658 699 Du sexe des mots
il ne faut pas mélanger les genres
Du sexe des mots
La leçon de grammaire
Texte grec
ΣΩ.
Ἀλλ ΄ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτων μανθάνειν,
τῶν τετραπόδων ἅττ ΄ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα.
ΣΤ.
Ἀλλ ΄ οἶδ ΄ ἔγωγε τἄρρεν ΄ , εἰ μὴ μαίνομαι· 660
κρίος, τράγος, ταῦρος, κύων, ἀλεκτρυών.
ΣΩ.
Ὁρᾷς ὃ πάσχεις; Τήν τε θήλειαν καλεῖς
ἀλεκτρυόνα κατὰ ταὐτὸ καὶ τὸν ἄρρενα.
ΣΤ.
Πῶς δή, φέρε;
ΣΩ.
Πῶς; Ἀλεκτρυὼν κἀλεκτρυών.
ΣΤ.
Νὴ τὸν Ποσειδῶ. Νῦν δὲ πῶς με χρὴ καλεῖν; 665
ΣΩ.
Ἀλεκτρύαιναν, τὸν δ ΄ ἕτερον ἀλέκτορα.
ΣΤ.
Ἀλεκτρύαιναν; Εὖ γε, νὴ τὸν Ἀέρα·
ὥστ ΄ ἀντὶ τούτου τοῦ διδάγματος μόνου
διαλφιτώσω σου κύκλῳ τὴν κάρδοπον.
ΣΩ.
Ἰδοὺ μαλ ΄ αὖθις τοῦθ ΄ ἕτερον· τὴν κάρδοπον 670
ἄρρενα καλεῖς θήλειαν οὖσαν.
ΣΤ.
Τῷ τρόπῳ;
Ἄρρενα καλῶ ΄ γὼ κάρδοπον;
ΣΩ.
Μάλιστά γε,
ὥσπερ γε καὶ Κλεώνυμον.
ΣΤ.
Πῶς δή; φράσον.
ΣΩ.
Ταὐτὸν δύναταί σοι κάρδοπος Κλεωνύμῳ.
ΣΤ.
Ἀλλ ΄ , ὦγάθ ΄ , οὐδ ΄ ἦν κάρδοπος Κλεωνύμῳ, 675
ἀλλ ΄ ἐν θυείᾳ στρογγύλῃ γ ΄ ἀνεμάττετο.
Ἀτὰρ τὸ λοιπὸν πῶς με χρὴ καλεῖν;
ΣΩ.
Ὅπως;
τὴν καρδόπην, ὥσπερ καλεῖς τὴν Σωστράτην.
ΣΤ.
Τὴν καρδόπην; Θήλειαν;
ΣΩ.
Ὀρθῶς γὰρ λέγεις.
ΣΤ.
Ἐκεῖνο δ ΄ ἦν ἂν, καρδόπη, Κλεωνύμη. 680
ΣΩ.
Ἔτι δέ γε περὶ τῶν ὀνομάτων μαθεῖν σε δεῖ,
ἅττ ΄ ἄρρεν ΄ ἐστίν, ἅττα δ ΄ αὐτῶν θήλεα.
ΣΤ.
Ἀλλ ΄ οἶδ ΄ ἔγωγ ΄ ἃ θήλε ΄ ἐστίν.
ΣΩ.
Εἰπὲ δή.
ΣΤ.
Λύσιλλα, Φίλιννα, Κλειταγόρα, Δημητρία.
ΣΩ.
Ἄρρενα δὲ ποῖα τῶν ὀνομάτων;
ΣΤ.
Μυρία. 685
Φιλόξενος, Μελησίας, Ἀμυνίας.
ΣΩ.
Ἀλλ ΄ , ὦ πόνηρε, ταῦτά γ ΄ ἔστ ΄ οὐκ ἄρρενα.
ΣΤ.
Οὐκ ἄρρεν ΄ ὑμῖν ἐστιν;
ΣΩ.
Οὐδαμῶς γ ΄ , ἐπεὶ
πῶς ἂν καλέσειας ἐντυχὼν Ἀμυνίᾳ;
ΣΤ.
Ὅπως ἄν ; ὡδί · ΄ ΄ Δεῦρο, δεῦρ ΄ , Ἀμυνία. ΄ ΄ 690
ΣΩ.
Ὁρᾷς; γυναῖκα τὴν Ἀμυνίαν καλεῖς.
ΣΤ.
Οὔκουν δικαίως ἥτις οὐ στρατεύεται;
Ἀτὰρ τί ταῦθ ΄ ἃ πάντες ἴσμεν μανθάνω;
ΣΩ.
Οὐδέν, μὰ Δί ΄ , ἀλλὰ κατακλινεὶς δευρὶ ...
ΣΤ.
Τί δρῶ;
ΣΩ.
Ἐκφρόντισόν τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων. 695
ΣΤ.
Μὴ δῆθ ΄ , ἱκετεύω, ΄ νταῦθά γ ΄ · ἀλλ ΄ εἴπερ γε χρή,
χαμαί μ ΄ ἔασον αὐτὰ ταῦτ ΄ ἐκφροντίσαι.
ΣΩ.
Οὐκ ἔστι παρὰ ταῦτ ΄ ἄλλα.
ΣΤ.
Κακοδαίμων ἐγώ,
οἵαν δίκην τοῖς κόρεσι δώσω τήμερον.
Vocabulaire dans l'ordre du texte : Nuées vers 658-699
τετράπους,ποδος : quadrupède
ὀρθῶς : justement, correctement
ἄρρην, ενος : mâle, masculin
660 μαίνομαι : être fou
κριός,οῦ (ὁ) : le bélier
τράγος,ου (ο) : le bouc
ταῦρος,ου (ὁ) : le taureau
κύων, κυνός (ὁ) : le chien
ἀλεκτρυών,όνος (ὁ) : le poulet
θήλε(ι)ος,α,ον : féminin, femelle
φέρε : allons!
ἀλέκτωρ,ορος (ὁ) : coq
ἀλεκτρύαινα,ης (ἡ) : poulette
διδάγμα,ατος (τό) : leçon
διαλφιτόω : remplir de farine
670 κάρδοπος,ου (ἡ) : la huche, le pétrin
θύεια,ας (ἡ) : le mortier
στρογγύλος,η,ον : rond, ferme
ἀναμάττω : pétrir, masser
ἀτάρ : mais
λοιπόν (τό) = λοιποῦ (τοῦ) : désormais
685 ὀνομά, ατος (τό) : le nom
μυρίοι,αι,α : milliers
πόνηρος,α,ον : méchant, drôle, coquin, bon à rien
οὐδαμῶς : absolument pas, nullement
689 ἐντυγχάνω +Δ : rencontrer
γυνή, αικός (ή) : femme
στρατεύομαι : faire son service militaire
τί ; : pourquoi? En quoi?
κατα-κλίνω (κατεκλίνην) : faire allonger (aoriste passif)
695 ἐκφροντίζω : méditer
ἱκετεύω : supplier
χαμαί : par terre
κακοδαίμων,ων,ον : infortuné
τήμερον = σήμερον : aujourd'hui
grammaire :
τις,τις, τι : déclinaison de l'indéfini
οἷδα : conjugaison de savoir
les interrogatifs
Vocabulaire par fréquence : Nuées vers 658-699
Fréquence 1
γυνή, αικός (ή) : femme
λοιπόν (τό) = λοιποῦ (τοῦ) : désormais
ὀνομά, ατος (τό) : le nom
ὀρθῶς : justement, correctement
πόνηρος,α,ον : méchant, drôle, coquin, bon à rien
Fréquence 2
ἱκετεύω : supplier
μαίνομαι : être fou
μυρίοι,αι,α : milliers
στρατεύομαι : faire son service militaire
Fréquence 3
ἀτάρ : mais
ἐντυγχάνω +Δ : rencontrer
κύων, κυνός (ὁ) : le chien
φέρε : allons!
Fréquence 4
ἄρρην, ενος : mâle, masculin
τήμερον = σήμερον : aujourd'hui
Ne pas apprendre
ἀλεκτρύαινα,ης (ἡ) : poulette
ἀλεκτρυών,όνος (ὁ) : le poulet
ἀλέκτωρ,ορος (ὁ) : coq
ἀναμάττω : pétrir, masser
διαλφιτόω : remplir de farine
διδάγμα,ατος (τό) : leçon
ἐκφροντίζω : méditer
θήλεος,ια,ον : féminin, femelle
θύεια,ας (ἡ) : le mortier
κακοδαίμων,ων,ον : infortuné
κάρδοπος,ου (ἡ) : la huche, le pétrin
κατα-κλίνω (κατεκλίνην) : faire allonger (aoriste passif)
κριός,οῦ (ὁ) : le bélier
οὐδαμῶς : absolument pas, nullement
στρογγύλος,η,ον : rond, ferme
ταῦρος,ου (ὁ) : le taureau
τετράπους,ποδος : quadrupède
τράγος,ου (ο) : le bouc
χαμαί : par terre
Nuées : vers 658-699 : traduction au plus près du texte
PERSONNAGES : SOCRATE. STREPSIADE
SO. Mais il faut que tu apprennes d’autres choses avant celles-là, 658
<à savoir> lesquels des quadrupèdes sont, correctement, du genre masculin.
STR. Mais je connais les masculins, moi, à moins que je ne sois fou : 660
bélier, bouc, taureau, chien, « poulet ».
SO. Tu vois ce qui t’arrive; tu appelles le poulet femelle
selon la même <dénomination> que le mâle.
STR. Comment donc, allons?
SO. Comment? <Tu les appelles> poulet et poulet.
STR. Oui, par Poséïdon! Mais maintenant, comment faut-il que je les appelle? 665
SO. Poulette, et l’autre, poulet.
STR. Poulette? Bien, par Air!
Donc, pour payer cette seule leçon,
je remplirai de farine ton pétrin-cardopos, à la forme ronde.
SO. Vois bien encore une fois cette autre chose : la cardopos, 670
tu l’appelles au masculin, alors qu’elle est au féminin.
STR. De quelle manière?
Moi, je l’appelle au masculin, cardopos ?
SO. Tout à fait,
comme Cléonymos.
STR. Comment donc? Explique.
SO. Cardopos a la même forme pour toi que Cléonymos.
STR. Mais, mon cher, il n’avait pas même de pétrin, Cléonymos; 675
mais c’est dans un mortier arrondi et ferme qu’il se massait.
Laissons cela : désormais, comment faut-il que je l’appelle?
SO. Comment?
La cardopè, comme tu dis Sostratè.
STR. La cardopè? Féminin?
SO. Oui; tu parles correctement.
STR. Ce serait cela : cardopè, Cléonymè... 680
SO. Au sujet des noms propres, il te faut encore apprendre
lesquels sont masculins, et lesquels d’entre eux sont féminins.
STR. Mais je les sais, ceux qui sont féminins.
SO. Dis<les> donc.
STR. Lysille, Philinne, Clitagore, Démétrie.
SO. Et masculins, lesquels des noms propres le sont?
STR. Des tas! 685
Philoxénos, Mélésia(s), Amynia(s)/
SO. Mais, bon à rien, ceux-là ne sont pas masculins.
STR. Ils ne sont pas masculins, pour vous?
SO. Pas du tout, d’ailleurs
comment <l’>appellerais-tu, si tu <le> rencontrais, Amynia(s)?
STR. Comment? Ben, ainsi : « Ici,ici,Amynie ! » 690
SO. Tu vois! Tu <l’>appelles Amynie, comme une femme!
STR. N’est-ce pas à juste titre, <pour> qui ne fait pas son service militaire?
Laissons cela : pourquoi, ce que nous savons tous, j’ai à l’apprendre?
SO. Rien <à en tirer?>, par Zeus; mais couché, ici !
STR. Que vais-je faire?
SO. Médite l’une de tes affaires. 695
STR. Non, je t’en prie, pas ici; mais, s’il le faut vraiment,
permets-moi de méditer, par terre, ces choses que tu as dites.
SO. Rien à faire!
STR. Pauvre de moi,
quel châtiment je dois subir, dans l’intérêt des punaises, aujourd’hui 699
<qu’est-ce qu’elles me font payer....!>