791 843 A l'aide, mon fils!
Phidippide, Zeus ne règne plus !
Nuées vers 791-843
Au secours, Phidippide !
Texte grec
ΣΤ.
Οἴμοι, τί οὖν δῆθ ΄ ὁ κακοδαίμων πείσομαι; 791
Ἀπὸ γὰρ ὀλοῦμαι μὴ μαθὼν γλωττοστροφεῖν .
Ἀλλ ΄ , ὦ Νεφέλαι, χρηστόν τι συμβουλεύσατε.
ΧΟ.
Ἡμεῖς μέν, ὦ πρεσβῦτα, συμβουλεύομεν,
εἴ σί τις υἱός ἐστιν ἐκτεθραμμένος, 795
πέμπειν ἐκεῖνον ἀντὶ σαυτοῦ μανθάνειν.
ΣΤ.
Ἀλλ ΄ ἔστι μοί γ ΄ υἱὸς καλὸς τε κἀγαθός,
ἀλλ΄ οὐκ ἐθέλει γὰρ μανθάνειν. Τί ἐγὼ πάθω ;
ΧΟ.
Σὺ δ ΄ ἐπιτρέπεις ;
ΣΤ.
Εὐσωματεῖ γὰρ καὶ σφριγᾷ,
κἄστ ΄ ἐκ γυναικῶν εὐπτέρων τῶν Κοισύρας. 800
Ἀταρ μέτειμί γ ΄ αὐτόν · ἢν δὲ μὴ ΄ θέλῃ,
οὐκ ἔσθ ΄ ὅπως οὐκ ἐξελῶ ΄κ τῆς οἰκίας.
Ἀλλ ΄ ἐπανάμεινόν μ ΄ ὀλίγον εἰσελθὼν χρόνον. 803
ΧΟ.
Ἆρ ΄ αἰσθάνει πλεῖστα δι ΄ ἡμᾶς ἀγάθ ΄ αὐτίχ ΄ ἕξων
μόνας θεῶν ; Ὡς
ἕτοιμος ὅδ ΄ ἐστὶν ἅπαντα δρᾶν
ὅσ ΄ ἂν κελεύῃς.
Συ δ ΄ ἀνδρὸς ἐκπεπληγμένου καὶ φανερῶς ἐπηρμένου
γνοὺς ἀπολάψεις, ὅ τι πλεῖστον δύνασαι, 811
ταχέως · φιλεῖ γάρ πως τὰ τοιαῦθ ΄ ἑτέρᾳ τρέπεσθαι.
ΣΤ.
Οὔτοι μὰ τὴν Ὁμίχλην ἔτ ΄ ἐνταυθοῖ μενεῖς ·
ἀλλ ΄ ἔσθι ΄ ἐλθὼν τοὺς Μεγακλέους κίονας . 815
ΦΕ.
Ὦ δαιμόνιε, τί χρῆμα πάσχεις , ὦ πάτερ ;
οὐκ εὖ φρονεῖς μὰ τὸν Δία τὸν Ὀλυμπιον.
ΣΤ.
Ἰδού γ ΄ ἰδού, Δί ΄ Ὀλύμπιον · τῆς μωρίας·
τὸ Δία νομίζειν ὄντα τηλικουτονί.
ΦΕ.
Τί δὲ τοῦτ ΄ ἐγέλασας ἐτεόν ;
ΣΤ.
Ἐνθυμούμενος 820
ὅτι παιδάριον εἶ καὶ φρονεῖς ἀρχαιικά.
Ὅμως γε μὴν πρόσελθ ΄ , ἵν ΄ εἰδῇς πλείονα,
καί σοι φράσω τι πρᾶγμ ΄ ὅ μαθὼν ἀνὴρ ἔσει.
Ὅπως δὲ τοῦτο μὴ διδάξεις μηδένα.
ΦΕ.
Ἰδού · τί ἐστιν;
ΣΤ.
Ὤμοσας νυνδὴ Δία. 825
ΦΕ.
Ἔγωγ ΄ .
ΣΤ.
Ὁρᾷς οὖν ὡς ἀγαθὸν τὸ μανθάνειν ;
Οὐκ ἔστιν, ὦ Φειδιππίδη, Ζεύς .
ΦΕ.
Ἀλλὰ τίς ;
ΣΤ.
Δῖνος βασιλεύει τὸν Δί ΄ ἐξεληλακώς .
ΦΕ.
Αἰβοῖ, τί ληρεῖς ;
ΣΤ.
Ἴσθι τοῦθ ΄ οὕτως ἔχον.
ΦΕ.
Τίς φησι ταῦτα ;
ΣΤ.
Σωκράτης ὁ Μήλιος 830
καὶ Χαιρεφῶν, ὃς οἶδε τὰ ψυλλῶν ἴχνη .
ΦΕ.
Σὺ δ ΄ εἰς τοσοῦτο τῶν μανιῶν ἐλήλυθας
ὥστ ΄ ἀνδράσιν πείθει χολῶσιν ;
ΣΤ.
Εὐστόμει
καὶ μηδὲν εἴπῃς φλαῦρον ἄνδρας δεξιοὺς
καὶ νοῦν ἔχοντας· ὧν ὑπὸ τῆς φειδωλίας 835
ἀπεκείρατ ΄ οὐδεὶς πώποτ ΄ οὐδ ΄ ἠλείψατο,
οὐδ ΄ εἰς βαλανεῖον ἦλθε λουσόμενος · σὺ δὲ
ὥσπερ τεθνεῶτος καταλούει μου τὸν βίον.
Ἀλλ ΄ ὡς τάχιστ ΄ ἐλθὼν ὑπὲρ ἐμοῦ μάνθανε.
ΦΕ.
Τί δ ΄ ἂν παρ ΄ ἐκείνων καὶ μάθοι χρηστόν τις ἄν ; 840
ΣΤ.
Ἄληθες ; ὅσαπέρ ἐστιν ἀνθρώποις σοφά ·
γνώσει δὲ σαυτὸν ὡς ἀμαθὴς εἶ καὶ παχύς .
Ἀλλ ΄ ἐπανάμεινόν μ ΄ ὀλίγον ἐνταυθοῖ χρόνον.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
κακοδαίμων,ων,ον : malheureux, misérable
πάσχω (πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα) : subir, endurer
ἀπ-όλλυμαι ( ἀπολοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα) : périr, être perdu
γλωττο-στροφέω,ῶ : faire tourner sa langue
συμ-βουλεύομαι : conseiller
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard, le vieux
ἐκ-τρέφω : élever, nourrir (ἐκτεθραμμένος)
796 ἀντί : + génitif : à la place de
ἀλλά...γάρ... : mais (il n'en est pas ainsi) car
πάσχω τοῦτο : voilà ce qui m'arrive
ἐπι-τρέπω : s'abandonner, se laisser aller
εὐ-σωματέω, ῶ : être bien portant, en bonne santé, solide
σφιγάω,ῶ : être vigoureux, robuste
εὔ-πτερος,ος,ον : aux belles plumes, bien emplumé, "huppé"
ἀτάρ : mais
μέτειμι (μετίεναι) : aller chercher + accusatif
ἔσθ ΄ ὅπως : il est possible que
ἐλαύνω (futur : ἐλῶ ; parfait : ἐλήλακα ) : chasser
ἐπαναμείνω : attendre patiemment
ἔχω, ἕξω, ἔσχον, ἔσχηκα : avoir
γιγνώσκω : + génitif et participe : se rendre compte que
ἐκ-πλήττομαι : être bouleversé, frappé de stupeur, hébété, stupide (ἐκπεπληγμένος)
ἐπ-αίρω : exciter , exalter ( ἐπῆρμαι)
ἀπο-λάπτω : lapper, faire une bouchée de, dévorer, "racler", "lessiver".
ταχέως : vite !
φιλέω,ῶ : avoir coutume de
ἑτέρᾳ: autrement, par un autre chemin
οὔ-τοι : non certes
μένω : rester
ἐνταυθοῖ : ici, chez moi
815 ἐσθίω : manger, dévorer
κίων,ονος (ὁ,ἡ) : la colonne
δαιμόνιος,α,ον : extraordinaire
χρῆμα,ατος (τό) : la "chose"
εὐ φρονεῖν : avoir tout son esprit, penser "bien"
ἰδού : voici, voilà (vois! vois!)
μωρία,ας (ἡ) : folie, sottise
ἐτεόν : vraiment ?!
ἐν-θυμέομαι,οῦμαι : se mettre dans l'esprit
ἀρχαιικός,ή,όν = ἀρχαῖος,α,ον
ὅμως γε μήν :
825 ὄμνυμι : jurer
νυνδή : à l'instant
δινεύω (Δῖνος) : tournoyer (Tourbillon)
αἰβοῖ : ah! Bah!
ληρέω,ῶ : radoter
οὕτως ἔχει : il en est ainsi
831 ἴχνος,ους (τό) : la trace, la piste
ψύλλα, ης (ἡ) : la puce
μανία,ας (ἡ) : la folie
χολάω,ῶ : être bilieux, en colère, ou fou (part prt)
εὐ-στομέω, ῶ : prononcer des paroles positives = , à l'impératif : "ferme-la" (εὐστόμει)
λέγειν τί τινα : dire qqch de qqn
φλαῦρος,α,ον : méchant
835 φειδωλία,ας (ἡ) : l'économie
ἀπο-κείρομαι : se couper les cheveux
ἀλείφομαι : se frotter d'huile
βαλανεῖον,ου (τό) : le bain , l'établissement de bains
λούω : laver
κατα-λούομαι : laver complètement, "lessiver", "nettoyer"
ὑπέρ + génitif : à la place de
840 ἄληθες : vraiment
ἀμαθής,ής,ές : ignare, stupide
παχύς, εῖα,ύ : épais, obtus
πείθω (πείθομαι) : persuader (obéir)
Vocabulaire classé par fréquence : vers 791-843
Fréquence 1
ἀλλά...γάρ... : mais (il n'en est pas ainsi) car
ἀντί : + génitif : à la place de
γιγνώσκω : + génitif et participe : se rendre compte que
ἐν-θυμέομαι,οῦμαι : se mettre dans l'esprit
εὐ φρονεῖν : avoir tout son esprit
ἔχω, ἕξω, ἔσχον, ἔσχηκα : avoir
οὕτως ἔχει : il en est ainsi
μένω : rester
πάσχω τοῦτο : voilà ce qui m'arrive
πείθω (πείθομαι) : persuader (obéir)
χρῆμα,ατος (τό) : la "chose"
Fréquence 2
ἐπι-τρέπω : s'abandonner, se laisser aller
ὄμνυμι : jurer
Fréquence 3
ἐλαύνω : chasser
Fréquence 4
ἀτάρ : mais
ἰδού : voici, voilà
ἴχνος,ους (τό) : la trace, la piste
οὔ-τοι : non certes
Ne pas apprendre
αἰβοῖ : ah! Bah!
δαιμόνιος,α,ον : extraordinaire
δινεύω (Δῖνος) : tournoyer (Tourbillon)
ἐσθίω : manger, dévorer
ἔσθ ΄ ὅπως : il est possible que
κατα-λούομαι : laver complètement, "lessiver"
κίων,ονος (ὁ,ἡ) : la colonne
ληρέω,ῶ : radoter
λούω : laver
μανία,ας (ἡ) : la folie
μέτειμι (μετίεναι) : aller chercher + accusatif
μωρία,ας (ἡ) : folie, sottise
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard, le vieux
φειδωλία,ας (ἡ) : l'économie
φλαῦρος,α,ον : méchant
grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre
les réfléchis : §66
ἵνα + subj : § 253
conjonctions : ὅτι, ὡς : que, parce que § 247-248; 252
avec un superlatif : renforcement du superlatif = le plus possible!
L'infinitif exclamatif § 266d
Sens du subjonctif § 234
φημι § 182 c
οἷδα § 188
Nuées : vers791-843 : traduction au plus près du texte
PERSONNAGES : STREPSIADE; CORYPHEE; PHIDIPPIDE
STR Hélas, qu’est-ce qui va donc m’arriver, pauvre de moi? 791
Car je vais mourir, si je n’apprends pas à faire valser ma langue.
Mais, Nuées, conseillez-moi quelque chose de valable.
Le CO. Eh bien ,nous, vieillard, nous te conseillons,
si tu as un fils que tu as fini d’élever, 795
de l’envoyer apprendre à ta place.
STR. Mais oui j’ai un fils de bonne race,
mais <c’est impossible> car il ne veut pas apprendre. Que va-t-il m’arriver (advenir de moi)?
Le CO. Et toi, tu te laisses faire?
STR. C’est qu’il est solide de corps, et plein de sève,
et qu’il est issu de femmes huppées du sang de Césyra. 800
Mais je vais le chercher; et s’il ne veut pas,
il n’est pas possible que je ne le chasse pas de ma maison.
Mais attends-moi un petit moment, en rentrant <chez toi> 803
Le CH.
Est-ce que tu te rends compte que tu vas avoir aussitôt les biens les plus nombreux, grâce à nous
seules parmi les divinités; car
il est prêt, cet individu, à faire tout
ce que tu peux lui ordonner.
Et toi, t’étant rendu compte que l’homme était complètement bouleversé et visiblement hors de lui, 811
tu le mangeras, le plus que tu peux,
mais fais vite : en effet de telles affaires ont l’habitude de tourner autrement qu’il ne faut.
STR Non alors, par Homiclès-Brouillard, tu ne resteras plus chez moi :
mais va manger (mange, étant parti) les colonnes de Mégaclès. 815
PH. Espèce d’original, qu’est-ce qui t’arrive, ô mon père?
Tu n’as pas ton bon sens, par Zeus Olympien.
STR. Voyez-moi ça, Zeus Olympien : quelle sottise (gén.excl.)!
croire que Zeus existe, à ton âge!
PH. Pourquoi ris-tu de cela , vraiment?
STR. <C’est> en ayant dans l’esprit 820
que tu restes en enfance (tu es un bébé) et que tu as des idées antédiluviennes.
Néanmoins, approche, afin d’en savoir plus,
et je t’exposerai une chose qui fera de toi un homme, quand tu la sauras (litt. Qu’ayant apprise tu seras un homme)
Prends garde de n’enseigner cela à personne!
PH Voilà! Qu’est-ce que c’est?
STR. Tu as juré par Zeus, à l’instant. 825
PH Oui.
STR Tu vois donc comme c’est bien (chouette) , d’apprendre!
Il n’existe pas, Phidippide, <ton> Zeus.
PH Mais qui <existe>,alors?
STR C’est Dinos-Tourbillon qui règne, ayant chassé Zeus depuis longtemps (part.pft)
PH. Ah bah! Quelle sottise dis-tu?
STR Sache que cela est ainsi.
PH Qui te raconte ça?
STR Socrate le Mélien, 830
et Chéréphon, qui connaît les traces de pas des puces. (cf v 150)
PH Toi, tu en es arrivé à un tel degré de folie
que tu obéis à des hommes « dérangés ».
STR. Tiens ta langue
et ne dis rien de méchant d’hommes habiles
et qui ont de l’esprit; parmi eux , sous l’effet de l’économie, 835
aucun jamais ne s’est coupé les cheveux ni frotté d’huile,
ni n’est allé aux bains pour se laver; mais toi,
tu me lessives mon bien, comme si j’étais un cadavre.
Mais va au plus vite apprendre à ma place.
PH.Qu’est-ce qu’on pourrait bien apprendre de valable de la part de ces gens-là? 840
STR Vraiment ! mais toutes les choses qui sont un savoir pour les hommes:
tu te connaîtras toi-même, et <tu connaîtras> combien tu es ignorant et épais.
Mais attends-moi un petit moment ici (chez moi). 843