0059 0097 prologue(2) : chant d'Hécube
les frayeurs nocturnes d'une mère
Hécube, vers 59-97
Prologue (2)
L’entrée en scène d’Hécube
Ἄγετ’ , ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων,
ἄγετ’ ὀρθοῦσαι τὴν ὁμόδουλον, 60
Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ’ ἄνασσαν·
λάβετε, φέρετε, πέμπετ’ , ἀείρετέ, μου
γεραιᾶς χειρὸς προσλαζύμεναι·
κἀγὼ σκολιῷ σκίπωνι χερὸς 65
διερειδομένα σπεύσω βραδύπουν
ἤλυσιν ἄρθρων προτιθεῖσα.
Ὦ στεροπὰ Διός, ὦ σκοτία νύξ,
τί ποτ’ αἴρομαι ἔννυχος οὕτω
δείμασι, φάσμασιν ; Ὦ πότνια Χθών, 70
μελανοπτερύγων μῆτερ ὀνείρων,
ἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν,
ἥν περὶ παιδὸς ἐμοῦ τοῦ σῳζομένου κατὰ Θρῄκην,
ἀμφὶ Πολυξείνης τε φίλης θυγατρός, δι’ ὀνείρων 75
- εἶδον γὰρ φοβερὰν ὄψιν-, ἔμαθον, ἐδάην.
Ὦ χθόνιοι θεοί, σώσατε παῖδ’ ἐμόν,
ὅς μόνος οἴκων ἄγκυρ’ ἔτ’ ἐμῶν 80
τὴν χιονώδη Θρῄκην κατέχει
ξείνου πατρίου φυλακαῖσιν.
Ἔσται τι νέον,
ἥξει τι μέλος γοερὸν γοεραῖς.
Οὔποτ’ ἐμὰ φρὴν ὧδ’ ἀλίαστος 85
φρίσσει, ταρβεῖ.
Ποῦ ποτε θείαν Ἑλένου ψυχὰν
καὶ Κασάνδρας ἐσίδω, Τρῳάδες,
ὥς μοι κρίνωσι ὀνείρους ;
Εἶδον γὰρ βαλιὰν ἔλαφον λύκου αἵμονι χαλᾷ 90
σφαζομέναν, ἀπ’ ἐμῶν γονάτων σπασθεῖσαν ἀνοίκτως.
Καὶ τόδε δεῖμά μοι· ἦλθ’ ὑπὲρ ἄκρας
τύμβου κορυφᾶς
φάντασμ’ Ἀχιλέως· ᾕτει δὲ γέρας
τῶν πολυμόχθων τινὰ Τρωιάδων. 95
Ἀπ’ ἐμᾶς, ἀπ’ ἐμᾶς οὖν τόδε παιδὸς
πέμψατε, δαίμονες, ἱκετεύω.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : mener, conduire
ὦ : ô
γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
πρό +G : devant
60
ὀρθόω : redresser
ὁμό-δουλος,ος,ον : compagnon d’esclavage, compagne d’esclavage
Τρῳάς, άδος : de Troie, troyen
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
πρόσθε(ν) : avant, auparavant
ἄνασσα, ας (ἡ) : la maîtresse, la reine
πέμπω (πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα) : 1 envoyer ; 2 renvoyer, éloigner ; 3 escorter ;
ἀείρω = αἴρω : prendre, soulever ; αἴρομαι : être emporté, être saisi
γεραιᾶς χειρός : génitif de la partie : en prenant mon vieux bras
προσλάζυμαι prêter assistance, aider
65
κἀγὼ = καὶ ἐγώ
σκολιός,ά,όν : courbé, recourbé, tordu
σκίπων, ωνος (ὁ) : le bâton
διερείδομαι + D : s’appuyer sur (dorisme διερειδομένα = διερειδομένη)
σπεύδω ( σπεύσω, ἔσπευσα) :tr. presser, hâter ; intr. se presser, se hâter
βραδύ-πους, ους, ουν : au pied lent, au pas lent
ἤλυσις, εως (ἡ) : la marche, la démarche
ἄρθρον, ου (τό) : l’articulation, le membre (métonymie)
προτίθημι : poser devant soi ; placer en avant, faire mouvoir en avant
στεροπή,ῆς (ἡ): l’éclair, l’éclat, la clarté ( dorisme: στεροπά)
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
σκότιος,α,ον : ténébreux
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
τί ποτε : pourquoi donc
ἔννυχος, ος, ον : nocturne (hypallage = διὰ νυκτός : cette nuit)
οὕτω(ς) : ainsi
70
δεῖμα, ατος (τό) : crainte, terreur ; objet de terreur, motif d’épouvante
φάσμα, ατος (τό) : le fantôme (= φάντασμα)
πότνια, ας : vénérable, souveraine
μελανο-πτερύξ, ύγος : aux ailes noires
ὄνειρος,ου (ὁ) : le songe, le rêve
ἀπο-πέμπομαι : rejeter loin de soi, renvoyer
ὄψις, εως (ἡ) : la vision
περί + G : au sujet de
σῴζω (σώσω, ἔσωσα) : sauver, conserver, préserver
κατά +A : dans toute l’étendue de, dans, en
Θρῄκη, ης = Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace (ionisme)
75
ἀμφί + G : au sujet de
θυγάτηρ, τρός (ἡ) : la fille
διά +G : à travers, par l’intermédiaire de
φοβερός,ά,όν : redoutable, terrible, terrifiant
μανθάνω ( μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : apprendre, comprendre
δάω* ( aor 2 passif ἐδάην : j’ai été instruit de, j’ai eu la révélation de) : enseigner, apprendre
χθόνιος,ος,ον : de la terre, souterrain, des Enfers, infernal
80
μόνος,η,ον : seul
ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre
ἔτι : encore, désormais
κατέχω : habiter
χιονώδης, ης, ες : couvert de neige
ξείνος, ου = ξένος, ου (ὁ) : l’hôte ; l’étranger
πάτριος,α/ος,ον : du père, paternel, ancestral
φυλακή, ῆς (ἡ) : la garde
μέλος, ους (τό) : le chant
γοερός,ά,όν : gémissant, lamentable
85
οὔποτε : jamais
ἐμά = ἐμή (forme dorienne)
φρήν , φρενός (ὁ) : le coeur
ὧδε : ainsi, à ce point, tellement
ἀλίαστος,ος,ον : incessant (hypallage = ἀεί : toujours)
φρίσσω : frissonner
ταρβέω,ῶ : être effrayé
ποῦ : où ?
ποτε : enfin
θεῖος,α,ον : divin, sacré, prophétique
Ἕλενος,ου (ὁ) : Hélénos (devin troyen)
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille d’Hécube, douée du don de prophétie)
ἐσ-οράω,ῶ = εἰσ-οράω,ῶ : voir, regarder (ἐσίδω : subj aor 1ère p sg : délibération )
κρίνω : juger, décider de, expliquer
90
βαλιός,ά,όν : tâcheté
ἔλαφος, ου (ἡ) : la biche
λύκος,ου (ὁ) : le loup
αἵμων, ων, ον : sanglant, ensanglanté
χαλά = χηλή, ῆς (ἡ) : la griffe
σφάζω = σφάττω : égorger, immoler
ἀπό + G : à partir de, loin de, de
γόνυ, ατος (τό) : le genou
σπάω : arracher
ἀνοίκτως : impitoyablement
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : marcher, aller
ἄκρος, α, ον : extrême, le plus élevé
κορυφή,ῆς <dorien -ά, -ᾶς> (ἡ) : le sommet
95
πολύ-μοχθος,ος,ον : très éprouvé, aux nombreuses soufrances
ἐμᾶς = ἐμῆς
οὖν : donc
δαίμων, ονος (ὁ) : divinité
ἱκετεύω : supplier
Vocabulaire dans l'ordre alphabétique :
ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : mener, conduire
ἀείρω = αἴρω : prendre, soulever ; αἴρομαι : être emporté, être saisi
αἵμων, ων, ον : sanglant, ensanglanté
ἄκρος, α, ον : extrême, le plus élevé
ἀλίαστος,ος,ον : incessant (hypallage = ἀεί : toujours)
ἀμφί + G : au sujet de
ἄνασσα, ας (ἡ) : la maîtresse, la reine
ἀνοίκτως : impitoyablement
ἀπό + G : à partir de, loin de ,de
ἀπο-πέμπομαι : rejeter loin de soi, renvoyer
ἄρθρον, ου (τό) : l’articulation, le membre (métonymie)
βαλιός,ά,όν : tâcheté
βραδύ-πους, ους, ουν : au pied lent, au pas lent
γοερός,ά,όν : gémissant, lamentable
γόνυ, ατος (τό) : le genou
γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
δαίμων, ονος (ὁ) : divinité
δάω* ( aor 2 passif ἐδάην : j’ai été instruit de, j’ai eu la révélation de) : enseigner, apprendre
δεῖμα, ατος (τό) : crainte ; objet de terreur, motif d’épouvante
διά +G : à travers, par l’intermédiaire de
διερείδομαι + D : s’appuyer sur
ἔλαφος, ου (ἡ) : la biche
Ἕλενος,ου (ὁ) : Hélénos (devin troyen)
ἔννυχος, ος, ον : nocturne
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : marcher, aller
ἐσ-οράω,ῶ = εἰσ-οράω,ῶ : voir, regarder
ἔτι : encore, désormais
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
ἤλυσις, εως (ἡ) : la marche, la démarche
θεῖος,α,ον : divin, sacré, prophétique
Θρῄκη, ης = Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace (ionisme)
θυγάτηρ, τρός (ἡ) : la fille
ἱκετεύω : supplier
κἀγὼ = καὶ ἐγώ
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille d’Hécube, douée du don de prophétie)
κατά +A : dans toute l’étendue de, dans, en
κατέχω : habiter
κορυφή,ῆς <dorien -ά, -ᾶς> (ἡ) : le sommet
κρίνω : juger, décider de, expliquer
λύκος,ου (ὁ) : le loup
μανθάνω ( μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : apprendre, comprendre
μελανο-πτερύξ, ύγος : aux ailes noires
μέλος, ους (τό) : le chant
μόνος,η,ον : seul
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ξείνος, ου = ξένος, ου (ὁ) : l’hôte ; l’étranger
ὁμό-δουλος,ος,ον : compagnon d’esclavage, compagne d’esclavage
ὄνειρος,ου (ὁ) : le songe, le rêve
ὀρθόω : redresser
οὖν : donc
οὔποτε : jamais
οὕτω(ς) : ainsi
ὄψις, εως (ἡ) : la vision
πάτριος,α/ος,ον : du père, paternel, ancestral
πέμπω (πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα) : 1 envoyer ; 2 renvoyer, éloigner ; 3 escorter ;
περί + G : au sujet de
πολύ-μοχθος,ος,ον : très éprouvé, aux nombreuses soufrances
ποτε : enfin
πότνια, ας : vénérable, souveraine
ποῦ : où ?
πρό +G : devant
πρόσθε(ν) : avant, auparavant
προσλάζυμαι : prêter assistance, aider
προτίθημι : poser devant soi ; placer en avant, faire mouvoir en avant
σκίπων, ωνος (ὁ) : le bâton
σκολιός,ά,όν : courbé, recourbé, tordu
σκότιος,α,ον : ténébreux
σπάω : arracher
σπεύδω ( σπεύσω, ἔσπευσα) :tr. presser, hâter ; intr. se presser, se hâter
στεροπή,ῆς (ἡ): l’éclair, l’éclat, la clarté ( dorisme: στεροπά)
σφάζω = σφάττω : égorger, immoler
σῴζω (σώσω, ἔσωσα) : sauver, conserver, préserver
ταρβέω,ῶ : être effrayé
τί ποτε : pourquoi donc
Τρῳάς, άδος : de Troie, troyen
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
φάσμα, ατος (τό) : le fantôme (= φάντασμα)
φοβερός,ά,όν : redoutable, terrible, terrifiant
φρήν , φρενός (ὁ) : le coeur
φρίσσω : frissonner
φυλακή, ῆς (ἡ) : la garde
χαλά = χηλή, ῆς (ἡ) : la griffe
χθόνιος,ος,ον : de la terre, souterrain, des Enfers, infernal
χιονώδης, ης, ες : couvert de neige
ὦ : ô
ὧδε : ainsi, à ce point, tellement
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : mener, conduire
ἀπό + G : à partir de, loin de ,de
διά +G : à travers, par l’intermédiaire de
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : marcher, aller
ἔτι : encore, désormais
θυγάτηρ, τρός (ἡ) : la fille
κατά +A : dans toute l’étendue de, dans, en
κρίνω : juger, décider de, expliquer
μανθάνω ( μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : apprendre, comprendre
μόνος,η,ον : seul
ξείνος, ου = ξένος, ου (ὁ) : l’hôte ; l’étranger
οὖν : donc
οὕτω(ς) : ainsi
πέμπω (πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα) : 1 envoyer ; 2 renvoyer, éloigner ; 3 escorter ;
περί + G : au sujet de
ποτε : enfin
πρό +G : devant
σῴζω (σώσω, ἔσωσα) : sauver, conserver, préserver
τί ποτε : pourquoi donc
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
ὦ : ô
Fréquence 2 :
ἀείρω = αἴρω : prendre, soulever ; αἴρομαι : être emporté, être saisi
ἀμφί + G : au sujet de
δαίμων, ονος (ὁ) : divinité
ἐσ-οράω,ῶ = εἰσ-οράω,ῶ : voir, regarder
ἱκετεύω : supplier
κατέχω : habiter
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ποῦ : où ?
πρόσθε(ν) : avant, auparavant
φρήν , φρενός (ὁ) : le coeur
fréquence 3 :
ἄκρος, α, ον : extrême, le plus élevé
γόνυ, ατος (τό) : le genou
θεῖος,α,ον : divin, sacré, prophétique
μέλος, ους (τό) : le chant
οὔποτε : jamais
ὄψις, εως (ἡ) : la vision
πάτριος,α/ος,ον : du père, paternel, ancestral
σπεύδω ( σπεύσω, ἔσπευσα) :tr. presser, hâter ; intr. se presser, se hâter
σφάζω = σφάττω : égorger, immoler
φοβερός,ά,όν : redoutable, terrible, terrifiant
φυλακή, ῆς (ἡ) : la garde
ὧδε : ainsi, à ce point, tellement
fréquence 4 :
πότνια, ας : vénérable, souveraine
προτίθημι : poser devant soi ; placer en avant, faire mouvoir en avant
ne pas apprendre :
ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre
αἵμων, ων, ον : sanglant, ensanglanté
ἀλίαστος,ος,ον : incessant (hypallage = ἀεί : toujours)
ἄνασσα, ας (ἡ) : la maîtresse, la reine
ἀνοίκτως : impitoyablement
ἀπο-πέμπομαι : rejeter loin de soi, renvoyer
ἄρθρον, ου (τό) : l’articulation, le membre (métonymie)
βαλιός,ά,όν : tâcheté
βραδύ-πους, ους, ουν : au pied lent, au pas lent
γοερός,ά,όν : gémissant, lamentable
γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
δάω* ( aor 2 passif ἐδάην : j’ai été instruit de, j’ai eu la révélation de) : enseigner, apprendre
δεῖμα, ατος (τό) : crainte ; objet de terreur, motif d’épouvante
διερείδομαι + D : s’appuyer sur
ἔλαφος, ου (ἡ) : la biche
Ἕλενος,ου (ὁ) : Hélénos (devin troyen)
ἔννυχος, ος, ον : nocturne
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
ἤλυσις, εως (ἡ) : la marche, la démarche
Θρῄκη, ης = Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace (ionisme)
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille d’Hécube, douée du don de prophétie)
κορυφή,ῆς <dorien -ά, -ᾶς> (ἡ) : le sommet
λύκος,ου (ὁ) : le loup
μελανο-πτερύξ, ύγος : aux ailes noires
ὁμό-δουλος,ος,ον : compagnon d’esclavage, compagne d’esclavage
ὄνειρος,ου (ὁ) : le songe, le rêve
ὀρθόω : redresser
πολύ-μοχθος,ος,ον : très éprouvé, aux nombreuses soufrances
προσλάζυμαι : prêter assistance, aider
σκίπων, ωνος (ὁ) : le bâton
σκολιός,ά,όν : courbé, recourbé, tordu
σκότιος,α,ον : ténébreux
σπάω : arracher
στεροπή,ῆς (ἡ): l’éclair, l’éclat, la clarté ( dorisme: στεροπά)
ταρβέω,ῶ : être effrayé
Τρῳάς, άδος : de Troie, troyen
φάσμα, ατος (τό) : le fantôme (= φάντασμα)
φρίσσω : frissonner
χαλά = χηλή, ῆς (ἡ) : la griffe
χθόνιος,ος,ον : de la terre, souterrain, des Enfers, infernal
χιονώδης, ης, ες : couvert de neige
Traduction au plus près du texte :
Prologue (2)
L’entrée en scène d’Hécube
Ἄγετ’ , ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων,
ἄγετ’ ὀρθοῦσαι τὴν ὁμόδουλον, 60
Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ’ ἄνασσαν·
λάβετε, φέρετε, πέμπετ’ , ἀείρετέ, μου
γεραιᾶς χειρὸς προσλαζύμεναι·
Conduisez, mes enfants, la vieille devant sa demeure,
conduisez<-la>, en redressant celle qui est esclave comme vous (ὑμῖν), 60
Troyennes, mais <fut> auparavant votre reine ;
prenez-la, portez-la, escortez-la, soutenez-la, <en prenant> mon
vieux bras, assistez-la ;
κἀγὼ σκολιῷ σκίπωνι χερὸς 65
διερειδομένα σπεύσω βραδύπουν
ἤλυσιν ἄρθρων προτιθεῖσα.
et moi, sur le bâton tordu <tenu par> ma main, 65
m’appuyant, je hâterai la marche (ἤλυσιν) au pas lent
de mes membres, en <les> faisant aller en avant.
Ὦ στεροπὰ Διός, ὦ σκοτία νύξ,
τί ποτ’ αἴρομαι ἔννυχος οὕτω
δείμασι, φάσμασιν ; Ὦ πότνια Χθών, 70
μελανοπτερύγων μῆτερ ὀνείρων,
ἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν,
ἥν περὶ παιδὸς ἐμοῦ τοῦ σῳζομένου κατὰ Θρῄκην,
ἀμφὶ Πολυξείνης τε φίλης θυγατρός, δι’ ὀνείρων 75
- εἶδον γὰρ φοβερὰν ὄψιν- , ἔμαθον, ἐδάην.
Ô éclair de Zeus, ô nuit ténébreuse,
pourquoi donc suis-je saisie cette nuit à ce point
par des terreurs, par des fantômes ? ô Terre vénérable, 70
mère des songes aux ailes noires,
j’essaie de me débarrasser d’une vision nocturne,
dont, au sujet de mon fils, celui qui est à l’abri en Thrace,
et à propos de ma chère fille Polyxène, par l’intermédiaire de songes, 75
- j’ai vu en effet une terrifiante vision -, j’ai été instruite, j’ai eu la révélation.
Ὦ χθόνιοι θεοί, σώσατε παῖδ’ ἐμόν,
ὅς μόνος οἴκων ἄγκυρ’ ἔτ’ ἐμῶν 80
τὴν χιονώδη Θρῄκην κατέχει
ξείνου πατρίου φυλακαῖσιν.
Ô dieux de la Terre, préservez mon fils,
qui, seul, ancre désormais de ma maisonnée, 80
habite la Thrace neigeuse,
sous la garde incessante (pl) d’un hôte paternel.
Ἔσται τι νέον,
ἥξει τι μέλος γοερὸν γοεραῖς.
Οὔποτ’ ἐμὰ φρὴν ὧδ’ ἀλίαστος 85
φρίσσει, ταρβεῖ.
Il va y avoir quelque chose d’extraordinaire,
un chant lamentable va venir, pour des femmes lamentables.
Jamais mon coeur à ce point, de façon incessante, 85
ne frissonné, n’est effrayé.
Ποῦ ποτε θείαν Ἑλένου ψυχὰν
καὶ Κασάνδρας ἐσίδω, Τρῳάδες,
ὥς μοι κρίνωσι ὀνείρους ;
Εἶδον γὰρ βαλιὰν ἔλαφον λύκου αἵμονι χαλᾷ 90
σφαζομέναν, ἀπ’ ἐμῶν γονάτων σπασθεῖσαν ἀνοίκτως.
Où donc pourrais-je voir (ἐσίδω) l’âme prophétique d’Hélénos
et de Cassandre, Troyennes,
afin qu’elles décident pour moi <du sens de> ces songes ?
Car j’ai vu une biche tachetée, sous la griffe ensanglantée d’un loup, 90
égorgée, impitoyablement arrachée de mes genoux.
Καὶ τόδε δεῖμά μοι· ἦλθ’ ὑπὲρ ἄκρας
τύμβου κορυφᾶς
φάντασμ’ Ἀχιλέως· ᾕτει δὲ γέρας
τῶν πολυμόχθων τινὰ Τρωιάδων. 95
Ἀπ’ ἐμᾶς, ἀπ’ ἐμᾶς οὖν τόδε παιδὸς
πέμψατε, δαίμονες, ἱκετεύω.
Et aussi, ce motif d’épouvante, pour moi : il est venu au-dessus du plus haut
de la cîme de son tombeau,
le fantôme d’Achille : et il réclame, comme marque d’honneur,
l’une des Troyennes aux malheurs innombrables. 95
Loin de ma fille, loin d’elle donc, cela,
éloignez-le, divinités, je vous en supplie.