02 03 Parler avant tout de l'urgence
et l'urgence, c'est Philippe !
Sur les affaires de Chersonèse &2-3
Démosthène
Où est l'urgence ?
2 Ἡ μὲν οὖν σπουδὴ περὶ τῶν ἐν Χεῤῥονήσῳ πραγμάτων ἐστὶ καὶ τῆς στρατείας, ἣν ἑνδέκατον μῆνα τουτονὶ Φίλιππος ἐν Θρᾴκῃ ποιεῖται · τῶν δὲ λόγων οἱ πλεῖστοι περὶ ὧν* Διοπείθης πράττει καὶ μέλλει ποιεῖν εἴρηνται. Ἐγὼ δ ΄ ὅσα μέν τις αἰτιᾶται τινα τούτων οὓς κατὰ τοὺς νόμους ἐφ ΄ ὑμῖν ἐστίν, ὅταν βούλησθε, κολάζειν ( κἂν ἤδη δοκῇ κἂν ἐπισχοῦσιν ) , περὶ αὐτῶν σκοπεῖν ἐγχωρεῖν ἡγοῦμαι καὶ οὐ πάνυ δεῖ περὶ τούτων οὔτ ΄ ἐμὲ οὔτ ΄ ἄλλον οὐδένα ἰσχυρίζεσθαι · 3 ὅσα δ ΄ ἐχθρὸς ὑπάρχων τῇ πόλει, καὶ δυνάμει πολλῇ περὶ Ἑλλήσποντον ὢν, πειρᾶται προλαβεῖν, - κἂν ἅπαξ ὑστερήσωμεν, οὐκέθ ΄ ἕξομεν σῶσαι, - περὶ τούτων δ ΄ οἴομαι τὴν ταχίστην συμφέρειν καὶ βεβουλεῦσθαι καὶ παρεσκευάσθαι καὶ μὴ τοῖς περὶ τῶν ἄλλων θορύβοις καὶ ταῖς κατηγορίαις ἀπὸ τούτων ἀποδρᾶναι.
* περὶ ὧν ... = περὶ τούτων ἅ ...
&2
Apprendre
αἰτιάομαι,ῶμαι : rendre responsable de (+ 2a)
κολάζω : châtier, réprimer
μέλλω + inf. : devoir, aller, être sur le point de (futur proche)
μήν, μηνός (ὁ) : le mois
σπουδή,ῆς (ἡ) : souci, ardeur, intérêt
στρατεία,ας (ἡ) : expédition
ne pas apprendre :
ἐγχωρεῖ : il est permis
ἐγχωρέω,ῶ : permettre
ἐπέχω ( ἐφέξω, ἐπέσχον) : attendre
ἐφ ΄ ὑμῖν ἐστίν + inf.: il dépend de vous de
ἰσχυρίζομαι : lutter, déployer sa force, polémiquer
κἂν … κἂν … : et si… et si…; soit que… soit que …
&3
Apprendre
ἅπαξ : une seule fois
ἔχω + inf. : pouvoir
θόρυβος,ου (ὁ) : bruit, trouble, vacarme
κατηγορία,ας (ἡ) : l'accusation
προλαμβάνω : prendre à l'avance
συμφέρει : il est utile de, il importe
ταχύς, ταχίων, τάχιστος : rapide (plus, très)
τὴν ταχίστην : adverbial : au plus vite
ne pas apprendre :
ἀποδιδράσκω (δράσομαι, ἔδραν, δέδρακα) : s'enfuir secrètement, se dérober, se "défiler"
ὑστερέω,ῶ : être en retard, prendre du retard
Traduction au plus près du texte :
2 Ainsi, il y a un souci au sujet des (= la question porte sur les) affaires de Chersonèse et de l'expédition, que depuis dix mois Philippe mène en Thrace; et la plupart des discours ont été prononcés au sujet de ce que fait et que va faire Diopithès. Mais moi, toutes les choses dont on rend responsable quiconque de ceux dont il dépend de vous conformément aux lois de les châtier quand vous le voulez, ( et s'il vous paraît bon dès à présent, et s'il < vous paraît bon > en attendant à leur sujet) moi, je pense qu'il vous est permis d'en faire l'examen, et il ne faut pas du tout à leur sujet que ni moi ni quelqu'un d'autre ne polémique. 3 Mais toutes les choses que celui qui se trouve être un ennemi pour la cité, étant avec une force nombreuse près de l'Hellespont, s'efforce de prendre à l'avance, - et si une seule fois nous prenons du retard, nous ne pourrons plus les sauver -, à leur sujet je crois qu'il est avantageux le plus vite possible et d'avoir fini de délibérer, et d'avoir fini nos préparatifs, et de ne pas se dérober à ces choses là avec des clameurs au sujet d'autres affaires, ni avec des accusations .
Retour en haut du texte