0861 0902 Le lamento d'Admète
Admète vient d'enterrer Alceste
Alceste 861 902
Désespoir d’Admète
ΑΔΜΗΤΟΣ
Ἰώ, 861
στυγναὶ πρόσοδοι,
στυγναὶ δ ΄ ὄψεις χήρων μελάθρων.
Ἰώ μοί μοι. Αἶ αἶ.
Ποῖ βῶ; πᾷ στῶ; τί λέγω; τί δὲ μή;
πῶς ἂν ὀλοίμαν;
Ἦ βαρυδαίμονα μήτηρ μ ΄ ἔτεκεν. 865
Ζηλῶ φθιμένους, κείνων ἔραμαι,
κεῖν ΄ ἐπιθυμῶ δώματα ναίειν.
Οὔτε γὰρ αὐγὰς χαίρω προσορῶν
οὔτ ΄ ἐπὶ γαίας πόδα πεζεύων·
τοῖον ὅμηρόν μ ΄ ἀποσυλήσας 870
Ἅιδῃ Θάνατος παρέδωκεν.
ΧΟΡΟΣ Πρόβα, πρόβα, βᾶθι κεῦθος οἴκων.
ΑΔΜΗΤΟΣ Αἰαῖ.
ΧΟΡΟΣ Πέπονθας ἄξι ΄ αἰαγμάτων.
ΑΔΜΗΤΟΣ Ἒ ἔ.
ΧΟΡΟΣ Δι ΄ ὀδύνας ἔβας, σάφ ΄ οἶδα.
ΑΔΜΗΤΟΣ Φεῦ φεῦ.
ΧΟΡΟΣ Τὰν νέρθε δ ΄ οὐδὲν ὠφελεῖς.
ΑΔΜΗΤΟΣ Ἰώ μοί μοι. 875
ΧΟΡΟΣ Τὸ μήποτ ΄ εἰσιδεῖν φιλίας ἀλόχου
πρόσωπόν γ ΄ ἔναντα λυπρόν.
ΑΔΜΗΤΟΣ
Ἔμνησας ὅ μου φρένας ἥλκωσεν·
τί γὰρ ἀνδρὶ κακὸν μεῖζον, ἁμαρτεῖν
πιστῆς ἀλόχου; Μή ποτε γήμας 880
ὤφελον οἰκεῖν μετὰ τῆσδε δόμους.
Ζηλῶ δ ΄ ἀγάμους ἀτέκνους τε βροτῶν·
μία γὰρ ψυχή, τῆς ὑπεραλγεῖν
μέτριον ἄχθος·
παίδων δὲ νόσους καὶ νυμφιδίους 885
εὐνὰς θανάτοις κεραϊζομένας
οὐ τλητὸν ὁρᾶν, ἐξὸν ἀτέκνους
ἀγάμους τ ΄ εἶναι διὰ παντός.
ΧΟΡΟΣ Τύχα τύχα δυσπάλαιστος ἥκει.
ΑΔΜΗΤΟΣ Αἰαῖ.
ΧΟΡΟΣ Πέρας δέ γ ΄ οὐδὲν ἀλγέων τίθης.
ΑΔΜΗΤΟΣ Ἒ ἔ. 890
ΧΟΡΟΣ Βαρέα μὲν φέρειν, ὅμως δὲ ...
ΑΔΜΗΤΟΣ Φεῦ φεῦ.
ΧΟΡΟΣ... τλᾶθ ΄ · οὐ σὺ πρῶτος ὤλεσας ...
ΑΔΜΗΤΟΣ Ἰώ μοί μοι.
ΧΟΡΟΣ... γυναῖκα· συμφορὰ δ ΄ ἑτέρους ἑτέρα
πιέζει φανεῖσα θνατῶν.
ΑΔΜΗΤΟΣ
Ὦ μακρὰ πένθη λῦπαί τε φίλων 895
τῶν ὑπὸ γαῖαν.
Τί μ ΄ ἐκώλυσας ῥῖψαι τύμβου
τάφρον ἐς κοίλην καὶ μετ ΄ ἐκείνης
τῆς μέγ ΄ ἀρίστης κεῖσθαι φθίμενον;
δύο δ ΄ αντὶ μιᾶς Ἅιδης ψυχὰς 900
τὰς πιστοτάτας σὺν ἂν ἔσχεν, ὁμοῦ
χθονίαν λίμνην διαβάντε.
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἁμαρτάνω* : manquer, échouer, se tromper
ἀνήρ, ἀνδρός : homme, mari
αντί : en face de, contre, en échange de
ἄξιος,α,ον : digne de
ἄριστος,η,ον : le meilleur
βροτός,ή,όν : le mortel
γὰρ : car
γυνή, γυναικός : femme
διά +Γ : à travers, par, pendant
δόμος, ου : maison, palais
δώμα, ατος : maison, demeure
εἷς,μία,ἕν : un seul, unique, un
ἐκείνος, η, ο : celui-là
ἐξὸν (ἔξεστι) bien qu'il soit possible, permis
ἐπί + Γ : sur, devant ,du temps de
ἐπιθυμέω, ῶ : désirer
ἐς : dans, pour
ἑτέρος,α,ον : l'un, l'autre (de deux)
ἔχω : avoir, tenir
ἦ : certes; est-ce que?
ἥκω : être arrivé
θανάτος,ου : la mort
ἵστημι : placer, istaller
ἰώ : hélas
κακός,ή,όν : mauvais, méchant, lâche
κεῖμαι : être étendu, situé, établi
λέγω : dire, parler
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μείζων, ονος : plus grand
μετα + Γ : avec, parmi
μή : ne pas
μήτηρ, τρός : la mère
μιμνῄσκω*: rappeler
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci
οἶδα : savoir
οἰκέω, ῶ : habiter
οἴκος,ου : maison, domaine
ὅμως: cependant
ὁράω ῶ : voir, comprendre
ὅς, ἥ, ὅ : qui
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien, aucun
οὔτε : ni
ὀφείλω (ὤφελον) : devoir
παῖς, παιδός : l'enfant
παρα-δίδωμι : livrer, transmettre
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chacun, chaque
πάσχω* : éprouver, subir, souffrir
πούς, ποδός : pied, jambe
πρῶτος,η,ον : premier
πῶς : comment
σύ: tu, toi
συμφορά,ᾶς : événement, malheur
σύν : avec
τίθημι : poser, mettre, admettre
τίκτω* : enfanter
τύχη, ης : sort, hasard
ὑπό +Γ , par + A : sous
φαίνομαι : paraître, se montrer
φέρω : porter, emporter, supporter
φίλος,α,ον : ami, cher
χαίρω : se réjouir
ψυχή, ῆς : souffle de vie, vie, âme
ὦ : ô
ὠφελέω, ῶ : aider, être utile
Fréquence 2
βαίνω* marcher, aller
γαῖα, ας : la terre
γαμέω* : épouser
δύο : deux
εἰσ-οράω, ῶ* : contempler, veiller sur, à;
θνητός,ή,όν : mortel
κωλύω : empêcher
μακρός,ά,όν : long
μέλαθρον,ου : poutre, toit, maison
μέτριος,α,ον : mesuré, moyen
νόσος,ου : maladie, souffrance
πιστός,ή,όν: digne de confiance, de foi
ῥίπτω : jeter
φεῦ : hélas
φιλία, ας : amitié
φρῆν, φρενός : esprit, cœur , sentiment
Fréquence 3
αἶ : hélas
αἰαῖ : hélas
ἄλοχος, ου (ἡ) : l'épouse
ἔ : hélas
εὐνή, ῆς : la couche, le lit
ζηλόω, ῶ : envier, désirer furieusement
λύπη,ης : le chagrin
μήποτε : ne jamais
ναίω : habiter
ὁμοῦ : dans un même lieu, ensemble
ὄψις, εως : la vue
ποῖ : où ? (mvt)
πρόσοδος, ου (ἡ) : accès, revenu, procession
πρόσωπον, ου : face, visage, front, aspect
τλάω (τλῆθι) : supporter, oser
τύμβος,ου : tombeau
Fréquence 4
ἄλγος,ους : douleur
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, pénible
διαβαίνω : traverser
πένθος,ους : douleur, deuil
Ne pas apprendre
ἄγαμος, ος, ον : sans mariage
αἰαγμά, άτος : la plainte
Ἅιδης,ου : Hadès
ἀποσυλάω, ῶ : dépouiller de
αὐγή, ῆς : rayon, lumière
ἄχθος,ους : fardeau, chagrin
βαρυδαίμων, ονος : au sort lourd, malheureux, infortuné
δυσπάλαιστος,η,ον : difficile à combattre
ἕλκόω,ῶ : blesser
ἔναντα : à l'inverse
ἔραμαι + Γ : aimer
κεραΐζω : frapper de foudre , saccager, massacrer
κεῦθος,ους: endroit reculé, profondeurs
κοῖλος,α,ον : creux
λυπρός, ά, όν : douloureux
νέρθε : dessous
νυμφιδίος, α, ον : nuptial
ὀδύνη,ης : douleur, affliction
ὄλλυμι : faire périr, perdre
ὅμηρος,ου : l'otage
πεζεύω : parcourir à pied
πέρας,ατος : le temre, la limite
πῇ : par où? Où? Comment? Pourquoi?
πιέζω : presser
προ-βαίνω*: avancer, progresser, surpasser
προσοράω,ῶ* : regarder
σάφα : clairement
στυγνός,ή,όν : haïssable, sombre
τάφρος,ου: la fosse
τλητός,ή,όν : supportable
τοῖος,α,ον : tel
ὑπεραλγέω, ῶ : éprouver une très grande souffrance
φθίομαι : détruire, tuer
χθονίος,α,ον : de la terre
χῆρος,α,ον : vide, veuf
Traduction au plus près du texte : Alceste 861-902
Admète
Hélas! 861
Sombres accès,
Sombres aspects du palais veuf (orphelin).
Hélas pour moi! Malheur! Malheur!
Où puis-je aller? Où demeurer? Que dire? Que ne pas dire?
Oh, si je pouvais avoir péri!
Assurément, ma mère m'a engendré infortuné! 865
J'envie ceux qui ont péri, je suis épris d'eux,
Je désire habiter ces demeures, là-bas.
En effet, ni je ne me réjouis de contempler les rayons du soleil,
Ni de marcher de mon pas sur la terre :
En m'ayant dépouillé d'un otage si cher, 870
Trépas l'a livré à Hadès!
Le chœur Avance, avance, va dans la profondeur de ta demeure.
Admète Malheur! str 1
Le chœur Tu souffres des choses dignes de gémissements.
Admète Aaah! Aaah!
Le chœur Tu es passé par les douleurs, je le sais clairement.
Admète Hélas! Hélas!
Le chœur Mais celle qui est là-dessous, tu ne l'aides en rien.
Admète Hélas! Pauvre de moi! 875
Le chœur
Le fait de ne plus jamais voir le visage de sa chère
Épouse, assurément, face à face, c'est douloureux!
Admète
Tu viens de mentionner ce qui a blessé mon cœur :
En effet, quel plus grand malheur pour un mari, que de perdre
Sa fidèle épouse? Ah si seulement , ne l'ayant jamais épousée 880
Je n'avais pas habité avec elle cette demeure!
J'envie ceux des humains qui ne connaissent ni le mariage, ni les enfants;
Car ils n'ont qu'une seule vie, pour laquelle le fait d'éprouver une souffrance extrême
Est une douleur modérée;
Mais les maladies des enfants, et les lits nuptiaux 885
Foudroyés par la mort,
Il n'est pas supportable de les voir, alors qu'il est possible de ne pas connaître les enfants
ni le mariage, pendant tout le temps (= jusqu'à la fin de sa vie)
Le chœur C'est un sort, c'est un sort difficile à combattre qui est survenu. ant 1
Admète Malheur!
Le chœur Mais tu ne places aucune limite à tes douleurs.
Admète Aaah! Aaah! 890
Le chœur Certes elles sont lourdes à supporter, mais pourtant…
Admète Hélas! Hélas!
Le chœur …supportables : tu n'es pas le premier à avoir perdu…
Admète Hélas! Pauvre de moi!
Le chœur … une épouse : un malheur différent, en se manifestant,
accable des mortels différents.
Admète
Ô longs deuils et chagrins pour les êtres chers 895
Qui sont sous la terre.
Pourquoi m'as-tu empêché de me jeter dans la fosse
Creuse du tombeau et, avec celle-là,
Immensément admirable, de rester étendu, mort?
C'est deux âmes au lieu d'une seule qu'Hadès 900
Aurait prises à la fois, les plus fidèles l'une à l'autre, ensemble
Traversant le marais infernal.