0826 0836 Les regrets d'Héraclès
L'ivrogne redevient un héros
Alceste 826-836
Les regrets d’Héraclès
ΗΡΑΚΛΗΣ :
Ἀλλ ΄ ᾐσθόμην μέν, ὄμμ ΄ ἰδὼν δακρυρροοῦν 826
κουράν τε καὶ πρόσωπον · ἀλλ ΄ ἔπειθέ με
λέγων θυραῖον κῆδος ἐς τάφον φέρειν.
Βίᾳ δὲ θυμοῦ τάσδ ΄ ὑπερβαλὼν πύλας
ἔπινον ἀνδρὸς ἐν φιλοξένου δόμοις, 830
πράσσοντος οὕτω. Κᾆτα κωμάζω κάρα
στεφάνοις πυκασθείς ; Ἀλλὰ σοῦ τὸ μὴ φράσαι,
κακοῦ τοσούτου δώμασιν προσκειμένου.
Ποῦ καί σφε θάπτει ; ποῦ νιν εὑρήσω μολών ;
ΘΕΡΑΠΩΝ
Ὀρθὴν παρ ΄ οἶμον, ἣ ΄ πὶ Λάρισαν φέρει, 835
τύμβον κατόψῃ ξεστὸν ἐκ προαστίου.
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀλλά : mais, du moins; hé bien ! allons! Ah!
*βλώσκω : aller, venir
εὑρίσκω: trouver, découvrir
*πείθω : persuader
*φέρω : porter, se diriger vers
Fréquence 2
*αἰσθάνομαι : se rendre compte de, sentir, prendre conscience
βία,ας (ἡ) : la force, la violence
θάπτω : ensevelir, enterrer
κάρα (τό) : la tête
ὄμμα,ατος (τό) : l'œil
πύλη,ης (ἡ) : la porte (d'une ville)
στέφανος,ου (ὁ) : la couronne
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
φράζω : expliquer, indiquer, dire
Fréquence 3
καθ-*οράω,ῶ : voir, remarquer
ὀρθός,ή,όν : droit, correct
*πίνω : boire
πρόσ-ωπον,ου (τό) : face, front, aspect
τύμβος, ου (ὁ) : tombeau
ὑπερ-*βάλλω : lancer au-delà, dépasser, franchir
Fréquence 4
θυμός,οῦ (ὁ) : cœur, désir, colère
Ne pas apprendre
θυραῖος,α,ον : du dehors, étranger
κῆδος,ους (τό) : soin, objet de soucis, deuil
κουρά, ᾶς (ἡ) : la tête rasée, les cheveux coupés (attention à l'accent)
κωμάζω : faire la fête
ξεστός,ή,όν : lisse, poli, bien raclé
οἶμος, ου (ἡ) : le chemin
προ-αστίον,ου (τό) : le faubourg
προσ-κεῖμαι : être attaché à, s'acharner sur
πυκάζω : serrer, ombragéer, orner
Verbes irréguliers à apprendre :
*αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι
*βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα
*εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα
*ὁρῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (ἑώρακα)
*πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα
*πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα
*φέρω, οἴσω, ἤνεγκα (ον), ἐνήνοχα
fiches de vocabulaire : champ lexical du deuil; champ lexical de la vision.
le génitif exclamatif
le génitif absolu
Commentaire : le désarroi d'Héraclès dégrisé; l'héroïsme retrouvé.
Traduction au plus près du texte : Alceste 826-836
Héraclès
Mais je l'avais perçu, en voyant ses yeux pleins de larmes, 826
Sa tête rasée, son visage… mais il m'avait persuadé
En disant qu'il portait en terre un "objet" étranger .
Par une violence <faite> à mon cœur , ayant franchi ces portes-là,
J'ai bu dans la demeure d'un homme hospitalier, 830
Qui était dans une telle situation! Et après ça, voilà que je fais la fête,
Paré de couronnes en ce qui concerne ma tête; mais toi! que tu n'aies pas parlé,
Alors qu'un si grand malheur s'acharnait sur le palais!
Et où l'enterre-t-il? En allant où, je le trouverai? (= où aller pour le trouver)
Le serviteur
Le long du chemin direct, qui conduit à Larissa, 835
Tu verras un tombeau bien poli, à la sortie du faubourg.
Retour en haut du texte