442 468 Prométhée bienfaiteur des hommes
Sans lui, ils seraient des fourmis!
Prométhée, bienfaiteur de l'humanité
Prométhée enchaîné v442 468
(...) Τἀν βροτοῖς δὲ πήματα 442
ἀκούσαθ’ ὥς σφας νηπίους ὄντας τὸ πρίν
ἔννους ἔθηκα καὶ φρενῶν ἐπηβόλους·
λέξω δέ, μέμψιν οὔτιν’ ἀνθρώποις ἔχων, 445
ἀλλ’ ὧν δέδωκ’ εὔνοιαν ἐξηγούμενος·
οἳ πρῶτα μὲν βλέποντες ἔβλεπον μάτην,
κλύοντες οὐκ ἤκουον, ἀλλ’ ὀνειράτων
ἀλίγκιοι μορφαῖσιν τὸν μακρὸν βίον
ἔφυρον εἰκῇ πάντα, κοὔτε πλινθυφεῖς 450
δόμους προσείλους ᾖσαν, οὐ ξυλουργίαν,
κατώρυχες δ’ἔναιον ὥστ’ ἀήσυροι
μύρμηκες ἄντρων ἐν μυχοῖς ἀνηλίοις.
Ἦν δ’ οὐδὲν αὐτοῖς οὔτε χείματος τέκμαρ
οὔτ’ ἀνθεμώδους ἦρος οὔτε καρπίμου 455
θέρους βέβαιον, ἀλλ’ ἄτερ γνώμης τὸ πᾶν
ἔπρασσον, ἔστε δή σφῖν ἀντολὰς ἐγώ
ἄστρων ἔδειξα τάς τε δυσκρίτους δύσεις.
Καὶ μὴν ἀριθμόν, ἔξοχον σοφισμάτων
ἐξηῦρον αὐτοῖς, γραμμάτων τε συνθέσεις, 460
μνήμην ἁπάντων, μουσομήτορ’ ἐργάνην.
Κἄζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα
ζεύγλαισι δουλεύοντα σάγμασίν θ’ , ὅπως
θνητοῖς μεγίστων διάδοχοι μοχθημάτων
γένοινθ’ , ὑφ’ ἅρμα τ’ ἤγαγον φιληνίους 465
ἵππους, ἄγαλμα τῆς ὑπερπλούτου χλιδῆς.
Θαλασσόπλαγκτα δ’ οὔτις ἄλλος ἀντ’ ἐμοῦ
λινόπτερ’ ηὗρε ναυτίλων ὀχήματα.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
442
Τἀν = τὰ ἐν
βροτός,οῦ : le mortel
πῆμα,ατος (τό) : le fléau
ὥς : omment
σφας = αὐτούς
τὸ πρίν : au début
νήπιος,α,ον : qui ne parle pas, tout petit, bébé, sot
ἔν-νους,ους,ουν : sensé, intelligent
ἐπήβολος,ος,ον +Γ : maître de
φρῆν, φρενός : l'esprit
445
λέγω, λέξω, ἔλεξα : rassembler, énumérer
μέμψις,εως (ἡ) : le blâme
ὡν = τούτων ἅ (attraction du relatif )
εὔνοια,ας (ἡ) : la bienveillance
ἐξ-ηγέομαι,οῦμαι : expliquer, insister sur
πρῶτα μέν : d’abord, dans les premiers temps
βλέπω : regarder, voir
μάτην : en vain
κλύω = ἀκούω : entendre, écouter
ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe
ἀλίγκιος,α,ον : semblable
μορφή, ῆς (ἡ) : la forme
μακρός,ά,όν : long
βίος,ου (ὁ) : la vie (à l’accusatif de durée , ici)
450
φύρω : mêler, mélanger
εἰκῇ : adv. au hasard
πλινθυφῆς,ῆς,ές : construit en briques
δόμος,ου : maison
προσ-είλος,ος,ον : exposé au soleil
ᾖσαν = ᾔδεσαν ( sert d’imparfait à οἶδα : je sais)
ξυλουργία,ας (ἡ) : le travail du bois
ναίω : habiter
κατώρυξ, υχος : enfoui sous la terre
ὥστε = ὥς + τε : comme
ἀήσυρος,ος,ον : agile
μύρμηξ,ηκος (ἡ) : fourmi
ἄντρον,ου (τό) : la caverne, la grotte, l’antre
μυχός,οῦς (ὁ) : le fond
ἀν-ηλίος,ος,ον : privé de soleil
χεῖμα,ατος (τό) : l'hiver
τέκμαρ (τό) : le signe
455
ἀνθεμώδης,ης,ες : fleuri
ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος : le printemps
κάρπιμος,ος,ον : riche en fruits
θέρος,ους (τό) : l'été
βέβαιος,α,ον : solide
ἄτερ +Γ : à l'écart de
γνώμη,ης (ἡ) : la connaissance
πράττω/πράσσω : faire
ἔστε : jusqu'à ce que
σφιν = αὐτοῖς
ἀντολή (ἡ) : le lever (des astres ἄστρων)
δείκνυμι : montrer
δυσ-κρίτος,ος,ον : difficile à juger, difficile à voir
δύσις,εως (ἡ) : le coucher (des astres ἄστρων)
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre
ἔξ-οχος,ος,ον : supérieur, proéminent (au neutre , subst. : le sommet de)
σόφισμα, ατος (τό) : invention ingénieuse, découverte
460
ἐξ-ευρίσκω : découvrir
συν-θέσις,εως (ἡ) : la combinaison
γραμμά,ατος (τό) : la lettre
μνήμη, ης (ἡ) : la mémoire
μουσο-μήτωρ, ορος : mère des muses
ἐργάνη,ης : cause de, productrice de
κἄζευξα = καὶ ἔζευξα (crase)
ζεύγνυμι : atteler
ζυγόν,οῦ (τό) : le joug, l'attelage
κνώδαλον,ου (τό) : la bête sauvage
ζεύγλη,ης (ἡ) : la partie creuse du joug
σάγμα,ατος (τό) : le harnais , le bât
δουλεύω : asservir
ὅπως : afin que
διάδοχος,ου : remplaçant de (+D), remplaçant pour (+G)
465
μοχθημά, ατος (τό) : l'épreuve
ὑπό + Α : sous
ἅρμα,ατος (τό) : le char
φιλ-ηνίος,ος,ον : qui est docile aux rênes
ἵππος,ου (ὁ) : le cheval
ἄγαλμα,ατος (τό) : l'ornement, la représentation, l'image
χλιδή,ῆς (ἡ) : le luxe
ὑπερ-πλούτος,ος,ον : extrêmement riche
πλαγκτός,ή,όν : errant
οὔτις = οὐδείς : personne
ἄλλος,η,ο : autre
ὀχήμα,ατος (τό) : le véhicule
λινό-πτερος, ος , ον : aux ailes de lin
ναυτίλος,ου (ὁ) : le marin
Vocabulaire dans l’ordre alphabétique :
ἄγαλμα,ατος (τό) : l'ornement, la représentation, l'image
ἀήσυρος,ος,ον : agile
ἀλίγκιος,α,ον : semblable
ἄλλος,η,ο : autre
ἀν-ηλίος,ος,ον : privé de soleil
ἀνθεμώδης,ης,ες : fleuri
ἀντολή (ἡ) : le lever (des astres ἄστρων)
ἄντρον,ου (τό) : la caverne, la grotte, l’antre
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre
ἅρμα,ατος (τό) : le char
ἄτερ +Γ : à l'écart de
βέβαιος,α,ον : solide
βίος,ου (ὁ) : la vie (à l’accusatif de durée , ici)
βλέπω : regarder, voir
βροτός,οῦ : le mortel
γνώμη,ης (ἡ) : la connaissance
γραμμά,ατος (τό) : la lettre
δείκνυμι : montrer
διάδοχος,ου : remplaçant de (+D), remplaçant pour (+G)
δόμος,ου : maison
δουλεύω : asservir
δύσις,εως (ἡ) : le coucher (des astres ἄστρων)
δυσ-κρίτος,ος,ον : difficile à juger, difficile à voir
εἰκῇ : adv. au hasard
ἔν-νους,ους,ουν : sensé, intelligent
ἐξ-ευρίσκω : découvrir
ἐξ-ηγέομαι,οῦμαι : expliquer, insister sur
ἔξ-οχος,ος,ον : supérieur, proéminent (au neutre , subst. : le sommet de)
ἐπήβολος,ος,ον +Γ : maître de
ἐργάνη,ης : cause de, productrice de
ἔστε : jusqu'à ce que
εὔνοια,ας (ἡ) : la bienveillance
ζεύγλη,ης (ἡ) : la partie creuse du joug
ζεύγνυμι : atteler
ζυγόν,οῦ (τό) : le joug, l'attelage
ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος : le printemps
ᾖσαν = ᾔδεσαν ( sert d’imparfait à οἶδα : je sais)
θέρος,ους (τό) : l'été
ἵππος,ου (ὁ) : le cheval
κάρπιμος,ος,ον : riche en fruits
κατώρυξ, υχος : enfoui sous la terre
κλύω = ἀκούω : entendre, écouter
κνώδαλον,ου (τό) : la bête sauvage
λέγω, λέξω, ἔλεξα : rassembler, énumérer
λινό-πτερος, ος , ον : aux ailes de lin
μακρός,ά,όν : long
μάτην : en vain
μέμψις,εως (ἡ) : le blâme
μνήμη, ης (ἡ) : la mémoire
μορφή, ῆς (ἡ) : la forme
μουσο-μήτωρ, ορος : mère des muses
μοχθημά, ατος (τό) : l'épreuve
μύρμηξ,ηκος (ἡ) : fourmi
μυχός,οῦς (ὁ) : le fond
ναίω : habiter
ναυτίλος,ου (ὁ) : le marin
νήπιος,α,ον : qui ne parle pas, tout petit, bébé, sot
ξυλουργία,ας (ἡ) : le travail du bois
ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe
ὅπως : afin que
οὔτις = οὐδείς : personne
ὀχήμα,ατος (τό) : le véhicule
πῆμα,ατος (τό) : le fléau
πλαγκτός,ή,όν : errant
πλινθυφῆς,ῆς,ές : construit en briques
πράττω/πράσσω : faire
τὸ πρίν : au début
προσ-είλος,ος,ον : exposé au soleil
πρῶτα μέν : d’abord, dans les premiers temps
σάγμα,ατος (τό) : le harnais , le bât
σόφισμα, ατος (τό) : invention ingénieuse, découverte
συν-θέσις,εως (ἡ) : la combinaison
σφας = αὐτούς
σφιν = αὐτοῖς
Τἀν = τὰ ἐν
τέκμαρ (τό) : le signe
ὑπερ-πλούτος,ος,ον : extrêmement riche
ὑπό + Α : sous
φιλ-ηνίος,ος,ον : qui est docile aux rênes
φρῆν, φρενός : l'esprit
φύρω : mêler, mélanger
χεῖμα,ατος (τό) : l'hiver
χλιδή,ῆς (ἡ) : le luxe
ὡν = τούτων ἅ (attraction du relatif )
ὥς : omment
ὥστε = ὥς + τε : comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄλλος,η,ο : autre
βίος,ου (ὁ) : la vie (à l’accusatif de durée , ici)
βροτός,οῦ : le mortel
γνώμη,ης (ἡ) : la connaissance
δείκνυμι : montrer
δόμος,ου : maison
οἶδα : je sais (imparfait ᾖσαν = ᾔδεσαν)
ὅπως : afin que
πράττω/πράσσω : faire
τὸ πρίν : au début
πρῶτα μέν : d’abord, dans les premiers temps
σφας = αὐτούς
σφιν = αὐτοῖς
ὑπό + Α : sous
Fréquence 2 :
βλέπω : regarder, voir
γραμμά,ατος (τό) : la lettre
δουλεύω : asservir
εὔνοια,ας (ἡ) : la bienveillance
ἵππος,ου (ὁ) : le cheval
κλύω = ἀκούω : entendre, écouter
μακρός,ά,όν : long
φρῆν, φρενός : l'esprit
Fréquence 3 :
ἄγαλμα,ατος (τό) : l'ornement, la représentation, l'image
ἅρμα,ατος (τό) : le char
βέβαιος,α,ον : solide
ἐξ-ευρίσκω : découvrir
μάτην : en vain
ναίω : habiter
πῆμα,ατος (τό) : le fléau
Fréquence 4 :
ἄντρον,ου (τό) : la caverne, la grotte, l’antre
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre
ζεύγνυμι : atteler
μνήμη, ης (ἡ) : la mémoire
μορφή, ῆς (ἡ) : la forme
οὔτις = οὐδείς : personne
ὥς : omment
ὥστε = ὥς + τε : comme
Ne pas apprendre :
ἀήσυρος,ος,ον : agile
ἀλίγκιος,α,ον : semblable
ἀν-ηλίος,ος,ον : privé de soleil
ἀνθεμώδης,ης,ες : fleuri
ἀντολή (ἡ) : le lever (des astres ἄστρων)
ἄτερ +Γ : à l'écart de
διάδοχος,ου : remplaçant de (+D), remplaçant pour (+G)
δύσις,εως (ἡ) : le coucher (des astres ἄστρων)
δυσ-κρίτος,ος,ον : difficile à juger, difficile à voir
εἰκῇ : adv. au hasard
ἔν-νους,ους,ουν : sensé, intelligent
ἐξ-ηγέομαι,οῦμαι : expliquer, insister sur
ἔξ-οχος,ος,ον : supérieur, proéminent (au neutre , subst. : le sommet de)
ἐπήβολος,ος,ον +Γ : maître de
ἐργάνη,ης : cause de, productrice de
ἔστε : jusqu'à ce que
ζεύγλη,ης (ἡ) : la partie creuse du joug
ζυγόν,οῦ (τό) : le joug, l'attelage
ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος : le printemps
θέρος,ους (τό) : l'été
κάρπιμος,ος,ον : riche en fruits
κατώρυξ, υχος : enfoui sous la terre
κνώδαλον,ου (τό) : la bête sauvage
λέγω, λέξω, ἔλεξα : rassembler, énumérer
λινό-πτερος, ος , ον : aux ailes de lin
μέμψις,εως (ἡ) : le blâme
μουσο-μήτωρ, ορος : mère des muses
μοχθημά, ατος (τό) : l'épreuve
μύρμηξ,ηκος (ἡ) : fourmi
μυχός,οῦς (ὁ) : le fond
ναυτίλος,ου (ὁ) : le marin
νήπιος,α,ον : qui ne parle pas, tout petit, bébé, sot
ξυλουργία,ας (ἡ) : le travail du bois
ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe
ὀχήμα,ατος (τό) : le véhicule
πλαγκτός,ή,όν : errant
πλινθυφῆς,ῆς,ές : construit en briques
προσ-είλος,ος,ον : exposé au soleil
σάγμα,ατος (τό) : le harnais , le bât
σόφισμα, ατος (τό) : invention ingénieuse, découverte
συν-θέσις,εως (ἡ) : la combinaison
Τἀν = τὰ ἐν
τέκμαρ (τό) : le signe
ὑπερ-πλούτος,ος,ον : extrêmement riche
φιλ-ηνίος,ος,ον : qui est docile aux rênes
φύρω : mêler, mélanger
χεῖμα,ατος (τό) : l'hiver
χλιδή,ῆς (ἡ) : le luxe
Traduction au plus près du texte :
Écoutez en revanche les misères de chez les mortels
comment je les ai faits, alors qu’ils étaient auparavant des enfants
doués de raison et possesseurs de pensée ;
et je vais parler, sans avoir aucun blâme pour els hommes,
mais en expliquant la bienveillance des dons que j’ai donnés ;
ceux-ci au début en regardant regardaient en vain,
en écoutant n’entendaient pas, mais semblables
aux formes des songes, pendant leur longue vie
ils mélangeaient tout au hasard, et ils ne connaissaient pas
les maisons en briques tournées vers le soleil, ni le travail du bois,
mais habitaient enfouis sous la terre comme les agiles
fourmis, dans les profondeurs privées de soleil des cavernes.
Et il n’existait pour eux aucun signe assuré de l’hiver
ni du printemps fleuri, ni de l’été porteur de fruits,
mais à l’écart de l’intelligence ils faisaient tout,
jusqu’à ce que justement moi je leur
montre les levers et les couchers difficiles à discerner des constellations.
Par ailleurs, <ce fut> la science des nombres, la plus grande des découvertes,
<que> j’inventai pour eux, et l’assemblage des lettres,
mémoire de toutes choses, mère <et> artisan de tous les arts.
J’ai aussi, le premier, mis sous le joug les bêtes,
en les asservissant par le bois évidé (joug ? harnais) et les bâts (selles ?), afin
qu’ils soient pour les mortels des remplaçants des travaux les plus importants,
et j’ai mené sous le <timon du> char les chevaux dociles aux rênes
parure du luxe opulent. Et personne d’autre que moi
n’inventa les véhicules aux ailes de lin, qui parcourent les mers, des marins.
Retour en haut du texte