595 626 Messagères de Séléné
Problèmes de calendrier
Reproches de la Lune aux Athéniens (v 595 626)
Texte grec
Ἀμφί μοι αὖτε, Φοῖβ ΄ ἄναξ
Δήλιε, Κυνθίαν ἔχων
ὑψικέρατα πέτραν·
ἥ τ ΄ Ἐφέσου μάκαιρα πάγχρυσον ἔχεις
οἶκον, ἐν ᾧ κόραι σε Λυδῶν μεγάλως σέβουσιν·
ἥ τ ΄ ἐπιχώριος ἡμετέρα θεὸς
αἰγίδος ἡνίοχος, πολιοῦχος Ἀθάνα,
Παρνασσίαν θ ΄ ὃς κατέχων
πέτραν σὺν πεύκαις σελαγεῖ
Βάκχαις Δελφίσιν ἐμπρέπων
κωμαστὴς Διόνυσος.
Ἡνίχ ΄ ἡμεῖς δεῦρ ΄ ἀφορμᾶσθαι παρεσκευάσμεθα, 607
ἡ Σελήνη συντυχοῦσ ΄ ἡμῖν ἐπέστειλεν φράσαι,
πρῶτα μὲν χαίρειν Ἀθηναίοισι καὶ τοῖς ξυμμάχοις ·
εἶτα θυμαίνειν ἔφασκε · δεινὰ γὰρ πεπονθέναι 610
ὠφελοῦσ ΄ ὑμᾶς ἅπαντας οὐ λόγοις ἀλλ ΄ ἐμφανῶς.
Πρῶτα μὲν τοῦ μηνὸς εἰς δᾷδ ΄ οὐκ ἔλαττον ἢ δραχμήν,
ὥστε καὶ λέγειν ἅπαντας ἐξιόντας ἑσπέρας ·
΄ ΄ Μὴ πρίῃ, μαῖ, δᾷδ ΄ , ἐπειδὴ φῶς Σεληναίης καλόν. ΄ ΄
Ἄλλα τ ΄ εὖ δρᾶν φησιν, ὑμᾶς δ ΄ οὐκ ἄγειν τὰς ἡμέρας 615
οὐδὲν ὀρθῶς, ἀλλ ΄ ἄνω τε καὶ κάτω κυδοιδοπᾶν·
ὥστ ΄ ἀπειλεῖν φησιν αὐτῇ τοὺς θεοὺς ἑκάστοτε,
ἡνίκ ΄ ἂν ψευσθῶσι δείπνου κἀπίωσιν οἴκαδε,
τῆς ἑορτῆς μὴ τυχόντες κατὰ λόγον τῶν ἡμερῶν.
Κᾆθ ΄ ὅταν θύειν δέῃ, στρεβλοῦτε καὶ δικάζετε. 620
Πολλάκις δ ΄ ἡμῶν ἀγόντων τῶν θεῶν ἀπαστίαν,
ἡνίκ ΄ ἂν πενθῶμεν ἢ τὸν Μέμνον ΄ ἢ Σαρπηδόνα,
σπένδεθ ΄ ὑμεῖς καὶ γελᾶτ ΄ · ἀνθ ΄ ὧν λαχὼν Ὕπέρβολος
τῆτες ἱερομνημονεῖν, κἄπειθ ΄ ὑφ ΄ ἡμῶν τῶν θεῶν
τὸν στέφανον ἀφῃρέθη · μᾶλλον γὰρ οὕτως εἴσεται 625
κατὰ Σελήνην ὡς ἄγειν χρὴ τοῦ βίου τὰς ἡμέρας.
Vocabulaire dans l'ordre du texte : Nuées vers 595-626
ἀμφί + Δ : autour de, auprès de
αὖτε : à son tour
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le roi
Δήλιος,α,ον : Délien, de Délos
κέρας, κέρατος (τό) : la corne
ὑψίκερας,ατος : à la corne élevée, au pic élevé
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher
μάκαιρος,α,ον : bienheureux
πάγ-χρυσος,ος,ον : tout en or
600 κόρη, ης (ἡ) : la jeune fille
Λυδός,ή,όν : Lydien
σέβω : vénérer
ἐπι-χώριος, ος, ον : indigène, "national"
αἰγίς, ιδος (ἡ) : l'égide
ἡνί-οχος,ου (ὁ) :nom : le cocher; adj : qui dirige qqn ou qqch + G; qui manie…?
πολι-οῦχος, ος, ον : qui garde la cité
πεύκη, ης (ἡ) : la torche (de pin)
σελαγέω,ῶ : faire briller
605 Βάκχη,ης (ἡ) : la bacchante
Δέλφις, ιδος : de Delphes, delphien
ἐμ-πρέπω : se distinguer parmi (+ datif)
κωμαστής, ου : chef du κῶμος (nom); qui dirige le cortège (adj)
ἡνίκα : quand
δεῦρο : ici
ἀφ-ορμάω,ῶ : s'élancer
παρα-σκευάζω : préparer
συντυγχάνω + Δ : rencontrer
ἐπι-στέλλω : charger de
φράζω : dire, expliquer
πρῶτα μέν : d'abord
χαίρω : se porter bien; χαίρειν λέγειν τινι : dire le bonjour à quelqu'un, saluer
συμμάχος,ου (ὁ) : l'allié
610 θυμαίνω : être irrité
φάσκω : affirmer
δεινὰ πάσχειν : être maltraité
ὠφελέω : aider, être utile à
ἐμφανῶς : visiblement
μήν, μήνος (ὁ) : le mois
δαΐς, δαΐδος (ἡ) : la torche, le flambeau
ἐλάττων, ἐλάχιστος : plus petit (moins), le plus petit
δραχμή, ῆς (ἡ) : la drachme
ὡνέομαι, οῦμαι (ἐπριάμην) : acheter
φῶς, φωτός (τό) : la lumière
615 τὰς ἡμέρας ἄγειν : passer ses journées
ἄνω : en haut, en montant
κάτω : en bas, en descendant
κυδοιδοπάω,ῶ : faire du tapage
ἀπειλέω,ῶ : menacer + datif
ἐκάστοτε : chaque fois
ψεύδω : tromper
δεῖπνον,ου (τό) : le repas, le banquet
ἄπ-ειμι : s'en aller, partir
οἴκαδε : à la maison (mouvement)
ἑορτή, ῆς (ἡ) : la fête
620 στρεβλόω,ῶ : torturer
δικάζω : juger
πολλάκις : souvent
ἀπαστία,ας (ἡ) : le jeûne
πενθέω,ῶ : pleurer, être en deuil
σπένδω : faire une libation
γελάω,ῶ : rire
λαγχάνω : obtenir par le sort de (+ infinitif)
τῆτες : adv cette année
ἱερο-μνημονέω,ῶ : être hiéromnémon (gardien des archives sacrées à Athènes)
625 στέφανος,ου (ὁ) : la couronne
ἀφ-αιρέω,ῶ : enlever (double accusatif)
μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus
ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée
Vocabulaire classé par ordre de fréquence : Nuées vers 595-626
Fréquence 1
ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée
ἀφ-αιρέω,ῶ : enlever (double accusatif)
δεινὰ πάσχειν : être maltraité
δικάζω : juger
ἐλάττων, ἐλάχιστος : plus petit (moins), le plus petit
κόρη, ης (ἡ) : la jeune fille
μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus
πολλάκις : souvent
πρῶτα μέν : d'abord
συμμάχος,ου (ὁ) : l'allié
ψεύδω : tromper
Fréquence 2
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le roi
ἄπ-ειμι : s'en aller, partir
δραχμή, ῆς (ἡ) : la drachme
λαγχάνω : obtenir par le sort de (+ infinitif)
μήν, μήνος (ὁ) : le mois
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher
στέφανος,ου (ὁ) : la couronne
φράζω : dire, expliquer
φῶς, φωτός (τό) : la lumière
Fréquence 3
ἄνω : en haut, en montant
κάτω : en bas, en descendant
ὡνέομαι, οῦμαι (ἐπριάμην) : acheter
Fréquence 4
ἑορτή, ῆς (ἡ) : la fête
ἐπι-στέλλω : charger de
οἴκαδε : à la maison (mouvement)
Ne pas apprendre
αἰγίς, ιδος (ἡ) : l'égide
ἀπαστία,ας (ἡ) : le jeûne
ἀπειλέω,ῶ : menacer + datif
αὖτε : à son tour
ἀφ-ορμάω,ῶ : s'élancer
δαΐς, δαΐδος (ἡ) : la torche, le flambeau
δεῖπνον,ου (τό) : le repas, le banquet
δέλφις, ιδος : de Delphes, delphien
ἐκάστοτε : chaque fois
ἐμ-πρέπω : se distinguer parmi (+ datif)
ἐπι-χώριος, ος, ον : indigène, "national"
ἡνί-οχος,ου (ὁ) :nom : le cocher; adj : qui dirige qqn ou qqch + G
θυμαίνω : être irrité
ἱερο-μνημονέω,ῶ : être hiéromnémon (gardien des archives sacrées à Athènes)
κέρας, κέρατος (τό) : la corne
κυδοιδοπάω,ῶ : faire du tapage
κωμαστής, ου : chef du κῶμος (nom); qui dirige le cortège (adj)
μάκαιρος,α,ον : bienheureux
πάγ-χρυσος,ος,ον : tout en or
πενθέω,ῶ : pleurer, être en deuil
πεύκη, ης (ἡ) : la torche (de pin)
πολι-οῦχος, ος, ον : qui garde la cité
σελαγέω,ῶ : faire briller
στρεβλόω,ῶ : torturer, mettre à la torture
τῆτες : adv cette année
grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre § 182 εἶμι, φημι, § 188 οἷδα
les relatifs § 72; les compléments de temps § 232; propositions temporelles § 258; syntaxe des négations § 276-77
Nuées : vers 595-626 Traduction au plus près du texte
Reproches de la Lune aux Athéniens
PERSONNAGES :
CH. : Le chœur
Sois à mes côtés à ton tour, seigneur Phébus 595
de Délos, toi qui possèdes (règnes sur) le rocher
du Cynthe au pic élevé;
ainsi que toi qui, bienheureuse, possèdes (règnes sur) la demeure regorgeant d’or d’Ephèse,
demeure dans laquelle les filles de Lydie te vénèrent magnifiquement; 600
ainsi que toi, notre déesse nationale
qui possèdes l’égide, Athéna gardienne de la cité;
ainsi que toi qui, du Parnasse occupant
le rocher, brilles au milieu des torches,
te distinguant parmi les Bacchantes de Delphes, 605
meneur de cortèges, Dionysos.
Quand nous nous sommes préparées à nous élancer ici,
Séléné, nous ayant rencontrées, nous a chargées de dire
le bonjour, d’abord, aux Athéniens et aux alliés;
ensuite, elle a dit qu’elle était irritée : car elle avait subi un traitement indigne 610
alors qu’elle vous était utile à vous tous, non en paroles, mais en toute clarté;
Tout d’abord , par mois, pour les torches, en ce qui concerne pas moins d’une drachme,
de sorte que vous dites même, vous tous, en sortant le soir :
« N’achète pas, esclave, de torche, puisque la lumière de Séléné est belle. »
Elle dit qu’elle fait d’autres bienfaits, mais que vous, vous passez les jours 615
absolument incorrectement (οὐκ ... οὐδέν), et que, loin d’être corrects , vous bouleversez tout sens dessus-dessous (= vous flanquez une pagaille totale)
de telle sorte qu’elle dit que les dieux la menacent, chaque fois
qu’ils ont été frustrés de repas et reviennent chez eux,
sans avoir obtenu la fête selon le (= qui découlait du) calcul des jours.
Et puis, toutes les fois qu’il faut faire un sacrifice, vous torturez et vous rendez la justice. 620
Mais souvent, alors que (gén.abs.) nous, les dieux, nous célébrons...le jeûne,
quand nous pleurons ou Memnon ou Sarpédon,
vous, vous faites des libations et vous riez : en échange de quoi (= voilà pourquoi) Hyperbolos, ayant obtenu
cette année (τῆτες)d’être hiéromnémon, juste après, par nous autres, les dieux,
a été destitué de sa couronne; car ainsi il saura mieux 625
que c’est selon Séléné qu’il faut passer sa vie.