563 594 Reproches des Nuées
Quels ingrats, ces Athéniens
Nuées vers 563-594
Reproches des Nuées aux Athéniens ingrats
Texte grec
Ὑψιμέδοντα μὲν θεῶν Str
Ζῆνα τύραννον εἰς χορὸν
πρῶτα μέγαν κικλήσκω· 565
τόν τε μεγασθενῆ τριαίνης ταμίαν,
γῆς τε καὶ ἁλμυρᾶς θαλάσσης ἄγριον μοχλευτήν.
καὶ μεγαλώνυμον ἡμέτερον πατέρ ΄ ,
Αἰθέρα σεμνότατον, βιοθρέμμονα πάντων· 570
τόν θ ΄ ἱππονώμαν, ὃς ὑπερ -
λάμπροις ἀκτῖσιν κατέχει
γῆς πέδον, μέγας ἐν θεοῖς
ἐν θνητοῖσί τε δαίμων.
Ὦ σοφώτατοι θεαταί, δεῦρο τὸν νοῦν προσέχετε. 575
Ἠδικημέναι γὰρ ὑμῖν μεμφόμεσθ ΄ ἐναντίον·
πλεῖστα γὰρ θεῶν ἁπάντων ὠφελοῦσαι τὴν πόλιν,
δαιμόνων ἡμῖν μόναις οὐ θύετ ΄ οὐδὲ σπένδετε,
αἵτινες τηροῦμεν ὑμᾶς. Ἢν γὰρ ᾖ τις ἔξοδος
μηδενὶ ξὺν νῷ, τότ ΄ ἢ βροντῶμεν ἢ ψακάζομεν. 580
Εἶτα τὸν θεοῖσιν ἐχθρὸν βυρσοδέψην Παφλαγόνα
ἡνίχ ΄ ᾑρεῖσθε στρατηγόν, τὰς ὀφρῦς ξυνήγομεν
κἀποιοῦμεν δεινά · βροντὴ δ΄ ἐρράγη δι ΄ ἀστραπῆς ,
ἡ σελήνη δ ΄ ἐξέλειπε τὰς ὁδούς, ὁ δ ΄ ἥλιος
τὴν θρυαλλίδ ΄ εἰς ἑαυτὸν εὐθέως ξυνελκύσας 585
οὐ φανεῖν ἔφασκεν ὑμῖν, εἰ στρατηγήσει Κλέων.
Ἀλλ ΄ ὅμως εἵλεσθε τοῦτον. Φασὶ γὰρ δυσβουλίαν
τῇδε τῇ πόλει προσεῖναι, ταῦτα μέντοι τοὺς θεοὺς
ἅττ ΄ ἂν ὑμεῖς ἐξαμάρτητ ΄ , ἐπὶ τὸ βέλτιον τρέπειν.
Ὡς δὲ καὶ τοῦτο ξυνοίσει ῥᾳδίως διδάξομεν· 590
ἢν Κλέωνα τὸν λάρον δώρων ἑλόντες καὶ κλοπῆς
εἶτα φιμώσητε τούτου τῷ ξύλῳ τὸν αὐχένα,
αὖθις εἰς τἀρχαῖον ὑμῖν, εἴ τι κἀξημάρτετε,
ἐπὶ τὸ βέλτιον τὸ πράγμα τῇ πόλει συνοίσεται.
Vocabulaire dans l'ordre du texte:
ὑψι-μέδων,ων,ον : qui règne en haut (homérique)
θεός,οῦ (ὁ,ἡ) : le dieu, la déesse
τύραννος,ου (ὁ) : le tyran
χορός,οῦ (ὁ) : le chœur
565 μέγας, μείζων, μέγιστος : grand, plus grand, très grand
κικλήσκω : appeler, inviter
σθένος,ους (τό) : la force
τρίαινα,ης (ἡ) : le trident
ταμίας, ου (ὁ) : l'intendant, le maître
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
ἅλμυρος,α,ον : salé
θάλαττα, ης (ἡ) : la mer
ἄγριος,α,ον : rustique, sauvage, farouche
μοχλευτής,ου (ὁ) : celui qui soulève avec un levier
570 αἰθήρ,έρος : éther, air
σεμνός,ή,όν : vénérable, grave
βιο-θρέμμων,ων,ον : nourricier vital
νομάω,ῶ : manier, gouverner, d'où : "manieur"
λαμπρός,ά,όν : brillant
ἀκτῖς,ίνος (ἡ): le rayon
κατ-έχω : posséder
πέδον,ου (τό) : le sol
θνητός,ή,όν : mortel
δαίμων,ονος (ὁ,ἡ) : divinité
575 σοφός,ή,όν : habile, savant, sage
δεῦρο : ici
πρόσ-εχειν τὸν νοῦν : faire attention à
ἀ-δικέω,ῶ : commettre une injustice (passif : subir une injustice)
μέμφομαι : blâmer, reprocher, accuser
ἐναντίον : en face
πλεῖστα : le plus, le plus souvent
ἅπας,πασα,παν : tout entier
ὠφελέω, ῶ : aider
μόνος,η,ον : seul
θύω : sacrifier
σπένδω (σπείσω) : faire une libation
τηρέω,ῶ : garder, surveiller, épier
ἔξ-οδος,ου (ἡ) : la sortie, l'expédition militaire
580 ἤ...ἤ... : ou bien, …ou bien
βροντάω,ῶ : tonner
ψακάζω : tomber en averse, tomber à verse, à seaux
ἐχθρός,ά,ό, : ennemi de + datif
βυρσοδέψης, ου : le tanneur
ἡνίκα : quand
αἱρέομαι,οῦμαι : élire
στρατηγός,οῦ (ὁ) : le stratège
συν-άγειν τὰς ὀφρῦς : rapprocher, froncer les sourcils
δείνα ποιεῖν : se déchaîner, faire des choses terribles
βροντή,ῆς (ἡ) : le tonnerre
ρήγνυμι (ἐρράγην) : déchirer, faire éclater (aor 2)
ἀστραπή,ῆς (ἡ) : l'éclair
σελήνη,ης (ἡ) : la lune
ἐκ-λείπω : abandonner, dévier de , s'"éclipser" de
ὀδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
585 θρυαλλίς, ίδος (ἡ) : la mèche (d'une lampe)
ἕλκω : tirer
εὐθέως : aussitôt
φαίνω : briller, paraître
φάσκω : affirmer
στρατηγέω,ῶ : être stratège
δυσ-βουλία,ας (ἡ) : mauvais projet, mauvaise intention
πρόσ-ειμι : être attaché à + datif
ἁμαρτάνω : commettre une faute, manquer (le but)
τρέπω : tourner, faire tourner
590 ὡς : comment, la façon dont….
συμ-φέρω (ξυμ-φέρω) : être utile à (+ datif), aboutir
ῥᾳδιως : facilement
λάρος,ου (ὁ) : la mouette, le glouton
δῶρον, ου (τό) : le don, cadeau, présent
αἱρέω : convaincre de + génitif (judiciaire)
κλοπή, ῆς (ἡ) : le vol, le larcin
φιμόω,ῶ : museler, enfermer
ξύλον,ου (τό) : le bois ( le carcan en bois : métonymie)
αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou, la nuque
αὖθις : ensuite
εἰς τἀρχαῖον : selon la vieille coutume
πρᾶγμα,ατος (τό) : l'affaire
συμ-φέρω : aboutir à (ἐπί + Α)
ἀγαθός,ή,όν (βελτίων, βέλτιστος) : bon, meilleur, le meilleur
Nuées vers 563-594
Vocabulaire classé par fréquence:
Fréquence 1 :
ἀγαθός,ή,όν (βελτίων, βέλτιστος) : bon, meilleur, le meilleur
ἀ-δικέω,ῶ : commettre une injustice
αἱρέομαι,οῦμαι : élire
ἁμαρτάνω : commettre une faute, manquer (le but)
ἅπας,πασα,παν : tout entier
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
δείνα ποιεῖν : se déchaîner
ἐχθρός,ά,ό, : ennemi de + Datif
ἤ...ἤ... : ou bien, …ou bien
θεός,οῦ (ὁ,ἡ) : le dieu, la déesse
μέγας, μείζων, μέγιστος : grand, plus grand, très grand
μόνος,η,ον : seul
ὀδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
πλεῖστα : le plus, le plus souvent
πρόσ-ειμι : être attaché à + datif
σοφός,ή,όν : habile, savant, sage
στρατηγός,οῦ (ὁ) : le stratège
συμ-φέρω (ξυμ-φέρω) : être utile à (+ datif), aboutir
φαίνω : briller, paraître
φάσκω : affirmer
ὠφελέω, ῶ : aider
fréquence 2 :
αὖθις : ensuite
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
ἡνίκα : quand
θάλαττα, ης (ἡ) : la mer
θνητός,ή,όν : mortel
θύω : sacrifier
κατ-έχω : posséder
πρόσ-εχειν τὸν νοῦν : faire attention à
ῥᾳδιως : facilement
σεμνός,ή,όν : vénérable, grave
τύραννος,ου (ὁ) : le tyran
fréquence 3 :
δῶρον, ου (τό) : le don, cadeau, présent
ἐναντίον : en face
λαμπρός,ά,όν : brillant
ξύλον,ου (τό) : le bois
στρατηγέω,ῶ : être stratège
τρέπω : tourner, faire tourner
χορός,οῦ (ὁ) : le chœur
fréquence 4 :
ἕλκω : tirer
ne pas apprendre :
ἄγριος,α,ον : sauvage
ἀκτῖς,ίνος (ἡ): le rayon
ἅλμυρος,α,ον : salé
ἀστραπή,ῆς (ἡ) : l'éclair
αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou, la nuque
βροντή,ῆς (ἡ) : le tonnerre
βροντάω,ῶ : tonner
δυσ-βουλία,ας (ἡ) : mauvais projet, mauvaise intention
ἔξ-οδος,ου (ἡ) : la sortie, l'expédition militaire
θρυαλλίς, ίδος (ἡ) : la mèche (d'une lampe)
κλοπή, ῆς (ἡ) : le vol, le larcin
λάρος,ου (ὁ) : la mouette, le glouton
νομάω,ῶ : manier, gouverner
ρήγνυμι (ἐρράγην) : déchirer, faire éclater (aor 2)
σελήνη,ης (ἡ) : la lune
σθένος,ους (τό) : la force
σπένδω (σπείσω) : faire une libation
ταμίας, ου (ὁ) : l'intendant
τηρέω,ῶ : garder, surveiller, épier
τρίαινα,ης (ἡ) : le trident
ὑψι-μέδων,ων,ον : qui règne en haut (homérique)
φιμόω,ῶ : museler
ψακάζω : tomber en averse, tomber à verse, à seaux
grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre :
parfait actif § 91-95; §108; §114; §122
parfait moyen passif : §136-137; §153; §160; §166
complément du verbe passif : § 226
Reproches des Nuées aux Athéniens ingrats
Nuées : vers 563-594 : traduction au plus près du texte
PERSONNAGES :
CH. : Le chœur
Celui qui règne tout en haut, 563
le grand Zeus souverain des dieux, dans le chœur
je l’appelle en premier; 565
ainsi que le maître du trident, à la grande vigueur,
de la terre et de la mer salée farouche souleveur,
et notre père au grand nom,
Ether très vénérable, nourricier de toutes choses; 570
et le conducteur de chevaux, qui, de ses
étincelants rayons enveloppe
la surface de la terre, chez les dieux
et chez les mortels grande divinité.
Spectateurs très intelligents, tournez ici votre attention. 575
Car, ayant subi une injustice de votre fait, nous vous blâmons en face:
en effet, plus que tous les autres dieux réunis, <nous sommes> utiles pour la cité,
<et> pour nous, seules parmi les divinités, vous ne sacrifiez ni ne faites de libations,
pour nous qui veillons sur vous. Car, quand (si) il y a quelque expédition
dépourvue de bon-sens, alors ou nous tonnons, ou nous tombons en pluie fine. 580
Et le tanneur paphlagonien ennemi des dieux,
quand vous l’avez élu stratège, nous avons essayé de froncer les sourcils
et de nous démener : le tonnerre éclata à travers l’éclair,
la lune s’éclipsa de son chemin, et le soleil,
ayant vite retiré sa mèche en lui-même, 585
proclama qu’il ne brillerait pas pour vous, si Cléon était stratège.
Et pourtant, vous l’avez élu. Car on raconte que le mauvais choix
est inhérent à cette cité-ci, et que pourtant les dieux
tournent en bien ces choses que vous, vous loupez (ces bourdes que vous faites).
Et comment cela va vous être profitable, nous allons volontiers vous l’apprendre : 590
si, ayant convaincu de cadeaux et de vol cette mouette de Cléon,
ensuite vous enserrez sa tête avec un carcan de bois,
de nouveau, selon l’ancienne habitude, pour vous, même si vous loupez quelque chose,
l’affaire aboutira à un bien pour la cité. 594