῆς Ἀχιλλείας
πρόσθεν θήσειν ποτὲ λόγχης.
Σπουδαὶ δὲ λόγων κατατεινομένων 130
ἦσαν ἴσαι πως, πρὶν ὁ ποικιλόφρων,
κόπις, ἡδυλόγος, δημοχαριστὴς
Λαερτιάδης πείθει στρατιὰν
μὴ τὸν ἄριστον Δαναῶν πάντων
δούλων σφαγίων οὕνεκ΄ ἀπωθεῖν, 135
μηδέ τιν΄ εἰπεῖν παρὰ Περσεφόνῃ
στάντα φθιμένων
ὡς ἀχάριστοι Δαναοὶ Δαναοῖς
τοῖς οἰχομένοις ὑπὲρ Ἑλλήνων
Τροίας πεδίων ἀπέϐησαν. 140
Ἥξει δ΄ Ὀδυσσεὺς ὅσον οὐκ ἤδη,
πῶλον ἀφέλξων σῶν ἀπὸ μαστῶν,
ἔκ τε γεραιᾶς χερὸς ὁρμήσων.
Ἀλλ΄ ἴθι ναούς, ἴθι πρὸς βωμούς,
Ἀγαμέμνονος ἵζ΄ ἱκέτις γονάτων, 145
κήρυσσε θεοὺς τοὺς τ΄ οὐρανίδας,
τοὺς θ΄ ὑπὸ γαῖαν.
Ἢ γάρ σε λιταὶ διακωλύσουσ΄
ὀρφανὸν εἶναι παιδὸς μελέας,
ἢ δεῖ σ΄ ἐπιδεῖν, τύμϐου προπετῆ, 150
φοινισσομένην αἵματι παρθένον,
ἐκ χρυσοφόρου
δειρῆς νασμῷ μελαναυγεῖ.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
χόρος, ου (ὁ) : le choeur
Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube
σπουδή,ῆς (ἡ) : la hâte, le zèle
πρός + Α : vers, contre, en vue de, à propos de
σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : tu, toi
λιάζομαι (λιασθήσομαι,ἐλιάσθην,λελίασμαι) : s’écarter, s’esquiver
δεσπόσυνος,ος,ον : du maître
σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement
προλείπω (προλείψω, προέλιπον, προλέλοιπα) : laisser derrière soi, abandonner
100
ἵνα adv. : où
κληρόω,ῶ : désigner par le sort , assigner par le sort
καί : et, aussi, même
προστάσσω (aor P προσετάχθην) : fixer par un ordre, ordonner
δούλη, ης (ἡ) : l’esclave
πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité
ἀπελαύνω : éloigner, chasser
Ἰλιάς, Ἰλιάδος (ἡ) : le territoire d’Ilion
λόγχη, ης (ἡ) : la lance
αἰχμή,ῆς (ἡ) : la pointe
δοριθήρατος,ος,ον : chassé au moyen de la lance, conquis par la lance
πρός + G : du côté de, de la part de, au nom de (ici = ὑπό)
Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδὲν : personne, rien ; aucun
πάθος, ους (τό) : la souffrance
ἀποκουφίζω : alléger, rendre léger
105
ἀλλά : mais
ἀγγελία, ας (ἡ) : l’annonce, la nouvelle
βάρος, ους (τό) : la lourdeur, le fardeau
αἴρομαι (ἀροῦμαι, ἠράμην, ἦρμαι) : soulever, se charger de
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
τε (post-posé): et ; répété : à la fois ... et ...
γυνή, γυναικός (V γύναι) (ἡ) : la femme
κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut, messager
ἄχος,ους (τό) : la douleur
ἐν + D : dans (sans mvt), pendant
γάρ : car, en effet
πλήρης,ης,ες : plein, plénier
ξύνοδος,ου (ἡ) : l’assemblée
λέγω, ἔρω, εἶπον, εἴρηκα : dire (λέγεται a pour sujet réel la proposition inf.)
δοκέω,ῶ : sembler ; sembler bon ; δοκεῖ : il semble bon, il est décidé
σός, σή, σόν : ton, ta
παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l’enfant
Ἀχιλεύς, έως (ὁ) : Achille
σφάγιον,ου (τό) : victime pour un sacrifice, sacrifice
τίθεμαι, fM θήσομαι, fP τεθήσομαι, aorM ἐθέμην, aorP ἐτέθην : placer pour soi, être posé ; avec deux acc : faire qqch de qqn
τύμϐος, ου (ὁ) : le tombeau
δέ : d’autre part, et
ἐπιϐαίνω + G (part aor ἐπιϐὰς) : monter sur
110
οἶδα : savoir (οἶσθα : 2ème pers sg présent)
ὅτε : quand
χρύσεος ,α,ον : en or, d’or
φαίνομαι, φανήσομαι (φανοῦμαι), ἐφάνην, πέφασμαι (πέφηνα) : se montrer, paraître, apparaître
σύν + D : avec
ὅπλον, ου (τό) : l’arme
ποντοπόρος,ος,ον : qui parcourt la (les) mer(s)
ἔχω, f ἕξω (σχήσω),impft εἶχον, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα : avoir, tenir, retenir
σχεδία,ας (ἡ) : l’esquif, l’embarcation
λαῖφος,ους (τό) : la voile, le haillon
πρότονος, ου (ὁ) : le cordage, le câble (reliant le mât à la proue), l’étai
ἐπερείδομαι : assujettir
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
θωΰσσω : bourdonner, crier sourdement
ποῖ : où
δή : donc, précisément
Δαναοί,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, mien
115
στέλλομαι, στελοῦμαι, ἐστειλάμην, ἔσταλμαι : s’équiper, se vêtir, s’équiper pour partir, s’en aller
ἀγέραστος, ος, ον : sans honneur
ἀφίημι (part aor 2 ἀφείς,έντος) : quitter, abandonner, laisser (a pour complt τύμϐον)
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux
ἔρις, ἔριδος (ἡ) : la querelle, la dispute
συμπαίω (aor συνέπαισα) : frapper ensemble, survenir violemment, éclater
κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot, la vague, la lame, l’agitation des flots, le tumulte
δόξα, ης (ἡ) : l’opinion
χωρέω,ῶ : s’avancer
δίχα : séparé en deux, doublement, en se partageant en deux, en deux
ἀνά + A : en remontant, pendant
Ἕλληνες,Ἑλλήνων (οἱ) : les Hellènes (tribu thessalienne), les Grecs
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée, la troupe
αἰχμητής,οῦ : armé de lance, hérissé de pointes, belliqueux, terrible
ὅ μέν ... ὅ δέ ... : l’un... l’autre...
δίδωμι : donner
οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne pas
δοκοῦν : accusatif absolu : car il semblait bon de + inf
120
εἰμι : être
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part ; si ... en revanche...
σπεύδω : avoir du zèle pour, être ardent pour
ἀγαθόν, οῦ (τό) : le bien, l’intérêt
μαντιπόλος, ος, ον : qui prédit l’avenir
Βάκχη, ης (ἡ) : Bacchante, prêtresse de Bacchus, femme inspirée (vaticinatrice, devineresse, prophétesse)
ἀνέχω : lever, soutenir, défendre, s’attacher à, retenir, honorer
λέκτρον,ου (τό) : la couche, le lit ; le lit nuptial ; l’union (pl poét)
Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) : Agamemnon
Θησείδης,ου (ὁ) ( le duel : τὼ Θησείδα, désigne Acamas et Démophon) : le fils de Thésée
ὄζος,ου (ὁ) : pousse, branche, rejeton ( ὄζω : duel)
Ἀθῆναι, Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes
δισσός,ή,όν : double (au sens propre); désuni, divisé
μῦθος,ου (ὁ) : parole, discours, conseil, projet, décision ; légende
ῥήτωρ,ορος (ὁ) : l’orateur
125
γνώμη,ης (ἡ) : jugement, avis
εἷς,μιᾶ,ἕν : un, un seul
συγχωρέω,ῶ (duel impft: συνεχωρείτην) : se réunir dans + D, s’accorder pour + inf
Ἀχίλλειος, α, ον : d’Achille
στεφανόω,ῶ : couronner, honorer
αἷμα, ατος (τό) : le sang
χλωρός,ά,όν : vert tendre, jeune, frais
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille de Priam et d’Hécube, douée du don de prophétie ... mais qui n’est jamais crue...)
ἐφάτην : duel impft de φημι : parler, dire
πρόσθεν + G : avant
τίθημι (f θήσω): placer
ποτε : un jour ; relier οὐκ et ποτε : jamais
130
σπουδή, ῆς (ἡ) : hâte, empressement, effort, ardeur
λόγος, ου (ὁ) : le discours, la parole
κατατείνομαι : être fortement tendu, être en grande tension, être violemment opposé
ἴσος,η,ον : égal, à égalité
πώς : à peu près, en quelque sorte
πρίν : avant que ; jusqu’au moment où
ποικιλόφρων, ονος : qui a l’esprit fécond en expédients, manipulateur
κόπις, εως,(ὁ) : le harceleur de paroles, le menteur, le beau parleur
ἡδυλόγος, ος,ον : qui a la parole agréable, séduisante
δημοχαριστής, ου : le flatteur, le courtisan du peuple
Λαερτιάδης, ου (ὁ) : le fils de Laerte (Ulysse)
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader
στρατιά,ᾶς (ἡ) : l’armée
μή : ne pas (négation subjective)
ἄριστος,η,ον : le meilleur
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout
135
δούλος,η,ον : d’esclave, servile, esclave
οὕνεκα + G : à cause de (post-position)
ἀπωθέω,ῶ : repousser
μηδέ : et ne pas (répété : ni ... ni ...) (négation subjective)
τις, τις, τι : quelque ; quelqu’un, quelque chose
παρά +D : du côté de, chez
Περσεφόνη,ης (ἡ) : Perséphone (reine des Enfers)
ἵστημι : placer (part aor 2 στάς, στάντος : qui s’est placé)
φθίμενοι,ων (οἱ) : ceux qui sont morts, les morts (part aor moyen de φθίω, qui dépend de τινά)
ὡς : que (derrière un verbe de parole, avec nuance de doute sur la parole émise)
ἀχάριστος,ος,ον + D : ingrat à l’égard de
οἰχόμενοι, ων (οἱ) : ceux qui sont partis, les disparus, les décédés (οἴχομαι : partir)
ὑπέρ +G : au-dessus de, pour, au nom de, au sujet de
140
Τροία, ας (ἡ) : Troie
πεδίον,ου (τό) : la plaine
ἀποϐαίνω (aor 2 ἀπέϐησα) + G: sortir de, quitter
ἥκω : venir
Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse
ὅσον : dans la mesure où
ἤδη : tout de suite ; déjà, désormais
πῶλος, ου (ἡ) : jeune cavale, pouliche (comparaison fréquente pour les filles)
ἀφέλκω : (part futur ἀφέλξων) : traîner, tirer, arracher
ἀπό + G : hors de , en s’éloignant de, de
μαστός,οῦ (ὁ) : le sein ; pl : la poitrine (d’une femme)
ἐκ + G : hors de
γεραιός,ά,όν : vieux, vieille
χείρ, χε(ι)ρός (ἡ) : la main, le bras
ὁρμάω,ῶ (part futur ὁρμήσων) : mettre en mouvement, pousser
ἴθι : va ! (impératif de εἶμι : aller)
ναός,ου (ὁ) : le temple, le sanctuaire
βωμός, οῦ (ὁ) : l’autel
145
ἵζω : s’asseoir, s’agenouiller
ἱκέτις, ιδος (ἡ) : la suppliante
γονύ, γόνατος (τό) : le genou (G partitif : en prenant les genoux...)
κήρυσσω : proclamer, invoquer
θεός, ου (ὁ) : le dieu
οὐρανίς, ίδος = οὐράνιος,α,ον : du ciel, céleste, d’en-haut
ὑπό + Α : sous
γαῖα, ας (ἡ) : la terre
ἤ ...ἤ ...: ou bien ... ou bien..., soit ... soit...
λιτή,ῆς (ἡ) : la prière
διακωλύω : empêcher
ὀρφανός,ή,όν + G : privé de
μέλεος,α,ον : pitoyable, malheureux, misérable
150
δεῖ : il faut
ἐφοράω,ῶ (ἐπιδεῖν) : voir avec constance, observer, regarder
προπετής,ής,ές + G: qui tombe devant, qui s’affaisse devant
φοινίσσομαι : être rouge
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
χρυσοφόρος,ος,ον : porteur d’or (les jeunes filles portaient de nombreux bijoux d’or)
δειρή, ῆς (ἡ) : le cou
νασμός,οῦ (ὁ) : courant d’eau, source, ruisseau, flot (apposé à αἵματι)
μελαναυγής,ής,ές : à l’éclat noir, au sombre éclat, d’un noir brillant
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθόν, οῦ (τό) : le bien, l’intérêt
Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) : Agamemnon
ἀγγελία, ας (ἡ) : l’annonce, la nouvelle
ἀγέραστος, ος, ον : sans honneur
Ἀθῆναι, Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes
αἷμα, ατος (τό) : le sang
αἴρομαι (ἀροῦμαι, ἠράμην, ἦρμαι) : soulever, se charger de
αἰχμή,ῆς (ἡ) : la pointe
αἰχμητής,οῦ : armé de lance, hérissé de pointes, belliqueux, terrible
ἀλλά : mais
ἀνά + A : en remontant, pendant
ἀνέχω : lever, soutenir, défendre, s’attacher à, retenir, honorer
ἀπελαύνω : éloigner, chasser
ἀπό + G : hors de , en s’éloignant de, de
ἀποϐαίνω (aor 2 ἀπέϐησα) + G: sortir de, quitter
ἀποκουφίζω : alléger, rendre léger
ἀπωθέω,ῶ : repousser
ἄριστος,η,ον : le meilleur
ἀφέλκω : (part futur ἀφέλξων) : traîner, tirer, arracher
ἀφίημι (part aor 2 ἀφείς,έντος) : quitter, abandonner, laisser
Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens
ἀχάριστος,ος,ον + D : ingrat à l’égard de
Ἀχιλεύς, έως (ὁ) : Achille
Ἀχίλλειος, α, ον : d’Achille
ἄχος,ους (τό) : la douleur
Βάκχη, ης (ἡ) : Bacchante, prêtresse de Bacchus, femme inspirée (vaticinatrice, devineresse, prophétesse)
βάρος, ους (τό) : la lourdeur, le fardeau
βωμός, οῦ (ὁ) : l’autel
γαῖα, ας (ἡ) : la terre
γάρ : car, en effet
γεραιός,ά,όν : vieux, vieille
γνώμη,ης (ἡ) : jugement, avis
γονύ, γόνατος (τό) : le genou
γυνή, γυναικός (V γύναι) (ἡ) : la femme
Δαναοί,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs
δέ : d’autre part, et
δεῖ : il faut
δειρή, ῆς (ἡ) : le cou
δεσπόσυνος,ος,ον : du maître
δή : donc, précisément
δημοχαριστής, ου : le flatteur, le courtisan du peuple
διακωλύω : empêcher
δίδωμι : donner
δισσός,ή,όν : double (au sens propre); désuni, divisé
δίχα : séparé en deux, doublement, en se partageant en deux, en deux
δοκέω,ῶ : sembler ; sembler bon ; δοκεῖ : il semble bon, il est décidé
δόξα, ης (ἡ) : l’opinion
δοριθήρατος,ος,ον : chassé au moyen de la lance, conquis par la lance
δούλη, ης (ἡ) : l’esclave
δούλος,η,ον : d’esclave, servile, esclave
εἰμι : être
εἶμι : aller (impératif ἴθι : va ! )
εἷς,μιᾶ,ἕν : un, un seul
ἐκ + G : hors de
Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube
Ἕλληνες,Ἑλλήνων (οἱ) : les Hellènes (tribu thessalienne), les Grecs
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, mien
ἐν + D : dans (sans mvt), pendant
ἐπερείδομαι : assujettir
ἐπιϐαίνω + G (part aor ἐπιϐὰς) : monter sur
ἔρις, ἔριδος (ἡ) : la querelle, la dispute
ἐφοράω,ῶ (inf aor ἐπιδεῖν) : voir avec constance, observer, regarder
ἔχω, f ἕξω (σχήσω),impft εἶχον, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα : avoir, tenir, retenir
ἤ ...ἤ ...: ou bien ... ou bien..., soit ... soit...
ἤδη : tout de suite ; déjà, désormais
ἡδυλόγος, ος,ον : qui a la parole agréable, séduisante
ἥκω : venir
θεός, ου (ὁ) : le dieu
Θησείδης,ου (ὁ) ( le duel : τὼ Θησείδα, désigne Acamas et Démophon) : le fils de Thésée
θωΰσσω : bourdonner, crier sourdement
ἵζω : s’asseoir, s’agenouiller
ἱκέτις, ιδος (ἡ) : la suppliante
Ἰλιάς, Ἰλιάδος (ἡ) : le territoire d’Ilion
ἵνα adv. : où
ἴσος,η,ον : égal, à égalité
ἵστημι : placer (part aor 2 στάς, στάντος : qui s’est placé)
καί : et, aussi, même
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille de Priam et d’Hécube, douée du don de prophétie ... mais qui n’est jamais crue...)
κατατείνομαι : être fortement tendu, être en grande tension, être violemment opposé
κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut, messager
κήρυσσω : proclamer, invoquer
κληρόω,ῶ : désigner par le sort , assigner par le sort
κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot, la vague, la lame, l’agitation des flots, le tumulte
κόπις, εως,(ὁ) : le harceleur de paroles, le menteur, le beau parleur
Λαερτιάδης, ου (ὁ) : le fils de Laerte (Ulysse)
λαῖφος,ους (τό) : la voile, le haillon
λέγω, ἔρω, εἶπον, εἴρηκα : dire
λέκτρον,ου (τό) : la couche, le lit ; le lit nuptial ; l’union
λιάζομαι (λιασθήσομαι,ἐλιάσθην,λελίασμαι) : s’écarter, s’esquiver
λιτή,ῆς (ἡ) : la prière
λόγος, ου (ὁ) : le discours, la parole
λόγχη, ης (ἡ) : la lance
μαντιπόλος, ος, ον : qui prédit l’avenir
μαστός,οῦ (ὁ) : le sein ; pl : la poitrine (d’une femme)
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μελαναυγής,ής,ές : à l’éclat noir, au sombre éclat, d’un noir brillant
μέλεος,α,ον : pitoyable, malheureux, misérable
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part ; si ... en revanche...
μή : ne pas (négation subjective)
μηδέ : et ne pas (répété : ni ... ni ...) (négation subjective)
μῦθος,ου (ὁ) : parole, discours, conseil, projet, décision ; légende
ναός,ου (ὁ) : le temple, le sanctuaire
νασμός,οῦ (ὁ) : courant d’eau, source, ruisseau, flot
ξύνοδος,ου (ἡ) : l’assemblée
ὅ μέν ... ὅ δέ ... : l’un... l’autre...
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse
ὄζος,ου (ὁ) : pousse, branche, rejeton ( ὄζω : duel)
οἶδα : savoir (οἶσθα : 2ème pers sg présent)
οἰχόμενοι, ων (οἱ) : ceux qui sont partis, les disparus, les décédés (οἴχομαι : partir)
ὅπλον, ου (τό) : l’arme
ὅσον : dans la mesure où
ὁρμάω,ῶ : mettre en mouvement, pousser
ὀρφανός,ή,όν + G : privé de
ὅτε : quand
οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne pas
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδὲν : personne, rien ; aucun
οὕνεκα + G : à cause de (post-position)
οὐρανίς, ίδος = οὐράνιος,α,ον : du ciel, céleste, d’en-haut
πάθος, ους (τό) : la souffrance
παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l’enfant
παρά +D : du côté de, chez
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout
πεδίον,ου (τό) : la plaine
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader
Περσεφόνη,ης (ἡ) : Perséphone (reine des Enfers)
πλήρης,ης,ες : plein, plénier
ποῖ : où
ποικιλόφρων, ονος : qui a l’esprit fécond en expédients, manipulateur
πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux
ποντοπόρος,ος,ον : qui parcourt la (les) mer(s)
ποτε : un jour
πρίν : avant que ; jusqu’au moment où
προλείπω (προλείψω, προέλιπον, προλέλοιπα) : laisser derrière soi, abandonner
προπετής,ής,ές + G: qui tombe devant, qui s’affaisse devant
πρός + Α : vers, contre, en vue de, à propos de
πρός + G : du côté de, de la part de, au nom de
πρόσθεν + G : avant
προστάσσω (aor P προσετάχθην) : fixer par un ordre, ordonner
πρότονος, ου (ὁ) : le cordage, le câble (reliant le mât à la proue), l’étai
πῶλος, ου (ἡ) : jeune cavale, pouliche (comparaison fréquente pour les filles)
πώς : à peu près, en quelque sorte
ῥήτωρ,ορος (ὁ) : l’orateur
σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement
σός, σή, σόν : ton, ta
σπεύδω : avoir du zèle pour, être ardent pour
σπουδή, ῆς (ἡ) : hâte, empressement, effort, ardeur, zèle
στέλλομαι, στελοῦμαι, ἐστειλάμην, ἔσταλμαι : s’équiper, se vêtir, s’équiper pour partir, s’en aller
στεφανόω,ῶ : couronner, honorer
στρατιά,ᾶς (ἡ) : l’armée
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée, la troupe
σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : tu, toi
συγχωρέω,ῶ (duel impft: συνεχωρείτην) : se réunir dans + D, s’accorder pour + inf
συμπαίω (aor συνέπαισα) : frapper ensemble, survenir violemment, éclater
σύν + D : avec
σφάγιον,ου (τό) : victime pour un sacrifice, sacrifice
σχεδία,ας (ἡ) : l’esquif, l’embarcation
τε (post-posé): et ; répété : à la fois ... et ...
τίθεμαι, fM θήσομαι, fP τεθήσομαι, aorM ἐθέμην, aorP ἐτέθην : placer pour soi, être posé ; avec deux acc : faire qqch de qqn
τίθημι (f θήσω): placer
τις, τις, τι : quelque ; quelqu’un, quelque chose
Τροία, ας (ἡ) : Troie
τύμϐος, ου (ὁ) : le tombeau
ὑπέρ +G : au-dessus de, pour, au nom de, au sujet de
ὑπό + Α : sous
φαίνομαι, φανήσομαι (φανοῦμαι), ἐφάνην, πέφασμαι (πέφηνα) : se montrer, paraître, apparaître
φημι : parler, dire
φθίμενοι,ων (οἱ) : ceux qui sont morts, les morts
φοινίσσομαι : être rouge
χείρ, χε(ι)ρός (ἡ) : la main, le bras
χλωρός,ά,όν : vert tendre, jeune, frais
χόρος, ου (ὁ) : le choeur
χρύσεος ,α,ον : en or, d’or
χρυσοφόρος,ος,ον : porteur d’or
χωρέω,ῶ : s’avancer
ὡς : que (derrière un verbe de parole, avec nuance de doute sur la parole émise)
vocabulaire fréquentiel :
fréquence 1 :
ἀγαθόν, οῦ (τό) : le bien, l’intérêt
ἀλλά : mais
ἀπό + G : hors de , en s’éloignant de, de
ἄριστος,η,ον : le meilleur
ἀφίημι (part aor 2 ἀφείς,έντος) : quitter, abandonner, laisser
γάρ : car, en effet
γνώμη,ης (ἡ) : jugement, avis
γυνή, γυναικός (V γύναι) (ἡ) : la femme
δέ : d’autre part, et
δεῖ : il faut
δή : donc, précisément
δίδωμι : donner
δοκέω,ῶ : sembler ; sembler bon ; δοκεῖ : il semble bon, il est décidé
δόξα, ης (ἡ) : l’opinion
δούλος,η,ον : d’esclave, servile, esclave
εἰμι : être
εἶμι : aller (impératif ἴθι : va ! )
εἷς,μιᾶ,ἕν : un, un seul
ἐκ + G : hors de
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, mien
ἐν + D : dans (sans mvt), pendant
ἔχω, f ἕξω (σχήσω),impft εἶχον, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα : avoir, tenir, retenir
ἤ ...ἤ ...: ou bien ... ou bien..., soit ... soit...
ἤδη : tout de suite ; déjà, désormais
ἥκω : venir
θεός, ου (ὁ) : le dieu
ἵνα adv. : où
ἴσος,η,ον : égal, à égalité
ἵστημι : placer (part aor 2 στάς, στάντος : qui s’est placé)
καί : et, aussi, même
λέγω, ἔρω, εἶπον, εἴρηκα : dire
λόγος, ου (ὁ) : le discours, la parole
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part ; si ... en revanche...
μή : ne pas (négation subjective)
μηδέ : et ne pas (répété : ni ... ni ...) (négation subjective)
ὅ μέν ... ὅ δέ ... : l’un... l’autre...
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
οἶδα : savoir (οἶσθα : 2ème pers sg présent)
ὅσον : dans la mesure où
ὅτε : quand
οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne pas
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδὲν : personne, rien ; aucun
οὕνεκα + G : à cause de (post-position)
παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l’enfant
παρά +D : du côté de, chez
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader
πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux
ποτε : un jour
πρίν : avant que ; jusqu’au moment où
πρός + Α : vers, contre, en vue de, à propos de
πρός + G : du côté de, de la part de, au nom de
σός, σή, σόν : ton, ta
σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : tu, toi
σύν + D : avec
τε (post-posé): et ; répété : à la fois ... et ...
τίθεμαι, fM θήσομαι, fP τεθήσομαι, aorM ἐθέμην, aorP ἐτέθην : placer pour soi, être posé ; avec deux acc : faire qqch de qqn
τίθημι (f θήσω): placer
τις, τις, τι : quelque ; quelqu’un, quelque chose
ὑπέρ +G : au-dessus de, pour, au nom de, au sujet de
ὑπό + Α : sous
φαίνομαι, φανήσομαι (φανοῦμαι), ἐφάνην, πέφασμαι (πέφηνα) : se montrer, paraître, apparaître
φημι : parler, dire
χείρ, χε(ι)ρός (ἡ) : la main, le bras
ὡς : que (derrière un verbe de parole, avec nuance de doute sur la parole émise)
fréquence 2 :
αἷμα, ατος (τό) : le sang
αἴρομαι (ἀροῦμαι, ἠράμην, ἦρμαι) : soulever, se charger de
ἀνέχω : lever, soutenir, défendre, s’attacher à, retenir, honorer
βωμός, οῦ (ὁ) : l’autel
γαῖα, ας (ἡ) : la terre
λέκτρον,ου (τό) : la couche, le lit ; le lit nuptial ; l’union
ὅπλον, ου (τό) : l’arme
ὁρμάω,ῶ : mettre en mouvement, pousser
πρόσθεν + G : avant
προστάσσω (aor P προσετάχθην) : fixer par un ordre, ordonner
ῥήτωρ,ορος (ὁ) : l’orateur
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée, la troupe
συγχωρέω,ῶ (duel impft: συνεχωρείτην) : se réunir dans + D, s’accorder pour + inf
χωρέω,ῶ : s’avancer
fréquence 3 :
ἀνά + A : en remontant, pendant
γεραιός,ά,όν : vieux, vieille
γονύ, γόνατος (τό) : le genou
ἔρις, ἔριδος (ἡ) : la querelle, la dispute
κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut, messager
λόγχη, ης (ἡ) : la lance
μέλεος,α,ον : pitoyable, malheureux, misérable
μῦθος,ου (ὁ) : parole, discours, conseil, projet, décision ; légende
ναός,ου (ὁ) : le temple, le sanctuaire
πάθος, ους (τό) : la souffrance
πεδίον,ου (τό) : la plaine
ποῖ : où
πώς : à peu près, en quelque sorte
σπεύδω : avoir du zèle pour, être ardent pour
σπουδή, ῆς (ἡ) : hâte, empressement, effort, ardeur, zèle
στεφανόω,ῶ : couronner, honorer
τύμϐος, ου (ὁ) : le tombeau
χόρος, ου (ὁ) : le choeur
χρύσεος ,α,ον : en or, d’or
fréquence 4 :
ἀπελαύνω : éloigner, chasser
ἀποϐαίνω (aor 2 ἀπέϐησα) + G: sortir de, quitter
δισσός,ή,όν : double (au sens propre); désuni, divisé
δούλη, ης (ἡ) : l’esclave
κήρυσσω : proclamer, invoquer
μαστός,οῦ (ὁ) : le sein ; pl : la poitrine (d’une femme)
ὀρφανός,ή,όν + G : privé de
στρατιά,ᾶς (ἡ) : l’armée
σφάγιον,ου (τό) : victime pour un sacrifice, sacrifice
ne pas apprendre :
Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) : Agamemnon
ἀγγελία, ας (ἡ) : l’annonce, la nouvelle
ἀγέραστος, ος, ον : sans honneur
Ἀθῆναι, Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes
αἰχμή,ῆς (ἡ) : la pointe
αἰχμητής,οῦ : armé de lance, hérissé de pointes, belliqueux, terrible
ἀποκουφίζω : alléger, rendre léger
ἀπωθέω,ῶ : repousser
ἀφέλκω : (part futur ἀφέλξων) : traîner, tirer, arracher
Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens
ἀχάριστος,ος,ον + D : ingrat à l’égard de
Ἀχιλεύς, έως (ὁ) : Achille
Ἀχίλλειος, α, ον : d’Achille
ἄχος,ους (τό) : la douleur
Βάκχη, ης (ἡ) : Bacchante, prêtresse de Bacchus, femme inspirée (vaticinatrice, devineresse, prophétesse)
βάρος, ους (τό) : la lourdeur, le fardeau
Δαναοί,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs
δειρή, ῆς (ἡ) : le cou
δεσπόσυνος,ος,ον : du maître
δημοχαριστής, ου : le flatteur, le courtisan du peuple
διακωλύω : empêcher
δίχα : séparé en deux, doublement, en se partageant en deux, en deux
δοριθήρατος,ος,ον : chassé au moyen de la lance, conquis par la lance
Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube
Ἕλληνες,Ἑλλήνων (οἱ) : les Hellènes (tribu thessalienne), les Grecs
ἐπερείδομαι : assujettir
ἐπιϐαίνω + G (part aor ἐπιϐὰς) : monter sur
ἐφοράω,ῶ (inf aor ἐπιδεῖν) : voir avec constance, observer, regarder
ἡδυλόγος, ος,ον : qui a la parole agréable, séduisante
Θησείδης,ου (ὁ) ( le duel : τὼ Θησείδα, désigne Acamas et Démophon) : le fils de Thésée
θωΰσσω : bourdonner, crier sourdement
ἵζω : s’asseoir, s’agenouiller
ἱκέτις, ιδος (ἡ) : la suppliante
Ἰλιάς, Ἰλιάδος (ἡ) : le territoire d’Ilion
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille de Priam et d’Hécube, douée du don de prophétie ... mais qui n’est jamais crue...)
κατατείνομαι : être fortement tendu, être en grande tension, être violemment opposé
κληρόω,ῶ : désigner par le sort , assigner par le sort
κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot, la vague, la lame, l’agitation des flots, le tumulte
κόπις, εως,(ὁ) : le harceleur de paroles, le menteur, le beau parleur
Λαερτιάδης, ου (ὁ) : le fils de Laerte (Ulysse)
λαῖφος,ους (τό) : la voile, le haillon
λιάζομαι (λιασθήσομαι,ἐλιάσθην,λελίασμαι) : s’écarter, s’esquiver
λιτή,ῆς (ἡ) : la prière
μαντιπόλος, ος, ον : qui prédit l’avenir
μελαναυγής,ής,ές : à l’éclat noir, au sombre éclat, d’un noir brillant
νασμός,οῦ (ὁ) : courant d’eau, source, ruisseau, flot
ξύνοδος,ου (ἡ) : l’assemblée
Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse
ὄζος,ου (ὁ) : pousse, branche, rejeton ( ὄζω : duel)
οἰχόμενοι, ων (οἱ) : ceux qui sont partis, les disparus, les décédés (οἴχομαι : partir)
οὐρανίς, ίδος = οὐράνιος,α,ον : du ciel, céleste, d’en-haut
Περσεφόνη,ης (ἡ) : Perséphone (reine des Enfers)
πλήρης,ης,ες : plein, plénier
ποικιλόφρων, ονος : qui a l’esprit fécond en expédients, manipulateur
ποντοπόρος,ος,ον : qui parcourt la (les) mer(s)
προλείπω (προλείψω, προέλιπον, προλέλοιπα) : laisser derrière soi, abandonner
προπετής,ής,ές + G: qui tombe devant, qui s’affaisse devant
πρότονος, ου (ὁ) : le cordage, le câble (reliant le mât à la proue), l’étai
πῶλος, ου (ἡ) : jeune cavale, pouliche (comparaison fréquente pour les filles)
σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement
στέλλομαι, στελοῦμαι, ἐστειλάμην, ἔσταλμαι : s’équiper, se vêtir, s’équiper pour partir, s’en aller
συμπαίω (aor συνέπαισα) : frapper ensemble, survenir violemment, éclater
σχεδία,ας (ἡ) : l’esquif, l’embarcation
Τροία, ας (ἡ) : Troie
φθίμενοι,ων (οἱ) : ceux qui sont morts, les morts
φοινίσσομαι : être rouge
χλωρός,ά,όν : vert tendre, jeune, frais
χρυσοφόρος,ος,ον : porteur d’or
Hécube v098-153
Traduction au plus près du texte
Parodos
ΧΟΡΟΣ : LA CORYPHEE
Ἑκάϐη, σπουδῇ πρός σ΄ ἐλιάσθην,
τὰς δεσποσύνους σκηνὰς προλιποῦσ΄,
ἵν΄ ἐκληρώθην καὶ προσετάχθην 100
δούλη, πόλεως ἀπελαυνομένη
τῆς Ἰλιάδος, λόγχης αἰχμῇ
δοριθήρατος πρὸς Ἀχαιῶν,
οὐδὲν παθέων ἀποκουφίζουσ΄,
ἀλλ΄ ἀγγελίας βάρος ἀραμένη 105
μέγα σοί τε , γύναι, κῆρυξ ἀχέων.
Hécube, en hâte vers toi je me suis esquivée,
Abandonnant les baraques des maîtres,
Où j’ai été assignée par le sort et affectée
<Comme> esclave, lorsque je fus chassée de ma cité
D’Ilion, conquise (δοριθήρατος) à la pointe de la lance
Par les Achéens,
En n’allégeant aucune de tes souffrances,
Mais au contraire chargée du fardeau lourd (μέγα) d’une nouvelle, 105
Et messagère pour toi, femme, de douleurs.
Ἐν γὰρ Ἀχαιῶν πλήρει ξυνόδῳ
λέγεται δόξαι σὴν παῖδ΄ Ἀχιλεῖ
σφάγιον θέσθαι· τύμϐου δ΄ ἐπιϐὰς
οἶσθ΄ ὅτε χρυσέοις ἐφάνη σὺν ὅπλοις, 110
τὰς ποντοπόρους δ΄ ἔσχε σχεδίας
λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας,
τάδε θωΰσσων·
Ποῖ δή, Δαναοί, τὸν ἐμὸν τύμϐον
στέλλεσθ΄ ἀγέραστον ἀφέντες; 115
Car dans une assemblée pleinière des Achéens
Il est dit qu’on a décidé de faire de (θέσθαι) ton enfant, pour Achille,
Une victime <expiatoire> : tu sais quand (οἶσθ΄ ὅτε), monté sur son tombeau,
Il est apparu avec ses armes d’or,
Il a retenu les embarcations qui parcourent les mers,
Qui assujettissaient leurs voiles aux étais,
En criant sourdement cela :
« Pour quel lieu (Ποῖ )donc, Danéens, vous équipez-vous (στέλλεσθ΄),
En abandonnant mon tombeau (τὸν ἐμὸν τύμϐον) sans honneur ? » 115
Πολλῆς δ΄ ἔριδος συνέπαισε κλύδων,
δόξα δ΄ ἐχώρει δίχ΄ ἀν΄ Ἑλλήνων
στρατὸν αἰχμητήν, τοῖς μὲν διδόναι
τύμϐῳ σφάγιον, τοῖς δ΄ οὐχὶ δοκοῦν.
Ἦν δ΄ ὁ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν 120
τῆς μαντιπόλου Βάκχης ἀνέχων
λέκτρ΄ Ἀγαμέμνων·
alors (δ΄) la vague d’une grande querelle survint avec violence,
et une opinion partagée en deux se mit à s’avancer en remontant
l’armée hérissée de lances des Grecs (Ἑλλήνων), car il semblait bon (δοκοῦν) aux uns de donner
une victime au tombeau, mais aux autres, pas.
Il était, lui certes, ardent pour ton intérêt, 120
S’attachant à la couche (λέκτρ΄) de la Bacchante qui prédit l’avenir,
Agamemnon ;
τὼ Θησείδα δ΄, ὄζω Ἀθηνῶν,
δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν·
γνώμῃ δὲ μιᾷ συνεχωρείτην, 125
τὸν Ἀχίλλειον τύμϐον στεφανοῦν
αἵματι χλωρῷ, τὰ δὲ Κασάνδρας
λέκτρ΄ οὐκ ἐφάτην τῆς Ἀχιλλείας
πρόσθεν θήσειν ποτὲ λόγχης.
Mais les deux fils de Thésée, les deux rejetons d’Athènes,
Etaient les porte-parole de deux discours;
ils s’accordaient tous deux sur un seul avis, 125
<qui était > d’ honorer le tombeau d’Achille
D’un sang frais, et ils disaient tous deux (ἐφάτην) que la couche de Cassandre,
Ils ne la placeraient jamais avant (= ils ne la préfèreraient à...)(οὐκ πρόσθεν θήσειν ποτὲ)
la lance d’Achille.( τῆς Ἀχιλλείας λόγχης)
Σπουδαὶ δὲ λόγων κατατεινομένων 130
ἦσαν ἴσαι πως, πρὶν ὁ ποικιλόφρων,
κόπις, ἡδυλόγος, δημοχαριστὴς
Λαερτιάδης πείθει στρατιὰν
μὴ τὸν ἄριστον Δαναῶν πάντων
δούλων σφαγίων οὕνεκ΄ ἀπωθεῖν, 135
μηδέ τιν΄ εἰπεῖν παρὰ Περσεφόνῃ
στάντα φθιμένων
ὡς ἀχάριστοι Δαναοὶ Δαναοῖς
τοῖς οἰχομένοις ὑπὲρ Ἑλλήνων
Τροίας πεδίων ἀπέϐησαν. 140
Mais l’ardeur de ces discours violemment opposés
Etait en quelque sorte à égalité, jusqu’au moment où le manipulateur,
Le beau parleur, le séducteur, le courtisan du peuple,
Le fils de Laerte <quoi !> persuade l’armée
De ne pas repousser (ἀπωθεῖν) le meilleur de tous les Danéens 135
A cause du sacrifice d’une esclave,
Et que l’un des morts (φθιμένων), chez Perséphone,
En se dressant, ne dise pas (μηδέ εἰπεῖν)
Que des Danéens, ingrats à l’égard de Danéens
Décédés pour les Grecs,
Avaient quitté les plaines de Troie. 140
Ἥξει δ΄ Ὀδυσσεὺς ὅσον οὐκ ἤδη,
πῶλον ἀφέλξων σῶν ἀπὸ μαστῶν,
ἔκ τε γεραιᾶς χερὸς ὁρμήσων.
Ἀλλ΄ ἴθι ναούς, ἴθι πρὸς βωμούς,
Ἀγαμέμνονος ἵζ΄ ἱκέτις γονάτων, 145
κήρυσσε θεοὺς τοὺς τ΄ οὐρανίδας,
τοὺς θ΄ ὑπὸ γαῖαν.
Et il va venir, Ulysse, incessamment sous peu (dans la mesure où ce n’est pas tout de suite),
Pour arracher ta pouliche à tes seins,
Et pour <la> retirer de ta vieille main.
Mais va vers les sanctuaires, vers les autels,
Prosterne-toi en suppliante aux genoux d’Agamemnon, 145
Invoque les dieux, à la fois ceux d’en haut,
Et ceux de sous la terre.
Ἢ γάρ σε λιταὶ διακωλύσουσ΄
ὀρφανὸν εἶναι παιδὸς μελέας,
ἢ δεῖ σ΄ ἐπιδεῖν, τύμϐου προπετῆ, 150
φοινισσομένην αἵματι παρθένον,
ἐκ χρυσοφόρου
δειρῆς νασμῷ μελαναυγεῖ.
Car soit tes prières empêchent que tu
Ne sois privée de ta pauvre enfant,
Soit il faut que tu endures de voir (ἐπιδεῖν), s’affaissant devant le tombeau, 150
la vierge, rougie de sang,
sortant de son cou paré d’or (ἐκ χρυσοφόρου δειρῆς),
jet au sombre éclat !
Comparaison de traductions :
v109-115
Traduction Berguin Duclos, Garnier Frères, Paris, 1966
Au sommet de son tertre, il t’en souvient, il est apparu dans son armure d’or ; il a retenu les esquifs mariniers, où déjà les boulines tenaient hissées les voiles ; et ces mots ont grondé dans sa bouche : « Où donc, fils de Danaos, prétendez-vous voguer, insoucieux d’honorer mon tombeau d’un présent ? »
Traduction VH Debidour, De Fallois, 1999
Tu le sais bien, debout sur son tombeau, en armes d’or il était apparu. Il retenait les barques déjà prêtes à se lancer en mer, voiles hissées, tendues par les cordages. Il a rugi : « Où vous en allez-vous ? vous partez, Grecs ? vous quittez mon tombeau, en le frustrant de l’honneur qui lui est dû ? »
v123-127
Traduction Berguin Duclos, Garnier Frères, Paris, 1966
Mais les deux fils de Thésée, rameaux de l’arbre athénien, quoiqu’ils tinssent un double langage, se réunissaient pour exprimer le commun avis de répandre sur le tombeau d’Achille l’offrande d’un sang vermeil ;
Traduction VH Debidour, De Fallois, 1999
Mais les fils de Thésée, double fleuron d’Athènes, mirent leur éloquence à plaider l’un et l’autre, en un parfait accord, pour donner au tombeau d’Achille la couronne d’un jeune sang versé ,...
v148-154
Traduction Berguin Duclos, Garnier Frères, Paris, 1966
Car si tes prières ne te préservent de perdre ta malheureuse enfant, tu es destinée à voir sur la gorge cerclée d’or de cette jeune vierge écroulée devant le tombeau ruisseler la pourpre sombre d’un sang vermeil.
Traduction VH Debidour, De Fallois, 1999
Ou bien tes prières sauront empêcher que ta pauvre enfant ne te soit ravie, - ou bien il te faut, devant le tombeau, voir la jeune fille s’abattre baignée dans son sang vermeil, dans les noirs caillots que dégorgera son col où brillait l’or de ses joyaux.