228 241 Zeus menace l'humanité
Prométhée défenseur des hommes
Prométhée enchaîné v 228-241
Zeus menace l'humanité
Prométhée défenseur des hommes
Après s'être plaint de son sort en invoquant les éléments et les divinités primordiales, Prométhée, lié à son rocher, voit arriver le chœur composé d'Océanides (prologue). Il exhale devant elles à la fois sa souffrance et sa révolte, affirme posséder un secret à propos de Zeus qui le fera céder, puis, sur les instances du Coryphée, explique pour quelles raisons il a été ainsi traité par le nouveau roi de l'Olympe.
Ὅπως τάχιστα τὸν πατρῷον ἐς θρόνον 228
καθέζετ΄ , εὐθὺς δαίμοσιν νέμει γέρα
ἄλλοισιν ἄλλα καὶ διεστοιχίζετο 230
ἀρχήν, βροτῶν δὲ τῶν ταλαιπώρων λόγον
οὐκ ἔσχεν οὐδέν΄ , ἀλλ΄ ἀϊστώσας γένος
τὸ πᾶν ἔχρῃζεν ἄλλο φιτῦσαι νέον.
Καὶ τοῖσιν οὐδεὶς ἀντέβαινε πλὴν ἐμοῦ·
ἐγὼ δ΄ ἐτόλμησ΄ · ἐξελυσάμην βροτούς 235
τοῦ μὴ διαρραισθέντας εἰς Ἅιδου μολεῖν.
Τῷ τοι τοιαῖσδε πημοναῖσι κάμπτομαι,
πάσχειν μὲν ἀλγειναῖσιν, οἰκτραῖσιν δ΄ἰδεῖν·
θνητοὺς δ΄ ἐν οἴκτῳ προθέμενος ,τούτου τυχεῖν
οὐκ ἠξιώθην αὐτός, ἀλλὰ νηλεῶς
ὧδ΄ ἐρρύθμισμαι, Ζηνὶ δυσκλεὴς θέα. 241
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
Ζεύς est le sujet de tous les verbes de la première phrase
ὅπως τάχιστα =ἐπεὶ τάχιστα : aussitôt que
πατρῷος,α,ον : paternel
θρόνον,ου (ὁ) : le trône
καθέζομαι : s'asseoir, séjourner
εὐθύς : aussitôt, directement
νέμω : répartir
γέρας , γέρως (τό) : récompense, honneur, privilège
230
ἄλλος,η,ον : autre, différent
στοιχίζω : ranger, organiser
δια- στοιχίζω : organiser hiérarchiquement
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel
ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable
λόγος,ου (ὁ) : discours, considération ; λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn
γένος,ους (τό) : la race
ἀιστόω,ῶ : anéantir
χρῄζω : désirer
φιτύω : engendrer
νέος,α,ον : nouveau
τοῖσιν : neutre (datif pluriel)
πλήν + G : excepté, sauf
ἀντι-βαίνω + D : résister à
235
ἐκ-λύομαι : affranchir
μή : négation explétive (ne pas traduire)
διαρραίω : briser
μολεῖν voir βλώσκω
βλώσκω ( μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : aller
Τῷ : adverbial : pour cette raison
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel
πημονή = πῆμα
πῆμα,ατος (τό) : malheur, fléau, épreuve
κάμπτω : courber
πάσχω : endurer, supporter
ἀλγ-εινός,ή,όν : douloureux à (+ infinitif)
οἰκτ-ρός,ά,όν : digne de pitié, pitoyable à
θνητός,οῦ (ὁ) : le mortel
οἶκτ-ος,ου (ὁ) : pitié, lamentation
προ-τίθημι : proposer, exposer
ἐν οἴκτῳ προτίθεσθαι : regarder en s'apitoyant, avec compassion .
τυγχάνω + G : obtenir, rencontrer
240
ἀξιόω,ῶ : juger digne
νηλεῶς : sans pitié
ὦδε : ainsi, ici
ῥυθμίζω : régler, traiter durement
ζηνί = Διί
δυσ-κλεής,ής,ές : sans gloire, sans réputation
θέα,ας (ἡ) : le spectacle (attention à l'accent)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄλλος,η,ον : autre, différent
ἀξιόω,ῶ : juger digne
βλώσκω ( μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : aller
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel
γένος,ους (τό) : la race
εὐθύς : aussitôt, directement
λόγος,ου (ὁ) : discours, considération ; λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn
νέος,α,ον : nouveau
πάσχω : endurer, supporter
πλήν + G : excepté, sauf
τυγχάνω + G : obtenir, rencontrer
Fréquence 2 :
θνητός,οῦ (ὁ) : Le mortel
νέμω : répartir
πατρῷος,α,ον : paternel
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel
χρῄζω : désirer
Fréquence 3 :
οἰκτ-ρός,ά,όν : digne de pitié, pitoyable à
πῆμα,ατος (τό) : malheur, fléau, épreuve
ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable
ὦδε : ainsi, ici
Fréquence 4 :
ἐπεὶ τάχιστα : aussitôt que
οἶκτ-ος,ου (ὁ) : pitié, lamentation
προ-τίθημι : proposer, exposer
Ne pas apprendre :
ἀιστόω,ῶ : anéantir
ἀλγ-εινός,ή,όν : douloureux à (+ infinitif)
ἀντι-βαίνω + D : résister à
γέρας , γέρως (τό) : récompense, honneur, privilège
διαρραίω : briser
δια- στοιχίζω : organiser hiérarchiquement
δυσ-κλεής,ής,ές : sans gloire, sans réputation
ζηνί = Διί
ἐκ-λύομαι : affranchir
θέα,ας (ἡ) : le spectacle (attention à l'accent)
θρόνον,ου (ὁ) : le trône
καθέζομαι : s'asseoir, séjourner
κάμπτω : courber
νηλεῶς : sans pitié
ὅπως τάχιστα =ἐπεὶ τάχιστα
πημονή = πῆμα
ῥυθμίζω : régler, traiter durement
στοιχίζω : ranger, organiser
φιτύω : engendrer
Pistes de commentaire : Quelles sont les caractérisations de Zeus dans ce passage ? (Zeus , ancienne divinité souveraine d'un temps révolu; tyrannie d'un pouvoir politique qui n'est pas réglé par la loi; inhumanité)
Quel rôle s'attribue Prométhée ? ( contestataire; représentant, lui, fils de Thémis, d'une autre justice; compatissant et libérateur pour les hommes)
Retour en haut du texte