0747 0772 Monologue du serviteur
Cet Héraclès, quel hôte!
Alceste vers 747-772 (4ème épisode)
Le monologue du serviteur : cet Héraclès, quel hôte !
ΘΕΡΑΠΩΝ
Πολλοὺς μὲν ἤδη κἀπὸ παντοίας χθονός 747
ξένους μολόντας οἶδ ΄ ἐς Ἀδμήτου δόμους,
οἷς δεῖπνα προὔθηκ ΄ · ἀλλὰ τοῦδ ΄ οὔπω ξένου
κακίον ΄ ἐς τήνδ ΄ ἑστίαν ἐδεξάμην. 750
Ὃς πρῶτα μὲν πενθοῦντα δεσπότην ὁρῶν
ἐσῆλθε κἀτόλμησ ΄ ἀμείψασθαι πύλας.
Ἔπειτα δ ΄ οὔτι σωφρόνως ἐδέξατο
τὰ προστυχόντα ξένια, συμφορὰν μαθών,
ἀλλ ΄ , εἴ τι μὴ φέροιμην, ὤτρυνεν φέρειν. 755
Ποτῆρα δ ΄ ἐν χείρεσσι κίσσινον λάβων
πίνει μελαίνης μητρὸς εὔζωρον μέθυ,
ἕως ἐθέρμην ΄ αὐτὸν ἀμφιβᾶσα φλόξ
οἴνου · στέφει δὲ κρᾶτα μυρσίνης κλάδοις
ἄμουσ ΄ ὑλακτῶν · δισσὰ δ ΄ ἦν μέλη κλύειν · 760
ὃ μὲν γὰρ ᾖδε, τῶν ἐν Ἀδμήτου κακῶν
οὐδὲν προτιμῶν , οἰκέται δ ΄ ἐκλαίομεν
δέσποιναν · ὄμμα δ ΄ οὐκ ἐδείκνυμεν ξένῳ
τέγγοντες · Ἄδμητος γὰρ ὧδ ΄ ἐφίετο.
Καὶ νῦν ἐγὼ μὲν ἐν δόμοισιν ἑστιῶ 765
ξένον, πανοῦργον κλῶπα καὶ λῃστήν τινα,
ἣ δ ΄ ἐκ δόμων βέβηκεν, οὐδ ΄ ἐφεσπόμην
οὐδ ΄ ἐξέτεινα χεῖρ ΄ ,ἀποιμώζων ἐμήν
δέσποιναν, ἣ ΄ μοὶ πᾶσί τ ΄ οἰκέταισιν ἦν
μήτηρ · κακῶν γὰρ μυρίων ἐρρύετο, 770
ὀργὰς μαλάσσουσ ΄ ἀνδρός. Ἆρα τὸν ξένον
στυγῶ δικαίως, ἐν κακοῖς ἀφιγμένον ;
Vocabulaire par ordre alphabétique :
Ἄδμητος,ου : Admète
ᾄδω : chanter
ἀλλά : mais
ἀμείβομαι : échanger, alterner ; franchir
ἄ-μουσος,ος,ον : étranger aux muses, discordant
ἀμφι-*βαίνω : entourer
ἀνήρ,ἀνδρὸς : homme, mari
ἀπ-οιμώζω : déplorer
ἆρα ; est-ce que ?
αὐτός,ή,όν : moi-même, le
*ἀφικνέομαι,οῦμαι : arriver
*βαίνω, βέβηκα : marcher, aller
*βλώσκω : aller, venir
γὰρ : car, en effet
δὲ : d'autre part, mais
δείκνυμι : montrer
δεῖπνον,ου (τό) : banquet, festin
δέσποινα,ης : la maîtresse
δεσπότης, ου (ὁ) : le maître
δέχομαι : recevoir
δικαίως : justement
δισσός, ή, όν : double
δόμος,ου : maison, palais
ἐγώ : moi
εἰ : si
ἐκ : hors de (+gén)
ἐκ-τείνω : allonger, étendre, tendre
ἐμός,ή,όν : mon, mien
ἐν : dans (+dat)
ἔπειτα : ensuite
ἐς : dans (+ acc)
ἐσ-έρχομαι : entrer, se présenter
ἑστία,ας : le foyer
ἑστιῶ : traiter à table, faire le service pour
εὔζωρος,ος,ον : pur, sans mélange
ἐφ-έπομαι (εσπόμην) : suivre, obéïr à (+dat)
ἐφ-ίεμαι : désirer, ordonner
ἕως : jusqu'à ce que, tant que
θερμαίνω : échauffer, réchauffer
ἤδη : déjà, tout de suite, désormais
καί : et, aussi, même
κακός ,κακίων , κακίστος : mauvais, pire, très mauvais
κἀτόλμησ ΄= καὶ ἐτόλμησ
κίσσινος,η,ον : en bois de lierre
κλάδος, ου : le rameau, la branche
κλαίω : pleurer, briser
κλύω : entendre, savoir, écouter, obéïr
κλώψ, κλωπός : le voleur
κἀπὸ = καὶ ἀπό
κράς, κρατός (τό) : la tête
*λαμβάνω : prendre, recevoir
λῃστής, οῦ : brigand, pirate
μαλάσσω : adoucir, assouplir
*μανθάνω : apprendre, étudier, comprendre
μέθυ, υος (τό) : le vin
μέλας, αινα,αν : noir
μέλος,ους (τό) : le membre, la mesure, le chant
μέν : d'une part
μή : ne pas, de peur que
μήτηρ : la mère
μολόντας > βλώσκω
μυρίος,α,ον : innombrable
μύρσινος,η,ον : de myrte
νῦν : maintenant, en réalité
ξένια,ων (τά) : les cadeaux d'hospitalité
ξένος,ου : étranger, hôte
ὅδε,ἥδε, τόδε : celui-ci, ce,cet, moi qui suis là
*οἶδα, οἶσθα : savoir
οἰκέτης,οῦ : le serviteur, domestique
οἶνος,ου : le vin
ὄμμα, ατος,(τό) : l'œil
*ὁράω,ῶ : voir
ὀργή,ῆς : la colère
ὅς,ἥ, ὅ : qui
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas
οὐδέ : et ne pas, ni, ne pas même, ne pas non plus
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien; aucun
οὔπω : ne pas encore
ὀτρύνω : exciter, presser
οὔτι : en rien (adv)
πανοῦργος,ος,ον : capable de tout, scélérat, très habile
παντοίος,α,ον : de toute espèce
πᾶς, πάσα, πᾶν : tout, chaque
πενθέω,ῶ : pleurer, déplorer
*πίνω : boire
πολύς , πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup
ποτήρ, ῆρος (ὁ) : vase à boire, coupe
προσ-*τυγχάνω : se présenter par hasard
προ-τίθημι : placer devant, exposer, proposer
προ-τιμάω, ῶ : préférer, se soucier de
πρῶτα : d'abord
πύλη,ης (πύλα,ας) : le battant de porte, la porte
ῥύομαι : protéger de (+gén)
στέφω : couronner
στυγέω, ῶ : haïr, craindre, rendre odieux
συμφορά,ᾶς : événement, malheur
σωφρόνως : avec retenue
τέγγω : mouiller, verser, fléchir
τις,τι : quelqu'un, quelque, un
τολμάω, ῶ : oser
ὑλακτέω,ῶ : crier, hurler
φλόξ, φλογός (ἡ) : la flamme
*φέρω : porter, apporter, emporter, supporter
χεῖρ, χειρός : la main, le bras
χθῶν, χθονός : la terre
ὧδε : ainsi, à ce point, ici
vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀλλά : mais
ἀνήρ,ἀνδρὸς : homme, mari
ἆρα ; est-ce que ?
*ἀφικνέομαι,οῦμαι : arriver
*βλώσκω : aller, venir
γὰρ : car, en effet
δὲ : d'autre part, mais
δείκνυμι : montrer
δέχομαι : recevoir
δικαίως : justement
δόμος,ου : maison, palais
ἐγώ : moi
εἰ : si
ἐκ : hors de (+gén)
ἐμός,ή,όν : mon, mien
ἐν : dans (+dat)
ἔπειτα : ensuite
ἐς : dans (+ acc)
ἤδη : déjà, tout de suite, désormais
καί : et, aussi, même
κακός ,κακίων, κακίστος : mauvais, pire, très mauvais
*λαμβάνω : prendre, recevoir
*μανθάνω : apprendre, étudier, comprendre
μέν : d'une part
μή : ne pas, de peur que
μήτηρ : la mère
νῦν : maintenant, en réalité
ξένος,ου : étranger, hôte
ὅδε,ἥδε, τόδε : celui-ci, ce,cet, moi qui suis là
*οἶδα, οἶσθα : savoir
*ὁράω,ῶ : voir
ὅς,ἥ, ὅ : qui
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas
οὐδέ : et ne pas, ni, ne pas même, ne pas non plus
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien; aucun
πᾶς, πάσα, πᾶν : tout, chaque
πολύς , πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup
πρῶτα : d'abord
συμφορά,ᾶς : événement, malheur
τις,τι : quelqu'un, quelque, un
τολμάω,ῶ : oser
*φέρω : porter, apporter, emporter, supporter
χεῖρ, χειρός : la main, le bras
χθῶν,χθονός : la terre
Fréquence 2
*βαίνω, βέβηκα : marcher, aller
δεσπότης, ου (ὁ) : le maître
ἐσ-έρχομαι : entrer, se présente
ἕως : jusqu'à ce que, tant que
κλύω : entendre, savoir, écouter, obéïr
μυρίος,α,ον : innombrable
οἰκέτης,οῦ : le serviteur, domestique
ὄμμα, ατος,(τό) : l'œil
ὀργή,ῆς : la colère
Fréquence 3
δέσποινα,ης : la maîtresse
κλαίω : pleurer, briser
κράς, κρατός (τό) : la tête
μέλος,ους (τό) : le membre, la mesure, le chant
οἶνος,ου : le vin
οὔπω : ne pas encore
*πίνω : boire
ὧδε : ainsi, à ce point, ici
Fréquence 4
ἀμείβομαι : échanger, alterner
δισσός, ή, όν : double
ἐφ-ίεμαι : désirer, ordonner
λῃστής, οῦ : brigand, pirate
μέλας, αινα,αν : noir
οὔτι : en rien (adv)
προ-τίθημι : placer devant, exposer, proposer
φλόξ, φλογός (ἡ) : la flamme
Ne pas apprendre
Ἄδμητος,ου : Admète
ᾄδω : chanter
ἄ-μουσος,ος,ον : étranger aux muses, discordant
ἀμφι-*βαίνω : entourer
ἀπ-οιμώζω : déplorer
δεῖπνον,ου (τό) : banquet, festin
ἐκ-τείνω : allonger, étendre, tendre
ἑστία,ας : le foyer
ἑστιῶ : traiter à table, faire le service pour
εὔζωρος,ος,ον : pur, sans mélange
ἐφ-έπομαι (aor -εσπόμην) : suivre, obéïr à (+dat)
θερμαίνω : échauffer, réchauffer
κἀτόλμησ ΄= καὶ ἐτόλμησε
κίσσινος,η,ον : en bois de lierre
κλάδος, ου : le rameau, la branche
κλώψ, κλωπός : le voleur
κἀπὸ = καὶ ἀπό
μαλάσσω : adoucir, assouplir
μέθυ, υος (τό) : le vin
μολόντας > βλώσκω
μύρσινος,η,ον : de myrte
ξένια,ων (τά) : les cadeaux d'hospitalité
ὀτρύνω : exciter, presser
πανοῦργος,ος,ον : capable de tout, scélérat, très habile
παντοίος,α,ον : de toute espèce
πενθέω,ῶ : pleurer, déplorer
ποτήρ, ῆρος (ὁ) : vase à boire, coupe
προσ-*τυγχάνω : se présenter par hasard
προ-τιμάω,ῶ : préférer, se soucier de
πύλη,ης (πύλα,ας) : le battant de porte, la porte
ῥύομαι : protéger de (+gén)
στέφω : couronner
στυγέω, ῶ : haïr, craindre, rendre odieux
σωφρόνως : avec retenue
τέγγω : mouiller, verser, fléchir
ὑλακτέω,ῶ : crier, hurler
Traduction au plus près du texte : Alceste 747-772
Le serviteur
Je sais que de nombreux hôtes, et issus de toutes sortes de régions, 747
Sont venus dans le palais d'Admète,
Auxquels j'ai servi des repas; mais de pire que cet hôte-ci,
je n'en ai pas encore reçu dans ce foyer. 750
Car lui, tout d'abord, alors qu'il voyait mon maître dans le deuil,
Il est entré et a osé pousser les battants de la porte.
Ensuite, <c'est > sans aucune retenue, <qu'>il a accepté
Les présents d'hospitalité improvisés, bien qu'il connaisse la situation,
Bien au contraire : si nous n'apportions pas quelque chose, il nous pressait de l'apporter. 755
Prenant dans ses mains une coupe en bois de lierre,
Il boit la liqueur pure <née> de la mère noire,
Jusqu'à ce que la flamme du vin, l'ayant envahi, l'ait échauffé;
Et il couronne sa tête de rameaux de myrte,
En gueulant des couplet discordants; il était possible d'entendre des mélodies de deux sortes : 760
Car lui, il chantait, sans se soucier en rien des malheurs d'Admète,
Alors que nous, les serviteurs, nous pleurions
Notre maîtresse; mais nous ne montrions pas nos yeux à notre hôte,
Lorsque nous les mouillions de larmes : car Admète l'avait ordonné ainsi.
Et maintenant moi, je suis à le servir à table dans le palais, 765
Cet hôte, quelque damné voleur et brigand,
Alors qu'elle, elle est partie du palais, et je n'ai pas pu suivre le cortège
Ni tendre la main<pour la saluer>, alors que je pleurais sur ma
Maîtresse, qui était, pour moi et pour tous les serviteurs,
Une mère : car elle nous protégeait de mille malheurs, 770
En adoucissant les colères de son mari. Est-ce que, oui ou non, je le
Déteste à bon droit, cet hôte, qui est arrivé au milieu de nos malheurs?