0773 0802 Propos d'ivrogne d'Héraclès
Sagesse et ivresse
Alceste 773- 802 Sagesse et ivresse
Les propos d’un ivrogne
ΗΡΑΚΛΗΣ :
Οὗτος, τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις; 773
Οὐ χρὴ σκυθρωπὸν τοῖς ξένοις τὸν πρόσπολον
εἶναι, δέχεσθαι δ ΄ εὐπροσηγόρῳ φρενί. 775
Σὺ δ ΄ ἄνδρ ΄ ἑταῖρον δεσπότου παρόνθ ΄ ὁρῶν,
στυγνῷ προσώπῳ καὶ συνωφρυωμένῳ
δέχῃ, θυραίου πήματος σπουδὴν ἔχων.
Δεῦρ ΄ ἔλθ ΄, ὅπως ἂν καὶ σοφώτερος γένῃ.
Τὰ θνητὰ πράγματ ΄ οἶδας ἣν ἔχει φύσιν; 780
Οἶμαι μὲν οὔ· πόθεν γάρ; ἀλλ ΄ ἄκουέ μου.
Βροτοῖς ἅπασι κατθανεῖν ὀφείλεται,
κοὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἐξεπίσταται
τὴν αὔριον μέλλουσαν εἰ βιώσεται·
τὸ τῆς τύχης γὰρ ἀφανὲς οἷ προβήσεται, 785
κἄστ ΄ οὐ διδακτὸν οὐδ ΄ ἁλίσκεται τέχνῃ.
Ταῦτ ΄ οὖν ἀκούσας καὶ μαθὼν ἐμοῦ πάρα,
εὔφραινε σαυτόν, πῖνε, τὸν καθ ΄ ἡμέραν
βίον λογίζου σόν, τὰ δ ΄ ἄλλα τῆς τύχης.
Τίμα δὲ καὶ τὴν πλεῖστον ἡδίστην θεῶν 790
Κύπριν βροτοῖσιν· εὐμενὴς γὰρ ἡ θεός.
Τὰ δ ΄ ἄλλα ἔασον ταῦτα καὶ πιθοῦ λόγοις
ἐμοῖσιν, εἴπερ ὀρθά σοι δοκῶ λέγειν·
οἶμαι μέν. Οὔκουν τὴν ἄγαν λύπην ἀφείς
πίῃ μεθ ΄ ἡμῶν τάσδ ΄ ὑπερβαλὼν τύχας, 795
στεφάνοις πυκασθείς; Καὶ σάφ ΄ οἶδ ΄ ὁθούνεκα
τοῦ νῦν σκυθρωποῦ καὶ ξυνεστῶτος φρενῶν
μεθορμιεῖ σε πίτυλος ἐμπεσὼν σκύφου.
Ὄντας δὲ θνητοὺς θνητὰ καὶ φρονεῖν χρεών·
ὡς τοῖς γε σεμνοῖς καὶ συνωφρυωμένοις 800
ἅπασίν ἐστιν, ὥς γ ΄ ἐμοὶ χρῆσθαι κριτῇ,
οὐ βίος ἀληθῶς ὁ βίος, ἀλλὰ συμφορά. 802
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀκούω : entendre, entendre dire, apprendre, écouter, obéïr
ἅπας, πασα, παν : absolument tout
βίος,ου (ὁ) : vie, moyen d'existence
βροτός,ή,όν : mortel
βρότος,ου (ὁ) : le mortel
διδάσκω (διδακτός,ή,όν ) enseigner, apprendre
ἐγώ : moi, je
εἴπερ : si précisément
ἡδύς,εῖα,ύ : doux, agréable
ἡμεῖς : nous
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
θνητός,ή,όν : mortel
κατά : A en descendant, dans, du temps de, selon G du haut de, sous, contre
λέγω : dire, parler
λόγος,ου (ὁ) : parole, discours, raison
μέλλω : être sur le point de, tarder
ὅδε,ἥδε,τόδε : celui-là
οἶδα : savoir
οἶμαι : croire, penser
ὅπως : comme, comment, de façon que, afin que
ὅστις, ἥτις, ὅτι : tout homme qui, qui, quiconque
ὀφείλω : devoir
πάρειμι : être présent
πείθω : persuader; M obéir, se fier à
πλεῖστον : le plus
σαυτόν : toi-même
σός,σή,σόν : ton
σοφός,ή,όν : habile, sage, savant
σύ : toi, tu
τί ; pourquoi?
τιμάω,ῶ : honorer, évaluer, condamner à
φρονέω,ῶ : penser, être sensé
φύσις,εως (ἡ) : la nature
χρεών : il faut
ὡς : que, parce que, comme, lorsque, afin que, de telle sorte que
Fréquence 2
ἁλίσκομαι : être pris, être condamné
βλέπω : voir, regarder
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
δεῦρο :ici, jusqu'ici
κατα-θνῄσκω : mourir
λογίζομαι : compter; calculer, réfléchir
ξυν-ίστημι : rassembler, réunir
οὔκουν : donc ne…pas
πόθεν : d'où, comment
σεμνός,ή,όν :vénérable, grave, imposant, orgueilleux
στεφάνος, ου (ὁ) : la couronne
φρήν,φρενός (ὁ) : esprit, coeur, sentiment
Fréquence 3
ἀληθῶς : véritablement
βιόω,ῶ : vivre
ἐμ-πίπτω : tomber sur, tomber dans
λύπη,ης (ἡ) : le chagrin
ὑπερ-βάλλω : lancer par-dessus, dépasser
ὀρθός,ή, όν : droit, direct, juste
πήμα,ατος (τό) : le mal, le malheur
πίνω : boire
πρόσ-πολος,ου (ὁ) : le serviteur
πρόσωπον,ου (τό) : face, visage, front, aspect
σπουδή,ῆς, (ἡ) :l'empressement, la hâte, l'effort, le sérieux
φροντίζω : se soucier de, veiller à
Fréquence 4
ἄγαν : beaucoup, trop
ἀφανής,ής,ές : invisible, caché
ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon
κριτής,οῦ (ὁ) : le juge
Ne pas apprendre
αὔριον : demain
ἐξ-επίσταμαι : savoir parfaitement, savoir par cœur
εὐμενής,ής,ές : bienveillant, bon, doux
εὐ-προσήγορος,ος,ον : affable
εὔφραινω : réjouir, charmer
θυραῖος,α,ον : qui est à la porte, extérieur
Κύπρις,εως : Cypris (Aphrodite)
μεθ-ορμίζω : faire changer de mouillage (acc) qqn (gén.) à partir de, déplacer de
ὁθούνεκα = ὅτι : parce que, que
οἷ : où (avec mouvement)
πίτυλος,ου (ὁ) : le battement (des rames), les coups répétés, le martèlement
προ-βαίνω : aller, s'avancer
πυκάζω : envelopper
σάφα : clairement, manifestement
σκυθρωπός,ός,όν : sombre, triste, chagrin (adj.)
σκύφος,ου (ὁ) : la coupe
στυγνός,ή,όν : hostile, sombre
συν-ωφρυόομαι,οῦμαι : froncer les sourcils
Traduction au plus près du texte : Alceste 773-802
Héraclès :
Hé, toi qui es ici, pourquoi as-tu un air grave et soucieux ? 773
Il ne faut pas que le domestique soit sombre pour ses hôtes,
Mais qu'il <les> reçoive avec un cœur favorablement disposé. 775
Pourtant toi, en voyant présent un homme, l'ami de ton maître,
C'est avec un visage hostile et au sourcil froncé
Que tu le reçois, en ayant du tracas pour un malheur étranger.
Viens ici, afin que tu deviennes un peu plus sage .
En ce qui concerne les affaires mortelles, sais-tu la nature qu'elles ont ? 780
A mon avis, non; car d'où <le saurais-tu>? Alors, écoute moi.
Pour tous les humains, il faut mourir,
Et il n'existe pas quelqu'un parmi les mortels qui sache nettement
S'il vivra demain, au jour qui vient;
Car pour ce qui est du sort, il est hors de vue <de savoir> où il va aller, 785
Et ce n'est pas enseignable, ni saisissable au moyen d'un art.
Alors, après avoir entendu cela, et l'avoir appris de moi,
Réjouis-toi , bois; la vie au jour le jour,
Compte-la comme tienne, et compte que le reste appartient au destin.
Et honore aussi celle des divinités qui est de loin la plus agréable 790
Pour les humains, Cypris : car elle est bienveillante, la déesse.
Tout le reste, tout ça, laisse-le tomber, et laisse-toi persuader par mes
Paroles, si toutefois il te semble que je dis des choses justes;
Moi, je le crois. Ne vas-tu donc pas, ayant envoyé promener ce chagrin excessif,
Boire avec nous, en surmontant ces coups du sort, 795
En t'étant couvert de couronnes? Et je sais clairement que,
<te séparant> de ton état d'esprit de maintenant, sombre et contracté,
il te fera changer de mouillage, la battement cadencé de la coupe.
Il faut qu'étant mortels, nous nous préoccupions aussi de choses mortelles:
Car pour tous les hommes graves et fronçant le sourcil, 800
Dans la mesure où l'on se sert de moi comme juge,
La vie n'est pas vraiment une vie, mais une calamité.