0507 0550 Deuil et hospitalité
propos obscurs et quiproquos
507-550
Parcours 1 Héraclès (2)
ΧΟΡΟΣ Καὶ μὴν ὅδ΄ αὐτὸς τῆσδε κοίρανος χθονός 507
Ἄδμητος ἔξω δωμάτων πορεύεται.
ΑΔΜΗΤΟΣ Χαῖρ΄, ὦ Διὸς παῖ Περσέως τ΄ ἀφ΄ αἵματος.
ΗΡΑΚΛΗΣ Ἄδμητε, καὶ σὺ χαῖρε, Θεσσαλῶν ἄναξ. 510
ΑΔΜΗΤΟΣ Θέλοιμ΄ ἄν· εὔνουν δ΄ὄντα σ΄ ἐξεπίσταμαι.
ΗΡΑΚΛΗΣ Τί χρῆμα κουρᾷ τῇδε πενθίμῳ πρέπεις;
ΑΔΜΗΤΟΣ Θάπτειν τιν΄ ἐν τῇδ΄ ἡμέρᾳ μέλλω νεκρόν.
ΗΡΑΚΛΗΣ Ἀπ΄ οὖν τέκνων σῶν πημονὴν εἴργοι θεός.
ΑΔΜΗΤΟΣ Ζῶσιν κατ΄ οἴκους παῖδες οὓς ἔφυσ΄ ἐγώ. 515
ΗΡΑΚΛΗΣ Πατήρ γε μὴν ὡραῖος, εἴπερ οἴχεται.
ΑΔΜΗΤΟΣ Κἀκεῖνος ἔστι χἠ τεκοῦσά μ΄, Ἡράκλεις.
ΗΡΑΚΛΗΣ Οὐ μὴν γυνή γ΄ ὄλωλεν Ἄλκηστις σέθεν;
ΑΔΜΗΤΟΣ Διπλοῦς ἐπ΄ αὐτῇ μῦθος ἔστι μοι λέγειν.
ΗΡΑΚΛΗΣ Πότερα θανούσης εἶπας ἢ ζώσης πέρι; 520
ΑΔΜΗΤΟΣ Ἔστιν τε κοὐκετ΄ ἔστιν, ἀλγύνει δ΄ἐμέ.
ΗΡΑΚΛΗΣ Οὐδέν τι μᾶλλον οἶδ΄· ἄσημα γὰρ λέγεις.
ΑΔΜΗΤΟΣ Οὐκ οἶσθα μοίρας ἧς τυχεῖν αὐτὴν χρεών;
ΗΡΑΚΛΗΣ Οἶδ΄, ἀντὶ σοῦ γε κατθανεῖν ὑφειμένην.
ΑΔΜΗΤΟΣ Πῶς οὖν ἔτ΄ ἔστιν, εἴπερ ᾔνεσεν τάδε; 525
ΗΡΑΚΛΗΣ Ἆ, μὴ πρόκλαι ΄ ἄκοιτιν, ἐς τόδ΄ ἀμβαλοῦ.
ΑΔΜΗΤΟΣ Τέθνηχ΄ ὁ μέλλων, κοὐκέτ΄ ἔσθ΄ ὁ κατθανών.
ΗΡΑΚΛΗΣ Χωρὶς τό τ΄ εἶναι καὶ τὸ μὴ νομίζεται.
ΑΔΜΗΤΟΣ Σὺ τῇδε κρίνεις, Ἡράκλεις, κείνῃ δ΄ ἐγώ.
ΗΡΑΚΛΗΣ Τί δῆτα κλαίεις; τίς φίλων ὁ κατθανών; 53ο
ΑΔΜΗΤΟΣ Γυνή· γυναικὸς ἀρτίως μεμνήμεθα.
ΗΡΑΚΛΗΣ Ὀθνεῖος ἢ σοὶ συγγενὴς γεγῶσά τις;
ΑΔΜΗΤΟΣ Οθνεῖος, ἄλλως δ΄ ἦν ἀναγκαία δόμοις.
ΗΡΑΚΛΗΣ Πῶς οὖν ἐν οἴκοις σοῖσιν ὤλεσεν βίον;
ΑΔΜΗΤΟΣ Πατρὸς θανόντος ἐνθάδ΄ ὠρφανεύετο. 535
ΗΡΑΚΛΗΣ Φεῦ.
Εἴθ΄ ηὕρομέν σ΄, Ἄδμητε, μὴ λυπούμενον.
ΑΔΜΗΤΟΣ Ὡς δὴ τί δράσων τόνδ΄ ὑπορράπτεις λόγον;
ΗΡΑΚΛΗΣ Ξένων πρὸς ἄλλων ἑστίαν πορεύσομαι.
ΑΔΜΗΤΟΣ Οὐκ ἔστιν, ὦναξ· μὴ τοσόνδ΄ ἔλθοι κακόν.
ΗΡΑΚΛΗΣ Λυπουμένοις ὀχληρός, εἰ μόλοι, ξένος. 540
ΑΔΜΗΤΟΣ Τεθνᾶσιν οἱ θανόντες· ἀλλ΄ ἴθ΄ ἐς δόμους.
ΗΡΑΚΛΗΣ Αἰσχρὸν παρὰ κλαίουσι θοινᾶσθαι φίλοις.
ΑΔΜΗΤΟΣ Χωρὶς ξενῶνές εἰσιν οἷ σ΄ ἐσάξομεν.
ΗΡΑΚΛΗΣ Μέθες με, καί σοι μυρίαν ἕξω χάριν.
ΑΔΜΗΤΟΣ Οὐκ ἔστιν ἄλλου σ΄ ἀνδρὸς ἑστίαν μολεῖν. 545
Ἡγοῦ σὺ τῷδε δωμάτων ἐξωπίους
ξενῶνας οἴξας τοῖς τ΄ ἐφεστῶσιν φράσον
σίτων παρεῖναι πλῆθος· ἐν δὲ κλῄσατε
θύρας μεταύλους· οὐ πρέπει θοινωμένους
κλύειν στεναγμῶν οὐδὲ λυπεῖσθαι ξένους. 550
Vocabulaire par ordre alphabétique :
ἆ : ah (douleur,étonnement, indignation)
Ἄδμητος,ου : Admète
αἵμα, ατος : le sang
αἰνέω : louer, approuver
αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid
ἄκοιτις,ιος : épouse
ἀλγύνω : faire souffrir
Ἄλκηστις,εως : Alceste
ἀλλά : mais
ἄλλος,η,ον : autre, différent
ἄλλως : autrement, en vain
ἀμβάλλω = ἀναβάλλω : lancer vers le haut, remettre à plus tard
ἀναγκαῖος,α,ον : nécessaire
ἄναξ,ἄνακτος: prince, chef
ἀνήρ,ἀνδρὸς : homme, mari
ἀντὶ + Γ :en face de, au lieu de
ἀπό + Γ : de, à cause de, par, depuis
*ἀποθνῄσκω : mourir
ἀρτίως : exactement, récemment
ἄσημος,ος,ον : sans marque, obscur
αὐτός,ή,όν : moi-même, le
βίος,ου : vie, moyen de vivre
*βλώσκω : aller, venir
γὰρ : car, en effet
γε : du moins, certes
*γίγνομαι (γεγῶσα): devenir, être
γυνή, γυναικός : la femme
δῆτα : oui, certes
διπλοῦς,ῆ,οῦν : double
δόμος,ου : maison, palais
δράω : faire, accomplir
δῶμα : maison, demeure
ἐγκλείω : fermer, enfermer
ἐγώ : moi
εἰ : si
εἴπερ : si précisément
εἴργω : fermer, enfermer, écarter, empêcher
εἴτε : soit, soit que
ἐκεῖνος,η,ον: celui-là, ce fameux
ἐνθάδε : ici, en ce moment
ἐξεπίσταμαι : savoir parfaitement
ἔξω : au dehors de, dehors
ἐξωπίος,ος,ον : hors de vue
ἐπι + Δ : près de, dans , pour, à condition de
*ἔρχομαι : aller
ἐς + Α : dans
ἔστι : il est possible
ἑστία,ας : le foyer
ἔτι : encore, de plus
εὔνους,ους,ουν : bienveillant
*εὕρισκω : trouver, découvrir
ἐφίστημι : placer sur, se placer sur, commander
*ἔχω, ἕξω : avoir, tenir
Ζεύς, Διὸς : Zeus
ζῶ : vivre
ἢ : ou bien
ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, penser, croire
ἡμέρα,ας : le jour
Ἡράκλης,ους : Héraclès
θάπτω : ensevelir
θέλω : vouloir, vouloir bien
θεός,οῦ : dieu
Θεσσαλός,οῦ : Théssalien
θοινάω,ῶ : traiter dans un festin; M se régaler
θύρα,ας : la porte
ἴθι : allons
καὶ μὴν
κακός,ή,όν : mauvais, méchant, lâche
κατά + Α : en descendant, dans, du temps de, selon , par
*καταθνῄσκω : mourir
κείνος = ἐκεῖνος
κλαίω : pleurer, briser
κλύω : entendre, savoir, écouter, obéïr
κοίρανος : chef, couverain
κουρά,ᾶς : action de raser, cheveux coupés
κρίνω : trier, juger
*λέγω : dire, parler
λόγος,ου : parole, discours, raison
λυπέω,ῶ : causer du chagrin
μᾶλλον : plus, plutôt
μεθίημι : laisser aller, lâcher
μέλλω : être sur le point de, tarder
μεταύλος,ος,ον = μεσαύλος : de la cour intérieure
μὴ : ne pas, de peur que
μὴν : certes, oui
*μιμνῄσκω : rappeler; M songer à, mentionner
μοῖρα,ας : part, sort , destinée
μῦθος,ου : parole, fable
μυρίος,α,ον : innombrable
νεκρός,οῦ : mort, cadavre
νομίζομαι : penser, considérer comme
ξένος,ου : étranger, hôte
ξενών,ῶνος : l'appartement des hôtes
ὅδε,ἥδε, τόδε : celui-ci, ce,cet, moi qui suis là
ὀθνεῖος,α,ον : étranger
*οἴγνυμι : ouvrir
οἶδα, οἶσθα : savoir
οἶκος,ου : maison, domaine
οἴχομαι : s'en aller, être parti, être perdu
*ὄλλυμι : faire périr, perdre; M périr
ὀρφανεύω : élever un orphelin; P être orphelin
ὅς,ἥ, ὅ : qui
οὐ : ne pas
οὐδὲ : et ne pas, ni, ne pas même, ne pas non plus
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien; aucun
οὐκέτι : ne plus
οὖν : donc
ὀχληρός,ά,όν : gênant
παῖς, παιδός : enfant, serviteur
παρά + Δ : auprès de, chez
πάρειμι : être présent
πατήρ,τρός : le père
πένθιμος,η,ον : endeuillé, qui est lié au deuil
περί + Γ: au sujet de
Περσεύς,έως : Persée
πημονή,ῆς : malheur, fléau
πλῆθος,ους : foule, quantité
πορεύομαι : s'avancer, aller, traverser
πότερα ... ἤ : est-ce que… ou bien
πρέπω : se distinguer, convenir
προκλαίω : pleurer d'avance
πρὸς + Γ : de la part de, par
πῶς : comment
σάττω, σάξω...: équiper, remplir, bourrer
σέθεν=σοῦ
σῖτος,ου : blé, nourriture
σός,σή,σόν : ton, tien
στεναγμός,οῦ : gémissement
σύ : toi
συγγενής,ής,ές : parent
τέκνον,ου : enfant
*τίκτω : enfanter, produire
τις,τι : quelqu'un, quelque, un
τίς,τί : qui, lequel, quoi?
τοσόσδε,ήδε,όνδε : aussi grand (petit) que
*τυγχανω : rencontrer, obtenir, réussir
ὑπορράπτω : coudre astucieusement
ὑφίημι : dresser contre, relâcher, se relâcher
φεῦ : hélas
φίλος,η,ον : ami, cher
φράζω : expliquer, indiquer; méditer
φύω : faire pousser; pft : être; M naître, croître
χαῖρε : bonjour, adieu, réjouis-toi !
χἠ= καὶ ἡ
χάρις, ιτος : la grâce, le bienfait
χθῶν,χθονός : la terre
χρεών : il faut
χρῆμα,ατος : chose, pl. bien, richesse
χωρίς : à part
ὦ : ô
ὡραῖος,α,ον : de la saison, du printemps, mûr, opportun, joli
Alceste 507-550 :Vocabulaire par ordre de fréquence
Fréquence 1
αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid
ἀλλά : mais
ἄλλος,η,ον : autre, différent
ἀνήρ,ἀνδρὸς : homme, mari
ἀντὶ + Γ :en face de, au lieu de
ἀπό + Γ : de, à cause de, par, depuis
*ἀποθνῄσκω : mourirαὐτός,ή,όν : moi-même, le
βίος,ου : vie, moyen de vivre
*βλώσκω : aller, venir
γὰρ : car, en effet
γε : du moins, certes
*γίγνομαι (γεγῶσα): devenir, être
γυνή, γυναικός : la femme
εἰ : si
εἴπερ : si précisément
εἴτε : soit, soit que
*ἔρχομαι : aller
*εὕρισκω : trouver, découvrir
*ἔχω, ἕξω : avoir, tenir
δόμος,ου : maison, palais
δράω : faire, accomplir
δῶμα : maison, demeure
ἐγώ : moi
ἐκεῖνος,η,ον: celui-là, ce fameux
ἐνθάδε : ici, en ce moment
ἐπι + Δ : près de, dans , pour, à condition de
ἐς + Α : dans
ἔστι : il est possible
ἔτι : encore, de plus
ζῶ : vivre
ἢ : ou bien
ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, penser, croire
ἡμέρα,ας : le jour
θέλω : vouloir, vouloir bien
θεός,οῦ : dieu
ἴθι : allons
κακός,ή,όν : mauvais, méchant, lâche
κατά + Α : en descendant, dans, du temps de, selon , par
κείνος = ἐκεῖνος
κρίνω : trier, juger
*λέγω : dire, parler
λόγος,ου : parole, discours, raison
μᾶλλον : plus, plutôt
μέλλω : être sur le point de, tarder
μὴ : ne pas, de peur que
μὴν : certes, oui
*μιμνῄσκω : rappeler; M songer à, mentionner
νομίζομαι : penser, considérer comme
ξένος,ου : étranger, hôte
ὅδε,ἥδε, τόδε : celui-ci, ce,cet, moi qui suis là
οἶδα, οἶσθα : savoir
οἶκος,ου : maison, domaine
*ὄλλυμι : faire périr, perdre; M périr
ὅς,ἥ, ὅ : qui
οὐ : ne pas
οὐδὲ : et ne pas, ni, ne pas même, ne pas non plus
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien; aucun
οὖν : donc
παῖς, παιδός : enfant, serviteur
παρά + Δ : auprès de, chez
πάρειμι : être présent
πατήρ,τρός : le père
περί + Γ: au sujet de
πλῆθος,ους : foule, quantité
πρὸς + Γ : de la part de, par
πῶς : comment
σός,σή,σόν : ton, tien
σύ : toi
συγγενής,ής,ές : parent
τέκνον,ου : enfant
*τίκτω : enfanter, produire
τις,τι : quelqu'un, quelque, un
τίς,τί : qui, lequel, quoi?
*τυγχανω : rencontrer, obtenir, réussir
φίλος,η,ον : ami, cher
φύω : faire pousser; pft : être; M naître, croître
χαῖρε : bonjour, adieu, réjouis-toi !
χάρις, ιτος : la grâce, le bienfait
χθῶν,χθονός : la terre
χρεών : il faut
χρῆμα,ατος : chose, pl. bien, richesse
ὦ : ô
Fréquence 2
εὔνους,ους,ουν : bienveillant
αἵμα, ατος : le sang
ἄλλως : autrement, en vain
ἀναγκαῖος,α,ον : nécessaire
ἄναξ,ἄνακτος: prince, chef
δῆτα : oui, certes
ἔξω : au dehors de, dehors
ἐφίστημι : placer sur, se placer sur, commander
θάπτω : ensevelir
κλύω : entendre, savoir, écouter, obéïr
λυπέω,ῶ : causer du chagrin
μυρίος,α,ον : innombrable
νεκρός,οῦ : mort, cadavre
οἴχομαι : s'en aller, être parti, être perdu
οὐκέτι : ne plus
πορεύομαι : s'avancer, aller, traverser
πότερα ... ἤ : est-ce que… ou bien
πρέπω : se distinguer, convenir
σῖτος,ου : blé, nourriture
φεῦ : hélas
φράζω : expliquer, indiquer; méditer
χωρίς : à part
Fréquence 3 :
αἰνέω : louer, approuver
εἴργω : fermer, enfermer, écarter, empêcher
κλαίω : pleurer, briser
μεθίημι : laisser aller, lâcher
μῦθος,ου : parole, fable
Fréquence 4 :
ἆ : ah (douleur,étonnement, indignation)
ἀμβάλλω = ἀναβάλλω : lancer vers le haut, remettre à plus tard
διπλοῦς,ῆ,οῦν : double
ἑστία,ας : le foyer
θύρα,ας : la porte
τοσόσδε,ήδε,όνδε : aussi grand (petit) que
Ne pas apprendre :
Ἄδμητος,ου : Admète
ἄκοιτις,ιος : épouse
ἀλγύνω : faire souffrir
Ἄλκηστις,εως : Alceste
ἀρτίως : exactement, récemment
ἄσημος,ος,ον : sans marque, obscur
ἐγκλείω : fermer, enfermer
ἐξεπίσταμαι : savoir parfaitement
ἐξωπίος,ος,ον : hors de vue
Ζεύς, Διὸς : Zeus
Ἡράκλης,ους : Héraclès
Θεσσαλός,οῦ : Théssalien
θοινάω,ῶ : traiter dans un festin; M se régaler
καὶ μὴν
*καταθνῄσκω : mourir
κοίρανος : chef, couverain
κουρά,ᾶς : action de raser, cheveux coupés
μεταύλος,ος,ον = μεσαύλος : de la cour intérieure
μοῖρα,ας : part, sort , destinée
ξενών,ῶνος : l'appartement des hôtes
ὀθνεῖος,α,ον : étranger
*οἴγνυμι : ouvrir
ὀρφανεύω : élever un orphelin; P être orphelin
ὀχληρός,ά,όν : gênant
πένθιμος,η,ον : endeuillé, qui est lié au deuil
Περσεύς,έως : Persée
πημονή,ῆς : malheur, fléau
προκλαίω : pleurer d'avance
σάττω, σάξω...: équiper, remplir, bourrer
σέθεν=σοῦ
στεναγμός,οῦ : gémissement
ὑπορράπτω : coudre astucieusement
ὑφίημι : dresser contre, relâcher, se relâcher
χἠ= καὶ ἡ
ὡραῖος,α,ον : de la saison, du printemps, mûr, opportun, joli
Traduction au plus près du texte : Alceste 507-550
Coryphée : Et justement le voici en personne, le souverain de cette terre, 507
Admète s'avance hors du palais.
Admète : Salut et joie, ô fils de Zeus, et qui es du sang de Persée.
Héraclès : Admète, salut et joie aussi pour toi, maître des Thessaliens. 510
Admète : Je le voudrais; je sais bien que tu es bien disposé.
Héraclès : Quelle occupation annonces-tu par ces cheveux rasés en signe de deuil?
Admète : Je dois enterrer, aujourd'hui même, un mort.
Héraclès : Hé bien, que de tes enfants un dieu écarte le malheur.
Admète : Ils sont vivants à la maison, les enfants que moi, j'ai engendrés. 515
Héraclès : Assurément, ton père était en âge, si c'est lui qui est décédé.
Admète : Lui aussi existe, ainsi que celle qui m'a enfanté, Héraclès.
Héraclès : Assurément ce n'est pas ta femme qui a péri, ton Alceste!
Admète : Double est à son sujet la parole à dire, pour moi.
Héraclès : Est-ce que tu as parlé d'une personne qui est morte, ou qui vit? 520
Admète : Elle existe à la fois et elle n'existe plus, et <cela> m'afflige.
Héraclès : Je ne sais rien de plus : car tu dis des choses obscures.
Admète : Ne sais-tu pas la destinée qu'il faut qu'elle subisse?
Héraclès : Je sais qu'elle s'est exposée à mourir à ta place.
Admète : Comment donc existe-t-elle encore, s'il est vrai qu'elle a consenti à cela? 525
Héraclès : Ah! Ne pleure pas à l'avance ton épouse, diffère jusqu'à ce <moment>-là.
Admète : Il est mort, celui qui doit mourir, et il n'existe plus, le mort.
Héraclès : Le fait d'exister est considéré différemmment que le fait de ne pas exister!
Admète : Toi, tu juges de cette manière-ci, Héraclès, mais moi, de cette manière-là.
Héraclès : Pourquoi pleures-tu donc? Lequel de tes amis est le mort? 530
Admète : Une femme; nous mentionnions à l'instant une femme.
Héraclès : Une femme de famille étrangère, ou qui est de la même lignée que toi?
Admète : De famille étrangère, mais, d'une autre manière, elle
était intimement liée à la "maison"…
Héraclès : Comment donc, dans ta demeure <justement>, a-t-elle perdu la vie?
Admète : Comme son père était mort, elle vécut en orpheline, ici. 535
Héraclès : Hélas !
Ah si seulement nous t'avions trouvé, Admète, exempt de chagrin!
Admète : Avec quelle intention (dans l'intention de faire quoi…) arranges-tu ce discours?
Héraclès : Je vais m'avancer vers le foyer d'autres hôtes.
Admète : Ce n'est pas possible, seigneur! Qu'un si grand mal n'advienne pas!
Héraclès : Pour ceux qui ont du chagrin, importun est l'hôte, s'il survient. 540
Admète : Les morts sont morts; mais allons! viens dans ma maison!
Héraclès : Il est honteux de festoyer chez des amis qui pleurent.
Admète : Ils sont à part, les appartements des hôtes où nous te conduirons.
Héraclès : Laisse-moi aller, et je t'en aurai mille reconnaissances.
Admète : Il n'est pas possible que tu ailles au foyer d'un autre homme. 545
- eh toi! Guide-le, après avoir ouvert pour cet homme-ci les appartements
des hôtes qui sont hors de vue du palais, et dis à ceux qui y sont préposés
qu'une abondance de mets soit à sa disposition; et tenez fermées
les portes qui jouxtent la cour : il ne convient pas que les hôtes qui festoient
entendent des gémissements, ni ne s'attristent. 550