088 113 Le désespoir et le sursaut
les plaintes de Prométhée
Le désespoir et le sursaut
Prométhée enchaîné 88-113
Ὦ δῖος αἰθὴρ καὶ ταχύπτεροι πνοαί 88
ποταμῶν τε πηγαὶ ποντίων κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα παμμῆτόρ τε γῆ, 90
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ,
ἴδεσθέ μ΄ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός.
Δέρχθηθ΄ οἵαις αἰκίαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω· 95
τοιόνδ΄ ὁ νέος ταγὸς μακάρων
ἐξηῦρ΄ ἐπ΄ ἐμοὶ δεσμὸν ἀεικῆ·
φεῦ, φεῦ, τὸ παρὸν τό τ΄ ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω, πῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδ΄ ἐπιτεῖλαι. 100
Καίτοι τί φημι; πάντα προὐξεπίσταμαι
σκεθρῶς τὰ μέλλοντ΄, οὐδέ μοι ποταίνιον
πῆμ΄ οὐδὲν ἥξει· τὴν πεπρωμένην δὲ χρή
αἶσαν φέρειν ὡς ῥᾷστα, γιγνώσκονθ΄ ὅτι
τὸ τῆς ἀνάγκης ἔστ΄ ἀδήριτον σθένος. 105
Ἀλλ΄ οὔτε σιγᾶν οὔτε μὴ σιγᾶν τύχας
οἷόν τέ μοι τάσδ΄ ἐστί· θνητοῖς γὰρ γέρα
πορὼν ἀνάγκαις ταῖσδ΄ ἐνέζευγμαι τάλας·
ναρθηκοπλήρωτον δὲ θηρῶμαι πυρός
πηγὴν κλοπαίαν, ἣ διδάσκαλος τέχνης 110
πάσης βροτοῖς πέφηνε καὶ μέγας πόρος·
τοιῶνδε ποινὰς ἀμπλακημάτων τίνω
ὑπαίθριος δεσμοῖς πεπασσαλευμένος.
Vocabulaire dans l'ordre du texte (v.88-113) Prométhée enchaîné
δῖος,α,ον : divin
αἰθήρ,έρος (ὁ,ἡ) : l’éther, l’air
ταχύς,εῖα,ύ : rapide, agile
πνοή, ῆς (ἡ) : souffle
ποταμός,οῦ (ὁ) : le fleuve
πηγή,ῆς (ἡ) : la source, l'origine
πόντιος,α,ον : marin
90
ἀν-άριθμος = ἀνήριθμος : innombrable
παν-όπτης,ου : qui voit tout
κύκλος,ου (ὁ) : le cercle
καλέω,ῶ : appeler, invoquer
ὁράω,ῶ, ὅψομαι,εἶδον : voir
οἷος,α,ον : tel que
δέρκομαι : voir, distinguer
αἰκία,ας (ἡ) : l’injure, la violence
δια-κναίω : déchirer
μυρι-ετής,ής,ές : indéfini,éternel,infini
95
ἀθλεύω : lutter, subir, endurer
ταγός,οῦ (ὁ) : le chef
μάκαρ, μάκαιρα, μάκαρ : bienheureux
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον, εὕρηκα : trouver
ἐπί +Δ : pour
δεσμός,οῦ (ὁ) : le lien, la chaîne
ἀ-εικής,ής,ές : inconvenant, étrange
φεῦ : hélas!
πῆμα,ατος (τό) : le malheur
στενάχω : déplorer
μόχθος,ου (ὁ) : la peine, la souffrance
100
τέρμα,ατος (τό) : le terme, la borne
ἐπι-τέλλω (τελῶ) : se lever (astre)
προ-εξ-επίσταμαι : savoir d’avance
σκεθρῶς : exactement
μέλλοντα (τά) : le futur, l’avenir
μέλλω : être sur le point de
ποταίνιος,α,ον : récent, inattendu
ἥκω : être arrivé, être venu
πεπρωμένος,η,ον : fatal
πέπρωται : il est écrit dans le destin
αἶσα,ης (ἡ) : la portion, la destinée
ῥᾳδίως ( ῥᾷον, ῥᾷστα) : facilement,aisément
105
ἀ-δήριτος,ος,ον : qu’on ne peut combattre
σιγάω,ῶ : se taire
τύχη,ης (ἡ) : le sort
οἷόν τέ μοι ἔστι : il m’est possible de
θνητός,ου (ὁ) : le mortel
γέρας (τό) (γέρα,γέρως) : honneur, récompense
πόρω (ἔπορον,πορεῖν,πορών) : procurer (défectif, aor. seul)
ἐν-ζεύγνυμι : j'attelle, j'attache à
τάλας,αινα,αν : malheureux, misérable
ναρθηκο-πλήρωτος,ος,ον : qui remplit la férule
θηράω,ῶ : chasser, rechercher
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
110
κλοπαῖος,α,ον : volé, dérobé
διδάσκαλος,ου (ὁ) : maître, enseignant
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel
πέφηνα (φαίνομαι) : pft. se révéler (montrer)
πόρος,ου (ὁ) : chemin, moyen
ποινή,ῆς (ἡ) : châtiment, peine
ἀμπλάκημα,ατος (τό) : égarement, faute
τίνω : payer, acquitter
ὑπ-αίθριος,ος,ον : sous le ciel
πασσαλεύω : clouer
Vocabulaire (v.88-113) Prométhée enchaîné
Fréquence 1 :
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel
ἐπί +Δ : pour
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον, εὕρηκα : trouver
ἥκω : être arrivé, être venu
καλέω,ῶ : appeler, invoquer
μέλλοντα (τά) : le futur, l’avenir
μέλλω : être sur le point de
οἷος,α,ον : tel que
ὁράω,ῶ, ὅψομαι,εἶδον : voir
ῥᾳδίως ( ῥᾷον, ῥᾷστα) : facilement,aisément
τάλας,αινα,αν : malheureux, misérable
τύχη,ης (ἡ) : le sort
Fréquence 2 :
αἰθήρ,έρος (ὁ,ἡ) : l’éther, l’air
θνητός,ου (ὁ) : le mortel
οἷόν τέ μοι ἔστι : il m’est possible de
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
σιγάω,ῶ : se taire
φεῦ : hélas!
Fréquence 3 :
δεσμός,οῦ (ὁ) : le lien, la chaîne
θηράω,ῶ : chasser, rechercher
κύκλος,ου (ὁ) : le cercle
μόχθος,ου (ὁ) : la peine, la souffrance
πῆμα,ατος (τό) : le malheur
Fréquence 4 :
δέρκομαι : voir, distinguer
διδάσκαλος,ου (ὁ) : maître, enseignant
πόντιος,α,ον : marin
πόρος,ου (ὁ) : chemin, moyen
ποταμός,οῦ (ὁ) : le fleuve
ταχύς,εῖα,ύ : rapide, agile
ne pas apprendre :
ἀ-δήριτος,ος,ον : qu’on ne peut combattre
ἀ-εικής,ής,ές : inconvenant, étrange
ἀθλεύω : lutter, subir, endurer
αἰκία,ας (ἡ) : l’injure, la violence
αἶσα,ης (ἡ) : la portion, la destinée
ἀμπλάκημα,ατος (τό) : égarement, faute
ἀν-άριθμος = ἀνήριθμος : innombrable
γέρας (τό) (γέρα,γέρως) : honneur, récompense
δια-κναίω : déchirer
δῖος,α,ον : divin
ἐν-ζεύγνυμι : j'attelle, j'attache à
ἐπι-τέλλω (τελῶ) : se lever (astre)
κλοπαῖος,α,ον : volé, dérobé
μάκαρ, μάκαιρα, μάκαρ : bienheureux
μυρι-ετής,ής,ές : indéfini,éternel,infini
ναρθηκο-πλήρωτος,ος,ον : qui remplit la férule
παν-όπτης,ου : qui voit tout
πασσαλεύω : clouer
πέφηνα (φαίνομαι) : pft. se révéler (montrer)
πηγή,ῆς (ἡ) : la source, l'origine
πνοή, ῆς (ἡ) : souffle
ποταίνιος,α,ον : récent, inattendu
πεπρωμένος,η,ον : fatal
πέπρωται : il est écrit dans le destin
ποινή,ῆς (ἡ) : châtiment, peine
πόρω (ἔπορον,πορεῖν,πορών) : procurer (défectif, aor. seul)
προ-εξ-επίσταμαι : savoir d’avance
σκεθρῶς : exactement
στενάχω : déplorer
ταγός,οῦ (ὁ) : le chef
τέρμα,ατος (τό) : le terme, la borne
τίνω : payer, acquitter
ὑπ-αίθριος,ος,ον : sous le ciel
Grammaire : Initiation au futur; à l'impératif présent.
Comparaison de traductions :
Eschyle, Prométhée enchaîné, v.88-113 Traduction Mazon, 1921, les Belles Lettres :
Ether divin, vents à l’aile rapide, eaux des fleuves, sourire innombrable des vagues marines, Terre, mère des êtres, et toi, Soleil, œil qui vois tout, je vous invoque ici : voyez ce qu’un dieu souffre par les dieux !
Contemplez les opprobres qui me déchirent et que j’endurerai pendant des jours sans nombre. Voilà donc les liens d’infamie qu’a imaginés pour moi le jeune chef des Bienheureux ! Las ! las ! et le mal qui m’accable et le mal qui m’attend m’arrachent des sanglots : après quelles épreuves la délivrance luira-t-elle enfin ?
Mais que dis-je ? Tout entier, d’avance, sais-je pas l’avenir ? Nul malheur ne viendra sur moi que je n’aie prévu. Il faut porter d’un cœur léger le sort qui vous est fait et comprendre qu’on ne lutte pas contre la force du Destin.
Pourtant taire ces maux m’est aussi impossible que de ne pas les taire. Oui, c’est pour avoir fait un don aux mortels que je ploie sous ce joug de douleurs, infortuné ! Un jour, au creux d’une férule, j’emporte mon butin, la semence de feu par moi dérobée, qui s’est révélée pour les hommes un maître de tous les arts, un trésor sans prix. Voilà les fautes dont je paie la peine aux dieux, dans ces liens qui me clouent ici à la face du Ciel !
Eschyle : Prométhée enchaîné 88-92 (traduction André Bonnard - 1888-1959-, in Civilisation grecque I, Editions Complexe 1991, p 186,187):
Espaces célestes, course rapide des vents,
Sources des fleuves, rire innombrable
Des flots marins, Terre, commune mère,
Je vous invoque, j'invoque la Roue du Soleil,
Regard du monde, je vous appelle à voir
Ce que je souffre par les dieux - moi, dieu…
Eschyle : Prométhée enchaîné 107-113 (traduction André Bonnard - 1888-1959 - , in Civilisation grecque I, Editions Complexe 1991, p 186,187):
Si je suis lié, misérable, à ce joug de nécessité,
C'est parce qu'aux mortels j'ai fait le don précieux.
Dans la tige creuse du narthèce,
J'ai caché le butin de ma chasse,
La source du Feu, l'Etincelle,
Le Feu qui s'est révélé pour les hommes
Maître de tous les arts, Route sans fin…
Eschyle : Prométhée enchaîné 88-112 (Traduction Marguerite Yourcenar, in La Couronne et la Lyre, Gallimard nrf, 1979, p 194-195)
La plainte du Titan
Air divin, et toi, souffle ailé
Des vents fougueux! Et vous, sources des fleuves!
Et toi, rire infini des vagues écumantes!
Et toi, œil du soleil, regard immaculé!
Soyez témoins de mes épreuves,
Prenez-moi en pitié, dieu que les dieux tourmentent!
Des siècles passeront
Avant ma délivrance!
Ainsi le veut le nouveau roi des cieux!
Mais j'avais prévu ma souffrance,
Et la torture atroce, et les cruels affronts,
Et les liens ignominieux!
J'ai trop servi la race humaine, triste espèce;
Pour vaincre le malheur et l'ignorance épaisse,
J'ai mis entre ses mains le feu, outil dont tout dépend,
Maître des arts sauveurs et des arts destructeurs,
Et c'est pourquoi un dieu terrible me suspend,
Crucifié, sur ces hauteurs…