0803 0825 Héraclès dégrisé
L'aveu du serviteur : révélation!
Alceste 803 825
Héraclès dégrisé
ΘΕΡΑΠΩΝ, ΗΡΑΚΛΗΣ
ΘΕ. Ἐπιστάμεσθα ταῦτα· νῦν δὲ πράσσομεν 803
οὐχ οἷα κώμου καὶ γέλωτος ἄξια.
ΗΡ. Γυνὴ θυραῖος ἡ θανοῦσα· μὴ λίαν805
πένθει· δόμων γὰρ ζῶσι τῶνδε δεσπόται.
ΘΕ. Τί ζῶσιν; οὐ κάτοισθα τἀν δόμοις κακά;
ΗΡ. Εἰ μή τι σός με δεσπότης ἐψεύσατο.
ΘΕ. Ἄγαν ἐκεῖνός ἐστ ΄ , ἄγαν φιλόξενος.
ΗΡ. Οὐ χρῆν μ΄ ὀθνείου γ ΄ οὕνεκ ΄ εὖ πάσχειν νεκροῦ; 810
ΘΕ. Ἦ κάρτα μέντοι καὶ λίαν οἰκεῖος ἦν.
ΗΡ. Μῶν ξυμφοράν τιν ΄ οὖσαν οὐκ ἔφραζέ μοι ;
ΘΕ. Χαίρων ἴθ ΄ · ἡμῖν δεσποτῶν μέλει κακά.
ΗΡ. Ὅδ ΄ οὐ θυραίων πημάτων ἄρχει λόγος.
ΘΕ. Οὐ γάρ τι κωμάζοντ ΄ ἂν ἠχθόμην σ΄ ὁρῶν. 815
ΗΡ. Ἀλλ ΄ ἦ πέπονθα δείν ΄ ὑπὸ ξένων ἐμῶν ;
ΘΕ Οὐκ ἦλθες ἐν δέοντι δέξασθαι δόμοις.
[ Πένθος γὰρ ἡμῖν ἐστι· καὶ κουρὰν βλέπεις
μελαμπέπλους στολμούς τε.
ΗΡ. Τίς δ ΄ ὁ κατθανών ; ]
Μῶν ἢ τέκνων τις φροῦδος ἢ γέρων πατήρ ; 820
ΘΕ. Γυνὴ μὲν οὖν ὄλωλεν Ἀδμήτου, ξένε .
ΗΡ. Τί φῄς ; ἔπειτα δῆτά μ ΄ ἐξενίζετε ;
ΘΕ. Ἠιδεῖτο γάρ σε τῶνδ ΄ ἀπώσασθαι δόμων.
ΗΡ. Ὦ σχέτλι ΄, οἵας ἤμπλακες ξυναόρου.
ΘΕ. Ἀπωλόμεσθα πάντες, οὐ κείνη μόνη. 825
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀλλά : mais
ἄν : particule
ἄξιος,α,ον : digne de
ἀπόλλυμι (ὄλλυμι) : perdre, faire périr (passif : être perdu, mourir)
ἄρχω : commencer, commander
γάρ : car, en effet
γε : certes, assurément
γυνή,αικός (ἡ) : la femme, l'épouse
δέ : d'autre part, et
δεῖ : il faut, il convient, il est convenable
δείνος,η,ον : terrible (en bonne ou en mauvaise part), extraordinaire, habile
δέχομαι : recevoir
δόμος , ου (ὁ) : la demeure
ἐγώ, με : moi
εἰ : si
εἰμι : je suis
ἐκεῖνος,η,ο : celui-là
ἐμός,ή,όν : mon, mien
ἐν : + D dans
ἔπειτα : ensuite, après, et après
ἐπίσταμαι : savoir
ἔρχομαι : aller
εὖ πάσχω : être bien traité
ζῶ : vivre
ἦ : 1) est-ce que ? 2) certes, assurément
ἤ : ou, ou bien, que (comp.)
ἡμεῖς : nous
καί : et, aussi, même
κακός,ή,όν : mauvais, mal, méchant
κείνος,η,ο : celui-là
λόγος, ου (ὁ) : le discours
μέλει : il convient
μέν : d'une part
μέντοι : assurément
μή : ne … pas, de ne pas
μόνος, η, ον : seul
νῦν : maintenant, en réalité (après hypothèse)
ξένος,ου (ὁ) : l'étranger, l'hôte
ξυμφορά, ᾶς (ἡ) : le malheur
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci
οἰκεῖος,α,ον : propre, particulier, de la maison, familier
οἷος,α,ον : tel que, capable de, susceptible de
ὁράω,ῶ : voir
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas
οὖν : donc
οὗτος,αὕτη,τοῦτο : celui-ci
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πράττω (εὖ) réussir, être dans une bonne situation
σός,ή,όν : son, sien
σύ : toi, tu
τε : et
τέκνον , ου (τό) : l'enfant
τις, τι : quelqu'un, quelque, quelque chose
τίς, τί : qui? Quoi? Pourquoi? Comment?
ὑπό : + G par, du fait de
φημι : je dis
χαίρω : je me porte bien, je me réjouis (impér. Salut!)
χρή : il faut
ψεύδομαι : je mens
ὦ : ô
Fréquence 2
βλέπω : voir, regarder
γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard
δεσπότης, ου (ὁ) : le maître
δῆτα : certes, assurément
λίαν : trop
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
φράζω : expliquer, indiquer
Fréquence 3
πῆμα, ατος (τό) : le malheur, la catastrophe, le fléau
σχέτλιος,α,ον : malheureux, misérable, terrible à supporter
Fréquence 4
ἄγαν : trop
αἰδέομαι,οῦμαι : avoir honte de, avoir scrupule à
ἄχθομαι : être, chargé, être accablé
γέλως,ωτος (ὁ) : le rire, l'objet de rire
μῶν : est-ce que?
πένθος, ους (τό) : le deuil, la douleur
φροῦδος,η,ον :qui est parti (d'où subst. Le trépassé)
Ne pas apprendre
ἀμπλακίσκω : manquer le but, ne pas obtenir
ἀπ-ωθέω (ἀπώσω...) : repousser
θανοῦσα (ἡ) : la morte
θυραῖος,α,ον : qui est à la porte, étranger
ἴθι : allons! Va!
κάρτα : très, tout à fait
κάτ-οιδα : savoir parfaitement
κατθανών (ὁ) : le mort
κουρά, ᾶς (ἡ) : la tête rasée (signe de deuil)
κώμος,ου (ὁ) : fête, partie de plaisir, banquet
κωμάζω : banqueter, festoyer, faire la fête
μελάμ-πεπλος,ος,ον : à la robe noire
ξενιζω: recevoir comme un hôte, accueillir
ξυνάορος,ος,ον : qui est uni à, époux, épouse
ὀθνείος,α,ον : étranger
οὕνεκα : + G à cause de
στολμός, οῦ (ὁ) : l'équipement, l'appareil, l'accoutrement
τἀν = τὰ ἐν
φιλόξενος,ος,ον : hospitalier
Traduction au plus près du texte : Alceste 803-825
Le serviteur Nous savons cela; mais maintenant nous sommes dans une situation 803
Qui n'est pas telle qu'elle soit digne de fête joyeuse et de rire.
Héraclès C'est une femme étrangère que la morte; ne porte pas trop 805
Le deuil; car ils sont vivants, les maîtres de ce palais!
Le serviteur Comment ça, ils vivent? Ne sais-tu pas complètement les malheurs du palais?
Héraclès Sauf si ton maître m'a menti de quelque façon.
Le serviteur Lui, il est trop, oui, trop hospitalier.
Héraclès Fallait-il que moi, à cause d'une morte étrangère à la famille, je ne sois pas bien traité? 810
Le serviteur Certes oui, assurément, elle n'était que trop de la maison!
Héraclès Est-ce qu'il ne m'a indiqué quelque malheur qui existe?
Le serviteur Va en te réjouissant! C'est à nous qu'importent les malheurs de nos maîtres.
Héraclès Ce discours n'annonce pas des malheurs étrangers.
Le serviteur Non, car <autrement>, en te voyant festoyer, je ne serais nullement accablé de chagrin! 815
Héraclès Mais est-ce que j'ai été traité de terrible façon par mes hôtes?
Le serviteur Tu n'es pas arrivé à propos, pour être accueilli dans la demeure.
[car nous avons un deuil : et tu vois bien ma tête rasée
et mes habits de deuil à la robe noire.]
Héraclès Qui est donc le mort?
Est-ce que celui qui est parti est l'un de ses enfants, ou son vieux père? 820
Le serviteur Eh bien, c'est l'épouse d'Admète qui a péri, étranger.
Héraclès Que dis-tu? Et après ça, vous m'avez accueilli comme hôte?
Le serviteur C'est qu'il avait honte de te repousser de cette demeure.
Héraclès Ô malheureux, quelle compagne as-tu perdue !
Le serviteur Nous sommes tous anéantis, pas elle seule… 825