010 Le renard et le lion
la force de l'habitude
Le renard qui n’avait jamais vu de lion
Ἀλώπηξ οὐδέποτε θεασαμένη λέοντα, ἐπειδὴ κατά τινα συντυχίαν ὑπήντησε, τὸ μὲν πρῶτον, ἰδοῦσα, οὕτω διεταράχθη ὡς μικροῦ καὶ ἀποθανεῖν. Ἐκ δευτέρου δὲ αὐτῷ ἐντυχοῦσα, ἐφοβήθη μέν, ἀλλ΄ οὐχ οὕτως ὡς τὸ πρότερον. Ἐκ τρίτου δὲ θεασαμένη, οὕτω κατεθάρρησεν ὡς καὶ προσελθοῦσα αὐτῷ διαλέγεσθαι (διελέχθη).
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἡ συνήθεια καὶ τὰ φοβερὰ τῶν πραγμάτων καταπραύνει.
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀλλά : mais
ἀποθνῄσκω (ἀπέθανον) : mourir
δια-λέγομαι : discuter, converser
ἐπειδή : lorsque, puisque
κατά + Α : selon, suivant
λόγος,ου (ὁ) : le discours, la fable
ὁράω,ῶ (εἶδον) : voir
οὕτω(ς)... ὡς... : tellement… que
πρᾶγμα,ατος (τό) : affaire, ennui (pl. situation)
πρότερον (τὸ πρότερον) : auparavant (neutre adverbial)
πρῶτον (τό) : en premier, d'abord
Fréquence 2
δηλόω,ῶ : montrer, révéler
προσέρχομαι (ἦλθον) : aller à la rencontre
φοβέομαι,οῦμαι : avoir peur
Fréquence 3
ἐν-τυγχάνω (ἐνέτυχον) : rencontrer
θαρρέω : être courageux
θεάομαι : voir, contempler
οὐδέποτε : ne jamais
φοβερός,α,ον : terrible
Ne pas apprendre
ἀλώπηξ , εκος (ἡ,ὁ) : le renard
ἐκ δευτέρου : une deuxième fois
ἐκ τρίτου : une troisième fois
κατα-πραύνω : adoucir, atténuer
λέων,οντος (ὁ) : lion
μικροῦ (δεῖ) : peu s'en faut
συνήθεια,ας (ἡ) : l’habitude
συντυχία,ας (ἡ) : le hasard
ταράττω : troubler
ὑπ-αντάω,ῶ : rencontrer
Question : répertoriez les sens des préfixes verbaux dans cette fable.
Proposition de traduction
Le renard qui n'avait jamais vu de lion
Un renard qui n'avait jamais vu de lion - lorsque, par hasard, il en rencontra un - fut d'abord si bouleversé quand il le vit qu'il faillit en mourir. La deuxième fois qu'il le rencontra, il eut bien peur, mais pas autant que la première. Et puis, lorsqu'il le vit pour la troisième fois, il fut rempli d'un si parfait courage qu'il alla jusqu'à s'avancer vers lui pour engager la conversation.
L'histoire montre que l'habitude adoucit même les situations terrifiantes.