844 888 Strépsiade convainc son fils
un élève pour Socrate, bien réticent!
Nuées v 844 888 Strepsiade confie Phidippide à Socrate
ΦΕ.
Οἴμοι τί δράσω παραφρονοῦντος τοῦ πατρός ;
Πότερον παρανοίας αὐτὸν εἰσαγαγὼν ἕλω, 845
ἢ τοῖς σοροπηγοῖς τὴν μανίαν αὐτοῦ φράσω ;
ΣΤ.
Φέρ ΄ ἴδω, σὺ τοῦτον τί ὀνομάζεις ; εἰπέ μοι.
ΦΕ.
Ἀλεκτρυόνα.
ΣΤ. Καλῶς γε · ταυτηνὶ δὲ τί ;
ΦΕ. Ἀλεκτρυόν ΄ .
ΣΤ. Ἄμφω ταὐτό ; Καταγέλαστος εἶ.
Μή νυν τὸ λοιπόν, ἀλλὰ τήνδε μὲν καλεῖν 850
ἀλεκτρύαιναν, τουτονὶ δ ΄ ἀλέκτορα.
ΦΕ. Ἀλεκτρύαιναν ; Ταῦτ ΄ ἔμαθες τὰ δεξιὰ
εἴσω παρελθὼν ἄρτι παρὰ τοὺς γηγενεῖς ;
ΣΤ. Χἄτερα γε πόλλ ΄ · ἀλλ ΄ ὅ τι μάθοιμ ΄ ἑκάστοτε ,
ἐπελανθανόμην ἂν εὐθὺς ὑπὸ πλήθους ἐτῶν. 855
ΦΕ. Διὰ ταῦτα δὴ καὶ θοἰμάτιον ἀπώλεσας ;
ΣΤ. Ἀλλ ΄ οὐκ ἀπολώλεκ ΄ , ἀλλὰ καταπεφρόντικα.
ΦΕ. Τὰς δ ΄ ἐμβάδας ποῖ τέτροφας, ὦνόητε σύ ;
ΣΤ. Ὥσπερ Περικλέης εἰς τὸ δέον ἀπώλεσα.
Ἀλλ ΄ ἴθι, βάδιζ ΄ , ἴωμεν· εἶτα τῷ πατρὶ 860
πιθόμενος ἐξάμαρτε · κἀγώ τοί ποτε,
οἶδ ΄ , ἐξέτει σοι τραυλίσαντι πιθόμενος,
ὃν πρῶτον ὀβολὸν ἔλαβον ἡλιαστικόν,
τούτου ΄πριάμην σοι Διασίοις ἁμαξίδα.
ΦΕ. Ἦ μὴν σὺ τούτοις τῷ χρόνῳ ποτ ΄ ἀχθέσει. 865
ΣΤ. Εὖ γ ΄ ὅτι ἐπείσθης. Δεῦρο, δεῦρ ΄ , ὦ Σώκρατες,
ἔξελθ ΄ · ἄγω γάρ σοι τὸν υἱὸν τουτονὶ
ἄκοντ ΄ ἀναπείσας.
ΣΩ. Νηπύτιος γάρ ἐστ ΄ ἔτι,
καὶ τῶν κρεμαθρῶν οὐ τρίβων τῶν ἐνθάδε.
ΦΕ. Αὐτὸς τρίβων εἴης ἄν, εἰ κρέμαιό γε. 870
ΣΤ. Οὐκ ἐς κόρακας ; Καταρᾷ σὺ τῷ διδασκάλῳ ;
ΣΩ. Ἰδοὺ κρέμαι ΄ , ὡς ἠλίθιον ἐφθέγξατο
καὶ τοῖσι χείλεσιν διερρυηκόσιν.
Πῶς ἂν μάθοι ποθ ΄ οὗτος ἀπόφευξιν δίκης
ἢ κλῆσιν ἢ χαύνωσιν ἀναπειστηρίαν ; 875
Καίτοι γε ταλάντου τοῦτ ΄ ἔμαθεν Ὑπέρβολος.
ΣΤ. Ἀμέλει, δίδασκε· θυμόσοφός ἐστιν φύσει·
εὐθύς γέ τοι παιδάριον ὂν τυννουτονὶ
ἔπλαττεν ἔνδον οἰκίας ναῦς τ ΄ ἔγλυφεν,
ἁμαξίδας τε σκυτίνας ἠργάζετο, 880
κἀκ τῶν σιδίων βατράχους ἐποίει πῶς δοκεῖς.
Ὅπως δ ΄ ἐκείνω τὼ λόγω μαθήσεται,
τὸν κρείττον ΄ , ὅστις ἐστί, καὶ τὸν ἥττονα,
ὃς τἄδικα λέγων ἀνατρέπει τὸν κρείττονα·
ἐὰν δὲ μή, τὸν γοῦν ἄδικον πάσῃ τέχνῃ. 885
ΣΩ. Αὐτὸς μαθήσεται παρ ΄ αὐτοῖν τοῖν λόγοιν.
Ἐγὼ δ ΄ ἀπέσομαι.
ΣΤ. Τούτό νυν μέμνησ ΄ , ὅπως
πρὸς πάντα τὰ δίκαι ΄ ἀντιλέγειν δυνήσεται.
Vocabulaire dans l'ordre du texte : vers 844-888
δράω : faire
παρα-φρονέω,ῶ : déraisonner, délirer
845 παράνοια,ας (ἡ) : le dérangement de l'esprit, l'égarement, la folie
εἰσ-άγω : poursuivre (en justice)
αἱρέω,ῶ ( αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) : convaincre quelqu'un de (+ génitif)
σορο-πηγός,ου (ὁ) : le fabriquant de cercueils
κατα-γέλαστος,ος,ον : parfaitement risible, ridicule
850 τὸ λοιπόν : pour l'avenir, à l'avenir
εἴσω : à l'intérieur (dans la maison)
γη-γενής,ής,ές : né de la terre (qualificatif épique pour les géants)
855 πλήθος,ους (τό) : la foule, la grande quantité
ἀπόλλυμι (ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα) : perdre, ruiner, "esquinter"
κατα-φροντίζω : méditer profondément
ἐμβάς,άφος (ἡ) : la sandale
τρέπω : tourner, transporter, "fourrer"
ἀ-νόητος,ος,ον : insensé, privé d'esprit
εἰς τὸ δέον : pour ce qu'il faut, pour les besoins, "en tant que de besoin…"
860 βαδίζω : marcher
πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα : être persuadé, obéir
ἐξ-αμαρτάνω : se tromper de fond en comble, faire erreur sur erreur
οἶδα : je sais, je sais bien (en incise, ici)
ἐξ-ετής,ής,ές : à six ans, de six ans
τραυλίζω : balbutier, zézayer, bégayer
ὀβολός,οῦ (ὁ) : l'obole
ἡλιαστικός, ή, όν : des héliastes
πρίαμαι : acheter
Διάσια, ων (τά) : les fêtes des Diasies
ἁμαξίς,ίδος (ἡ) : le petit chariot (jouet)
865 ἦ μήν : oui certes; assurément; certainement
ἄχθομαι : être fâché, accablé
εὖ γε : bravo! Félicitations!
ἄκων,οντος : malgré lui
ἀνα-πείθω : persuader, corrompre, séduire
νηπύτιος,α,ον : tout petit, tout enfant, tout gosse
τρίβων,ονος : qui est pratiquant de + gén, expert en
κρεμάθρα,ας (ἡ) : la corbeille
870 τρίβων,ονος (ὁ) : le manteau
κρέμαμαι : être suspendu
κατ-αράομαι,ῶμαι : maudire, injurier
διδάσκαλος,ου (ὁ) : le maitre
ἠλίθιος,α,ον : ^sot, niais, idiot
φθέγγομαι : sonner, résonner, faire résonner, prononcer
χεῖλος,ους (τό) : la lèvre
διαρρέω ( διερρυήκα ) : amollir; écarter
ἀπό-φεύξις,εως (ἡ) : l'acquittement
875 κλῆσις,εως (ἡ) : l'assignation
χαύνωσις,εως (ἡ) : l'enflure (ou le creux)
ἀνα-πειστηριος,α,ον : persuasif
ἀμελέομαι,οῦμαι : négliger
διδάσκω : enseigner, apprendre
θυμό-σοφος,ος,ον : sage de cœur, fondamentalement sage (savant)
παιδάριον,ου (τό) : le petit enfant
τυννουτοσ-ί, τυννουτου-ί :si petit
πλάττω : modeler
γλύφω : sculpter
880 σκύτινος,η,ον : de cuir, en cuir
ἐργάζομαι : façonner
σίδιον,ου (τό) : l'écorce de grenade
βάτραχος,ου (ὁ) : la grenouille
μανθάνω ( μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : apprendre
κρείττων,ονος : plus fort, plus puissant, meilleur
ἥττων,ονος : plus faible
ἀνα-τρέπω : être suspendu
885 γοῦν : au moins
πάσῃ τέχνῃ : à tout prix
ἀπειμι : être absent
μιμνῄσκω : rappeler, songer, veiller à ce que
ἀντι-λέγω : contredire, contester
δίκαιον,ου (τό) : le droit
Vocabulaire par ordre de fréquence : vers 844-888
Fréquence 1
αἱρέω,ῶ ( αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) : convaincre quelqu'un de (+ génitif)
ἀπόλλυμι (ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα) : perdre, ruiner, "esquinter"
διδάσκω : enseigner, apprendre
δίκαιον,ου (τό) : le droit
δράω : faire
ἐργάζομαι : façonner
εὖ γε : bravo! Félicitations!
ἦ μήν : oui certes; assurément; certainement
κρείττων,ονος : plus fort, plus puissant, meilleur
τὸ λοιπόν : pour l'avenir, à l'avenir
μανθάνω ( μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : apprendre
μιμνῄσκω : rappeler, songer, veiller à ce que
οἶδα : je sais, je sais bien
πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα : être persuadé, obéir
πλήθος,ους (τό) : la foule, la grande quantité
Fréquence 2
ἄκων,οντος : malgré lui
ἀμελέομαι,οῦμαι : négliger
ἀντι-λέγω : contredire, contester
εἰσ-άγω : poursuivre (en justice)
εἴσω : à l'intérieur (dans la maison)
ἐξ-αμαρτάνω : se tromper de fond en comble, faire
Fréquence 3
ἀπειμι : être absent
βαδίζω : marcher
γοῦν : au moins
ἥττων,ονος : plus faible
πρίαμαι : acheter
τρέπω : tourner, transporter, "fourrer"
Fréquence 4
ἀ-νόητος,ος,ον : insensé, privé d'esprit
ἄχθομαι : être fâché, accablé
διδάσκαλος,ου (ὁ) : le maitre
φθέγγομαι : sonner, résonner, faire résonner
Ne pas apprendre
ἁμαξίς,ίδος (ἡ) : le petit chariot (jouet)
ἀνα-πείθω : persuader, corrompre, séduire
ἀνα-πειστηριος,α,ον : persuasif
ἀνα-τρέπω : être suspendu
ἀπό-φεύξις,εως (ἡ) : l'acquittement
βάτραχος,ου (ὁ) : la grenouille
γη-γενής,ής,ές : né de la terre (qual épq pour les géants)
γλύφω : sculpter
εἰς τὸ δέον : pour ce qu'il faut, pour les besoins, "en tant que de besoin…"
διαρρέω ( διερρυήκα ) : amollir; écarter
Διάσια, ων (τά) : les fêtes des Diasies
ἐμβάς,άφος (ἡ) : la sandale
erreur sur erreur
ἐξ-ετής,ής,ές : à six ans, de six ans
ἡλιαστικός, ή, όν : des héliastes
ἠλίθιος,α,ον : ^sot, niais, idiot
θυμό-σοφος,ος,ον : sage de cœur, fondamentalement sage (savant)
κατα-γέλαστος,ος,ον : parfaitement risible, ridicule
κατα-ράομαι,ῶμαι : maudire, injurier
κατα-φροντίζω : méditer profondément
κλῆσις,εως (ἡ) : l'assignation
κρέμαμαι : être suspendu
κρεμάθρα,ας (ἡ) : la corbeille
νηπύτιος,α,ον : tout petit, tout enfant, tout gosse
ὀβολός,οῦ (ὁ) : l'obole
παιδάριον,ου (τό) : le petit enfant
παράνοια,ας (ἡ) : le dérangement de l'esprit, l'égarement, la folie
παρα-φρονέω,ῶ : déraisonner, délirer
πάσῃ τέχνῃ : à tout prix
πλάττω : modeler
σίδιον,ου (τό) : l'écorce de grenade
σκύτινος,η,ον : de cuir, en cuir
σορο-πηγός,ου (ὁ) : le fabriquant de cercueils
τραυλίζω : balbutier, zézayer, bégayer
τρίβων,ονος : qui est pratiquant de + gén, expert en
τρίβων,ονος (ὁ) : le manteau
τυννουτοσ-ί, τυννουτου-ί :si petit
τυννουτοσ-ί, τυννουτου-ί :si petit
prononcer
χαύνωσις,εως (ἡ) : l'enflure (ou le creux)
χεῖλος,ους (τό) : la lèvre
Nuées : vers 844-888 : traduction au plus près du texte
PERSONNAGES : PHIDIPPIDE. STREPSIADE . SOCRATE
PH Aïe aïe aïe, que vais-je faire, puisque mon père a l’esprit égaré? 844
Est-ce que, l’ayant poursuivi <en justice>, je vais le convaincre de démence, 845
ou bien est-ce que j’expliquerai sa folie aux fabricants de cercueils?
STR Voyons voir, toi, celui-là, comment l’appelles-tu? Dis-moi.
PH Un poulet.
STR Fort bien; et celle-là, comment?
PH Un poulet.
STR Les deux de la même façon? Tu es ridicule.
Ne <le dis> donc plus désormais, mais nomme celle-ci 850
poulette, et celui-là poulet.
PH Poulette ? C’est ça, les choses astucieuses que tu as apprises
en pénétrant là-dedans, tout à l’heure, chez les fils de la terre?
STR Et beaucoup d’autres choses; mais ce que j’apprenais, chaque fois,
je l’oubliais aussitôt, à cause du grand nombre de mes années. 855
PH Et voilà pourquoi ton manteau aussi, tu l’as perdu?!
STR Non , je ne l’ai pas perdu, mais je l’ai usé à force de méditations.
PH Mais tes savates, où les as-tu fourrées, insensé que tu es?
STR Comme Périclès, c’est « pour les besoins » que je les ai perdues.
Mais va, marche, allons; et puis, ayant obéi à ton père 860
fais les fautes <que tu veux>; moi aussi, certes, jadis,
je le sais, ayant obéi à toi qui, âgé de 6 ans, balbutiais,
avec la première obole que j’ai reçue en tant qu’héliaste,
avec celle-ci je t’ai acheté pour les Diasies un petit chariot.
PH. Sois-en sûr, toi, à cause de ceci, avec le temps, un jour, tu vas souffrir ! 865
STR Oui, c’est bien ,que tu sois persuadé. Ici, ici, Socrate,
sors ! car je t’amène mon fils que voici,
persuadé bien malgré lui...
SO C’est qu’il est encore tout petit,
et sans pratique des corbeilles suspendues d’ici !
PH Tu serais toi-même un vieux manteau, si tu étais suspendu, ça oui! 870
STR eh non ! aux corbeaux ! tu le maudis, toi, ton maître?
SO. Voyez-moi ça, <ce> « tu étais suspendu », comme sottement c’est prononcé,
avec les lèvres grandes ouvertes.
Comment apprendrait-il jamais, ce <garçon>, l’acquittement d’une condamnation,
ou l’assignation, ou l’enflure persuasive ? 875
et pourtant, pour un talent, cela, il l’a appris, Hyperbolos.
STR Néglige cela, instruis-le; il est d’un fond sage, par nature;
sitôt enfant, bien qu’il fût si petit,
il modelait , à l’intérieur, des maisons, et sculptait des bateaux,
et façonnait de petits chariots de cuir, 880
et, à partir d’écorces, fabriquait des grenouilles, comme tu peux l’imaginer.
<Veille à ce> qu’il apprenne ces deux beaux raisonnements,
le fort, quel il est, et le faible,
qui, disant des choses injustes, renverse le fort.
Sinon <les deux>, du moins l’injuste, à tout prix. 885
SO Il l’apprendra lui-même de la bouche des deux raisonnements eux-mêmes.
Quant à moi, je ne serai pas présent.
STR Aie bien présent à l’esprit cela, à savoir qu’il
soit capable, contre tous les droits, de contester ! 888