0001 0015 Polydore se présente
début du prologue : un fantôme
Euripide : Hécube
Texte grec
Prologue (1) : Polydore se présente
ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ
Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1
λιπών, ἵν ΄ Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν,
Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως,
Πριάμου τε πατρός, ὅς μ ΄ , ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν
κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῷ, 5
δείσας ὑπεξέπεμπε Τρωικῆς χθονός
Πολυμήστορος πρὸς δῶμα , Θρῃκίου ξένου,
ὃς τήνδ ΄ ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα
σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί.
Πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ 10
πατήρ, ἵν ΄, εἴ ποτ ΄ Ἰλίου τείχη πέσοι,
τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου.
Νεώτατος δ ΄ ἦ Πριαμιδῶν, ὃ καί με γῆς
ὑπεξέπεμψεν· οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα
οὔτ ΄ ἔγχος οἶός τ ΄ ἦ νέῳ βραχίονι. 15
prologue (1) vers 1-15
1
ἥκω (f ἥξω) : je viens, j'arrive
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
κευθμών,ῶνος (ὁ) : la retraite, la cachette
καί : et, même, aussi
σκότος,ου (ὁ) : l'ombre, l'obscurité
πύλη,ης (ἡ) : la porte
λείπω (λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα ; P λειφθήσομαι, ἐλείφθην, λέλειμαι) : laisser (participe aoriste λιπών,όντος: ayant laissé)
ἵνα : là où (indicatif)
Αἵδης,ου (ὁ) : Hadès (personnage), l'Hadès (lieu = les Enfers)
χωρίς +G : loin de
οἰκίζομαι (3ème p sg pft ᾤκισται) : habiter, établir sa demeure
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : le dieu (la déesse), la divinité
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore
Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube
παῖς, παιδός (ὁ) (D pl vers 12 παισί): l'enfant
γεγώς, ότος + G: né de
de γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir
v 3 : τῆς Κισσέως s e θυγατρός
Κισσεύς, έως (ὁ) : Kissée (père d’Hécube)
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam (roi de Troie, mari d’Hécube)
τε : enclitique, toujours post-posé : et
ὅς,ἥ,ὅ : qui (relatif)
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je, me , de moi, à ou pour moi
ἐπεί : quand
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : Phrygien, Troyen
πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité
5
κίνδυνος,ου (ὁ) : le danger, le risque (de + inf)
ἔχω (ἔσχον) : avoir; ici, prendre (aoriste, 3ème pers = ici un imparfait),
de ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, tenir
δόρυ, ος ou ατος (D δορί) (τό) : la lance (par métonymie : le pouvoir)
πίπτω (πεσεῖν, πέσοι ) : tomber ( infinitif aoriste, 3ème pers de l'optatif aoriste = imparfait derrière "si" en français, vers 11)
de : πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
Ἑλληνικός,ή,όν : hellénique, grec
δείδω (part aor δείσας, δείσαντος) : avoir peur de
ὑπ-εκ-πέμπω (3ème p aor ὑπεξέπεμψε) + G : éloigner secrètement de
Τρωϊκός,ή ,όν : troyen
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, la région, la contrée
Πολυμήστωρ,ορος (ὁ) : Polymestor (roi de Thrace)
πρός + A : vers, pour, dans
δῶμα,ατος (τό) : la demeure, le palais, la maison
Θρῄκιος,α,ον : thrace
ξένος,ου (ὁ) : 1 étranger ; 2 hôte
ἄριστος,η,ον : le meilleur; très bon; excellent
Χερσονήσιος,α,ον : de Chersonèse
πλάξ, πλακός (ἡ) : la plaine
σπείρω : ensemencer, d'où, ici, faire prospérer, cultiver
φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux
λαός,οῦ (ὁ) : le peuple
εὐθύνω : diriger
10
πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de
σύν + D : avec
χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or
ἐκ-πέμπω : envoyer
λάθρᾳ : secrètement, en cachette
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
ἵνα (+ subjonctif): afin que
εἴ ποτε : si un jour
Ἴλιος,α,ον : d’Ilion (Ilion : ancien nom de Troie)
τείχος,ους (τό) : la muraille, le rempart
ζῶν, ζῶντος (D pl : ζῶσιν) : vivant
εἰμι : être ; ἐστι : il y a (εἴη : optatif 3ème p sg)
μή (négation subjective): ne…pas
σπάνις,εως (ἡ) : le manque
βίος,ου (ὁ) : la vie; les moyens d'existence
νεώτατος,η,ον : le plus jeune (superlatif de νέος,α,ον : jeune)
Πριαμίδης, ου (ὁ) : fils ou descendant de Priam
ὅ = δι ΄ ὅ : et de ce fait; c'est pourquoi
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
οὔτε...οὔτε... : ni…ni…
φέρω : porter
ὅπλον,ου (τό) : l'arme (défensive)
15
ἔγχος,ους (τό) : la lance, la javeline
οἷός τ ΄ εἰμι : je suis capable de
νέος,α,ον : jeune
βραχίων,ονος (ὁ) : le bras (datif de cause)
Vocabulaire alphabétique :
Αἵδης,ου (ὁ) : Hadès (personnage), l'Hadès (lieu = les Enfers)
ἀρίστος,η,ον : le meilleur; très bon; excellent
βίος,ου (ὁ) : la vie; les moyens d'existence
βραχίων,ονος (ὁ) : le bras
γεγώς, ότος : né de + génitif
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir
δόρυ, ος ou ατος (D δορί) (τό) : la lance (par métonymie : le pouvoir)
δῶμα,ατος (τό) : la demeure, le palais
ἔγχος,ους (τό) : la lance, la javeline
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je, me , de moi, à ou pour moi
εἰμι : être ; ἐστι : il y a (εἴη : optatif 3ème p sg)
εἴ ποτε : si un jour
Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube
ἐκ-πέμπω : envoyer
Ἑλληνικός,ή,όν : hellénique, grec
ἐπεί : quand
εὐθύνω (εὐθύνων,οντος) : diriger (participe présent)
ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, tenir
ἥκω (f ἥξω) : je viens, j'arrive
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : le dieu (la déesse), la divinité
Θρῄκιος,α,ον : thrace
Ἴλιος,α,ον : d’Ilion (Ilion : ancien nom de Troie)
ἵνα : là où (+ indicatif)
ἵνα : afin que (+ subjonctif)
καί : et, même, aussi
κευθμών,ῶνος (ὁ) : la retraite, la cachette
κίνδυνος,ου (ὁ) : le danger, le risque
Κισσεύς, έως (ὁ) : Kissée (père d’Hécube)
λάθρᾳ : secrètement, en cachette
λαός,οῦ (ὁ) : le peuple
λείπω (λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα ; P λειφθήσομαι, ἐλείφθην, λέλειμαι) : laisser (participe aoriste λιπών,όντος: ayant laissé)
μή (négation subjective): ne…pas
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
νέος,α,ον : jeune
οἰκίζομαι (3ème p sg pft ᾤκισται) : habiter, établir sa demeure
οἷός τ ΄ εἰμι : je suis capable de
ὅπλον,ου (τό) : l'arme (défensive)
ὅς,ἥ,ὅ : qui (relatif)
οὔτε...οὔτε... : ni…ni…
ξένος,ου (ὁ) : 1 étranger ; 2 hôte
παῖς, παιδός (ὁ) : l'enfant
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
πλάξ, πλακός (ἡ) : la plaine
πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore
Πολυμήστωρ,ορος (ὁ) : Polymestor (roi de Thrace)
πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de
Πριαμίδης, ου (ὁ) : fils ou descendant de Priam
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam (roi de Troie, mari d’Hécube)
πύλη,ης (ἡ) : la porte
σκότος,ου (ὁ) : l'ombre, l'obscurité
σπάνις,εως (ἡ) : le manque
σπείρω : ensemencer, d'où, ici, faire prospérer, cultiver
σύν + D : avec
τε : enclitique, toujours post-posé : et
τείχος,ους (τό) : la muraille, le rempart
Τρωϊκός,ή ,όν : troyen
ὑπ-εκ-πέμπω + Γ: éloigner secrètement de
φέρω : porter
φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : Phrygien, Troyen
Χερσονήσιος,α,ον : de Chersonèse
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, la région
χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or
χωρίς +G : loin de
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀρίστος,η,ον : le meilleur; très bon; excellent
βίος,ου (ὁ) : la vie; les moyens d'existence
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir
δῶμα,ατος (τό) : la demeure, le palais
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je, me , de moi, à ou pour moi
εἰμι : être ; ἐστι : il y a (εἴη : optatif 3ème p sg)
εἴ ποτε : si un jour
ἐπεί : quand
ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, tenir
ἥκω (f ἥξω) : je viens, j'arrive
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : le dieu (la déesse), la divinité
ἵνα : là où (+ indicatif)
ἵνα : afin que (+ subjonctif)
καί : et, même, aussi
κίνδυνος,ου (ὁ) : le danger, le risque
λείπω (λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα ; P λειφθήσομαι, ἐλείφθην, λέλειμαι) : laisser (participe aoriste λιπών,όντος: ayant laissé)
μή (négation subjective): ne…pas
νέος,α,ον : jeune
οἷός τ ΄ εἰμι : je suis capable de
ὅς,ἥ,ὅ : qui (relatif)
οὔτε...οὔτε... : ni…ni…
ξένος,ου (ὁ) : 1 étranger ; 2 hôte
παῖς, παιδός (ὁ) : l'enfant
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité
πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de
σύν + D : avec
τε : enclitique, toujours post-posé : et
φέρω : porter
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, la région
Fréquence 2
δόρυ, ος ou ατος (D δορί) (τό) : la lance (par métonymie : le pouvoir)
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
ὅπλον,ου (τό) : l'arme (défensive)
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
πύλη,ης (ἡ) : la porte
τείχος,ους (τό) : la muraille, le rempart
χωρίς +G : loin de
Fréquence 3
ἐκ-πέμπω : envoyer
χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or
Fréquence 4
λάθρᾳ : secrètement, en cachette
σκότος,ου (ὁ) : l'ombre, l'obscurité
σπείρω : ensemencer, d'où, ici, faire prospérer, cultiver
Ne pas apprendre
Αἵδης,ου (ὁ) : Hadès (personnage), l'Hadès (lieu = les Enfers)
βραχίων,ονος (ὁ) : le bras
γεγώς, ότος : né de + génitif
ἔγχος,ους (τό) : la lance, la javeline
Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube
Ἑλληνικός,ή,όν : hellénique, grec
εὐθύνω (εὐθύνων,οντος) : diriger (participe présent)
Θρῄκιος,α,ον : thrace
Ἴλιος,α,ον : d’Ilion (Ilion : ancien nom de Troie)
κευθμών,ῶνος (ὁ) : la retraite, la cachette
Κισσεύς, έως (ὁ) : Kissée (père d’Hécube)
λαός,οῦ (ὁ) : le peuple
οἰκίζομαι (3ème p sg pft ᾤκισται) : habiter, établir sa demeure
πλάξ, πλακός (ἡ) : la plaine
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore
Πολυμήστωρ,ορος (ὁ) : Polymestor (roi de Thrace)
Πριαμίδης, ου (ὁ) : fils ou descendant de Priam
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam (roi de Troie, mari d’Hécube)
σπάνις,εως (ἡ) : le manque
Τρωϊκός,ή ,όν : troyen
ὑπ-εκ-πέμπω + Γ: éloigner secrètement de
φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : Phrygien, Troyen
Χερσονήσιος,α,ον : de Chersonèse
Traduction au plus près du texte : (Hécube, vers 1-15)
Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1
λιπών, ἵν ΄ Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν,
Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως,
Πριάμου τε πατρός, ὅς μ ΄ , ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν
κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῷ, 5
δείσας ὑπεξέπεμπε Τρωικῆς χθονός
Πολυμήστορος πρὸς δῶμα , Θρῃκίου ξένου,
ὃς τήνδ ΄ ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα
σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί.
J'arrive, ayant laissé la retraite des morts et les portes de l'ombre, 1
Là où Hadès habite loin des dieux,
<moi> Polydore, enfant né d'Hécube <fille> de Kissée,
et de mon père Priam, qui, lorsque le danger (κίνδυνος) prit la ville des Phrygiens
de tomber sous la lance des grecs, 5
saisi de crainte, m'éloigna en secret de la terre troyenne
vers le palais de Polymestor, son hôte thrace,
qui fait prospérer (σπείρει) cette excellente plaine de Chersonnèse,
dirigeant sous sa lance un peuple qui aime les chevaux.
Πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ 10
πατήρ, ἵν ΄, εἴ ποτ ΄ Ἰλίου τείχη πέσοι,
τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου.
Νεώτατος δ ΄ ἦ Πριαμιδῶν, ὃ καί με γῆς
ὑπεξέπεμψεν· οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα
οὔτ ΄ ἔγχος οἶός τ ΄ ἦ νέῳ βραχίονι. 15
Et avec moi il envoie beaucoup d'or en secret, 10
Mon père, afin que, si un jour les remparts de Troie tombaient,
Il n'y ait pas de manque de moyens d'existence pour ses enfants survivants.
J'étais le plus jeune des enfants de Priam, et c'est pourquoi, de sa terre,
Il m'éloigna; en effet, je n'étais capable (οἶός τ ΄ ἦ ) de porter ni les armes défensives,
Ni la lance, avec mon jeune bras. 15
Euripide : Hécube
Prologue (1) : Polydore se présente
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Me voici; j'ai quitté la retraite des morts et les portes de l'ombre, séjour où vit Hadès à l'écart des autres Immortels; je suis Polydoros, né d'Hécube, fille de Kissée, et fils de Priam; lorsqu'il vit la ville des Phrygiens menacée de tomber sous la lance hellénique, mon père prit peur et secrètement m'envoya loin du sol troyen en la demeure du Thrace Polymestor, son hôte, qui cultive ces plaines si fertiles de la Chersonèse et range sous son épée un peuple de cavaliers. Avec moi, en cachette, mon père avait fait partir beaucoup d'or, pour que, si jamais croulaient les murs d'Ilion, ses enfants survivants ne connussent pas l'indigence. J'étais le plus jeune des Priamides; aussi fut-ce moi qu'il mit en secret à l'abri; car mes tendres mains ne pouvaient encore porter le lourd bouclier et la lance.