321 324 péroraison
Cour 321 324
Péroraison du discours sur la couronne, Démosthène
321 Δύο δ ΄ , ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν φύσει μέτριον πολίτην ἔχειν δεῖ (οὕτω γάρ μοι περὶ ἐμαυτοῦ λέγοντι ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν) , ἐν μὲν ταῖς ἐξουσίαις τὴν τοῦ γενναίου καὶ τοῦ πρωτείου τῇ πόλει προαίρεσιν διαφυλάττειν, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ καὶ πράξει τὴν εὔνοιαν. Τούτου γὰρ ἡ φύσις κυρία, τοῦ δύνασθαι δὲ καὶ ἰσχύειν ἕτερα. Ταύτην τοίνυν παρ ΄ ἐμοὶ μεμενηκυῖαν εὑρήσεθ ΄ ἁπλῶς. 322 Ὁρᾶτε δέ. Οὐκ ἐξαιτούμενος, οὐκ εἰς Ἀμφικτύονας δίκας ἐπαγόντων, οὐκ ἀπειλούντων, οὐκ ἐπαγγελομένων, οὐχὶ τοὺς καταράτους τούτους ὥσπερ θηρία μοι προσβαλλόντων, οὐδαμῶς ἐγὼ προδέδωκα τὴν εἰς ὑμᾶς εὔνοιαν. Τὸ γὰρ ἐξ ἀρχῆς εὐθὺς ὀρθὴν καὶ δικαίαν τὴν ὁδὸν τῆς πολιτείας εἱλόμην, τὰς τιμάς, τὰς δυναστείας, τὰς εὐδοξίας τὰς τῆς πατρίδος θεραπεύειν, ταύτας αὔξειν, μετὰ τούτων εἶναι. 323 Οὐκ ἐπὶ μὲν τοῖς ἑτέρων εὐτυχήμασι φαιδρὸς ἐγὼ καὶ γεγηθὼς κατὰ τὴν ἀγορὰν περιέρχομαι, τὴν δεξιὰν προτείνων καὶ εὐαγγελιζόμενος τούτοις οὓς ἂν ἐκεῖσ΄ ἀπαγγελεῖν οἴωμαι, τῶν δὲ τῆς πόλεως ἀγαθῶν πεφρικὼς ἀκούω καὶ στένων καὶ κύπτων εἰς τὴν γῆν, ὥσπερ οἱ δυσσεβεῖς οὗτοι, οἳ τὴν μὲν πόλιν διασύρουσιν, ὥσπερ οὐχ αὑτοὺς διασύροντες, ὅταν τοῦτο ποιῶσιν, ἔξω δὲ βλέπουσι, καὶ ἐν οἷς ἀτυχησάντων τῶν Ἑλλήνων ηὐτύχησ ΄ ἕτερος, ταῦτ ΄ ἐπαινοῦσι καὶ ὅπως τὸν ἅπαντα χρόνον μενεῖ φασὶ δεῖν τηρεῖν .
324 Μὴ δῆτ ΄ ὦ πάντες θεοὶ, μηδεὶς ταῦθ ΄ ὑμῶν ἐπινεύσειεν · ἀλλὰ μάλιστα μὲν καὶ τούτοις βελτίω τινὰ νοῦν καὶ φρένας ἐνθείητε · εἰ δ ΄ ἄρ ΄ ἔχουσιν ἀνιάτως, τούτους μὲν αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς ἐξώλεις καὶ προώλεις ἐν γῇ καὶ θαλάττῃ ποιήσατε, ἡμῖν δὲ τοῖς λοιποῖς τὴν ταχίστην ἀπαλλαγὴν τῶν ἐπηρτημένων φόβων δότε καὶ σωτηρίαν ἀσφαλῆ.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
321
δύο : deux
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
φύσις, εως (ἡ) : nature, naturel, caractère
μέτριος,α,ον : mesuré, modéré, honnête
πολίτης, ου (ὁ) : le citoyen
ἔχω : avoir, posséder (mais ἔχειν + adverbe : être + adjectif correspondant )
δεῖ : il faut
οὕτω : ainsi
γάρ : car
ἐγώ, με, μου, μοι (ou ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
περί + gén : au sujet de, pour
ἐμαυτοῦ : génitif du pronom personnel réfléchi
λέγω (ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα) : parler, dire
ἀν-επί-φθονος,ος,ον : irréprochable
ἐν + datif : dans, pendant
μέν... δέ... : d’une part... d’autre part... ; certyes... mais...
ἐξουσία, ας (ἡ) : la faculté, la possibilité, le pouvoir ; d’où : la liberté
προ-αίρεσις, εως (ἡ) : la primauté, le choix prioritaire
γενναῖον , ου (τό) : la noblesse (adj substantivé)
καί : et
πρωτεῖον, ου (τό) : la prééminence, le premier rang (adj substantivé)
πόλις,εως (ἡ) : la cité, l’état
δια-φυλάττω : surveiller, maintenir
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout
καιρός,οῦ (ὁ) : la circonstance
πράξις,εως (ἡ) : l’action
εὔνοια,ας (ἡ) : la bienveillance, le dévouement
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, ce (élisions au pluriel neutre : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄)
φύσις, εως (ἡ) : la nature, le naturel, le caractère
κυρίος,α,ον : maître de, seigneur de
δύναμαι : pouvoir, avoir du pouvoir
ἰσχύω : être fort, valide ; avoir de l’influence
ἕτερος,α,ον : autre
τοίνυν : alors (signale le passage à un autre propos)
παρά + datif : auprès de, chez, en
μένω : (μεμενηκυῖα, ας : participe parfait au féminin ) : rester, demeurer
εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, εὕρηκα) : trouver
ἁπλῶς : simplement, facilement, sans détour, tout bonnement
322
ὁράω,ῶ : voir, regarder
οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne...pas...
ἐξ-αιτέομαι,οῦμαι : être réclamé pour passer en justice, être extradé
εἰς + acc : dans, vers, contre
Ἀμφικτύονες, ων (οἱ) : les Amphictyons : délégués des grecs qui se réunissaient 2 fois l’an, une fois à Delphes et une fois aux Thermopyles, pour superviser les Jeux pythiques, et pour discuter politiquement des grecs (leur assemblée pouvait voter des lois applicables à tous les états représentés ; si ces lois étaient violées, elle votait une « guerre sacrée »)
δίκας ἐπάγω εἰς + acc : citer en justice devant, traîner en procès devant...
ἀπ-ειλέω,ῶ : faire une menace, menacer
ἐπ-αγγέλω : faire une promesse, promettre
κατ-αράτος,ος,ον : maudit
ὥσπερ : comme
mais ὥσπερ + participe : comme si (cf la fin du texte)
θηρίον,ου (τό) : la bête sauvage
προσ-βάλλω : jeter vers ou contre
οὐδαμῶς : aucunement, nullement
προ-δίδωμι : trahir
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
τὸ γάρ (= τόδε γάρ) : le fait est que
ἐκ, ἐξ + Γ : hors de, de
ἀρχή,ῆς (ἡ) : (ἐξ ἀρχῆς : depuis le début) commencement ; commandement
εὐθύς : adv : aussitôt, vite
ὀρθός,ή,όν : droit, correct
δίκαιος,α,ον : juste
ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route
πολιτεία,ας (ἡ) : la constitution ; la politique
αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) : prendre, choisir
τιμή ῆς (ἡ) : l’honneur
δυναστεία,ας (ἡ) : la puissance
εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la renommée, la bonne réputation
πατρίς , ίδος (ἡ) : la patrie
θεραπεύω : soigner, prendre soin de
αὔξω : augmenter, accroître
μετά + gén : avec
εἱμι (inf : εἶναι) : être
323
ἐπί + datif : à la suite de
εὐ-τύχημα, ατος (τό) : le succès
φαιδρός ,ά,όν : radieux, heureux
γηθέω,ῶ : (γεγηθώς, ότος : participe parfait) se réjouir
κατά + acc : en descendant le long de, sur, dans ; selon
ἀγορά,άς (ἡ) : l’agora, la place publique
περι-έρχομαι : se promener, déambuler
δεξιά, ᾶς (ἡ) : la main droite
προ-τείνω : tendre, étendre (geste d’action de grâces ou de supplication ?)
εὐ-αγγελίζω : annoncer une bonne nouvelle
ὅς, ἥ, ὅ : qui (pronom relatif)
ἂν : particule (ne se traduit pas)
ἐκεῖσε : là-bas (geste de l’orateur)
ἀπ-αγγέλω : rapporter une nouvelle
οἴομαι : je crois
ἀγαθά, ῶν (τά) : le bonheur
φρίσσω (πεφρικώς, ότος : part parfait) : frémir, frissonner (de peur)
ἀκούω +Γ : entendre, entendre parler de
στένω : gémir,se lamenter
κύπτω : baisser les yeux ou la tête
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le sol
δυσ-σεβής, ής,ές : impie
δια-σύρω : mettre en pièces, déchirer
αὑτόν,ήν,ό : soi-même (pronom réfléchi, 3ème pers)
ὅταν : quand
ποιέω,ῶ : faire (+ 2 accusatif : rendre...)
ἔξω : dehors
βλέπω : regarder
ἀ-τυχέω,ῶ : échouer, être malheureux
Ἕλλην,ηνος (ὁ) : le Grec
εὐ-τυχέω,ω : (ηὐτύχησ ΄ : aor) réussir, être heureux
ἐπαινέω,ῶ : louer
ὅπως : que, afin que
χρόνος,ου (ὁ) : le temps
ἅπας, πασα, παν : tout, absolument tout
μένω (μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα) : rester, subsister
φημι (φασι : 3ème pers pl pr) : dire
τηρέω,ῶ : veiller, épier
324
μή : ne...pas...
δῆτα : en vérité, assurément
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
μηδείς , μηδεμῖα, μηδέν : aucun, aucune ; personne
ἐπι-νεύω : approuver
ἀλλά : mais
μάλιστα : surtout, le plus, tout à fait
βελτίων,ονος (βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre) : meilleur
τις,τις,τι : quelqu’un ; un
νόος-νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) : l’esprit, la disposition d’esprit
φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, les sentiments , l’intelligence
ἐν- τίθημι (ἐνθείητε : optatif aoriste) : placer dans
εἰ : si
ἄρα : donc
ἀνιάτως : de façon incurable, incurablement
αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : expression : seuls à seuls, pour eux seuls
ἐξώλης , ης, ες : ruiné
προώλης , ης, ες : anéanti
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
λοιπός ,ή,όν : qui reste, qui subsiste
ἀπαλλαγή, ῆς (ἡ) : la séparation, la délivrance
ταχίστος,η,ον : très rapide, le plus rapide
φόβος,ου (ὁ) : la crainte, la peur
ἐπ-αρτάω,ῶ : suspendre sur (ἐπηρτημένος,η,ον : suspendu, menaçant)
δίδωμι (δότε : impératif aoriste ) : donner
σωτηρία,ας (ἡ) : le salut
ἀσφαλης,ης,ες : sûr
Cour 321 324
Vocabulaire par ordre alphabétique :
ἀγαθά, ῶν (τά) : le bonheur
ἀγορά,άς (ἡ) : l’agora, la place publique
αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) : prendre, choisir
ἀκούω +Γ : entendre, entendre parler de
ἀλλά : mais
Ἀμφικτύονες, ων (οἱ) : les Amphictyons : délégués des grecs qui se réunissaient 2 fois l’an, une fois à Delphes et une fois aux Thermopyles, pour superviser les Jeux pythiques, et pour discuter politiquement des grecs (leur assemblée pouvait voter des lois applicables à tous les états représentés ; si ces lois étaient violées, elle votait une « guerre sacrée »)
ἂν : particule (ne se traduit pas)
ἀν-επί-φθονος,ος,ον : irréprochable
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀνιάτως : de façon incurable, incurablement
ἀπ-αγγέλω : rapporter une nouvelle
ἀπαλλαγή, ῆς (ἡ) : la séparation, la délivrance
ἅπας, πασα, παν : tout, absolument tout
ἀπ-ειλέω,ῶ : faire une menace, menacer
ἁπλῶς : simplement, facilement, sans détour, tout bonnement
ἄρα : donc
ἀρχή,ῆς (ἡ) : (ἐξ ἀρχῆς : depuis le début) commencement ; commandement
ἀσφαλης,ης,ες : sûr
ἀ-τυχέω,ῶ : échouer, être malheureux
αὔξω : augmenter, accroître
αὑτόν,ήν,ό : soi-même (pronom réfléchi, 3ème pers)
αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : expression : seuls à seuls, pour eux seuls
βελτίων,ονος (βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre) : meilleur
βλέπω : regarder
γάρ : car ; τὸ γάρ (= τόδε γάρ) : le fait est que
γενναῖον , ου (τό) : la noblesse (adj substantivé)
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le sol
γηθέω,ῶ : (γεγηθώς, ότος : participe parfait) se réjouir
δεῖ : il faut
δεξιά, ᾶς (ἡ) : la main droite
δῆτα : en vérité, assurément
δια-σύρω : mettre en pièces, déchirer
δια-φυλάττω : surveiller, maintenir
δίδωμι (δότε : impératif aoriste ) : donner
δίκαιος,α,ον : juste
δίκας ἐπάγω εἰς + acc : citer en justice devant, traîner en procès devant...
δύναμαι : pouvoir, avoir du pouvoir
δυναστεία,ας (ἡ) : la puissance
δύο : deux
δυσ-σεβής, ής,ές : impie
ἐγώ, με, μου, μοι (ou ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰ : si
εἱμι (inf : εἶναι) : être
εἰς + acc : dans, vers, contre
ἐκ, ἐξ + Γ : hors de, de
ἐκεῖσε : là-bas (geste de l’orateur)
Ἕλλην,ηνος (ὁ) : le Grec
ἐμαυτοῦ : génitif du pronom personnel réfléchi
ἐν + datif : dans, pendant
ἐν- τίθημι (ἐνθείητε : optatif aoriste) : placer dans
ἐξ-αιτέομαι,οῦμαι : être réclamé pour passer en justice, être extradé
ἐξουσία, ας (ἡ) : la faculté, la possibilité, le pouvoir ; d’où : la liberté
ἔξω : dehors
ἐξώλης , ης, ες : ruiné
ἐπ-αγγέλω : faire une promesse, promettre
ἐπαινέω,ῶ : louer
ἐπ-αρτάω,ῶ : suspendre sur (ἐπηρτημένος,η,ον : suspendu, menaçant)
ἐπί + datif : à la suite de
ἐπι-νεύω : approuver
ἕτερος,α,ον : autre
εὐ-αγγελίζω : annoncer une bonne nouvelle
εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la renommée, la bonne réputation
εὐθύς : adv : aussitôt, vite
εὔ-νοια,ας (ἡ) : la bienveillance, le dévouement
εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, εὕρηκα) : trouver
εὐ-τυχέω,ω : (ηὐτύχησ ΄ : aor) réussir, être heureux
εὐ-τύχημα, ατος (τό) : le succès
ἔχω : avoir, posséder (mais ἔχειν + adverbe : être + adjectif correspondant )
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
θεραπεύω : soigner, prendre soin de
θηρίον,ου (τό) : la bête sauvage
ἰσχύω : être fort, valide ; avoir de l’influence
καί : et
καιρός,οῦ (ὁ) : la circonstance
κατά + acc : en descendant le long de, sur, dans ; selon
κατ-αράτος,ος,ον : maudit
κύπτω : baisser les yeux ou la tête
κυρίος,α,ον : maître de, seigneur de
λέγω (ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα) : parler, dire
λοιπός ,ή,όν : qui reste, qui subsiste
μάλιστα : surtout, le plus, tout à fait
μέν... δέ... : d’une part... d’autre part... ; certyes... mais...
μένω (μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα) : rester, subsister (μεμενηκυῖα, ας : participe parfait au féminin )
μετά + gén : avec
μέτριος,α,ον : mesuré, modéré, honnête
μή : ne...pas...
μηδείς , μηδεμῖα, μηδέν : aucun, aucune ; personne
νόος-νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) : l’esprit, la disposition d’esprit
ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route
οἴομαι : je crois
ὅπως : que, afin que
ὁράω,ῶ : voir, regarder
ὀρθός,ή,όν : droit, correct
ὅς, ἥ, ὅ : qui (pronom relatif)
ὅταν : quand
οὐδαμῶς : aucunement, nullement
οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne...pas...
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, ce (élisions au pluriel neutre : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄)
οὕτω : ainsi
παρά + datif : auprès de, chez, en
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout
πατρίς , ίδος (ἡ) : la patrie
περί + gén : au sujet de, pour
περι-έρχομαι : se promener, déambuler
ποιέω,ῶ : faire (+ 2 accusatif : rendre...)
πόλις,εως (ἡ) : la cité, l’état
πολιτεία,ας (ἡ) : la constitution ; la politique
πολίτης, ου (ὁ) : le citoyen
πράξις,εως (ἡ) : l’action
προ-αίρεσις, εως (ἡ) : la primauté, le choix prioritaire
προ-δίδωμι : trahir
προσ-βάλλω : jeter vers ou contre
προ-τείνω : tendre, étendre (geste d’action de grâces ou de supplication ?)
προώλης , ης, ες : anéanti
πρωτεῖον, ου (τό) : la prééminence, le premier rang (adj substantivé)
στένω : gémir,se lamenter
σωτηρία,ας (ἡ) : le salut
ταχίστος,η,ον : très rapide, le plus rapide
τηρέω,ῶ : veiller, épier
τιμή ῆς (ἡ) : l’honneur
τις,τις,τι : quelqu’un ; un
τοίνυν : alors (signale le passage à un autre propos)
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
φαιδρός ,ά,όν : radieux, heureux
φημι (φασι : 3ème pers pl pr) : dire
φόβος,ου (ὁ) : la crainte, la peur
φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, les sentiments , l’intelligence
φρίσσω (πεφρικώς, ότος : part parfait) : frémir, frissonner (de peur)
φύσις, εως (ἡ) : la nature, le naturel, le caractère
χρόνος,ου (ὁ) : le temps
ὥσπερ : comme
mais ὥσπερ + participe : comme si (cf la fin du texte)
Cour 321 324
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀγαθά, ῶν (τά) : le bonheur
ἀγορά,άς (ἡ) : l’agora, la place publique
αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) : prendre, choisir
ἀκούω +Γ : entendre, entendre parler de
ἀλλά : mais
ἂν : particule (ne se traduit pas)
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἅπας, πασα, παν : tout, absolument tout
ἄρα : donc
ἀρχή,ῆς (ἡ) : (ἐξ ἀρχῆς : depuis le début) commencement ; commandement
αὑτόν,ήν,ό : soi-même (pronom réfléchi, 3ème pers)
αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : expression : seuls à seuls, pour eux seuls
βελτίων,ονος (βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre) : meilleur
γάρ : car ; τὸ γάρ (= τόδε γάρ) : le fait est que
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le sol
δεῖ : il faut
δίδωμι (δότε : impératif aoriste ) : donner
δίκαιος,α,ον : juste
δίκας ἐπάγω εἰς + acc : citer en justice devant, traîner en procès devant...
δύναμαι : pouvoir, avoir du pouvoir
ἐγώ, με, μου, μοι (ou ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰ : si
εἱμι (inf : εἶναι) : être
εἰς + acc : dans, vers, contre
ἐκ, ἐξ + Γ : hors de, de
ἐμαυτοῦ : génitif du pronom personnel réfléchi
ἐν + datif : dans, pendant
ἐπαινέω,ῶ : louer
ἐπί + datif : à la suite de
ἕτερος,α,ον : autre
εὐθύς : adv : aussitôt, vite
εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, εὕρηκα) : trouver
ἔχω : avoir, posséder (mais ἔχειν + adverbe : être + adjectif correspondant )
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
καί : et
καιρός,οῦ (ὁ) : la circonstance
κατά + acc : en descendant le long de, sur, dans ; selon
κυρίος,α,ον : maître de, seigneur de
λέγω (ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα) : parler, dire
μάλιστα : surtout, le plus, tout à fait
μέν... δέ... : d’une part... d’autre part... ; certes... mais...
μένω (μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα) : rester, subsister (μεμενηκυῖα, ας : participe parfait au féminin )
μετά + gén : avec
μή : ne...pas...
μηδείς , μηδεμῖα, μηδέν : aucun, aucune ; personne
νόος-νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) : l’esprit, la disposition d’esprit
οἴομαι : je crois
ὅπως : que, afin que
ὁράω,ῶ : voir, regarder
ὅς, ἥ, ὅ : qui (pronom relatif)
ὅταν : quand
οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne...pas...
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, ce (élisions au pluriel neutre : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄)
οὕτω : ainsi
παρά + datif : auprès de, chez, en
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout
πατρίς , ίδος (ἡ) : la patrie
περί + gén : au sujet de, pour
ποιέω,ῶ : faire (+ 2 accusatif : rendre...)
πόλις,εως (ἡ) : la cité, l’état
πολιτεία,ας (ἡ) : la constitution ; la politique
πολίτης, ου (ὁ) : le citoyen
πράξις,εως (ἡ) : l’action
προ-δίδωμι : trahir
σωτηρία,ας (ἡ) : le salut
τιμή ῆς (ἡ) : l’honneur
τις,τις,τι : quelqu’un ; un
τοίνυν : alors (signale le passage à un autre propos)
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
φημι (φασι : 3ème pers pl pr) : dire
φύσις, εως (ἡ) : la nature, le naturel, le caractère
χρόνος,ου (ὁ) : le temps
ὥσπερ : comme
mais ὥσπερ + participe : comme si (cf la fin du texte)
Fréquence 2 :
ἀπ-αγγέλω : rapporter une nouvelle
ἀσφαλης,ης,ες : sûr
βλέπω : regarder
δῆτα : en vérité, assurément
δύο : deux
ἔξω : dehors
ἐξουσία, ας (ἡ) : la faculté, la possibilité, le pouvoir ; d’où : la liberté
εὔ-νοια,ας (ἡ) : la bienveillance, le dévouement
εὐ-τυχέω,ω : (ηὐτύχησ ΄ : aor) réussir, être heureux
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
λοιπός ,ή,όν : qui reste, qui subsiste
μέτριος,α,ον : mesuré, modéré, honnête
ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route
ὀρθός,ή,όν : droit, correct
ταχίστος,η,ον : très rapide, le plus rapide
φόβος,ου (ὁ) : la crainte, la peur
φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, les sentiments , l’intelligence
Fréquence 3 :
ἁπλῶς : simplement, facilement, sans détour, tout bonnement
ἀ-τυχέω,ῶ : échouer, être malheureux
γενναῖον , ου (τό) : la noblesse (adj substantivé)
δεξιά, ᾶς (ἡ) : la main droite
δια-φυλάττω : surveiller, maintenir
ἐκεῖσε : là-bas (geste de l’orateur)
ἐξ-αιτέομαι,οῦμαι : être réclamé pour passer en justice, être extradé
ἐπ-αγγέλω : faire une promesse, promettre
θεραπεύω : soigner, prendre soin de
στένω : gémir,se lamenter
Fréquence 4 :
ἀπ-ειλέω,ῶ : faire une menace, menacer
αὔξω : augmenter, accroître
δυναστεία,ας (ἡ) : la puissance
ἐν- τίθημι (ἐνθείητε : optatif aoriste) : placer dans
θηρίον,ου (τό) : la bête sauvage
ἰσχύω : être fort, valide ; avoir de l’influence
προ-αίρεσις, εως (ἡ) : la primauté, le choix prioritaire
προσ-βάλλω : jeter vers ou contre
Ne pas apprendre :
Ἀμφικτύονες, ων (οἱ) : les Amphictyons : délégués des grecs qui se réunissaient 2 fois l’an, une fois à Delphes et une fois aux Thermopyles, pour superviser les Jeux pythiques, et pour discuter politiquement des grecs (leur assemblée pouvait voter des lois applicables à tous les états représentés ; si ces lois étaient violées, elle votait une « guerre sacrée »)
ἀν-επί-φθονος,ος,ον : irréprochable
ἀνιάτως : de façon incurable, incurablement
ἀπαλλαγή, ῆς (ἡ) : la séparation, la délivrance
γηθέω,ῶ : (γεγηθώς, ότος : participe parfait) se réjouir
δια-σύρω : mettre en pièces, déchirer
δυσ-σεβής, ής,ές : impie
Ἕλλην,ηνος (ὁ) : le Grec
ἐξώλης , ης, ες : ruiné
ἐπ-αρτάω,ῶ : suspendre sur (ἐπηρτημένος,η,ον : suspendu, menaçant)
ἐπι-νεύω : approuver
εὐ-αγγελίζω : annoncer une bonne nouvelle
εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la renommée, la bonne réputation
εὐ-τύχημα, ατος (τό) : le succès
κατ-αράτος,ος,ον : maudit
κύπτω : baisser les yeux ou la tête
οὐδαμῶς : aucunement, nullement
περι-έρχομαι : se promener, déambuler
προ-τείνω : tendre, étendre (geste d’action de grâces ou de supplication ?)
προώλης , ης, ες : anéanti
πρωτεῖον, ου (τό) : la prééminence, le premier rang (adj substantivé)
τηρέω,ῶ : veiller, épier
φαιδρός ,ά,όν : radieux, heureux
φρίσσω (πεφρικώς, ότος : part parfait) : frémir, frissonner (de peur)
321 Δύο δ ΄ , ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν φύσει μέτριον πολίτην ἔχειν δεῖ (οὕτω γάρ μοι περὶ ἐμαυτοῦ λέγοντι ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν) , ἐν μὲν ταῖς ἐξουσίαις τὴν τοῦ γενναίου καὶ τοῦ πρωτείου τῇ πόλει προαίρεσιν διαφυλάττειν, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ καὶ πράξει τὴν εὔνοιαν.
Τούτου γὰρ ἡ φύσις κυρία, τοῦ δύνασθαι δὲ καὶ ἰσχύειν ἕτερα.
Ταύτην τοίνυν παρ ΄ ἐμοὶ μεμενηκυῖαν εὑρήσεθ ΄ ἁπλῶς.
322 Ὁρᾶτε δέ. Οὐκ ἐξαιτούμενος, οὐκ εἰς Ἀμφικτύονας δίκας ἐπαγόντων, οὐκ ἀπειλούντων, οὐκ ἐπαγγελομένων, οὐχὶ τοὺς καταράτους τούτους ὥσπερ θηρία μοι προσβαλλόντων, οὐδαμῶς ἐγὼ προδέδωκα τὴν εἰς ὑμᾶς εὔνοιαν.
Τὸ γὰρ ἐξ ἀρχῆς εὐθὺς ὀρθὴν καὶ δικαίαν τὴν ὁδὸν τῆς πολιτείας εἱλόμην, τὰς τιμάς, τὰς δυναστείας, τὰς εὐδοξίας τὰς τῆς πατρίδος θεραπεύειν, ταύτας αὔξειν, μετὰ τούτων εἶναι. 323 Οὐκ ἐπὶ μὲν τοῖς ἑτέρων εὐτυχήμασι φαιδρὸς ἐγὼ καὶ γεγηθὼς κατὰ τὴν ἀγορὰν περιέρχομαι, τὴν δεξιὰν προτείνων καὶ εὐαγγελιζόμενος τούτοις οὓς ἂν ἐκεῖσ΄ ἀπαγγελεῖν οἴωμαι, τῶν δὲ τῆς πόλεως ἀγαθῶν πεφρικὼς ἀκούω καὶ στένων καὶ κύπτων εἰς τὴν γῆν, ὥσπερ οἱ δυσσεβεῖς οὗτοι, οἳ τὴν μὲν πόλιν διασύρουσιν, ὥσπερ οὐχ αὑτοὺς διασύροντες, ὅταν τοῦτο ποιῶσιν, ἔξω δὲ βλέπουσι, καὶ ἐν οἷς ἀτυχησάντων τῶν Ἑλλήνων ηὐτύχησ ΄ ἕτερος, ταῦτ ΄ ἐπαινοῦσι καὶ ὅπως τὸν ἅπαντα χρόνον μενεῖ φασὶ δεῖν τηρεῖν .
324 Μὴ δῆτ ΄ ὦ πάντες θεοὶ, μηδεὶς ταῦθ ΄ ὑμῶν ἐπινεύσειεν · ἀλλὰ μάλιστα μὲν καὶ τούτοις βελτίω τινὰ νοῦν καὶ φρένας ἐνθείητε · εἰ δ ΄ ἄρ ΄ ἔχουσιν ἀνιάτως, τούτους μὲν αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς ἐξώλεις καὶ προώλεις ἐν γῇ καὶ θαλάττῃ ποιήσατε, ἡμῖν δὲ τοῖς λοιποῖς τὴν ταχίστην ἀπαλλαγὴν τῶν ἐπηρτημένων φόβων δότε καὶ σωτηρίαν ἀσφαλῆ.
|
321 Messieurs les Athéniens, il faut que le citoyen honnête (modéré) par nature ait deux <qualités> (car le fait que je parle ainsi m’est irréprochable à moi qui parle pour moi) , d’une part, dans les <moments de> liberté, de maintenir la primauté de la noblesse et de la prééminence pour sa cité, d’autre part, dans toute circonstance et action, <de maintenir> la bienveillance <pour elle>. Car la nature (le caractère) est maîtresse de cela, mais d’autres choses sont maîtresses du fait de pouvoir et d’avoir de l’influence. Alors, celle-là (cette bienveillance), vous trouverez tout bonnement qu’elle est toujours restée chez moi. 322 Voyez donc. Ni quand j’ai été réclamé comme coupable, ni quand on m’a cité devant les Amphictions, ni quand on m’a menacé, ni quand on m’a fait des promesses, ni quand on a jeté contre moi ces maudits comme des bêtes fauves, moi, je n’ ai aucunement trahi ma bienveillance envers vous. Le fait est que, depuis le début, aussitôt, j’ai choisi la route politique (de la politique) droite et juste: soigner l’honneur, la puissance, la réputation de la patrie, les augmenter, être avec ceux-ci <qui sont ici>. 323 Non, moi, d’une part, je ne déambule pas sur l’agora, radieux et tout réjoui à la suite des succès des autres, en tendant la main droite et en annonçant la bonne nouvelle à ceux que je crois rapporter les nouvelles, là-bas, non, d’autre part, je n’entends pas parler du bonheur de ma cité, tout frémissant de peur, en gémissant, en baissant les yeux vers le sol, comme ces impies, qui d’une part mettent en pièces la cité, comme s’ils ne se déchiraient pas eux-mêmes, quand ils font cela, et qui d’autre part regardent au dehors, et les choses que, alors que les grecs sont dans l’échec, un autre a réussies, ces choses, ils les louent et disent qu’il faut veiller à ce qu’elles persistent tout le temps.
324 Non, en vérité, ô tous les dieux, qu’aucun de vous n’approuve cela ! mais surtout, puissiez-vous placer en ces personnes une manière de voir et des intentions meilleures ; mais si donc ils sont incurables, d’une part rendez-les eux-mêmes par eux-mêmes (eux seuls) ruinés et anéantis sur terre et sur mer, et d’autre part donnez-nous à nous autres, les survivants, la délivrance la plus rapide des craintes suspendues sur nos têtes, et un salut assuré. |
αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : Syntaxe Bizos p 101 (D. locutions)
Cour 321 324
Traduction H.Petitmangin, ed. de Gigord, Paris, 1936
321 Athéniens ! le bon citoyen se reconnaît à deux signes (car c’est en m’exprimant ainsi que j’éviterai le mieux de paraître arrogant) : quand il dispose de l’autorité, il garde le sens de l’honneur et du prestige de son pays ; mais en toute circonstance et quoi qu’il arrive, il lui conserve son dévouement. C’est le tempérament de chacun qui règle cette attitude ; mais ce sont d’autres conditions qui décident de ce que l’on pourra faire et réaliser. Vous constaterez aisément que ce dévouement ne m’a jamais quitté. 322 Car voyez vous-mêmes. Quand on demandait mon extradition, quand on me citait devant le tribunal des Amphictions, quand on usait envers moi de menaces ou de promesses, quand on lançait sur moi, comme des bêtes fauves, ces adversaires maudits, je n’ai aucunement renoncé à mon dévouement pour vous : c’est que, dès mes débuts, j’avais décidé de suivre la ligne politique la plus droite et la plus honnête, qui consiste à se soucier de l’honneur, de la puissance, du bon renom du pays, à les accroître, à les défendre. 323 Je ne me promène pas sur la place publique tout rayonnant de joie à l’occasion des succès de nos rivaux, tendant la main et annonçant de bonnes nouvelles à ceux qui paraissent devoir les répéter là-bas. Je n’entends pas parler des avantages remportés par notre pays avec un air de terreur, avec des soupirs et la tête basse, ainsi que font ces impies, qui calomnient la cité, comme si ce n’était pas eux-mêmes qu’ils calomnient ainsi, qui tournent les yeux vers l’étranger, qui vantent les succès qu’un autre remporte pour le malheur des Grecs et qui prétendent qu’il faut veiller à faire durer toujours cette situation.
324 O vous, tous les dieux ! qu’aucun de vous ne le permette, mais inspirez-leur de meilleures intentions et de meilleures dispositions ! Que s’ils ne peuvent s’améliorer, perdez-les, anéantissez-les sur terre et sur mer, mais eux seulement ! Quant à nous autres, délivrez-nous promptement des dangers qui nous menacentet assurez-nous une complète sécurité.