0708 0746 Affrontement et rupture
Agôn (3) malédiction bis
Alceste 708-746 L’affrontement et la rupture
Traduction au plus près du texte
ΑΔΜΗΤΟΣ : Λέγ ΄ , ὡς ἐμοῦ ΄λέγξοντος · εἰ δ ΄ ἀλγεῖς κλύων 708
τἀληθές, οὐ χρῆν σ΄ εἰς ἔμ ΄ ἐξαμαρτάνειν.
ΦΕΡΗΣ : Σοῦ δ ΄ ἂν προθνῄσκων μᾶλλον ἐξημάρτανον. 710
ΑΔΜΗΤΟΣ : Ταὐτὸν γὰρ ἡβῶντ ΄ ἄνδρα καὶ πρέσβυν θανεῖν ;
ΦΕΡΗΣ : Ψυχῇ μιᾷ ζῆν, οὐ δυοῖν, ὀφείλομεν.
ΑΔΜΗΤΟΣ : Καὶ μὴν Διός γε μείζονα ζῴης χρόνον .
ΦΕΡΗΣ : Ἀρᾷ γονεῦσιν, οὐδὲν ἔκδικον παθών ;
ΑΔΜΗΤΟΣ : Μακροῦ βίου γὰρ ᾐσθόμην ἐρῶντά σε. 715
ΦΕΡΗΣ : Ἀλλ ΄ οὐ σὺ νεκρὸν ἀντὶ σοῦ τόνδ ΄ ἐκφέρεις ;
ΑΔΜΗΤΟΣ : Σημεῖα τῆς σῆς , ὦ κάκιστ ΄ , ἀψυχίας.
ΦΕΡΗΣ : Οὔτοι πρὸς ἡμῶν γ ΄ ὤλετ ΄ · οὐκ ἐρεῖς τόδε.
ΑΔΜΗΤΟΣ : Φεῦ·
εἴθ ΄ ἀνδρὸς ἔλθοις τοῦδέ γ ΄ ἐς χρείαν ποτέ.
ΦΕΡΗΣ : Μνήστευε πολλάς, ὡς θάνωσι πλείονες . 720
ΑΔΜΗΤΟΣ : Σοὶ τοῦτ ΄ ὄνειδος· οὐ γὰρ ἤθελες θανεῖν.
ΦΕΡΗΣ : Φίλον τὸ φέγγος τοῦτο τοῦ θεοῦ, φίλον.
ΑΔΜΗΤΟΣ : Κακὸν τὸ λῆμα κοὐκ ἐν ἀνδράσιν τὸ σόν.
ΦΕΡΗΣ : Οὐκ ἐγγελᾷς γέροντα βαστάζων νεκρόν.
ΑΔΜΗΤΟΣ : Θανῇ γε μέντοι δυσκλεής, ὅταν θάνῃς. 725
ΦΕΡΗΣ : Κακῶς ἀκούειν οὐ μέλει θανόντι μοι.
ΑΔΜΗΤΟΣ : Φεῦ φεῦ · τὸ γῆρας ὡς ἀναιδείας πλέων.
ΦΕΡΗΣ : Ἥδ ΄ οὐκ ἀναιδής · τήνδ ΄ ἐφηῦρες ἄφρονα.
ΑΔΜΗΤΟΣ : Ἄπελθε, κἀμὲ τόνδ ΄ ἔα θάψαι νεκρόν.
ΦΕΡΗΣ : Ἄπειμι· θάψεις δ ΄ αὐτὸς ὢν αὐτῆς φονεύς, 730
δίκας τε δώσεις σοῖσι κηδεσταῖς ἔτι.
Ἦ τἄρ ΄ Ἄκαστος οὐκέτ ΄ ἔστ ΄ ἐν ἀνδράσιν,
εἰ μή σ ΄ ἀδελφῆς αἷμα τιμωρήσεται.
ΑΔΜΗΤΟΣ : Ἔρρων νυν αὐτὸς χἡ ξυνοικήσασά σοι,
ἄπαιδε παιδὸς ὄντος, ὥσπερ ἄξιοι, 735
γηράσκετ ΄ · οὐ γὰρ τῷδ ΄ ἔτ ΄ ἐς ταὐτὸν στέγος
νεῖσθ ΄ · εἰ δ ΄ ἀπειπεῖν χρῆν με κηρύκων ὕπο
τὴν σὴν πατρῴαν ἑστίαν, ἀπεῖπον ἄν.
Ἡμεῖς δέ - τοὐν ποσὶν γὰρ οἰστέον κακόν -
στείχωμεν, ὡς ἂν ἐν πυρᾷ θῶμεν νεκρόν. 740
ΧΟΡΟΣ : Ἰὼ ἰώ. Σχετλία τόλμης,
ὦ γενναία καὶ μέγ ΄ ἀρίστη,
χαῖρε· πρόφρων σὲ χθόνιός θ ΄ Ἑρμῆς
Ἅιδης τε δέχοιτ΄ . Εἰ δέ τι κἀκεῖ
πλέον ἔστ ΄ ἀγαθοῖς, τούτων μετέχουσ ΄ 745
Ἅιδου νύμφῃ παρεδρεύοις.
Alceste 708-746 L’affrontement et la rupture
Traduction au plus près du texte
Admète : Parle, car je te réfuterai; et si tu souffres en entendant 708
Le vrai, il ne fallait pas que tu commettes une faute contre moi.
Phérès : Mais en mourant à ta place, j'aurais davantage commis une faute. 710
Admète : Est-ce donc la même chose qu'un homme meure dans la fleur de l'âge ou vieux?
Phérès : Nous devons vivre pour une seule vie, non pour deux.
Admète : Eh bien, puisses-tu vivre une durée plus grande que Zeus.
Phérès : Tu fais des imprécations contre tes parents, sans avoir rien subi d'inique.
Admète : C'est que je te sentais passionné pour une longue vie. 715
Phérès : Mais n'est-ce pas toi qui emportes ce cadavre, au lieu de toi?
Admète : Preuve de ta lâcheté, misérable!
Phérès : Assurément, elle n'a pas péri de notre fait; tu ne le diras pas.
Admète : Hélas;
Puisses-tu en venir, assurément, au besoin de l'homme que voici!
Phérès : Épouses-en beaucoup, pour qu'elles puissent mourir plus nombreuses! 720
Admète : A toi cette honte : car tu n'as pas consenti à mourir.
Phérès : Précieux <m'est> cet éclat du dieu, précieux!
Admète : Lâche est ta volonté, et elle n'est pas de chez les hommes.
Phérès : Tu n'as pas à te réjouir d'emporter un cadavre de vieux!
Admète : Tu mourras cependant, assurément, sans gloire, quand tu mourras. 725
Phérès : Avoir mauvaise réputation ne m'importe pas, une fois mort!
Admète : Hélas, hélas! Comme la vieillesse est pleine d'impudence!
Phérès : Cette <femme>-ci n'était pas impudente: tu l'as trouvée privée de raison !
Admète : Va-t'en , et laisse-moi ensevelir ce cadavre.
Phérès : Je pars; et, après l'avoir ensevelie, alors que toi-même tu es son meurtrier, 730
Tu donneras des réparations, encore, à tes parents par alliance.
Car, en vérité, Acaste n'est plus de chez les hommes,
S'il ne venge pas sur toi le sang de sa sœur (double acc.).
Admète : Allant au diable, toi-même et celle qui partage la maison avec toi,
Sans enfants bien que vous ayez un enfant, comme vous le méritez, 735
Vieillissez; car vous n'irez plus sous le même toit que l'homme que voici;
Et s'il fallait, que je récuse, par des hérauts,
Ton foyer paternel, je le récuserais.
Mais nous - car il faut supporter le malheur qui est devant nos pieds -
Marchons, afin de porter sur le bûcher le cadavre. 740
Coryphée : Hélas! Hélas! Malheureuse à cause de ton audace,
Ô pleine de noblesse et parfaitement excellente,
Adieu : avec bienveillance, puissent à la fois Hermès souterrain
Et Hadès t'accueillir. Et si là-bas aussi quelque chose
De plus existe pour les gens de bien, puisses-tu, y participant, 745
Siéger à côté de l'épouse d'Hadès.
Retour en haut du texte