949 986 Gloire à l'éducation ancienne
discours du raisonnement juste
Nuées : vers 949-986 : L’éducation traditionnelle
ΧΟΡΟΣ :
Νῦν δείξετον τὼ πισύνω τοῖς περιδεξίοισιν Strophe
λόγοισι καὶ φροντίσι καὶ γνωμοτύποις μερίμναις,
λέγων ἀμείνων πότερος φανήσεται. Νῦν γὰρ ἅπας
ἐνθάδε κίνδυνος ἀνεῖται σοφίας, 955
ἧς πέρι τοῖς ἐμοῖς φίλοις ἐστὶν ἀγὼν μέγιστος.
Ἀλλ ΄ ὦ πολλοῖς τοὺς πρεσβυτέρους ἤθεσι χρηστοῖς στεφανώσας,
ῥῆξον φωνὴν ᾗτινι χαίρεις, καὶ τὴν σαυτοῦ φύσιν εἰπέ. 960
ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ :
Λέξω τοίνυν τὴν ἀρχαίαν παιδείαν, ὡς διέκειτο,
ὅτ ΄ ἐγὼ τὰ δίκαια λέγων ἤνθουν καὶ σωφροσύνη ΄ νενόμιστο.
Πρῶτον μὲν ἔδει παιδὸς φωνὴν γρύξαντος μηδὲν ἀκοῦσαι ·
εἶτα βαδίζειν ἐν ταῖσιν ὁδοῖς εὐτάκτως εἰς κιθαριστοῦ
τοὺς κωμήτας γυμνοὺς ἁθρόους, κεἰ κριμνώδη κατανείφοι. 965
Εἶτ ΄ αὖ προμαθεῖν ᾆσμ ΄ ἐδίδασκεν τὼ μηρὼ μὴ ξυνέχοντας
ἢ « Παλλάδα περσέπολιν δεινάν », ἢ « τηλέπορόν τι βόαμα »,
ἐντειναμένους τὴν ἁρμονίαν, ἣν οἱ πατέρες παρέδωκαν.
Εἰ δέ τις αὐτῶν βωμολοχεύσαιτ ΄ ἢ κάμψειέν τινα καμπήν, 970
οἵας οἱ νῦν τὰς κατὰ Φρῦνιν ταύτας τὰς δυσκολοκάμπτους,
ἐπετρίβετο τυπτόμενος πολλὰς ὡς τὰς Μούσας ἀφανίζων.
Ἐν παιδοτρίβου δὲ καθίζοντας τὸν μηρὸν ἔδει προβαλέσθαι
τοὺς παῖδας, ὅπως τοῖς ἔξωθεν μηδὲν δείξειαν ἀπηνές·
εἶτ ΄ αὖ πάλιν αὖθις ἀνιστάμενον συμψῆσαι, καὶ προνοεῖσθαι 975
εἴδωλον τοῖσιν ἐρασταῖσιν τῆς ἥβης μὴ καταλείπειν.
Ἠλείψατο δ ΄ ἂν τοὐμφαλοῦ οὐδεὶς παῖς ὑπένερθεν τότ ΄ ἄν, ὥστε
τοῖς αἰδοίοισι δρόσος καὶ χνοῦς ὥσπερ μήλοισιν ἐπήνθει·
οὐδ ΄ ἂν μαλακὴν φυρασάμενος τὴν φωνὴν πρὸς τὸν ἐραστὴν
αὐτὸς ἑαυτὸν προαγωγεύων τοῖς ὀφθαλμοῖς ἐβάδιζεν· 980
οὐδ ΄ ἀνελέσθαι δειπνοῦντ ΄ ἐξῆν κεφάλαιον τῆς ῥαφανῖδος,
οὐδ ΄ ἄννηθον τῶν πρεσβυτέρων ἁρπάζειν οὐδὲ σέλινον,
οὐδ ΄ ὀψοφαγεῖν, οὐδὲ κιχλίζειν, οὐδ ΄ ἴσχειν τὼ πόδ ΄ ἐναλλάξ.
ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
Ἀρχαῖά γε καὶ Διπολιώδη καὶ τεττίγων ἀνάμεστα
καὶ Κηδείδου καὶ Βουφονίων.
ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
Ἀλλ ΄ οὖν ταῦτ ΄ ἐστὶν ἐκεῖνα, 985
ἐξ ὧν ἄνδρας Μαραθωνομάχας ἡμὴ παίδευσις ἔθρεψεν.
vocabulaire dans l'ordre du texte
949
πίσυνος,η,ον : confiant en, en se fiant à + datif
περι-δέξιος, ος, ον : très habile
μέριμνα,ας (ἡ) : soin, souci, sollicitude, application
γνωμο-τύπος,ος,ον : qui façonne des maximes, qui sculpte des formules
955
κίνδυνος,ου (ὁ) : le danger, le risque
ἀνίημι : lancer vers le haut, lancer en l'air
σοφία,ας (ἡ) : la technique, l'art, la sagesse
ἀγών, ῶνος (ὁ) : le combat
ἦθος,ους (τό) : la coutume
χρηστός,ή,όν : utile, valable, beau, bon
960
ῥήγνυμι (futur ῥήξω) : briser; faire éclater, faire jaillir
φωνή, ῆς (ἡ) : la voix
χαίρω : + datif : aimer qqn
τοίνυν : eh bien
διάκειμαι : être, être disposé, réglé, institué
ἀνθέω,ῶ : fleurir
νομίζω : cultiver, pratiquer, respecter; penser, estimer
σωφροσύνη,ης (ἡ) : la maîtrise de soi, la "tenue", la bonne conduite
γρύζω : murmurer, marmonner
μηδέν : adverbial : en rien, nullement
βαδίζω : marcher, aller
εὐ-τάκτως : bien rangé, en bon ordre, en rangs
965
κώμη,ης (ἡ) : le quartier, le bourg
κωμήτης,ου (ὁ) : l'habitant du quartier ou du bourg
γυμνός,ή,όν : nu; sans manteau (= en tunique)
ἁθρόοι, αι, α : serrés, rassemblés, de façon compacte
κιθαριστής,οῦ (ὁ) : le maître de musique, le cithariste
κριμνώδης,ης,ες : farineux (acc d'objet interne)
κατα-νείφω : impersonnel : il tombe de la neige
προ-μανθάνω : avoir appris d'avance, savoir à l'avance
ᾆσμα,ατος (τό) : le chant, la chanson
μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse, la jambe
ξυν-έχω : tenir ensemble, tenir serré
περσέ-πολις,εως : destructeur (trice) de villes (cités)
τηλέ-πορος,ος,ον : qui porte au loin
βόαμα,ατος (τό) : cri; accords sonores (arpèges?)
ἐν-τείνομαι : entonner
ἁρμονία,ας (ἡ) : harmonie, mode musical, tonalité
βωμο-λοχεύομαι : faire le pitre , faire le bouffon
κάμπτω : fléchir, courber, moduler
καμπή, ῆς (ἡ) : la courbure, la modulation
970
δυσ-κολό-καμπτος,ος,ον : aux pénibles modulations
ἐπι-τρίβω : frotter, écraser
τύπτω : frapper
ἀφανίζω : faire disparaître, assassiner
παιδο-τρίβης,ου (ὁ) : le "frotteur d'enfants", le maître de gymnastique
ἔξωθεν : venant du dehors
καθίζομαι : s'asseoir
προ-βάλλομαι : jeter ou tenir devant soi (comme une arme ou un bouclier)
ἀπηνής,ής,ές : choquant
975
αὖ : de nouveau, en plus
πάλιν : de nouveau
αὖθις : de nouveau
συμψάω,ῶ : aplanir en frottant
προ-νοέομαι, οῦμαι ... μή : prendre garde à ne pas
εἴδωλον,ου (τό) : l'image, la marque, le fantôme
ἐραστής,οῦ (ὁ) : l'amoureux, l'amant
ἥβη,ης (ἡ) : la vigueur; la jeunesse; les organes sexuels; la virilité (?)
ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril
ὑπένερθεν : sous (+ génitif)
ἀλείφομαι : se frotter d'huile
δρόσος,ου (ἡ) : la rosée
χνοῦς,οῦ (ὁ) : l'écume; le duvet; la nouvelle barbe de l'adolescent
μῆλον,ου (τό) : le coing
ἐπ-ανθέω,ῶ : fleurir sur
φυράομαι,ῶμαι : détremper, délayer
μαλακός,ή,όν : mou, souple
980
προ-αγωγεύω : prostituer
ἀν-αιρέομαι,οῦμαι : prendre en soulevant, soulever
δειπνέω,ῶ : dîner, festoyer
ἔξεστι : il est permis
ῥαφανίς, ῖδος,(ἡ) : le radis, le raifort
ἄννηθον,ου (τό) : l'aneth
ἁρπάζω : arracher, voler
σέλινον,ου (τό) : le persil
ὀψο-φαγέω,ῶ : manger avec du pain; être gourmand ou gourmet
κιχλίζω : faire bonne chère (manger des grives); rire aux éclats
ἴσχω = ἔχω : avoir, tenir
ἐναλλάξ, άκος : chacun son tour, de façon croisée
Διπολι-ώδης,ης,ες : qui sent les Dipolies (vieilles fêtes en l'honneur de Zeus Poliade), qui sent le vieux, "rance" (?)
τέττιξ, ιγγος (ἡ) : la cigale (référence à une coiffure en forme de cigale, passée de mode)
ἀνά-μεστος,ος,ον : + génitif plein de
βου-φόνια,ας (ἡ) : le sacrifice d'un bœuf
Μαραθωνο-μάχης, ου (ὁ) : le marathonomaque, le combattant de Marathon (= l'ancien combattant?)
ἡμή = ἡ ἐμή : mon, ma
παίδευσις,εως (ἡ) : l'éducation
Nuées : vers 949-986 : Vocabulaire par ordre de fréquence
Fréquence 1
διάκειμαι : être, être disposé, réglé, institué
ἔξεστι : il est permis
χαίρω : + datif : aimer qqn
χρηστός,ή,όν : utile, valable, beau, bon
Fréquence 2
ἀφανίζω : faire disparaître, assassiner
Fréquence 3
ἁρπάζω : arracher, voler
βαδίζω : marcher, aller
ἦθος,ους (τό) : la coutume
Ne pas apprendre
ἀνά-μεστος,ος,ον : + génitif plein de
ἀνθέω,ῶ : fleurir
ᾆσμα,ατος (τό) : le chant, la chanson
γρύζω : murmurer, marmonner
δειπνέω,ῶ : dîner, festoyer
ἐν-αλλάξ : chacun son tour, de façon croisée
ἐπ-ανθέω,ῶ : fleurir sur
ἐραστής,οῦ (ὁ) : l'amoureux, l'amant
ἴσχω = ἔχω : avoir, tenir
κώμη,ης (ἡ) : le quartier, le bourg
κωμήτης,ου (ὁ) : l'habitant du quartier ou du bourg
μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse, la jambe
ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril
προ-μανθάνω : avoir appris d'avance, savoir à l'avance
προ-νοέομαι, οῦμαι ... μή : prendre garde à ne pas
ὑπένερθεν : sous (+ génitif)
grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre
le duel
δείκνυμι § 187
δίδωμι : § 186
ἵστημι : § 183
ὅπως + subjonctif : § 253
ἄν : syntaxe § 271 p 205
Nuées : vers 949-986 : traduction au plus près du texte
PERSONNAGES : CHŒUR. CORYPHEE. RAISONNEMENT JUSTE. RAISONNEMENT INJUSTE. PHILIPPIDE.
Strophe : v 949
Le CHOEUR Maintenant ils vont nous montrer tous les deux, confiants en leurs très habiles
discours, pensées et efforts studieux pour frapper des maximes,
lequel des deux en parlant paraîtra le meilleur. Car à présent, tout
le risque de la sagesse, ici même, se joue définitivement (pft), 955
sagesse au sujet de laquelle mes amis ont un combat suprême.
Le CORYPHEE Mais , toi qui as couronné les anciens pour leurs nombreuses coutumes valables,
fais éclater la voix que tu aimes (ou: les mots qui te plaisent) et expose ta propre nature. 960
RJ. Eh bien, je vais exposer l’ancienne éducation, comme elle était réglée,
quand moi, en exposant des choses justes, je m’épanouissais, et quand la tempérance était respectée.
D’abord il ne fallait pas du tout entendre la voix d’un enfant, même (part.apposé) murmurant.
Ensuite <il fallait> qu’ils marchent dans les rues en rangs, pour aller chez le cithariste,
les gars du quartier, sans manteau, serrés, même s’il neigeait comme farine. 965
Et puis on <leur> enseignait à savoir un chant, sans qu’ils tiennent leurs cuisses serrées,
ou bien "Pallas terrible dévastatrice des cités", ou " quelque cri portant au loin ",
en entonnant le mode musical que leurs pères avaient transmis.
Mais si l’un d’eux avait fait le pitre ou modulé quelque modulation, 970
telles qu'en <modulent> nos contemporains, ces airs aux pénibles modulations, d’après Phrynis,
il était étrillé, frappé de nombreux coups, en tant que destructeur des Muses.
Et en s’asseyant chez le pédotribe, il fallait qu’ils allongent devant eux la jambe,
les enfants, afin de ne rien montrer de choquant à ceux du dehors;
et puis, en plus et en second lieu, qu’en se relevant on aplanisse <le sol>, et qu’on prenne garde 975
à ne pas laisser pour ses amants la marque de sa virilité.
Et aucun enfant ne se serait frotté en dessous du nombril, alors, si bien que
sur leurs organes génitaux, la rosée et le duvet, comme sur des coings, fleurissaient..
Et aucun, mouillant sa voix pour l’amollir,
se prostituant lui-même par les yeux, n’allait vers son amant. 980
Et il n’était pas permis, en mangeant, de prendre la tête du raifort,
ni d’arracher aux anciens l’aneth ou l’ache (le persil),
ni d’être gourmand, ni de rire par en dessous (de pouffer de rire), ni de tenir les jambes croisées.
RI C’est ringard, digne des Dipolies, plein de cigales,
de Cédidès, et de Bouphonies.
RJ En tout cas, c’est ce 985
à partir de quoi mon éducation a formé les héros marathonomaques !