277 282 L'idéal du bon orateur
attaque contre l'art d'Eschine
TEXTE GREC
DEMOSTHENE, Sur la Couronne , paragraphes 277 à 282
L'idéal du bon orateur
Démosthène répond aux accusations d'Eschine qui, le taxant de "sorcier", de "sophiste", lui reprochait d'être un orateur sans scrupule.
277 (...) Εἰ δ ΄ οὖν ἐστι καὶ παρ ΄ ἐμοί τις ἐμπειρία τοιαύτη, ταύτην μὲν εὑρήσετε πάντες ἐν τοῖς κοινοῖς ἐξεταζομένην ὑπὲρ ὑμῶν ἀεὶ καὶ οὐδαμοῦ καθ ΄ ὑμῶν οὐδ ΄ ἰδίᾳ, τὴν δὲ τούτου τοὐναντίον οὐ μόνον τῷ λέγειν ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν, ἀλλὰ καὶ εἴ τις ἐλύπησέ τι τοῦτον ἢ προσέκρουσέ που, κατὰ τούτων. Οὐ γὰρ αὐτῇ δικαίως οὐδ ΄ ἐφ ΄ ἃ συμφέρει τῇ πόλει χρῆται. 278 Οὔτε γὰρ τὴν ὀργὴν οὔτε τὴν ἔχθραν οὔτ ΄ ἄλλο οὐδὲν τῶν τοιούτων τὸν καλὸν κἀγαθὸν πολίτην δεῖ τοὺς ὑπὲρ τῶν κοινῶν εἰσεληλυθότας δικαστὰς ἀξιοῦν αὑτῷ βεβαιοῦν, οὐδ ΄ ὑπὲρ τούτων εἰς ὑμᾶς εἰσιέναι, ἀλλὰ μάλιστα μὲν μὴ ἔχειν ταῦτ ΄ ἐν τῇ φύσει, εἰ δ ΄ ἄρ ΄ ἀνάγκη, πράως καὶ μετρίως διακείμεν ΄ ἔχειν. Ἐν τίσιν οὖν σφοδρὸν εἶναι τὸν πολιτευόμενον καὶ τὸν ῥήτορα δεῖ ; Ἐν οἷς τῶν ὅλων τι κινδυνεύεται τῇ πόλει, καὶ ἐν οἷς πρὸς τοὺς ἐναντίους ἐστὶ τῷ δήμῳ, ἐν τούτοις· ταῦτα γὰρ γενναίου καὶ ἀγαθοῦ πολίτου. 279 Μηδενὸς δὲ ἀδικήματος πώποτε δημοσίου (προσθήσω δὲ μηδ ΄ ἰδίου), δίκην ἀξιώσαντα (1) λαβεῖν παρ ΄ ἐμοῦ μήθ ΄ ὑπὲρ τῆς πόλεως μήθ ΄ ὑπὲρ αὑτοῦ, στεφάνου καὶ ἐπαίνου κατηγορίαν νῦν ἥκειν συνεσκευασμένον, καὶ τοσουτουσὶ λόγους ἀνηλωκέναι ἰδίας ἔχθρας καὶ φθόνου καὶ μικροψυχίας ἐστὶ σημεῖον, οὐδενὸς χρηστοῦ. Τὸ δὲ δὴ καὶ τοὺς πρὸς ἔμ ΄ αὐτὸν ἀγῶνας ἐάσαντα νῦν ἐπὶ τόνδ ΄ ἥκειν, πᾶσαν ἔχει κακίαν. 280 Καὶ ἔμοιγε δοκεῖς ἐκ τούτων, Αἰσχίνη, λόγων ἐπίδειξίν τινα καὶ φωνασκίας βουλόμενος ποιήσασθαι τοῦτον προελέσθαι τὸν ἀγῶνα, οὐκ ἀδικήματος οὐδενὸς λαβεῖν τιμωρίαν. Ἔστι δ ΄ οὐχ ὁ λόγος τοῦ ῥήτορος, Αἰσχίνη, τίμιον, οὐδ ΄ ὁ τόνος τῆς φωνῆς, ἀλλὰ τὸ ταὐτὰ προαιρεῖσθαι τοῖς πολλοῖς καὶ τὸ τοὺς αὐτοὺς καὶ μισεῖν καὶ φιλεῖν οὕσπερ ἂν ἡ πατρίς. 281 Ὁ γὰρ οὕτως ἔχων τὴν ψυχήν, οὗτος ἐπ ΄ εὐνοίᾳ πάντ ΄ ἐρεῖ · ὁ δ΄ ἀφ ΄ ὧν ἡ πόλις προορᾶται τινα κίνδυνον ἑαυτῇ, τούτους θεραπεύων οὐκ ἐπὶ τῆς αὐτῆς ὁρμεῖ τοῖς πολλοῖς · οὔκουν οὐδὲ τῆς ἀσφαλείας τὴν αὐτὴν ἔχει προσδοκίαν. Ἀλλ ΄ (ὁρᾷς ; ) ἐγώ · ταὐτὰ γὰρ συμφέρονθ ΄ εἱλόμην τουτοισί, καὶ οὐδὲν ἐξαίρετον οὐδ ΄ ἴδιον πεποίημαι. 282 Ἆρ ΄ οὖν οὐδὲ σύ; Καὶ πῶς ; (2) Ὃς εὐθέως μετὰ τὴν μάχην (3) πρεσβευτὴς ἐπορεύου πρὸς Φίλιππον, ὃς ἦν τῶν ἐν ἐκείνοις τοῖς χρόνοις συμφορῶν αἴτιος τῇ πατρίδι, καὶ ταῦτ ΄ ἀρνούμενος (4) πάντα τὸν ἔμπροσθε χρόνον ταύτην τὴν χρείαν, ὡς πάντες ἴσασιν. Καίτοι τίς ὁ τὴν πόλιν ἐξαπατῶν ; Οὐχ ὁ μὴ λέγων ἂ φρονεῖ ; Τῷ (5) δ ΄ ὁ κῆρυξ καταρᾶται δικαίως ; Οὐ τῷ τοιούτῳ ; (…)
(1) ἀξιώσαντα : littéralement "un homme qui a jugé bon"
(2) Ὃς ( Ὃς εὐθέως ) : traduire «toi qui ... ».
(3) τὴν μάχην fait référence à la bataille de Chéronée.
(4) καὶ ταῦτ ΄ ἀρνούμενος : traduire " et cela alors que tu refusais "
(5) Τῷ (Τῷ δ ΄ ὁ κῆρυξ ) = τίνι
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
277
εἰ : si
οὖν : donc
παρά + Δ : auprès de, chez, en
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je (ἔμοιγε = ἐμοί + γε : quant à moi, pour moi)
τις, τις, τι : quelque; quelqu'un
ἐμπειρία ,ας (ἡ) : expérience
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτον : tel , de cette sorte
οὗτος, αὕτη, τοῦτο (τουτοισί, datif pluriel déïctique ) : ce, cette; celui--ci, celle-ci, ceci
εὑρίσκω : trouver
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, toute; chaque; chacun
ἐν +Δ : dans, pour
κοινά,ῶν (τά) : les affaires publiques
ἐξετάζω : rechercher; constater
ὑπὲρ + Γ : pour, dans l'intérêt de, en faveur de
ὑμεῖς, ὑμῶν : vous
ἀεί : toujours
οὐδαμοῦ : nulle part; jamais
κατά + Γ : contre
οὐδέ (μηδέ ) : et ne pas; ne pas même; ne pas non plus (οὐδέ ... οὐδέ ... : ni… ni …)
ἰδίᾳ : adv. en particulier, à titre privé, pour mes affaires personnelles
ἐναντίος,α,ον (τοὐναντίον : crase : n. le contraire; adv. au contraire ) : contraire, opposé, adversaire; ennemi
οὐ μόνον ... ἀλλὰ καί : non seulement… mais aussi …
λέγω (futur : ἐρῶ) : dire, parler
ἐχθρός,οῦ (ὁ) : l'ennemi (la plupart du temps, ennemi particulier), celui qu'on hait
λυπέω, ῶ : chagriner, nuire à, causer du tort (+ acc.)
ἤ : ou bien
προσ-κρούω : se heurter contre; se quereller; être en désaccord avec; heurter, froisser
που : quelque part; en quelque manière
οὐ, οὐκ, οὐχ , μή : ne … pas
γάρ : car, en effet
αὐτόν,ήν,ό : lui, elle, le, la (pronom de rappel)
δικαίως : de façon juste, conformément à la justice
ἐπί + Α (ἐφ ΄ ἃ ) : sur, vers, pour, en vue de
συμφέρω : être utile à (+ datif)
πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité; l'état
χρήομαι : utiliser + datif
278
οὔτε ... οὔτε (μήτε... μήτε ) ( μήθ ΄ devant initiale à l'esprit rude) : ni…ni…
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
ἔχθρα, ας (ἡ) : la haine
ἄλλος,η,ο : autre, un autre
καλὸς κἀγαθός : "beau et bon", modèle, parfait, idéal, recommandable
πολίτης, ου (ὁ) : le citoyen
δεῖ : il faut (+ prop inf)
εἰσ-έρχομαι ( εἰσεληλυθώς,ότος : part. parfait) (εἰσιέναι : inf. courant) : entrer dans; comparaître, (accusé) ; entrer en charge, être en exercice (magistrat)
δικαστής , οῦ (ὁ) : le juge
ἀξιόω,ῶ : juger digne, estimer bon que ; prétendre, consentir à; réclamer que; croire que.
αὑτῷ αὑτοῦ ἑαυτῇ : formes du pronom réfléchi (renvoie au sujet)
βεβαιόω,ῶ : affermir, consolider; garantir; fortifier
εἰς + Α : dans, pour; devant
μάλιστα : très; surtout; avant tout
ἔχω : avoir, comporter ; + adv : être
φύσις, εως (ἡ) : nature, manière d'être, naturel; âme, dispositions naturelles
ἄρα : donc; en effet, effectivement
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité; expr. : "il faut"
πράως : avec douceur, avec calme
μετρίως : de façon mesurée, avec mesure, modération
διάκειμαι : être établi dans telle ou telle disposition (+ adv)
τίς, τίς, τί (τῷ= τίνι) : quel ? qui? quoi?
σφοδρός,ά,όν : véhément, violent; ardent , zélé; fort, robuste
πολιτεύομαι : être citoyen; administrer l'état; être un homme politique
ῥήτωρ, ορος (ὁ) : l'orateur, le chef de parti
ὅλος,η,ον : entier, tout entier; le plus grand; le plus important (à relier à τι κινδυνεύεται pour en préciser la valeur)
κινδυνεύω : risquer, courir un danger (τι κινδυνεύεται : un danger est couru …)
πρός + Α : établit un rapport , une relation favorable ou défavorable : πρὸς τοὺς ἐναντίους ἐστὶ τῷ δήμῳ : il y a une affaire entre le peuple et ses adversaires
δήμος,ου (ὁ) : le peuple; l'état démocratique; la démocratie
γενναίος,α,ον : bien né, noble, généreux
279
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν (μηδείς, μηδεμία, μηδέν) : aucun, aucune; personne
ἀδικήμα, ατος (τό) : injustice, faute, tort, crime
πώποτε : jamais
δημοσίος,α,ον : public, publique
προσ-τίθημι (προσθήσω) : ajouter
ἰδίος,α,ον : privé, particulier, propre
δίκην λαβεῖν παρά + Γ : tirer vengeance de (expr)
στεφάνος,ου (ὁ) : la couronne
ἐπαίνος,ου (ὁ) : la louange, l'éloge
κατηγορία, ας (ἡ) : l'accusation
νῦν : maintenant
ἥκω : venir, être arrivé
συσ-σκευάζομαι : préparer pour soi, machiner (συνεσκευασμένος,η,ον : tout prêt, fabriqué de toutes pièces)
τοσοῦτος,-αύτη,-οῦτο (τοσουτουσί = τοσούτους) : si grand
λόγος , ου (ὁ ) : le discours, la parole
ἀν-αλίσκω (ἀναλώσω, ἀνήλωσα, ἀνήλωκα) : dépenser, consacrer; perdre
φθόνος, ου (ὁ) : la jalousie, l'envie
μικρο-ψυχία, ας (ἡ) : petitesse, bassesse
σημεῖον,ου (τό) : le signe, le symptôme, la preuve
χρηστός,ή,όν : honnête, valable, bon
ἀγών,ῶνος (ὁ) : concours, combat, lutte, procès
πρός + Α : contre
ἔμ ΄ αὐτόν,ήν,ό : moi-même
ἐάω,ῶ : laisser, négliger
ἐπί + Α : contre ( ἥκω ἐπί + Α ; je m'attaque à)
ὅδε, ἥδε, τόδε : ce, cette; celui-ci, cell- ci, ceci
κακία, ας (ἡ) : méchanceté
280
δοκέω,ῶ : sembler, paraître; + dat : croire (construction personnelle, ici)
ἐκ + Γ : hors de, d'après
Αἰσχίνης, ου (ὁ) : Eschine
ἐπίδειξίς, έως (ἡ) : la preuve; l'exhibition
φωνασκία, ας (ἡ) : la déclamation, les vocalises
βούλομαι : vouloir
ποιέω,ῶ : faire
προ-αιρέομαι οῦμαι (inf aor προελέσθαι ) : choisir de préférence, entreprendre ( τι τινός: préférer qqch à qqch)
τιμωρίαν λαβεῖν : prendre châtiment de, punir (+génitif)
τίμιος,α,ον : estimable, précieux
τόνος, ου (ὁ) : le muscle, la force, l'intensité
φωνή, ῆς (ἡ) : la voix
αὐτός (ὁ) (ταὐτά = τὰ αὐτά : les mêmes choses) : le même
πολλοί, ῶν (οἱ) : le peuple, la masse; la majorité
μισέω,ῶ : détester, haïr
φιλέω,ῶ : aimer, chérir
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément
ἄν : particule indiquant la généralité, l'éventualité
πατρίς, ίδος (ἡ) : la patrie
281
οὕτως : ainsi ( οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi)
ψυχή, ῆς (ἡ) : l'âme, l'état d'esprit (acc de relation)
εὐνοία,ας (ἡ) : la bienveillance, l'amour, la bonne disposition d'esprit (ἐπ ΄ εὐνοίᾳ : avec bienveillance, par amour )
ἀπό + Γ (ἀφ ΄ ὧν) : à partir de, par, du fait de
προ-οράω,ῶ : prévoir
κίνδυνος,ου (ὁ) : risque, péril, danger
θεραπεύω : soigner, flatter, "chouchouter"
ἐπί + Γ : sur
ὁρμέω,ῶ : être à l'ancre, mouiller, être au mouillage
οὔκουν : donc ne … pas
ἀσφαλεία, ας (ἡ) : stabilité, assurance, sûreté, sécurité
προσδοκία,ας (ἡ) : l'attente, ce à quoi on s'attend; le pronostic
ὁράω,ῶ : voir
αιρέω,ῶ (aor moyen εἱλόμην) : prendre, choisir
ἐξαίρετος,ος,ον : exceptionnel, spécial, extraordinaire
282
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : toi, tu
πῶς : comment
ὅς, ἥ, ὅ : qui
εὐθέως : aussitôt, tout de suite
μετά + Α : après
μάχη, ης (ἡ) : le combat, la bataille
πρεσβευτής,οῦ (ὁ) : l'ambassadeur
πορεύομαι : aller, partir
Φίλιππος, ου (ὁ) : Philippe
συμφορά, ᾶς (ἡ) : le malheur
ἐκεῖνος,η,ο : ce, cette; celui-là, celle-là, cela
χρόνος,ου (ὁ) : le temps
αἴτιος,α,ον : responsable de +G
ἔμπροσθε(ν) : avant, auparavant
ἀρνέομαι,οῦμαι : nier, repousser, refuser, décliner
χρεία, ας (ἡ) : l'obligation, la nécessité, le besoin; le service
ὡς : comme
οἶδα (3ème pers pl présent : ἴσασιν) : savoir
καίτοι : or, pourtant, cependant
ἐξ-απατάω,ῶ : tromper complètement
φρονέω,ῶ : penser, réfléchir
κῆρυξ , υκος (ὁ) : le héraut ( qui ouvre l'assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers)
κατ-αράομαι, ῶμαι : maudire, lancer des imprécations
Vocabulaire dans l'ordre alphabétique :
ἀγών,ῶνος (ὁ) : concours, combat, lutte, procès
ἀδικήμα, ατος (τό) : injustice, faute, tort, crime
ἀεί : toujours
αιρέω,ῶ (aor moyen εἱλόμην) : prendre, choisir
Αἰσχίνης, ου (ὁ) : Eschine
αἴτιος,α,ον : responsable de +G
ἄλλος,η,ο : autre, un autre
ἄν : particule indiquant la généralité, l'éventualité
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité; expr. : "il faut"
ἀν-αλίσκω (ἀναλώσω, ἀνήλωσα, ἀνήλωκα) : dépenser, consacrer; perdre
ἀξιόω,ῶ : juger digne, estimer bon que ; prétendre, consentir à; réclamer que; croire que.
ἀπό + Γ (ἀφ ΄ ὧν) : à partir de, par, du fait de
ἄρα : donc; en effet, effectivement
ἀρνέομαι,οῦμαι : nier, repousser, refuser, décliner
ἀσφαλεία, ας (ἡ) : stabilité, assurance, sûreté, sécurité
αὐτόν,ήν,ό : lui, elle, le, la (pronom de rappel)
αὐτός (ὁ) (ταὐτά = τὰ αὐτά : les mêmes choses) : le même
αὑτῷ αὑτοῦ ἑαυτῇ : formes du pronom réfléchi (renvoie au sujet)
βεβαιόω,ῶ : affermir, consolider; garantir; fortifier
βούλομαι : vouloir
γάρ : car, en effet
γενναίος,α,ον : bien né, noble, généreux
δεῖ : il faut (+ prop inf)
δήμος,ου (ὁ) : le peuple; l'état démocratique; la démocratie
δημοσίος,α,ον : public, publique
διάκειμαι : être établi dans telle ou telle disposition (+ adv)
δικαίως : de façon juste, conformément à la justice
δικαστής , οῦ (ὁ) : le juge
δίκην λαβεῖν παρά + Γ : tirer vengeance de (expr)
δοκέω,ῶ : sembler, paraître; + dat : croire (construction personnelle, ici)
ἐάω,ῶ : laisser, négliger
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je (ἔμοιγε = ἐμοί + γε : quant à moi, pour moi)
εἰ : si
εἰς + Α : dans, pour; devant
εἰσ-έρχομαι ( εἰσεληλυθώς,ότος : part. parfait) (εἰσιέναι : inf. courant) : entrer dans; comparaître, (accusé) ; entrer en charge, être en exercice (magistrat)
ἐκ + Γ : hors de, d'après
ἐκεῖνος,η,ο : ce, cette; celui-là, celle-là, cela
ἔμ ΄ αὐτόν,ήν,ό : moi-même
ἐμπειρία ,ας (ἡ) : expérience
ἔμπροσθε(ν) : avant, auparavant
ἐν +Δ : dans, pour
ἐναντίος,α,ον (τοὐναντίον : crase : n. le contraire; adv. au contraire ) : contraire, opposé, adversaire; ennemi
ἐξαίρετος,ος,ον : exceptionnel, spécial, extraordinaire
ἐξ-απατάω,ῶ : tromper complètement
ἐξετάζω : rechercher; constater
ἐπαίνος,ου (ὁ) : la louange, l'éloge
ἐπί + Α (ἐφ ΄ ἃ ) : sur, vers, pour, en vue de, contre
ἐπί + Γ : sur
ἐπίδειξίς, έως (ἡ) : la preuve; l'exhibition
εὐθέως : aussitôt, tout de suite
εὐνοία,ας (ἡ) : la bienveillance, l'amour, la bonne disposition d'esprit (ἐπ ΄ εὐνοίᾳ : avec bienveillance, par amour )
εὑρίσκω : trouver
ἔχθρα, ας (ἡ) : la haine
ἐχθρός,οῦ (ὁ) : l'ennemi (la plupart du temps, ennemi particulier), celui qu'on hait
ἔχω : avoir, comporter ; + adv : être
ἤ : ou bien
ἥκω : venir, être arrivé
θεραπεύω : soigner, flatter, "chouchouter"
ἰδίᾳ : adv. en particulier, à titre privé, pour mes affaires personnelles
ἰδίος,α,ον : privé, particulier, propre
καίτοι : or, pourtant, cependant
κακία, ας (ἡ) : méchanceté
καλὸς κἀγαθός : "beau et bon", modèle, parfait, idéal, recommandable
κατά + Γ : contre
κατ-αράομαι, ῶμαι : maudire, lancer des imprécations
κατηγορία, ας (ἡ) : l'accusation
κῆρυξ , υκος (ὁ) : le héraut ( qui ouvre l'assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers)
κινδυνεύω : risquer, courir un danger (τι κινδυνεύεται : un danger est couru …)
κίνδυνος,ου (ὁ) : risque, péril, danger
κοινά,ῶν (τά) : les affaires publiques
λέγω (futur : ἐρῶ) : dire, parler
λόγος , ου (ὁ ) : le discours, la parole
λυπέω, ῶ : chagriner, nuire à, causer du tort (+ acc.)
μάλιστα : très; surtout; avant tout
μάχη, ης (ἡ) : le combat, la bataille
μετά + Α : après
μετρίως : de façon mesurée, avec mesure, modération
μικρο-ψυχία, ας (ἡ) : petitesse, bassesse
μισέω,ῶ : détester, haïr
νῦν : maintenant
ὅδε, ἥδε, τόδε : ce, cette; celui-ci, cell- ci, ceci
οἶδα (3ème pers pl présent : ἴσασιν) : savoir
ὅλος,η,ον : entier, tout entier; le plus grand; le plus important
ὁράω,ῶ : voir
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
ὁρμέω,ῶ : être à l'ancre, mouiller, être au mouillage
ὅς, ἥ, ὅ : qui
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément
οὐ, οὐκ, οὐχ , μή : ne … pas
οὐ μόνον ... ἀλλὰ καί : non seulement… mais aussi …
οὐδαμοῦ : nulle part; jamais
οὐδέ (μηδέ ) : et ne pas; ne pas même; ne pas non plus (οὐδέ ... οὐδέ ... : ni… ni …)
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν (μηδείς, μηδεμία, μηδέν) : aucun, aucune; personne
οὔκουν : donc ne … pas
οὖν : donc
οὔτε ... οὔτε (μήτε... μήτε ) ( μήθ ΄ devant initiale à l'esprit rude) : ni…ni…
οὗτος, αὕτη, τοῦτο (τουτοισί, datif pluriel déïctique ) : ce, cette; celui--ci, celle-ci, ceci
οὕτως : ainsi ( οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi)
παρά + Δ : auprès de, chez, en
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, toute; chaque; chacun
πατρίς, ίδος (ἡ) : la patrie
ποιέω,ῶ : faire
πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité; l'état
πολιτεύομαι : être citoyen; administrer l'état; être un homme politique
πολίτης, ου (ὁ) : le citoyen
πολλοί, ῶν (οἱ) : le peuple, la masse; la majorité
πορεύομαι : aller, partir
που : quelque part; en quelque manière
πράως : avec douceur, avec calme
πρεσβευτής,οῦ (ὁ) : l'ambassadeur
προ-αιρέομαι οῦμαι (inf aor προελέσθαι ) : choisir de préférence, entreprendre ( τι τινός: préférer qqch à qqch)
προ-οράω,ῶ : prévoir
πρός + Α : contre
προσδοκία,ας (ἡ) : l'attente, ce à quoi on s'attend; le pronostic
προσ-κρούω : se heurter contre; se quereller; être en désaccord avec; heurter, froisser
προσ-τίθημι (futur : προσθήσω) : ajouter
πώποτε : jamais
πῶς : comment
ῥήτωρ, ορος (ὁ) : l'orateur, le chef de parti
σημεῖον,ου (τό) : le signe, le symptôme, la preuve
στεφάνος,ου (ὁ) : la couronne
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : toi, tu
συμφέρω : être utile à (+ datif)
συμφορά, ᾶς (ἡ) : le malheur
συσ-σκευάζομαι : préparer pour soi, machiner (συνεσκευασμένος,η,ον : tout prêt, fabriqué de toutes pièces)
σφοδρός,ά,όν : véhément, violent; ardent , zélé; fort, robuste
τίμιος,α,ον : estimable, précieux
τιμωρίαν λαβεῖν : prendre châtiment de, punir (+génitif)
τις, τις, τι : quelque; quelqu'un
τίς, τίς, τί (τῷ= τίνι) : quel ? qui? quoi?
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτον : tel , de cette sorte
τόνος, ου (ὁ) : le muscle, la force, l'intensité
τοσοῦτος,-αύτη,-οῦτο (τοσουτουσί = τοσούτους) : si grand
ὑμεῖς, ὑμῶν : vous
ὑπὲρ + Γ : pour, dans l'intérêt de, en faveur de
φθόνος, ου (ὁ) : la jalousie, l'envie
φιλέω,ῶ : aimer, chérir
Φίλιππος, ου (ὁ) : Philippe
φρονέω,ῶ : penser, réfléchir
φύσις, εως (ἡ) : nature, manière d'être, naturel; âme, dispositions naturelles
φωνασκία, ας (ἡ) : la déclamation, les vocalises
φωνή, ῆς (ἡ) : la voix
χρεία, ας (ἡ) : l'obligation, la nécessité, le besoin; le service
χρήομαι : utiliser + datif
χρηστός,ή,όν : honnête, valable, bon
χρόνος,ου (ὁ) : le temps
ψυχή, ῆς (ἡ) : l'âme, l'état d'esprit (acc de relation)
ὡς : comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀγών,ῶνος (ὁ) : concours, combat, lutte, procès
ἀεί : toujours
αιρέω,ῶ (aor moyen εἱλόμην) : prendre, choisir
αἴτιος,α,ον : responsable de +G
ἄλλος,η,ο : autre, un autre
ἄν : particule indiquant la généralité, l'éventualité
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité; expr. : "il faut"
ἀξιόω,ῶ : juger digne, estimer bon que ; prétendre, consentir à; réclamer que; croire que.
ἀπό + Γ (ἀφ ΄ ὧν) : à partir de, par, du fait de
ἄρα : donc; en effet, effectivement
αὐτόν,ήν,ό : lui, elle, le, la (pronom de rappel)
αὐτός (ὁ) (ταὐτά = τὰ αὐτά : les mêmes choses) : le même
αὑτῷ αὑτοῦ ἑαυτῇ : formes du pronom réfléchi (renvoie au sujet)
βούλομαι : vouloir
γάρ : car, en effet
δεῖ : il faut (+ prop inf)
δήμος,ου (ὁ) : le peuple; l'état démocratique; la démocratie
διάκειμαι : être établi dans telle ou telle disposition (+ adv)
δικαίως : de façon juste, conformément à la justice
δικαστής , οῦ (ὁ) : le juge
δίκην λαβεῖν παρά + Γ : tirer vengeance de (expr)
δοκέω,ῶ : sembler, paraître; + dat : croire (construction personnelle, ici)
ἐάω,ῶ : laisser, négliger
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je (ἔμοιγε = ἐμοί + γε : quant à moi, pour moi)
εἰ : si
εἰς + Α : dans, pour; devant
ἐκ + Γ : hors de, d'après
ἐκεῖνος,η,ο : ce, cette; celui-là, celle-là, cela
ἔμ ΄ αὐτόν,ήν,ό : moi-même
ἐν +Δ : dans, pour
ἐναντίος,α,ον (τοὐναντίον : crase : n. le contraire; adv. au contraire ) : contraire, opposé, adversaire; ennemi
ἐξ-απατάω,ῶ : tromper complètement
ἐπί + Α (ἐφ ΄ ἃ ) : sur, vers, pour, en vue de, contre
ἐπί + Γ : sur
εὑρίσκω : trouver
ἐχθρός,οῦ (ὁ) : l'ennemi (la plupart du temps, ennemi particulier), celui qu'on hait
ἔχω : avoir, comporter ; + adv : être
ἤ : ou bien
ἥκω : venir, être arrivé
ἰδίος,α,ον : privé, particulier, propre
καίτοι : or, pourtant, cependant
καλὸς κἀγαθός : "beau et bon", modèle, parfait, idéal, recommandable
κατά + Γ : contre
κινδυνεύω : risquer, courir un danger (τι κινδυνεύεται : un danger est couru …)
κίνδυνος,ου (ὁ) : risque, péril, danger
κοινά,ῶν (τά) : les affaires publiques
λέγω (futur : ἐρῶ) : dire, parler
λόγος , ου (ὁ ) : le discours, la parole
μάλιστα : très; surtout; avant tout
μετά + Α : après
μισέω,ῶ : détester, haïr
νῦν : maintenant
ὅδε, ἥδε, τόδε : ce, cette; celui-ci, cell- ci, ceci
οἶδα (3ème pers pl présent : ἴσασιν) : savoir
ὁράω,ῶ : voir
ὅς, ἥ, ὅ : qui
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément
οὐ, οὐκ, οὐχ , μή : ne … pas
οὐ μόνον ... ἀλλὰ καί : non seulement… mais aussi …
οὐδέ (μηδέ ) : et ne pas; ne pas même; ne pas non plus (οὐδέ ... οὐδέ ... : ni… ni …)
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν (μηδείς, μηδεμία, μηδέν) : aucun, aucune; personne
οὖν : donc
οὔτε ... οὔτε (μήτε... μήτε ) ( μήθ ΄ devant initiale à l'esprit rude) : ni…ni…
οὗτος, αὕτη, τοῦτο (τουτοισί, datif pluriel déïctique ) : ce, cette; celui--ci, celle-ci, ceci
οὕτως : ainsi ( οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi)
παρά + Δ : auprès de, chez, en
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, toute; chaque; chacun
πατρίς, ίδος (ἡ) : la patrie
ποιέω,ῶ : faire
πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité; l'état
πολίτης, ου (ὁ) : le citoyen
πολλοί, ῶν (οἱ) : le peuple, la masse; la majorité
πρός + Α : contre
πώποτε : jamais
πῶς : comment
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : toi, tu
συμφέρω : être utile à (+ datif)
συμφορά, ᾶς (ἡ) : le malheur
τις, τις, τι : quelque; quelqu'un
τίς, τίς, τί (τῷ= τίνι) : quel ? qui? quoi?
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτον : tel , de cette sorte
τοσοῦτος,-αύτη,-οῦτο (τοσουτουσί = τοσούτους) : si grand
ὑμεῖς, ὑμῶν : vous
ὑπὲρ + Γ : pour, dans l'intérêt de, en faveur de
φρονέω,ῶ : penser, réfléchir
φύσις, εως (ἡ) : nature, manière d'être, naturel; âme, dispositions naturelles
χρήομαι : utiliser + datif
χρηστός,ή,όν : honnête, valable, bon
χρόνος,ου (ὁ) : le temps
ψυχή, ῆς (ἡ) : l'âme, l'état d'esprit (acc de relation)
ὡς : comme
Fréquence 2 :
ἀδικήμα, ατος (τό) : injustice, faute, tort, crime
ἀν-αλίσκω (ἀναλώσω, ἀνήλωσα, ἀνήλωκα) : dépenser, consacrer; perdre
δημοσίος,α,ον : public, publique
εἰσ-έρχομαι ( εἰσεληλυθώς,ότος : part. parfait) (εἰσιέναι : inf. courant) : entrer dans; comparaître, (accusé) ; entrer en charge, être en exercice (magistrat)
ἐξετάζω : rechercher; constater
ἐπαίνος,ου (ὁ) : la louange, l'éloge
εὐνοία,ας (ἡ) : la bienveillance, l'amour, la bonne disposition d'esprit (ἐπ ΄ εὐνοίᾳ : avec bienveillance, par amour )
ἔχθρα, ας (ἡ) : la haine
ἰδίᾳ : adv. en particulier, à titre privé, pour mes affaires personnelles
κατηγορία, ας (ἡ) : l'accusation
λυπέω, ῶ : chagriner, nuire à, causer du tort (+ acc.)
μάχη, ης (ἡ) : le combat, la bataille
ὅλος,η,ον : entier, tout entier; le plus grand; le plus important
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
οὔκουν : donc ne … pas
πολιτεύομαι : être citoyen; administrer l'état; être un homme politique
πορεύομαι : aller, partir
που : quelque part; en quelque manière
προ-αιρέομαι οῦμαι (inf aor προελέσθαι ) : choisir de préférence, entreprendre ( τι τινός: préférer qqch à qqch)
προσ-τίθημι (futur : προσθήσω) : ajouter
ῥήτωρ, ορος (ὁ) : l'orateur, le chef de parti
σημεῖον,ου (τό) : le signe, le symptôme, la preuve
στεφάνος,ου (ὁ) : la couronne
τιμωρίαν λαβεῖν : prendre châtiment de, punir (+génitif)
φιλέω,ῶ : aimer, chérir
Fréquence 3 :
ἀσφαλεία, ας (ἡ) : stabilité, assurance, sûreté, sécurité
γενναίος,α,ον : bien né, noble, généreux
θεραπεύω : soigner, flatter, "chouchouter"
κακία, ας (ἡ) : méchanceté
κῆρυξ , υκος (ὁ) : le héraut ( qui ouvre l'assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers)
οὐδαμοῦ : nulle part; jamais
φθόνος, ου (ὁ) : la jalousie, l'envie
φωνή, ῆς (ἡ) : la voix
χρεία, ας (ἡ) : l'obligation, la nécessité, le besoin; le service
Fréquence 4 :
ἀρνέομαι,οῦμαι : nier, repousser, refuser, décliner
ἐμπειρία ,ας (ἡ) : expérience
ἔμπροσθε(ν) : avant, auparavant
μετρίως : de façon mesurée, avec mesure, modération
προ-οράω,ῶ : prévoir
Ne pas apprendre :
Αἰσχίνης, ου (ὁ) : Eschine
βεβαιόω,ῶ : affermir, consolider; garantir; fortifier
ἐξαίρετος,ος,ον : exceptionnel, spécial, extraordinaire
ἐπίδειξίς, έως (ἡ) : la preuve; l'exhibition
εὐθέως : aussitôt, tout de suite
κατ-αράομαι, ῶμαι : maudire, lancer des imprécations
μικρο-ψυχία, ας (ἡ) : petitesse, bassesse
ὁρμέω,ῶ : être à l'ancre, mouiller, être au mouillage
πράως : avec douceur, avec calme
πρεσβευτής,οῦ (ὁ) : l'ambassadeur
προσδοκία,ας (ἡ) : l'attente, ce à quoi on s'attend; le pronostic
προσ-κρούω : se heurter contre; se quereller; être en désaccord avec; heurter, froisser
συσ-σκευάζομαι : préparer pour soi, machiner (συνεσκευασμένος,η,ον : tout prêt, fabriqué de toutes pièces)
σφοδρός,ά,όν : véhément, violent; ardent , zélé; fort, robuste
τίμιος,α,ον : estimable, précieux
τόνος, ου (ὁ) : le muscle, la force, l'intensité
Φίλιππος, ου (ὁ) : Philippe
φωνασκία, ας (ἡ) : la déclamation, les vocalises
Comparaison de traductions
Traduction R. Fleury, Paris, Hatier 1946 (?)
277 (…) Mais enfin, si je possède quelque expérience de cette sorte, vous vous apercevrez que je l'ai exercée, dans les affaires publiques, pour vous toujours, jamais contre vous ni pour moi-même. Quant au talent d'Eschine, c'est tout le contraire : il est au service de vos ennemis et se tourne contre tout citoyen qui l'a offensé ou n'a pas l'heur de lui plaire. Il ne l'emploie pas pour la justice ou pour les intérêts du pays. 278 Un citoyen honnête ne doit pas demander à des juges réunis pour l'intérêt commun de servir par leur sentence ses colères, ses haines ou des passions quelconques. Ce n'est pas avec ces sentiments qu'il doit se présenter devant vous. Il ne doit pas les entretenir dans son cœur, ou, s'il ne peut faire autrement, il faut qu'il sache les contenir et les modérer. Dans quels temps l'homme politique, l'orateur doit-il déployer sa véhémence ? c'est lorsque l'État est en butte à de grands périls, quand le peuple est obligé de se défendre contre des adversaires ; c'est à ces moments-là. Oui, la violence est alors le devoir d'un généreux et vertueux citoyen. 279 Eschine n'a jamais jugé à propos de me poursuivre pour quelque faute d'ordre public ou privé, soit au nom de l'État, soit en son propre nom ; et il vient maintenant, à propos d'une couronne et de quelques éloges qui me sont décernés, échafauder une accusation, se dépenser en longs discours. N'est-ce pas la preuve d'une âme basse, en proie à la haine et à l'envie, d'une âme où il n'y a rien de .bon ? Enfin abandonner la lutte contre moi et s'attaquer à Ctésiphon, c'est là encore le comble de la lâcheté. 280 Je crois vraiment, Eschine, que si tu as engagé le combat, c'est pour y étaler ta faconde et ta virtuosité, et non pour obtenir la punition d'un crime. Mais ce n'est pas la parole d'un orateur que l'on estime, ni le ton de sa voix ; c'est la conformité de ses sentiments avec ceux du peuple, qui le fait aimer et détester de ceux que la patrie aime et déteste. 281 Animé de cet esprit, l'orateur ne parlera que par dévouement. Au contraire, celui qui flatte les hommes que la république redoute, celui-là ne mouille pas sur la même ancre (2) et n'attend pas du même côté son salut. C'est le contraire pour moi, tu peux le voir : je n'ai rien cherché hors des besoins du peuple, je n'ai rien fait à part moi dans des vues égoïstes . Toi non plus, diras-tu peut-être? Peux-tu vraiment le dire, toi qui, aussitôt après la bataille, es parti en ambassade vers Philippe, l'auteur de tous les maux de la patrie, toi qui jusqu'à ce jour, comme chacun le sait, refusais cette mission? Qui donc trompe le pays? N'est-ce pas celui qui parle d'une manière et pense d'une autre? Sur qui retombent à juste titre les imprécations du héraut? (3) N'est-ce pas sur un tel homme?
Eschine avait appelé Démosthène un impudent sophiste, croyant pouvoir par ses discours détruire les lois.
C'est-à-dire : n'est pas d'accord avec le peuple d'Athènes. Ce proverbe est naturel chez une nation adonnée à la navigation.
Au début de chaque assemblée, le héraut maudissait solennellement les traîtres et les mauvais conseillers
Traduction de Georges Matthieu, Les Belles Lettres, 1947 (sujet de bac 2005)
277.( ...) En tout cas, si j'ai quelque expérience en ce domaine (1) , vous trouverez tous que, dans les affaires publiques, on a reconnu que cette habileté a toujours agi dans votre intérêt, jamais contre vous, même dans mes actes privés ; pour celle de cet individu, c'est le contraire, non seulement du fait qu'il parle en faveur de l'ennemi, mais aussi parce qu'il parle contre quiconque l'a gêné ou lui a fait obstacle. Car il ne l'utilise pas conformément à la justice ou aux intérêts de l'État. 278. En effet le bon citoyen ne doit pas demander aux juges convoqués pour une affaire publique de soutenir sa colère ou sa haine ou tout autre sentiment du même ordre ; il ne doit pas se présenter devant vous pour les satisfaire ; il doit, avant tout, ne pas les posséder en son âme, ou, en cas de nécessité, les maintenir dans le calme et la modération. Dans quel cas l'homme politique et l'orateur doivent-ils donc faire preuve de véhémence ? Dans le cas où les intérêts généraux de l'État sont en danger, dans le cas où le peuple a affaire à ses ennemis, dans ce cas-là seulement. Voilà le rôle d'un citoyen généreux et honnête. 279. Mais, quand on (2) a jugé bon de ne s'en prendre à moi pour aucune faute publique (ni, ajouterai-je, pour aucune faute privée), ni dans l'intérêt de l'État, ni dans son propre intérêt, se présenter après avoir monté de toutes pièces une accusation concernant une couronne et un éloge, y consacrer un si long discours, c'est un témoignage de haine privée, de jalousie et de bassesse d'âme, non pas de quelque sentiment honnête. Et avoir même négligé de s'attaquer à moi pour venir maintenant s'en prendre à l'homme que voici, prouve le comble de la méchanceté. 280. Cela me fait croire, Eschine, que tu as voulu faire une exhibition de ton éloquence et de tes vocalises quand tu t'es décidé à ce procès, et non pas faire punir une faute quelconque. Mais ce n'est pas l'éloquence de l'orateur, Eschine, qui est chose précieuse, ni la force de la voix ; c'est le fait même d'avoir même idéal que la majorité, de détester ou d'aimer ceux qu'aime ou que déteste la patrie. 281. Celui qui a cet état d'âme, celui-là parlera toujours avec dévouement ; celui qui flatte précisément les gens du fait desquels le pays prévoit un danger, ce n'est pas lui qui est au même mouillage que la majorité ni qui attend son salut de la même façon. Au contraire, c'est ce que je fais, moi (le vois-tu ?) ; car j'ai adopté le même intérêt que les citoyens que voici sans rien me procurer de spécial ni de particulier. 282. Est-ce ce que tu l'as fait, toi aussi ? Comment donc ? Aussitôt après la bataille, tu es parti comme ambassadeur auprès de Philippe qui était cause des malheurs survenus alors à notre patrie, et cela tandis que toujours auparavant, comme tout le monde le sait, tu avais refusé ce service. Or quel est l'homme qui trompe la cité? N'est-ce pas celui qui ne dit pas ce qu'il pense? Contre qui le héraut prononce-t-il de justes imprécations? N'est-ce pas contre un homme de cette espèce? (…)
Notes
« ce domaine » : Démosthène vient d'évoquer l'habileté oratoire qu'on lui reconnaît.
"on " renvoie à Eschine.