700 745 L'argent et la pensée
Quel malheur que les punaises pour le penseur
Penser pour payer ses dettes…
L'argent et la pensée
Nuées, vers 700-745 Texte grec
ΧΟ.
Φρόντιζε δὴ καὶ διάρθει πάντα τρόπον τε σαυτὸν
στρόβει πυκνώσας.
Ταχὺς δ ΄ , ὅταν εἰς ἄπορον πέσῃς,
ἐπ ΄ ἄλλο πήδα
νόημα φρενός · ὕπνος δ ΄ ἀπέστω γλυκύθυμος ὀμμάτων. 705
ΣΤ.
Ἀτταταῖ ἀτταταῖ.
ΧΟ.
Τί πάσχεις; Τί κάμνεις;
ΣΤ.
Ἀπόλλυμαι δείλαιος· ἐκ τοῦ σκίμποδος
δάκνουσί μ ΄ ἐξέρποντες οἱ Κορ - ίνθιοι, 710
καὶ τὰς πλευρὰς δαρδάπτουσιν
καὶ τὴν ψυχὴν ἐκπίνουσιν
καὶ τοὺς ὄρχεις ἐξέλκουσιν
καὶ τὸν πρωκτὸν διορύττουσιν,
καὶ μ ΄ ἀπολοῦσιν. 715
ΧΟ.
Μή νυν βαρέως ἄλγει λίαν.
ΣΤ.
Καὶ πῶς; ὅτε μου
φροῦδα τὰ χρήματα, φρούδη χροιά,
φρούδη ψυχή, φρούδη δ ΄ ἐμβάς·
καὶ πρὸς τούτοις ἔτι τοῖσι κακοῖς 720
φρουρᾶς ᾄδων
ὀλίγου φροῦδος γεγένημαι.
ΣΩ.
Οὗτος, τί ποιεῖς; Οὐχὶ φροντίζεις;
ΣΤ.
Ἐγώ;
Νὴ τὸν Ποσειδῶ.
ΣΩ. Καὶ τί δῆτ ΄ ἐφρόντισας;
ΣΤ.
Ὑπὸ τῶν κόρεων εἴ μού τι περιλειφθήσεται. 725
ΣΩ.
Ἀπολεῖ κάκιστ ΄ .
ΣΤ.
Ἀλλ ΄ , ὦγάθ ΄ , ἀπόλωλ ΄ ἀρτίως.
ΧΟ.
Οὐ μαλθακιστέ ΄ , ἀλλὰ περικαλυπτέα·
ἐξευρετέος γὰρ νοῦς ἀποστερητικὸς
κἀπαιόλημ ΄ .
ΣΤ.
Οἴμοι, τίς ἂν δῆτ ΄ ἐπιβάλοι
ἐξ ἀρνακίδων γνώμην ἀποστερητρίδα ; 730
ΣΩ.
Φέρε νυν, ἀθρήσω πρῶτον, ὅ τι δρᾷ, τουτονί.
Οὗτος, καθεύδεις;
ΣΤ.
Μὰ τὸν Ἀπόλλω ΄ γὼ μὲν οὔ.
ΣΩ.
Ἔχεις τι ;
ΣΤ.
Μὰ Δί ΄ οὐ δῆτ ΄ ἔγωγ ΄ .
ΣΩ.
Οὐδὲν πάνυ;
ΣΤ.
Οὐδέν γε πλὴν ἢ τὸ πέος ἐν τῇ δεξιᾷ.
ΣΩ.
Οὐκ ἐγκαλυψάμενος ταχέως τι φροντιεῖς; 735
ΣΤ.
Περὶ τοῦ ; σὺ γάρ μοι τοῦτο φράσον, ὦ Σώκρατες.
ΣΩ.
Αὐτὸς ὅ τι βούλει πρῶτος ἐξευρὼν λέγε.
ΣΤ.
Ἀκήκοας μυριάκις ἁγὼ βούλομαι,
περὶ τῶν τόκων, ὅπως ἂν ἀποδῶ μηδενί.
ΣΩ.
Ἴθι νυν, καλύπτου καὶ σχάσας τὴν φροντίδα 740
λεπτὴν κατὰ μικρὸν περιφρόνει τὰ πράγματα,
ὀρθῶς διαιρῶν καὶ σκοπῶν.
ΣΤ.
Οἴμοι τάλας.
ΣΩ.
Ἔχ ΄ ἀτρέμα · κἂν ἀπορῇς τι τῶν νοημάτων,
ἀφεὶς ἄπελθε· κᾆτα τὴν γνώμην πάλιν
κίνησον αὖθις, αὐτὸ καὶ ζυγώθρισον. 745
Vocabulaire dans l'ordre du texte : Nuées, vers 700-745
φροντίζω : réfléchir, méditer
διαθρέω,ῶ : considérer attentivement
στροβέω,ῶ : tourner et retourner
πυκνόω,ῶ : rendre épais, condenser
ἄπορος,ος,ον : impraticable, embarrassant
πίπτω : tomber
πηδάω,ῶ : bondir, sauter
705 ὕπνος,ου (ὁ) : le sommeil
γλυκύθυμος,ος,ον : doux au cœur, charmant pour
ὅμμα,ατος (τό) : l'œil
ἀτταταῖ : hélas!
πάσχω : éprouver, supporter
κάμνω : souffrir, endurer, peiner
ἀπ-όλλυμι : faire périr
δειλαῖος,α,ον : misérable
σκίμπους,οδος (ὁ) : le grabat
710 δάκνω : mordre
ἕρπω : ramper
δαρδάπτω : dévorer (hom)
πλευρά, ᾶς (ἡ) : le flanc, le côté
ψυχή,ῆς (ἡ) : la vie, l'âme, l'esprit
πίνω : boire
ἐκ-πίνω : boire complètement
ὄρχις,εως (ἡ) : le testicule
πρωκτός,οῦ (ὁ) : l'anus, le derrière, le cul
διορύττω : fouiller
715 βαρέως : péniblement
ἀλγέω,ῶ : souffrir, s'agiter
λίαν : trop
φροῦδος,η,ον : qui est parti, envolé (poétique)
χρήματα,ων (τά) : les richesses, les biens
χροιά,ᾶς (ἡ) : le teint
ἐμβάς, άδος (ἡ) : la chaussure
721 φρουρά,ᾶς (ἡ) : la garde
ᾄδω : chanter
ὀλίγου : presque, peu s'en faut que
δῆτα : donc
725 κόρις,εως (ἡ) : la punaise
λείπω : laisser
περι-λείπομαι : survivre, subsister
ἀρτίως : récemment
μαλ(θ)ακίζομαι : devenir mou
περι-καλύπτω : envelopper
ἀπο-στερητικός,η,ον : frauduleux, frustatoire
ἀπαιόλημα,ατος (τό) : la tromperie
βάλλω : jeter, lancer
730 ἀρνακίς, ίδος: la peau d'agneau
γνώμη,ης (ἡ) : l'idée
στερέω : priver de
φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
ἀθρέω,ῶ : regarder, considérer
καθεύδω : dormir
πέος,πέους (το) : la verge
δεξιά,ας (ἡ) : la main droite
735 ἐγ-καλύπτομαι : s'envelopper
εὑρίσκω : trouver
μυριάκις : 10000 fois
τόκοι,ων (οἱ) : les "petits", les intérêts(financiers)
ἀπο-δίδωμι : donner ce qu'on doit, payer ses dettes
740 καλύπτομαι : se couvrir, se voiler
σχάζω : inciser, fendre, diviser
φροντίς,ίδος (ἡ) : pensée, souci, réflexion
λεπτήν : finement, subtilement
περι-φρονέω,ῶ : examiner sous toutes les coutures, méditer
δι-αιρέω,ῶ : diviser, distinguer
σκοπέω,ῶ : observer, examiner
οἴμοι : hélas! Aïe!
τάλας,αινα,αν : malheureux
ἄ-τρεμα : sans bouger, sans trembler
ἀπορέω,ῶ : être dans l'embarras
ἀφ-ίημι : laisser aller, quitter, permettre
745 κινέω,ῶ : faire bouger, agiter
ζυγωθρίζω : peser
grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre
ὅπως (ἄν) §249-253
l'impératif : p 63-66 et 89-92
l'adjectif verbal : §173 et 226
Vocabulaire par ordre de fréquence: Nuées, vers 700-745
Fréquence 1
ἀπ-όλλυμι : faire périr
ἀφ-ίημι : laisser aller, quitter, permettre
γνώμη,ης (ἡ) : l'idée
εὑρίσκω : trouver
λείπω : laisser
πάσχω : éprouver, supporter
σκοπέω,ῶ : observer, examiner
τάλας,αινα,αν : malheureux
φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
χρήματα,ων (τά) : les richesses, les biens
ψυχή,ῆς (ἡ) : la vie, l'âme
Fréquence 2
ἀπορέω,ῶ : être dans l'embarras
βάλλω : jeter, lancer
δῆτα : donc
λίαν : trop
οἴμοι : hélas! Aïe!
ὅμμα,ατος (τό) : l'œil
πίπτω : tomber
τόκοι,ων (οἱ) : les "petits", les intérêts(financiers)
φροντίζω : réfléchir, méditer
Fréquence 3
δεξιά,ας (ἡ) : la main droite
πίνω : boire
στερέω : priver de
Fréquence 4
ἀλγέω,ῶ : souffrir, s'agiter
ἄπορος,ος,ον : impraticable, embarrassant
δι-αιρέω,ῶ : diviser, distinguer
κάμνω : souffrir, endurer, peiner
ὕπνος,ου (ὁ) : le sommeil
φροῦδος,η,ον : qui est parti, envolé (poétique)
Ne pas apprendre
ᾄδω : chanter
ἀθρέω,ῶ : regarder, considérer
ἀπαιόλημα,ατος (τό) : la tromperie
ἀπο-δίδωμι : donner ce qu'on doit, payer ses dettes
ἀπο-στερητικός,η,ον : frauduleux, frustatoire
ἀρνακίς, ίδος: la peau d'agneau
ἀρτίως : récemment
ἀτταταῖ : hélas!
ἄ-τρεμα : sans bouger, sans trembler
βαρέως : péniblement
γλυκύθυμος,ος,ον : doux au cœur, charmant pour l'esprit
δάκνω : mordre
δαρδάπτω : dévorer (hom)
δειλαῖος,α,ον : misérable
διαθρέω,ῶ : considérer attentivement
διορύττω : fouiller
ἐγ-καλύπτομαι : s'envelopper
ἐκ-πίνω : boire complètement
ἐμβάς, άδος (ἡ) : la chaussure
ἕρπω : ramper
ζυγωθρίζω : peser
καθεύδω : dormir
καλύπτομαι : se couvrir, se voiler
κινέω,ῶ : faire bouger, agiter
κόρις,εως (ἡ) : la punaise
λεπτήν : finement, subtilement
μαλ(θ)ακίζομαι : devenir mou
μυριάκις : 10000 fois
ὀλίγου : presque
ὄρχις,εως (ἡ) : le testicule
πέος,πέους (το) : la verge
περι-καλύπτω : envelopper
περι-λείπομαι : survivre, subsister
περι-φρονέω,ῶ : examiner sous toutes les coutures, méditer
πηδάω,ῶ : bondir, sauter
πλευρά, ᾶς (ἡ) : le flanc, le côté
πρωκτός,οῦ (ὁ) : l'anus, le derrière, le cul
πυκνόω,ῶ : rendre épais, condenser
σκίμπους,οδος (ὁ) : le grabat
στροβέω,ῶ : tourner et retourner
σχάζω : inciser, fendre, diviser
φροντίς,ίδος (ἡ) : pensée, souci, réflexion
φροῦδος,η,ον : parti, disparu
φρουρά,ᾶς (ἡ) : la garde
χροιά,ᾶς (ἡ) : le teint
grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre
ὅπως (ἄν) §249-253
l'impératif : p 63-66 et 89-92
l'adjectif verbal : §173 et 226
Nuées : vers 700-745 : traduction au plus près du texte
PERSONNAGES : LE CHŒUR. STREPSIADE. SOCRATE.
Le Choeur
Médite donc, examine attentivement toutes choses, et, ta pensée, 700
tourne-la et retourne-la, en l’ayant condensée.
Mais vite, chaque fois que tu seras tombé sur quelque chose d’embarrassant,
saute sur une autre
idée de ton esprit; et que le sommeil doux au cœur soit écarté de tes yeux. 705
STR. Aîe aîe aîe! Aîe aîe aîe!
Le CH Qu’éprouves-tu? Qu’endures-tu?
STR. Je péris misérablement; en rampant hors de mon grabat,
ils me mordent, les Corinthiens, 710
ils me dévorent les flancs,
ils me pompent la vie,
ils m’arrachent les testicules
ils me fouillent le cul,
ils me tueront ! 715
Le CH. Ne t’afflige donc pas trop péniblement!
STR. Et comment? Quand, pour moi, sont
envolées , mes richesses, envolé, mon teint,
envolée, mon âme, envolées, mes savates;
et, en plus de ces maux, encore, 720
en chantant pendant ma garde
peu s’en faut que je sois envolé, moi-même!
SO. Toi qui es là, que fais-tu? Tu ne médites pas?
STR. Moi?
Si, par Poseîdon !
SO. Et qu’as-tu médité?
STR. <J’ai médité pour savoir> si, par l’effet des punaises, quelque chose de moi subsistera. 725
SO. Tu peux crever, misérablement.
STR. Mais, mon cher, je suis déjà mort, il y a peu ;
Le CH. Il ne faut pas mollir, mais s’envelopper.
Car une idée frustratoire doit être découverte,
et une tromperie.
STR. Hélas, qui donc pourrait jeter sur moi,
en la tirant des peaux d’agneau, une idée frustratrice ? 730
SO. Allons donc, examine d’abord ce qu’il fait , celui-là.
Toi qui es là, dors-tu ?
STR. Par Apollon, moi ? non.
SO. Tiens-tu quelque chose?
STR. Par Zeus, non, pour ma part.
SO. Absolument rien ?
STR. Rien, sauf ma verge dans ma main droite.
SO; Ne vas-tu pas (futur) bien vite, t’étant enveloppé, méditer quelque chose ? 735
STR. A quel sujet? Toi, raconte-moi donc ça, Socrate!
SO. Toi-même, ayant d’abord trouvé ce que tu veux, dis-le!
STR. Tu as déjà (pft) entendu 10000 fois ce que je veux <méditer>
c’est au sujet des intérêts, afin de ne les payer à personne.
SO. Allons donc, enveloppe-toi et, après avoir découpé ta réflexion 740
en lamelles, point par point, examine complètement les affaires,
en distinguant et en regardant correctement.
STR. Hélas! Malheureux <que je suis>!
SO. Tiens-toi sans trembler; et si tu es embarrassé au sujet de l’une de tes idées,
l’ayant rejetée, écarte-toi; et puis, secoue encore, de nouveau,
ton opinion, et pèse-la bien
(autre traduction possible : et puis, secoue encore, de nouveau, tes méninges et pèse-la <la = une de tes idées> bien. ) 745