0030 0058 L'affreuse journée d'une mère
Hécube, vers 30-58
L'affreuse journée d'une mère
… νῦν δ ΄ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30
Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ ΄ ἐρημώσας ἐμόν,
τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος,
ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ
μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα.
Πάντες δ ΄ Ἀχαιοὶ, ναῦς ἔχοντες, ἥσυχοι, 35
θάσσουσ ΄ ἐπ ΄ ἀκταῖς τῆσδε Θρῃκίας χθονός·
ὁ Πηλέως γὰρ παῖς ὑπὲρ τύμβου φανείς
κατέσχ ΄ Ἀχιλλεὺς πᾶν στράτευμ ΄ Ἑλληνικόν,
πρὸς οἶκον εὐθύνοντας ἐναλίαν πλάτην·
αἰτεῖ δ ΄ ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν Πολυξένην 40
τύμβῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαβεῖν.
Καὶ τεύξεται τοῦδ ΄ , οὐδ ΄ ἀδώρητος φίλων
ἔσται πρὸς ἀνδρῶν · ἡ πεπρωμένη δ ΄ ἄγει
θανεῖν ἀδελφὴν τῷδ ΄ ἐμὴν ἐν ἤματι.
Δυοῖν δὲ παίδοιν δύο νεκρὼ κατόψεται 45
μήτηρ, ἐμοῦ τε τῆς τε δυστήνου κόρης.
Φανήσομαι γάρ, ὡς τάφου τλήμων τύχω,
δούλης ποδῶν πάροιθεν ἐν κλυδωνίῳ .
Τοὺς γὰρ κάτω σθένοντας ἐξῃτησάμην
τύμβου κυρῆσαι κἀς χέρας μητρὸς πεσεῖν . 50
Τοὐμὸν μὲν οὖν ὅσονπερ ἤθελον τυχεῖν
ἔσται· γεραιᾷ δ ΄ ἐκποδὼν χωρήσομαι
Ἑκάβῃ · περᾷ γὰρ ἥδ ΄ ὑπὸ σκηνῆς πόδα
Ἀγαμέμνονος, φάντασμα δειμαίνουσ ΄ ἐμόν.
Φεῦ·
ὦ μῆτερ, ἥτις ἐκ τυραννικῶν δόμων 55
δούλειον ἧμαρ εἶδες, ὡς πράσσεις κακῶς
ὅσονπερ εὖ ποτ ΄ · ἀντισηκώσας δέ σε
φθείρει θεῶν τις τῆς πάροιθ ΄ εὐπραξίας.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
30
νῦν : maintenant, à présent
ὑπὲρ + G : au-dessus de
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
φίλος,η,ον : cher; mon,ma (homérique)
ἀίσσω : je m'élance
σῶμα,ατος (τό) : le corps
ἐρημόω,ῶ : (ἐρημώσας : part aoriste, nominatif masc sg) : délaisser, abandonner
τριταῖος,α,ον : troisième
ἤδη : déjà, désormais
φέγγος,ους (τό) : la lumière; la journée (métonymie)
αἰωρέομαι, οῦμαι : flotter dans les airs
ὅσονπερ : autant que, depuis autant de temps que (vers 33); , de la manière que (vers 51)
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr. celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi); adj. ce, cette
δύστηνος,ος,ον : malheureux
Τροία,ας (ἡ) : Troie
35
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : pr. chacun,tout ; adj . chaque, tout;
Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens (= les grecs)
ναῦς , νέως (ἡ) : le navire, le vaisseau
ἥσυχος,ος,ον : tranquille, calme; immobile
θάσσω : être assis, être dans l'inaction
Πηλεύς,έως : Pélée
γάρ : en effet, car
τύμβος, ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
φαίνομαι : apparaitre <φανείς : étant apparu (part. passé passif); φανήσομαι : j'apparaitrais (futur)>
κατέχω (κατέσχε : aoriste 3ème p sg) : retenir
στράτευμα, ατος (τό) : l'armée
πρὸς +A : vers
οἶκος,ου (ὁ) : la maison, le foyer
ἐναλίος,α,ον : qui bat la mer, qui frappe la mer
πλάτη,ης (ἡ) : la rame, la pale
40
αἰτέω,ῶ : demander, réclamer (+ inf : de ...)
ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur
Πολυξένη,ης (ἡ): Polyxène
πρόσφαγμα, ατος (τό) : la victime (offerte en sacrifice)
γέρας, γέρως (τό) : la marque d'honneur
λαμβάνω : prendre, recevoir (λαβεῖν : infinitif aoriste à valeur de but)
τύχω, τυχεῖν + génitif : trouver, obtenir, rencontrer (formes d'aoriste) (τεύξεται: il obtiendra (futur))
οὐδέ : et ne pas; ne pas même; ne pas non plus
ἀδώρητος,ος,ον : sans présent; privé de présent
ἔσται : futur du verbe être, 3ème pers du sg
πρὸς +G : : de la part de
πεπρωμένη,ης (ἡ): le destin
ἄγω : pousser, faire
θανεῖν : mourir (infinitif aoriste à valeur de but)
ἦμαρ, ἤματος (τό) : le jour
45
δύο ,οῖν (génitif ) : deux
νεκρὼ : duel de νεκρός,οῦ (ὁ) : le cadavre
κατόψεται : futur de ὁράω,ῶ : voir
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille
ὡς : + subj : afin que (vers 47); comme (exclamatif : vers 56)
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture
τλήμων,ων, ον : infortuné, malheureux
δούλη, ης (ἡ) : l'esclave (femme)
ποῦς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
πάροιθεν + gén : devant
κλυδώνιον,ου (τό) : le va et vient des vagues, le ressac
κάτω : en bas, d'en bas
σθένω : être puissant
ἐξ-αιτέω (ἐξῃτησάμην : aoriste ) demander à force de prières, réclamer (+ acc : à qqn )
50
κυρέω +G (κυρῆσαι : infinitif aoriste ) : obtenir , trouver
κἀς = καὶ εἰς
χέρας = χείρας de χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
τοὐμὸν = τὸ ἐμόν : ce qui est mien, ce qui me concerne
ἐθέλω : vouloir, consentir à
γεραιός,ά,όν : vieux
ἐκποδών adv : hors des pieds, au loin
χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à
περάω,ῶ : avancer
ὑπό + G: sous, de dessous
σκηνή, ῆς (ἡ) : la tente, la baraque
Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon
φάντασμα, ατος (τό) : le fantôme
δειμαίνω : redouter
φεῦ : hélas!
55
ὅστις, ἥτις , ὅ τι: qui
τυραννικός,ή,όν : royal, princier
δόμος,ου (ὁ) : palais
δούλειος,α,ον : d'esclave, de l'esclavage
εἶδες : aoriste de ὁράω,ῶ : voir (2ème pers du sg : traduire par un passé composé)
κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère
εὖ πράσσω : être bien, réussir, être dans le bonheur
ποτε : un jour, naguère
ἀντισηκόω,ῶ + G : contrebalancer (traduire par part. passé )
σύ,σέ, σοῦ, σοί (σύ, σε, σου, σοι) : toi, tu
φθείρω : détruire, perdre, ruiner
πάροιθε : d'auparavant, d'autrefois
εὐπραξία,ας (ἡ) : le bonheur
Vocabulaire alphabétique :
Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon
ἄγω : pousser, faire
ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur
ἀδώρητος,ος,ον : sans présent; privé de présent
ἀίσσω : je m'élance
αἰτέω,ῶ : demander, réclamer
αἰωρέομαι, οῦμαι : flotter dans les airs
ἀντισηκόω,ῶ + G : contrebalancer
Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens
γάρ : en effet, car
γεραιός,ά,όν : vieux
γέρας, γέρως (τό) : la marque d'honneur
δειμαίνω : redouter
δούλειος,α,ον : d'esclave, de l'esclavage
δούλη, ης (ἡ) : l'esclave (femme)
δύο ,οῖν : deux
δύστηνος,ος,ον : malheureux
ἐθέλω : vouloir, consentir à
ἐκποδών : adv hors des pieds, au loin
ἐναλίος,α,ον : qui bat la mer, qui frappe la mer
ἐξ-αιτέω : demander à force de prières, réclamer
ἐρημόω,ῶ : abandonner, dévaster ; + G : priver de
εὐπραξία,ας (ἡ) : le bonheur
εὖ πράσσω : être bien, réussir, être dans le bonheur
ἤδη : déjà, désormais
ἦμαρ, ἤματος (τό) : le jour
ἥσυχος,ος,ον : tranquille, calme; immobile
θάσσω : être assis, être dans l'inaction
θνῄσκω (θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα) : mourir
κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère
κἀς = καὶ εἰς
κατέχω (κατέσχε : aoriste) : retenir
καθὁράω,ῶ : regarder en bas ; examiner, remarquer, voir
κάτω : en bas, d'en bas
κλυδώνιον,ου (τό) : le va et vient des vagues, le ressac
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille
κυρέω +G : obtenir , trouver
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre , recevoir
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
ναῦς , νέως (ἡ) : le navire, le vaisseau
νῦν : maintenant, à présent
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr. celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi); adj. ce, cette
οἶκος,ου (ὁ) : la maison, le foyer
ὀράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑώρακα : voir
ὅσονπερ : autant que, depuis autant de temps que ; de la manière que
ὅστις, ἥτις , ὅ τι: qui
οὐδέ : et ne pas; ne pas même; ne pas non plus
πάροιθε adv: d'auparavant, d'autrefois
πάροιθεν + G : devant
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : pr. chacun,tout ; adj . chaque, tout;
πεπρωμένη,ης (ἡ) : le destin
περάω,ῶ : avancer
Πηλεύς,έως (ὁ) : Pélée
πλάτη,ης (ἡ) : la rame, la pale
Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène
ποτε : un jour, naguère
ποῦς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
πρός +A : vers
πρός +G : : de la part de
πρόσφαγμα, ατος (τό) : la victime (offerte en sacrifice)
σθένω : être puissant
σκηνή, ῆς (ἡ) : la tente, la baraque
στράτευμα, ατος (τό) : l'armée
σύ,σέ, σοῦ, σοῖ ( σύ, σε, σου, σοι) : toi, tu
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture
τλήμων,ων, ον : infortuné, malheureux
τοὐμὸν = τὸ ἐμόν : ce qui est mien, ce qui me concerne
τριταῖος,α,ον : troisième
Τροία,ας (ἡ): Troie
τύμβος, ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
τυραννικός,ή,όν : royal, princier
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + G: trouver, obtenir, rencontrer
ὑπὲρ + G : au-dessus de
ὑπό + G : sous, de dessous
φαίνομαι, φανήσομαι, ἐφάνην, πέφασμαι : apparaitre
φάντασμα, ατος (τό) : le fantôme
φέγγος,ους (τό) : la lumière; la journée (métonymie)
φεῦ : Hélas!
φθείρω : détruire, perdre, ruiner
φίλος,η,ον : cher; mon,ma (homérique)
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras (χέρας = χείρας)
χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à
ὡς : comme (exclamatif) ; + subj afin que ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄγω : pousser, faire
γάρ : en effet, car
ἐθέλω : vouloir, consentir à
εὖ πράσσω : être bien, réussir, être dans le bonheur
ἤδη : déjà, désormais
κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, recevoir
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
ναῦς , νέως (ἡ) : le navire, le vaisseau
νῦν : maintenant, à présent
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr. celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi); adj. ce, cette
οἶκος,ου (ὁ) : la maison, le foyer
ὅστις, ἥτις , ὅ τι: qui
οὐδέ : et ne pas; ne pas même; ne pas non plus
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : pr. chacun,tout ; adj . chaque, tout;
ποτε : un jour, naguère
ποῦς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
πρός +A : vers
πρός +G : : de la part de
σύ,σέ, σοῦ, σοῖ ( σύ, σε, σου, σοι) : toi, tu
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + G: trouver, obtenir, rencontrer
ὑπὲρ + G: au-dessus de
ὑπό + G : sous, de dessous
φαίνομαι, φανήσομαι, ἐφάνην, πέφασμαι : apparaitre
φίλος,η,ον : cher; mon,ma (homérique)
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
φεῦ : hélas!
ὡς : comme (exclamatif) ; + subj : afin que ;
Fréquence 2 :
ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur
αἰτέω,ῶ : demander, réclamer
δύο ,οῖν : deux
δύστηνος,ος,ον : malheureux
κατέχω (κατέσχον : aoriste) : retenir
ὅσονπερ : autant que, depuis autant de temps que ; , de la manière que
στράτευμα, ατος (τό) : l'armée
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture
τλήμων,ων, ον : infortuné, malheureux
τύμβος, ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à
Fréquence 3 :
γεραιός,ά,όν : vieux
ἐξ-αιτέω : demander à force de prières, réclamer
κάτω : en bas, d'en bas
Fréquence 4 :
δούλη, ης (ἡ) : l'esclave (femme)
ἐκποδών : adv hors des pieds, au loin
κυρέω +G : obtenir , trouver
πάροιθε adv: d'auparavant, d'autrefois
πάροιθεν + G : devant
περάω,ῶ : avancer
Ne pas apprendre :
Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon
ἀδώρητος,ος,ον : sans présent; privé de présent
ἀίσσω : je m'élance
αἰωρέομαι, οῦμαι : flotter dans les airs
ἀντισηκόω,ῶ + G: contrebalancer
Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens
γέρας, γέρως (τό) : la marque d'honneur
δειμαίνω : redouter
δούλειος,α,ον : d'esclave, de l'esclavage
ἐναλίος,α,ον : qui bat la mer, qui frappe la mer
ἐρημόω,ῶ : abandonner, dévaster ; + G : priver de
εὐπραξία,ας (ἡ) : le bonheur
ἧμαρ, ἤματος (τό) : le jour
ἥσυχος,ος,ον : tranquille, calme; immobile
θάσσω : être assis, être dans l'inaction
θεός,οῦ (ὁ,ἡ) : le dieu, la déesse
κἀς = καὶ εἰς
κλυδώνιον,ου (τό) : le va et vient des vagues, le ressac
πεπρωμένη,ης (ἡ) : le destin
Πηλεύς,έως (ὁ): Pélée
πλάτη,ης (ἡ) : la rame, la pale
Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène
πρόσφαγμα, ατος (τό) : la victime (offerte en sacrifice)
σθένω : être puissant
σκηνή, ῆς (ἡ) : la tente, la baraque
τοὐμὸν = τὸ ἐμόν : ce qui est mien, ce qui me concerne
τριταῖος,α,ον : troisième
Τροία,ας (ἡ) : Troie
τυραννικός,ή,όν : royal, princier
φάντασμα, ατος (τό) : le fantôme
φέγγος,ους (τό) : la lumière; la journée (métonymie)
φθείρω : détruire, perdre, ruiner
Hécube, vers 30-58
L'affreuse journée d'une mère
Traduction au plus près du texte :
… νῦν δ ΄ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30
Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ ΄ ἐρημώσας ἐμόν,
τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος,
ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ
μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα.
… à présent, au dessus de ma (chère) mère 30
Hécube, je m'élance,ayant abandonné mon corps,
Flottant dans les airs depuis deux jours,
Depuis que précisément sur cette terre de Chersonèse
Ma malheureuse mère, au sortir de Troie, est là (πάρα = πάρεστι).
Πάντες δ ΄ Ἀχαιοὶ, ναῦς ἔχοντες, ἥσυχοι, 35
θάσσουσ ΄ ἐπ ΄ ἀκταῖς τῆσδε Θρῃκίας χθονός·
ὁ Πηλέως γὰρ παῖς ὑπὲρ τύμβου φανείς
κατέσχ ΄ Ἀχιλλεὺς πᾶν στράτευμ ΄ Ἑλληνικόν,
πρὸς οἶκον εὐθύνοντας ἐναλίαν πλάτην·
αἰτεῖ δ ΄ ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν Πολυξένην 40
τύμβῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαβεῖν.
Et tous les Achéens, maintenant leurs vaisseaux, immobiles, 35
Restent inactifs sur les rivages de cette terre thrace:
Car le fils de Pélée, étant apparu au-dessus de sa tombe,
Achille retient toute l'armée grecque,
<guerriers > qui dirigeaient vers leur foyer leur rame qui bat les flots;
et il réclame de recevoir (λαβεῖν) ma sœur Polyxène 40
comme victime agréable pour son tombeau, et comme marque d'honneur.
Καὶ τεύξεται τοῦδ ΄ , οὐδ ΄ ἀδώρητος φίλων
ἔσται πρὸς ἀνδρῶν · ἡ πεπρωμένη δ ΄ ἄγει
θανεῖν ἀδελφὴν τῷδ ΄ ἐμὴν ἐν ἤματι.
Δυοῖν δὲ παίδοιν δύο νεκρὼ κατόψεται 45
μήτηρ, ἐμοῦ τε τῆς τε δυστήνου κόρης.
Il obtiendra cela, et ne restera pas privé de présents par ses chers
Guerriers; le destin pousse
Ma sœur à mourir pendant cette journée-ci.
Ainsi, de ses deux enfants elle contemplera les deux cadavres, 45
Ma mère, le mien en même temps que celui de ma malheureuse sœur .
Φανήσομαι γάρ, ὡς τάφου τλήμων τύχω,
δούλης ποδῶν πάροιθεν ἐν κλυδωνίῳ .
Τοὺς γὰρ κάτω σθένοντας ἐξῃτησάμην
τύμβου κυρῆσαι κἀς χέρας μητρὸς πεσεῖν . 50
Car je vais apparaître, pour, malheureux, obtenir une sépulture,
Juste devant les pieds de <cette> esclave, dans le ressac.
Car j'ai réclamé à ceux qui sont puissants en bas
D'obtenir un tombeau et de tomber entre les mains de ma mère. 50
Τοὐμὸν μὲν οὖν ὅσονπερ ἤθελον τυχεῖν
ἔσται· γεραιᾷ δ ΄ ἐκποδὼν χωρήσομαι
Ἑκάβῃ · περᾷ γὰρ ὑπὸ σκηνῆς πόδα
Ἀγαμέμνονος, φάντασμα δειμαίνουσ ΄ ἐμόν.
Φεῦ·
Eh bien en ce qui me concerne, tout ce que précisément je voulais obtenir
Existera; mais au loin, pour faire place à la vieille Hécube, je vais
Me retirer; car la voici qui (ἥδ ΄) s'avance de dessous la tente
D'Agamemnon, redoutant mon fantôme.
Hélas!
ὦ μῆτερ, ἥτις ἐκ τυραννικῶν δόμων 55
δούλειον ἧμαρ εἶδες, ὡς πράσσεις κακῶς
ὅσονπερ εὖ ποτ ΄ · ἀντισηκώσας δέ σε
φθείρει θεῶν τις τῆς πάροιθ ΄ εὐπραξίας.
Ô mère, toi qui, au sortir des palais royaux 55
As vu le jour de l'esclavage, comme tu es dans le malheur!
Autant exactement que dans le bonheur, naguère… mais l'un des dieux te (θεῶν τις)
Détruit, ayant contrebalancé (ἀντισηκώσας ) le bonheur d'autrefois.