746 790 Aux corbeaux, Strépsiade !
le mauvais élève est chassé par Socrate
Aux corbeaux, Strépsiade !
Texte grec
ΣΤ.
Ὦ Σωκρατίδιον φίλτατον.
ΣΩ.
Τί, ὦ γέρον; 746
ΣΤ.
Ἔχω τόκου γνώμην ἀποστερητικήν.
ΣΩ.
Ἐπίδειξον αὐτήν.
ΣΤ.
Εἰπὲ δή νύν μοι -
ΣΩ.
Τὸ τί;
ΣΤ.
Γυναῖκα φαρμακίδ ΄ εἰ πριάμενος Θετταλὴν
καθέλοιμι νύκτωρ τὴν σελήνην, εἶτα δὲ 750
αὐτὴν καθείρξαιμ ΄ εἰς λοφεῖον στρογγύλον,
ὥσπερ κάτοπτρον, κᾆτα τηροίην ἔχων -
ΣΩ.
Τί δῆτα τοῦτ ΄ ἂν ὠφελήσειέν σ ΄ ;
ΣΤ.
Ὅ τι ;
εἰ μηκέτ ΄ ἀνατέλλοι σελήνη μηδαμοῦ,
οὐκ ἂν ἀποδοίην τοὺς τόκους .
ΣΩ.
Ὁτιὴ τί δή ; 755
ΣΤ.
Ὁτιὴ κατὰ μῆνα τἀργύριον δανείζεται.
ΣΩ.
Εὖ γ ΄ . Ἀλλ ΄ ἕτερον αὖ σοι προβαλῶ τι δεξιόν.
Εἴ σοι γράφοιτο πεντετάλαντός τις δίκη,
ὅπως ἂν αὐτὴν ἀφανίσειας εἰπέ μοι.
ΣΤ.
Ὅπως; ὅπως; οὐκ οἶδ ΄ · ἀτὰρ ζητητέον. 760
ΣΩ.
Μή νυν περὶ σαυτὸν ἴλλε τὴν γνώμην ἀεί,
ἀλλ ΄ ἀποχάλα τὴν φροντίδ ΄ εἰς τὸν ἀέρα
λινόδετον ὥσπερ μηλολόνθην τοῦ ποδός.
ΣΤ.
Ηὕρηκ ΄ ἀφάνισιν τῆς δίκης σοφωτάτην,
ὥστ ΄ αὐτὸν ὁμολογεῖν σέ μοι.
ΣΩ.
Ποίαν τινά ; 765
ΣΤ.
Ἤδη παρὰ τοῖσι φαρμακοπώλαις τὴν λίθον
ταύτην ἑόρακας, τὴν καλήν, τὴν διαφανῆ,
ἀφ ΄ ἧς τὸ πῦρ ἅπτουσι ;
ΣΩ.
Τὴν ὕαλον λέγεις ;
ΣΤ.
Ἔγωγε. Φέρε, τί δῆτ ΄ ἄν, εἰ ταύτην λαβών,
ὁπότε γράφοιτο τὴν δίκην ὁ γραμματεύς, 770
ἀπωτέρω στὰς ὧδε πρὸς τὸν ἥλιον
τὰ γράμματ ΄ ἐκτήξαιμι τῆς ἐμῆς δίκης ;
ΣΩ.
Σοφῶς γε, νὴ τὰς Χάριτας .
ΣΤ.
Οἴμ ΄ ὡς ἥδομαι
ὅτι πεντετάλαντος διαγέγραπταί μοι δίκη.
ΣΩ.
Ἄγε δὴ ταχέως τουτὶ ξυνάρπασον.
ΣΤ. Τὸ τί ; 775
ΣΩ.
Ὅπως ἀποστρέψαι ΄ ἂν ἀντιδικῶν δίκην
μέλλων ὀφλήσειεν μὴ παρόντων μαρτύρων.
ΣΤ.
Φαυλότατα καὶ ῥᾷστ ΄ .
ΣΩ.
Εἰπὲ δή .
ΣΤ.
Καὶ δὴ λέγω.
Εἰ πρόσθεν ἔτι μιᾶς ἐνεστώσης δίκης,
πρὶν τὴν ἐμὴν καλεῖσθ ΄, ἀπαγξαίμην τρέχων. 780
ΣΩ.
Οὐδὲν λέγεις .
ΣΤ.
Νὴ τοὺς θεοὺς ἔγωγ ΄ , ἐπεὶ
οὐδεὶς κατ ΄ ἐμοῦ τεθνεῶτος εἰσάξει δίκην.
ΣΩ.
Ὑθλεῖς · ἄπερρ ΄ , οὐκ ἂν διδάξαιμ ΄ ἄν σ ΄ ἔτι.
ΣΤ.
Ὁτιὴ τί ; Ναὶ πρὸς τῶν θεῶν , ὦ Σώκρατες .
ΣΩ.
Ἀλλ ΄ εὐθὺς ἐπιλήθει σύ γ ΄ ἅττ ΄ ἂν καὶ μάθῃς · 785
ἐπεὶ τί νυνδὴ πρῶτον ἐδιδάχθης ; λέγε.
ΣΤ.
Φέρ ΄ ἴδω, τί μέντοι πρῶτον ἦν ; Τί πρῶτον ἦν ;
Τίς ἦν ἐν ᾗ ματτόμεθα μέντοι τἄλφιτα ;
Οἴμοι, τίς ἦν ;
ΣΩ. Οὐκ ἐς κόρακας ἀποφθερεῖ ,
ἐμιλησμότατον καὶ σκαιότατον γερόντιον ; 790
Aux corbeaux, Strépsiade !
Vocabulaire dans l'ordre du texte : Nuées 746-790
746 φίλος,η,ον : cher
γέρων,οντος (ὁ) : vieillard
ἐπιδείκνυμι : montrer ouvertement, exhiber, exposer
φαρμακίς,ίδος (ἡ) : magicienne
ὠνέομαι ( ἐπριάμην) : acheter, louer
750 καθ-αιρέω (καθεῖλον) : faire descendre
νύκτωρ : pendant la nuit
σελήνη,ης (ἡ) : la lune
κατείργω : enfermer
στρογγύλος,η,ον : rond
λοφεῖον,ου (τό) : l'étui (en général, pour le casque)
κάτ-οπτρον,ου (τό) : le miroir
τηρέω : surveiller, garder
ὠφελέω,ῶ : secourir, aider
ἀνατέλλω (ἀνατελῶ) : se lever (astres)
μηδαμοῦ : nulle part; nullement
755 ὁτιή : parce que
κατὰ +Γ : distributif : chaque, à chaque
ἀργύριον,ου (τό) : l'argent
δανείζω : prêter
δεξιός,ά,όν : qui est à droite; adroit; favorable; habile
γράφω : écrire, intenter
δίκη,ης (ἡ) : le procès
πεντε-τάλαντος,ος,ον : sur une somme de 5 talents
ἀφανίζω : faire disparaître
ὅπως : comment
761 ἴλλω : rouler, enrouler
ἀπο-χαλάω,ῶ : déployer
φροντίς,ίδος (ἡ) : l'esprit, la pensée
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l'air
λινόδετος,ος,ον : attaché par un fil, ou une corde
μηλολόνθη,ης (ἡ) : le hanneton
ἀφάνισις, εως (ἡ) : la disparition; l'annulation; le moyen de faire disparaître
765 ὁμολογέω,ῶ + Δ : être d'accord avec
φαρμακο-πώλης,ου (ὁ) : le droguiste, le pharmacien
λίθος,ου (ἡ) : la pierre
δια-φανῆς,ῆς,ές : translucide, diaphane
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
ἅπτω (ἅψω, ἥψα, moyen pft : ἥμμαι) : allumer; Moyen : attacher, toucher
ὕαλος,ου (ἡ) : le verre
770 γραμματεύς,έως (ὁ) : le greffier
ἀπώτερω : plus loin (adv)
γράμματα,ων (τά) : le texte
ἐκ-τήκω : faire fondre
ἥδομαι : se réjouir
δια-γράφω : raturer, biffer, rayer
775 ξυν-αρπάζω : saisir entièrement
ἀπο-στρέφω : détourner, dévier
ἀντι-δικέω : être en procès, être accusé
ὀφλινάσκω (ὀφλήσω) : être condamné à une amende; être condamné, perdre une cause
μαρτύς,υρος (ὁ) : me témoin
ῥᾴδιως ( ῥᾴστα) : facilement, très facilement
φαύλως : aisément, légèrement
πρόσθεν : avant
ἐνεστώς : présent, actuel
πρίν : avant de, avant que
καλέω,ῶ : appeler, convoquer, citer
780 ἀπ-άγχω : pendre
τρέχω : courir
εἰσ-άγω δίκην : intenter un procès, accuser
ὑθλέω : dire des bêtises, radoter
ἀπ-έρρω : s'en aller
785 ἐπι-λανθάνω : oublier
ἐπεί : ainsi; parce que; quand
μάττομαι : pétrir
ἀποφθείρω : détruire complètement
ἐπιλήσμων,ων,ον : oublieux
γερόντιον,ου (τό) : petit vieux
grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre
L'interrogation indirecte
Vocabulaire par ordre de fréquence : vers 746-790
Fréquence 1
ἀργύριον,ου (τό) : l'argent
γράφω : écrire, intenter
δανείζω : prêter
δίκη,ης (ἡ) : le procès
ἐπεί : ainsi; parce que; quand
μαρτύς,υρος (ὁ) : me témoin
ὁμολογέω,ῶ + Δ : être d'accord avec
ὅπως : comment
πρίν : avant de, avant que
ῥᾴδιως ( ῥᾴστα) : facilement, très facilement
τρέχω : courir
ὠφελέω,ῶ : secourir, aider
Fréquence
γέρων,οντος (ὁ) : vieillard
γράμματα,ων (τά) : le texte
εἰσ-άγω δίκην : intenter un procès, accuser
πρόσθεν : avant
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
Fréquence 3
ἅπτω (ἅψω, ἥψα, moyen pft : ἥμμαι) : allumer; Moyen : attacher, toucher
ἀφανίζω : faire disparaître
δεξιός,ά,όν : qui est à droite; adroit; favorable; habile
ἥδομαι : se réjouir
Fréquence 4
καθ-αιρέω (καθεῖλον) : faire descendre
προ-βάλλω : proposer
Ne pas apprendre
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l'air
ἀνατέλλω (ἀνατελῶ) : se lever (astres)
ἀντι-δικέω : être en procès, être accusé
ἀπ-άγχω : pendre
ἀπ-έρρω : s'en aller
ἀπο-στρέφω : détourner, dévier
ἀποφθείρω : détruire complètement
ἀπο-χαλάω,ῶ : déployer
ἅπτω (ἅψω, ἥψα, moyen pft : ἥμμαι) : allumer; Moyen : attacher, toucher
ἀπώτερω : plus loin (adv)
ἀφάνισις, εως (ἡ) : la disparition; l'annulation; le moyen de faire disparaître
γερόντιον,ου (τό) : petit vieux
γραμματεύς,έως (ὁ) : le greffier
δια-γράφω : raturer, biffer, rayer
δια-φανῆς,ῆς,ές : translucide, diaphane
ἐκ-τήκω : faire fondre
ἐπι-λανθάνω : oublier
ἴλλω : rouler, enrouler
κατείργω : enfermer
κάτ-οπτρον,ου (τό) : le miroir
λίθος,ου (ἡ) : la pierre
λινόδετος,ος,ον : attaché par un fil, ou une corde
λοφεῖον,ου (τό) : l'étui (en général, pour le casque)
μηδαμοῦ : nulle part; nullement
μηλολόνθη,ης (ἡ) : le hanneton
νύκτωρ : pendant la nuit
ξυν-αρπάζω : saisir entièrement
ὁτιή : parce que
ὀφλινάσκω (ὀφλήσω) : être condamné à une amende; être condamné, perdre une cause
πεντε-τάλαντος,ος,ον : sur une somme de 5 talents
σελήνη,ης (ἡ) : la lune
στρογγύλος,η,ον : rond
τηρέω : surveiller, garder
ὕαλος,ου (ἡ) : le verre
ὑθλέω : dire des bêtises, radoter
φαρμακίς,ίδος (ἡ) : magicienne
φαρμακο-πώλης,ου (ὁ) : le droguiste, le pharmacien
φαύλως : aisément, légèrement
φροντίς,ίδος (ἡ) : l'esprit, la pensée
Nuées : vers746-790 : traduction au plus près du texte
PERSONNAGES : STREPSIADE. SOCRATE
STR. Mon adorable petit Socrate...
SO. Quoi, vieillard? 746
STR. Je tiens une idée frustratoire des intérêts.
SO. Expose-la.
STR. Dis-moi donc...
SO. De quoi s’agit-il?
STR. Si, ayant payé une magicienne, une femme de Thessalie,
Je faisais descendre, nuitamment, la lune, et si ensuite 750
je l’emprisonnais dans une boîte circulaire,
comme <on enferme> un miroir, et si ensuite, la tenant, je montais la garde...
SO. A quoi donc cela te servirait-il?
STR. A quoi?
Si la lune ne se levait plus nulle part,
je n’aurais pas à rembourser les intérêts.
SO. Parce que quoi donc? 755
STR. Parce que c’est par mois que l’argent est prêté.
SO. Bravo! Mais je te propose à nouveau quelque chose d’autre d’ingénieux.
Si t’était intenté un procès en recouvrement de 5 talents,
comment l’annihilerais-tu, dis <le> moi.
STR. Comment? Comment? Je ne sais pas; mais il faut chercher. 760
SO. Ne resserre donc pas toujours ta pensée autour de toi-même,
mais détends ton esprit dans l’air,
comme un hanneton lié avec un fil par la patte.
STR. J’ai trouvé un moyen très habile d’annihiler le procès,
si bien que tu seras toi-même d’accord avec moi.
SO. Lequel? 765
STR. Chez les vendeurs de drogues, tu as déjà vu cette pierre,
belle, translucide,
à partir de laquelle on allume le feu?
SO. Tu veux dire le verre?
STR. Oui. Qu’en dirais-tu, si, la prenant,
quand le greffier inscrirait la plainte, 770
me tenant à ses côtés comme ceci, <tourné> vers le soleil,
je faisais fondre les inscriptions de ma plainte?
SO. Très habilement <trouvé>, par les Charites!
STR. Ah! Comme j’ai du plaisir
parce que j’ai rayé une plainte de 5 talents contre moi!
SO. Allons, saisis-toi bien vite de ceci.
STR. De quoi s’agit-il? 775
SO. Comment, étant en procès, tu détournerais le jugement
alors que tu serais sur le point d’être condamné, les témoins faisant défaut?
STR. Simple comme bonjour et très facile!
SO. Dis-donc.
STR. Voici, je parle.
Si une seule affaire était en attente encore,
juste avant que la mienne fut appelée, je me pendrais, ayant couru (=je courrais me pendre). 780
SO. Tu ne dis rien qui vaille.
STR. Si, par les dieux, puisque
personne n’introduira une action en justice contre moi, si je suis mort.
SO. Tu radotes. Va-t-en, je ne saurais plus t’enseigner.
STR. Parce que quoi? Au nom des dieux, Socrate!
SO. Mais aussitôt tu oublies, toi, les choses que tu peux avoir apprises; 785
car (=la preuve :) qu’as-tu appris à l’instant, en premier? Dis-le.
STR. Voyons voir, qu’est-ce qu’il y avait donc en premier? Qu’est-ce qu’il y avait en premier?
Qu’était donc cet être féminin (cf vers 670 sq) dans quoi nous pétrissons la farine?
Aïe aïe aïe ! qu’était-ce?
SO. Non! Aux corbeaux, péris donc,
petit vieux <à la tête> vide de mémoire et complètement stupide ! 790