0476 0506 Arrivée d'Héraclès
début du troisième épisode
ALCESTE 476-506 L’arrivée d’Héraclès
Texte grec
ΗΡΑΚΛΗΣ
Ξένοι, Φεραίας τῆσδε κωμῆται χθονός 476
Ἄδμητον ἐν δόμοισιν ἆρα κιγχάνω;
ΧΟΡΟΣ Ἔστ ΄ ἐν δόμοισι παῖς Φέρητος, Ἡράκλεις.
Ἀλλ΄ εἰπὲ χρεία τίς σε Θεσσαλῶν χθόνα
πέμπει, Φεραῖον ἄστυ προσβῆναι τόδε. 480
ΗΡΑΚΛΗΣ Τιρυνθίῳ πράσσω τιν΄ Εὐρυσθεῖ πόνον.
ΧΟΡΟΣ Καὶ ποῖ πορεύῃ; τῷ συνέζευξαι πλάνῳ;
ΗΡΑΚΛΗΣ Θρῃκὸς τέτρωρον ἅρμα Διομήδους μέτα.
ΧΟΡΟΣ Πῶς οὖν δυνήσῃ; μῶν ἄπειρος εἶ ξένου;
ΗΡΑΚΛΗΣ Ἄπειρος· οὔπω Βιστόνων ἦλθον χθόνα. 485
ΧΟΡΟΣ Οὐκ ἔστιν ἵππων δεσπόσαι σ΄ ἄνευ μάχης.
ΗΡΑΚΛΗΣ Ἀλλ΄ οὐδ΄ ἀπειπεῖν μὴν πόνους οἷόν τ΄ ἐμοί.
ΧΟΡΟΣ Κτανὼν ἄρ΄ ἥξεις ἢ θανὼν αὐτοῦ μενεῖς.
ΗΡΑΚΛΗΣ Οὐ τόνδ΄ ἀγῶνα πρῶτον ἂν δράμοιμ΄ ἐγώ.
ΧΟΡΟΣ Τί δ΄ ἂν κρατήσας δεσπότην πλέον λάβοις; 490
ΗΡΑΚΛΗΣ Πώλους ἀπάξω κοιράνῳ Τιρυνθίῳ.
ΧΟΡΟΣ Οὐκ εὐμαρὲς χαλινὸν ἐμβαλεῖν γνάθοις.
ΗΡΑΚΛΗΣ Εἰ μή γε πῦρ πνέουσι μυκτήρων ἄπο.
ΧΟΡΟΣ Ἀλλ΄ ἄνδρας ἀρταμοῦσι λαιψηραῖς γνάθοις.
ΗΡΑΚΛΗΣ Θηρῶν ὀρείων χόρτον, οὐχ ἵππων λέγεις. 495
ΧΟΡΟΣ Φάτνας ἴδοις ἂν αἵμασιν πεφυρμένας.
ΗΡΑΚΛΗΣ Τίνος δ΄ ὁ θρέψας παῖς πατρὸς κομπάζεται;
ΧΟΡΟΣ Ἄρεος, ζαχρύσου Θρῃκίας πέλτης ἄναξ.
ΗΡΑΚΛΗΣ Καὶ τόνδε τοὐμοῦ δαίμονος πόνον λέγεις·
σκληρὸς γὰρ αἰεὶ καὶ πρὸς αἶπος ἔρχεται· 500
εἰ χρή με παισὶν οἷς Ἄρης ἐγείνατο
μάχην συνάψαι, πρῶτα μὲν Λυκάονι,
αὖθις δὲ Κύκνῳ, τόνδε δ΄ ἔρχομαι τρίτον
ἀγῶνα πώλοις δεσπότῃ τε συμβαλῶν.
Ἀλλ΄ οὔτις ἔστιν ὃς τὸν Ἀλκμήνης γόνον 505
τρέσαντα χεῖρα πολεμίαν ποτ΄ ὄψεται.
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀγών, ῶνος (ὁ) : le combat
ἀπο-*θνῄσκω : mourir
ἄρα : donc
ἆρα : est-ce-que?
δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure, palais
*δύναμαι : pouvoir
ἔστιν : il est possible
ἥκω : venir, arriver
*κτείνω : tuer
*λαμβάνω : prendre, recevoir
*μένω : rester, demeurer
μήν : certes, oui
ξένος,ου (ὁ) : l'étranger, l'hôte
*ὁράω,ῶ : voir
οὐδέ : ne pas…non plus
πολέμιος,α,ον : ennemi, hostile
πολυς, πλέον,πλεῖστος : beaucoup, plus, le plus
πόνος,ου (ὁ) : le travail, la tâche
*πέμπω : envoyer
*πράσσω : faire, réaliser
πρός+Α : vers
πρῶτα = πρῶτον : d'abord, en premier
*τρέχω : courir
χείρ, ξειρός (ἡ) : la main, le bras
χθών, χθονός (ἡ) : la terre
Fréquence 2
ἄστυ,εος (τό) : la cité
αὖθις : de nouveau, encore, ensuite
δαίμων,ονος (ὁ) : divinité, génie, destin
πορεύομαι : avancer, aller
Fréquence 3
γόνος,ου (ὁ) : le fils
θήρ,θηρός (ὁ) : bête sauvage, fauve
οὔπω : ne pas encore
ποῖ : où (mouvement)?
συμ-*βάλλω +Δ : réunir, en venir aux mains
συν-άπτομαι μάχην : engager le combat
χρεία,ας (ἡ) : le besoin
Fréquence 4
ἄπειρος,ος,ον + Γ : sans expérience de
μῶν; : st-ce que?
οὔ-τις, οὔ-τις, οὔ-τι : personne, rien
πῶλος, ου (ὁ,ἡ) : jeune cheval, poulain, pouliche
Ne pas apprendre:
Ἀδμητός,ου (ὁ) : Admète
αἶπος,ους (τό) : l'escarpement, la falaise
ἀπ-εῖπον , ειν : dire non, refuser
Ἄρης, εος (έως) : Arès
ἀρταμέω : dépecer, dévorer
γείνομαι : engendrer
γνάθος,ου (ὁ) : la mâchoire
δεσπόζω : être maître absolu de
Διομήδης, ους (ὁ) : Diomède
εὐ-μαρής,ής,ές : facile
Εὐρυσθευς,εος (ὁ) : Eurysthée
Ἡρακλῆς, έους (ὁ) : Héraclès
Θεσσαλός,οῦ (ὁ) : le Thessalien
θρῃκίος,α,ον : thrace
Θρῇξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace
κιχάνω : rencontrer, atteindre
κοίρανος,ου (ὁ) : le chef, le roi
κομπάζω : se vanter de
κωμήτης,ου (ὁ) : l'habitant (d'un bourg)
λαιφηρός,ά,όν : rapide
μυκτήρ, ῆρος (ὁ) : la narine
ὀρείος,α,ον : des montagnes
πέλτη,ης (ἡ) : bouclier (léger)
πλάνος,ου (ὁ) : la course errante
πνέω, πνεύσομαι... : souffler
προσ-*βαίνω : marcher vers, contre
σκληρός,ά,όν : dur
συν-ζεύγνυμι : attacher
τετράορος,ος,ον (ώρος) : à quatre chevaux
τιρυνθίος,α,ον : de Tirynthe
τρέω : trembler devant
τρέφω (ἔθρεψα) : élever, nourrir
φάτνη,ης (ἡ) : l'étable, la crèche
Φεραία,ας : Phères (ville)
Φέρης, ητος (ὁ) : Phérès (père d'Admète)
φύρω : mouiller,tremper, souiller
χαλινός,οῦ (ὁ) : le mors
χόρτος,ου (ὁ) : le foin, la nourriture
Fiche à faire sur les 12 travaux d'Hercule
Vocabulaire par ordre alphabétique :
ἀγών, ῶνος (ὁ) le combat
Ἀδμητός,ου (ὁ) Admète
αἶπος,ους (τό) l'escarpement, la falaise
ἄπειρος,ος,ον + Γ qui n'a pas l'expérience de
ἀπ-εῖπον , ειν dire non, refuser
ἀπο-*θνῄσκω mourir
ἄρα donc
ἆρα est-ce-que
Ἄρης, εος (έως) Arès
ἄστυ,εος (τό) cité
αὖθις de nouveau
γείνομαι engendrer
γνάθος,ου (ὁ) la mâchoire
γόνος,ου (ὁ) le fils
δεσπόζω être maître absolu de
Διομήδης, ους (ὁ) Diomède
δόμος,ου (ὁ) maison, demeure,palais
*δύναμαι pouvoir
ἔστιν il est possible
εὐ-μαρής,ής,ές facile
Εὐρυσθευς,εος (ὁ) Eurysthée
ἥκω arriver, venir
Ἡρακλῆς, έους (ὁ) Héraclès
Θεσσαλός,οῦ (ὁ) le Thessalien
θήρ,θηρός (ὁ) bête sauvage, fauve
θρῃκίος,α,ον thrace
Θρῇξ, Θρῃκός (ὁ) le Thrace
κοίρανος,ου (ὁ) le chef, le roi
κομπάζω se vanter de
*κτείνω tuer
κωμήτης,ου (ὁ) l'habitant (d'un bourg)
λαιφηρός,ά,όν rapide
*λαμβάνω prendre, recevoir
*μένω rester
μήν certes
μυκτήρ, ῆρος (ὁ) la narine
μῶν; est-ce que
*ὁράω,ῶ voir
ὀρείος,α,ον des montagnes
οὐδέ ne pas…non plus
οὔπω ne pas…encore
οὔ-τις, οὔ-τις, οὔ-τι personne
ξένος,ου (ὁ) étranger, hôte
πέλτη,ης (ἡ) bouclier (léger)
*πέμπω envoyer
ποῖ où? Mvt
πολέμιος,α,ον ennemi, hostile
πολυς, πλέον,πλεῖστος beaucoup, plus, le plus
πόνος,ου (ὁ) travail, tâche
πορεύομαι aller
*πράσσω faire, réaliser
πρός+Α vers, contre
προσ-*βαίνω marcher vers, contre
πρῶτα = πρῶτον d'abord, en premier
πῶλος, ου (ὁ,ἡ) poulain, pouliche
σκληρός,ά,όν dur
συμ-*βάλλω +Δ en venir aux mains avec
συν-άπτομαι μάχην engager le combat
συν-ζεύγνυμι attacher
τετράορος,ος,ον (ώρος) à quatre chevaux
τιρυνθίος,α,ον de Tirynthe
*τρέχω courir
φάτνη,ης (ἡ) l'étable, la crèche
Φεραία,ας Phères (ville)
Φέρης, ητος (ὁ) Phérès (père d'Admète)
χαλινός,οῦ (ὁ) le mors
χείρ, χειρός (ἡ) la main, le bras
χθών, χθονός (ἡ) la terre
χόρτος,ου (ὁ) le foin, la nourriture
χρεία,ας (ἡ) le besoin
Traduction au plus près du texte : Alceste 476-506
Héraclès Étrangers, habitants de cette terre de Phères, 476
Est-ce que je peux rencontrer Admète dans sons palais?
Coryphée Il est dans son palais, l'enfant de Phérès, Héraclès!
Mais dis quel besoin t'envoie sur la terre des Thessaliens,
De telle sorte que tu arrives à cette cité de Phères. 480
Héraclès J'accomplis un travail pour Eurysthée de Tirynthe.
Coryphée Et où te diriges-tu? À quelle errance es-tu enchaîné?
Héraclès Le char à quatre chevaux du Thrace Diomède est mon lot.
Coryphée Comment donc le pourras-tu? Est-ce que tu es ignorant de cet étranger?
Héraclès Oui; je ne suis pas encore allé sur la terre des Bistones. 485
Coryphée Il n'est pas possible que tu te rendes maître des chevaux sans combat.
Héraclès Mais, refuser des travaux, assurément, je n'en suis pas capable non plus.
Coryphée Donc tu reviendras après avoir tué, ou bien, mort, tu resteras là-bas.
Héraclès <Le risque de> cette lutte n'est pas le premier que je courrai, moi.
Coryphée Si tu l'emportes sur leur maître, que prendras-tu de plus? 490
Héraclès J'emmènerai les chevaux pour le souverain de Titynthe.
Coryphée Il n'est pas commode de mettre le mors à leur mâchoire .
Héraclès Allons donc! À moins certes qu'ils ne soufflent du feu par les naseaux…
Coryphée Mais ils dévorent des hommes avec leurs mâchoires avides !
Héraclès Tu parles d'un fourrage (d'une nourriture) de fauves des montagnes, et non de chevaux! 495
Coryphée Tu pourras voir leurs mangeoires dégouttantes de sang !
Héraclès De quel père leur éleveur se vante-t-il <d'être> l'enfant?
Coryphée D'Arès, lui (= Diomède), le maître de l'écu d'or massif de Thrace.
Héraclès Encore une fois, ce travail <qui provient> de mon destin (de ma divinité), tu le définis :
Car , il est dur, toujours, et va vers une cîme escarpée; 500
Puisqu'il faut qu'avec les enfants qu'Arès a engendrés (attr du relatif), moi
Je noue (j'engage) le combat, d'abord avec Lycaon,
Un autre fois avec Cycnos, et je vais engager cette troisième
Lutte contre ces chevaux et leur maître.
Mais il n'existe personne qui verra le fils d'Alcmène 505
Trembler devant le bras d'un ennemi.