889 948 Les deux raisonnements
Une foire d'empoigne
Nuées : vers 889-948 Les deux raisonnements
ΔΙΔΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
Χώρει δευρί, δεῖξον σαυτὸν
τοῖσι θεαταῖς, καίπερ θρασὺς ὤν. 890
ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
Ἴθ ΄ ὅποι χρῄζεις. Πολὺ γὰρ μᾶλλόν σ ΄
ἐν τοῖς πολλοῖσι λέγων ἀπολῶ.
ΔΙ. Ἀπολεῖς σύ ; Τίς ὤν ;
ΑΔ. Λόγος.
ΔΙ . Ἤττον γ ΄ ὤν.
ΑΔ. Ἀλλά σε νικῶ τὸν ἐμοῦ κρείττω
φάσκοντ ΄ εἶναι.
ΔΙ. Τί σοφὸν ποιῶν ; 895
ΑΔ. Γνώμας καινὰς ἐξευρίσκων.
ΔΙ. Ταῦτα γὰρ ἀνθεῖ διὰ τουτουσὶ
τοὺς ἀνοήτους.
ΑΔ. Οὔκ, ἀλλὰ σοφούς.
ΔΙ. Ἀπολῆ σε κακῶς.
ΑΔ. Εἰπέ, τί ποιῶν ;
ΔΙ. Τὰ δίκαια λέγων. 900
ΑΔ. Ἀλλ ΄ ἀνατρέψω ταῦτ ΄ ἀντιλέγων·
οὐδὲ γὰρ εἶναι πάνυ φημὶ δίκην.
ΔΙ. Οὐκ εἶναι φῄς ;
ΑΔ. Φέρε γάρ, ποῦ ΄στιν ;
ΔΙ. Παρὰ τοῖσι θεοῖς.
ΑΔ. Πῶς δῆτα δίκης οὔσης ὁ Ζεὺς
οὐκ ἀπόλωλεν τὸν πατέρ ΄ αὑτοῦ 905
δήσακ ;
ΔΙ. Αἰβοῖ, τουτὶ καὶ δὴ
χωρεῖ τὸ κακόν· δότε μοι λεκάνην.
ΑΔ. Τυφογέρων εἶ κἀνάρμοστος.
ΔΙ. Καταπύγων εἶ κἀναίσχυντος.
ΑΔ. Ῥόδα μ ΄ εἴρηκας.
ΔΙ. καὶ βωμολόχος ... 910
ΑΔ. Κρίνεσι στεφανοῖς.
ΔΙ. καὶ πατραλοίας.
ΑΔ. Χρυσῷ πάττων μ ΄ οὐ γιγνώσκεις.
ΔΙ. Οὐ δῆτα πρὸ τοῦ γ ΄ , ἀλλὰ μολύβδῳ.
ΑΔ. Νῦν δέ γε κόσμος τοῦτ ΄ ἐστὶν ἐμοί.
ΔΙ. Θρασὺς εἶ πολλοῦ.
ΑΔ. Σὺ δέ γ ΄ ἀρχαῖος. 915
ΔΙ. Διὰ σὲ δὲ φοιτᾶν
οὐδεὶς ἐθέλει τῶν μειρακίων·
καὶ γνωσθήσει ποτ ΄ Ἀθηναίοις
οἷα διδάσκεις τοὺς ἀνοήτους.
ΑΔ. Αὐχμεῖς αἰσχρῶς.
ΔΙ. Σὺ δέ γ ΄ εὖ πράττεις. 920
Καίτοι πρότερόν γ ΄ ἐπτώχευες,
Τήλεφος εἶναι Μυσὸς φάσκων,
ἐκ πηριδίου
γνώμας τρώγων Πανδελετείους.
ΑΔ. Ὤμοι σοφίας...
ΔΙ. Ὤμοι μανίας... 925
ΑΔ. ἧς ἐμνήσθης...
ΔΙ. τῆς σῆς, πόλεώς θ ΄ ,
ἥτις σε τρέφει
λυμαινόμενον τοῖς μειρακίοις.
ΑΔ. Οὐχὶ διδάξεις τοῦτον Κρόνος ὤν.
ΔΙ. Εἴπερ γ ΄ αὐτὸν σωθῆναι χρὴ 930
καὶ μὴ λαλιὰν μόνον ἀσκῆσαι.
ΑΔ. Δεῦρ ΄ ἴθι, τοῦτον δ ΄ ἔα μαίνεσθαι.
ΔΙ. Κλαύσει, τὴν χεῖρ ΄ ἢν ἐπιβάλλης.
ΧΟΡΟΣ Παύσασθε μάχης καὶ λοιδορίας.
Ἀλλ ΄ ἐπίδειξαι σύ τε τοὺς προτέρους 935
ἅττ ΄ ἐδίδασκες, σύ τε τὴν καινὴν
παίδευσιν, ὅπως ἂν ἀκούσας σφῷν
ἀντιλεγόντοιν κρίνας φαιτᾷ.
ΔΙ. Δρᾶν ταῦτ ΄ ἐθέλω.
ΑΔ. Κἄγωγ ΄ ἐθέλω.
ΧΟΡΟΣ Φέρε δὴ πότερος λέξει πρότερος; 940
ΑΔ. Τούτῳ δώσω·
κᾆτ΄ ἐκ τούτων ὧν ἂν λέξῃ
ῥηματίοισιν καινοῖς αὐτὸν
καὶ διανοίαις κατατοξεύσω.
Τὸ τελευταῖον δ ΄ , ἢν ἀναγρύξῃ, 945
τὸ πρόσωπον ἅπαν καὶ τὠφθαλμὼ
κεντούμενος ὥσπερ ὑπ ΄ ἀνθρηνῶν
ὑπὸ τῶν γνωμῶν ἀπολεῖται.
Nuées : vers 889-948 : Vocabulaire dans l'ordre du texte :
890
καίπερ : quoique
θρασύς,εῖα,ύ : hardi
ὅποι : où (mvt)
χρῄζω : désirer
ἐν : dans, devant + datif
ἀπ-ολλυμι : causer la perte de, détruire, perdre
σοφός,ή,όν : habile, ingénieux; savant; sage
καινός,ή,όν : nouveau
ἀνθέω,ῶ : fleurir
901
ἀνα-τρέπω : renverser
καὶ δή: voilà que
λεκάνη,ης (ἡ) : la cuvette
τυφο-γέρων οντος : vieillard fumeux
ἀν-αρμοστος,ος,ον : mal ajusté, dérangé
κατα-πύγων,ων,ον : infâme débauché ("enculeur"?)
ῥόδον,ου (τό) : la rose
910
βωμολόχος,ου : bouffon, pitre
κρίνον,ου (τό) : le lys
στεφανόω,ῶ : couronner
πατρα-λοίας, ου (ὁ) : parricide
πάττω : saupoudrer, parsemer
πρὸ τοῦ : jusqu'à présent, avant cela
μόλυβδος,ου (ὁ) : le plomb
915
πολλοῦ : très (emploi adverbial)
φοιτάω,ῶ : fréquenter l'école
920
αὐχμέω,ῶ : être sale, crasseux
εὖ πράττω : prospérer, réussir
πτωχεύω : mendier
πηρίδιον, ου (τό) : petite besace, petit sac
τρώγω : croquer, ronger
γνώμη,ης (ἡ) : sentence
μιμνῄσκομαι : faire mention de
λυμαίνομαι : ruiner, corrompre
930
εἴπερ γε : au contraire, s'il est vrai que
λαλιά,ᾶς (ἡ) : bavardage
ἐάω,ῶ : laisser
κλαίω (κλαύσομαι) : pleurer, "chialer"
μάχη,ης (ἡ) : le combat
λοιδορία,ας (ἡ) : l'injure, l'insulte
ἐπι-δείκνυμι : montrer, exhiber, faire montre de
940
δίδωμι : donner, concéder, accorder
κατα-τοξεύω : abattre à coups de flèches, mitrailler de flèches
ῥημάτιον,ου (τό) : petite expression
διάνοια,ας (ἡ) : pensée
ἀγαγρύζω : murmurer, grogner
κεντέω : piquer avec un dard
ἀνθρήνη, ης (ἡ) : le frelon
Nuées : vers 889-948 : traduction au plus près du texte
PERSONNAGES : RAISONNEMENT JUSTE. RAISONNEMENT INJUSTE. CORYPHEE. PHIDIPPIDE
RJ Avance ici, montre-toi 889
aux spectateurs, tout effronté que tu sois. 890
RI Va où tu le désire. Car c’est beaucoup mieux,
en parlant devant la foule, que je te ferai crever.
RJ Toi, tu me fera crever? Et en tant que quoi (quel étant)?
RI Un raisonnement.
RJ en étant plus faible
RI N’empêche, je te vainc, toi qui prétends être plus fort que moi
RJ En faisant quoi de sensé? 895
RI En découvrant des maximes nouvelles.
RJ En effet ! ça fleurit à cause de ces insensés-là!
RI Non, mais à cause de ces sages!
RJ Je te ferai salement crever!
RI Dis-moi en faisant quoi.
RJ En disant ce qui est juste. 900
RI Mais je renverserai ça, en te contredisant;
car je dis qu’elle n’existe pas du tout, la justice.
RJ Tu dis qu’elle n’existe pas?
RI Allons donc, où existe-t-elle?
RJ Chez les dieux.
RI Comment donc, si la justice existe (gén.abs), Zeus
n’a pas péri, après avoir enchaîné son père?
RJ Ah bah! Encore cette méchante 905
idée qui s’amène; donnez-moi la cuvette.
RI Tu es un vieux fumeux, et un inadapté.
RJ Tu es un enculé, un impudent...
RI Tu m’as dit des roses (= jeté des fleurs)
RJ ...et un bouffon 910
RI Tu me couronnes de lys.
RJ ...et un parricide...
RI En me saupoudrant d’or, tu ne t’en rends pas compte.
RJ Ce n’est pas d’or <que je t’aurais saupoudré> autrefois, mais de plomb.
(Ou: <que je t ’ai saupoudré> jusqu’à présent...)
RI Maintenant, en tout cas, c’est une parure pour moi.
RJ Tu es effronté, et beaucoup!
RI Mais toi tu es antédiluvien. 915
RJ C’est à cause de toi qu’aucun des jeunes gens
ne consent à fréquenter l’école :
et tu seras démasqué un jour chez les Athéniens,
comme les choses que tu enseignes aux insensés.
RI Tu es crasseux, affreusement.
RJ Mais toi, tu prospères. 920
Et pourtant, avant, tu mendiais,
prétendant que tu étais un Télèphe Mysien,
en croquant, tirées de ta besace,
des formules à la Pandélétos.
RI Hé! Quelle sagesse...
RJ Hé! Quelle folie... 925
RI ...que celle que tu mentionnes!
RJ ...que la tienne, ainsi que celle de la cité
qui te nourris, toi
qui corromps les jeunes gens.
RI (montrant Phidippide) Celui-ci, tu ne l’instruiras pas, espèce de Cronos.
RJ Au contraire, s’il est vrai qu’il faut qu’il soit sauvé 930
et qu’il ne s’exerce pas seulement au bavardage.
RI Viens ici, et laisse-le délirer.
RJ Tu vas chiâler, si tu mets la main sur lui!
Le CO. Cessez le combat et l’insulte.
Mais fais voir, toi, les choses qu’à ceux d’avant 935
tu enseignais, et toi, la nouvelle
éducation, afin que, après avoir entendu les deux
parler l’un contre l’autre, ayant choisi, il fréquente l’école <qu’il veut>
RJ Je consens à faire cela.
RI Moi aussi, j’y consens.
Le CO. Allons donc, lequel des deux parlera le premier? 940
RI A celui-ci, je laisserai <mon tour>;
et puis, à partir de ce qu’il aura dit,
je le criblerai de petites locutions
et réflexions nouvelles.
Et pour achever, s’il grogne, 945
piqué sur tout le visage et sur les deux yeux
comme par des frelons,
par mes formules , il crèvera. 948