510 562 Défense de sa pièce par l'auteur
Le poète et son public
Nuées vers 510-562
Texte grec
Défense de sa pièce par l'auteur
ΧΟΡΟΣ
Ἀλλ ΄ ἴθι χαίρων τῆς ἀνδρείας 510
εἵνεκα ταύτης.
Εὐτυχία γένοιτο τἀν -
θρώπῳ , ὅτι προήκων
εἰς βαθὺ τῆς ἡλικίας
νεωτέροις τὴν φύσιν αὑ - 515
τοῦ πράγμασιν χρωτίζεται
καὶ σοφίαν ἐπασκεῖ.
Ὦ θεώμενοι, κατερῶ πρὸς ὑμᾶς ἐλευθέρως
τἀληθῆ, νὴ τὸν Διόνυσον τὸν ἐκθρέψαντά με.
Οὕτω νικήσαιμι τ ΄ ἐγὼ καὶ νομιζοίμην σοφός, 520
ὡς ὑμᾶς ἡγούμενος εἶναι θεατὰς δεξιοὺς
καὶ ταύτην σοφώτατ ΄ ἔχειν τῶν ἐμῶν κωμῳδιῶν,
πρώτους ἠξίωσ ΄ ἀναγεῦσ ΄ ὑμᾶς, ἣ παρέσχε μοι
ἔργον πλεῖστον· εἶτ ΄ ἀνεχώρουν ὑπ ΄ ἀνδρῶν φορτικῶν
ἡττηθεὶς οὐκ ἄξιος ὤν· ταῦτ ΄ οὖν ὑμῖν μέμφομαι 525
τοῖς σοφοῖς, ὧν οὕνεκ ΄ ἐγὼ ταῦτ ΄ ἐπραγματευόμην.
Ἀλλ ΄ οὐδ ΄ ὣς ὑμῶν ποθ ΄ ἑκὼν προδώσω τοὺς δεξιούς.
Ἐξ ὅτου γὰρ ἐνθάδ ΄ ὑπ ΄ ἀνδρῶν, οἷς ἡδὺ καὶ λέγειν,
ὁ σώφρων τε χὼ καταπύγων ἄριστ ΄ ἠκουσάτην,
κἀγὼ - παρθένος γὰρ ἔτ ΄ ἦν, κοὐκ ἐξῆν πώ μοι τεκεῖν - 530
ἐξέθηκα, παῖς δ ΄ ἑτέρα τις λαβοῦσ ΄ ἀνείλετο,
ὑμεῖς δ ΄ ἐξεθρέψατε γενναίως κἀπαιδεύσατε,
ἐκ τούτου μοι πιστὰ παρ ΄ ὑμῶν γνώμης ἔσθ ΄ ὅρκια.
Νῦν οὖν Ἠλέκτραν κατ ΄ ἐκείνην ἥδ ΄ ἡ κωμῳδία
ζητοῦσ ΄ ἦλθ ΄ , ἤν που ΄ πιτύχῃ θεαταῖς οὕτω σοφοῖς · 535
γνώσεται γάρ, ἤνπερ ἴδῃ, τἀδελφοῦ τὸν βόστρυχον.
Ὡς δὲ σώφρων ἐστὶ φύσει σκέψασθ ΄ · ἥτις πρῶτα μὲν
οὐδὲν ἦλθε ῥαψαμένη σκυτίον καθειμένον
ἐρυθρὸν ἐξ ἄκρου, παχύ, τοῖς παιδίοις ἵν ΄ ᾖ γέλως·
οὐδ ΄ ἔσκωψε τοὺς φαλακρούς, οὐδὲ κόρδαχ ΄ εἵλκυσεν, 540
οὐδὲ πρεσβύτης ὁ λέγων τἄπη τῇ βακτηρίᾳ
τύπτει τὸν παρόντ ΄ ἀφανίζων πονηρὰ σκώμματα,
οὐδ ΄ εἰσῇξε δᾷδας ἔχουσ ΄ , οὐδ ΄ ἰοὺ ἰοὺ βοᾷ,
ἀλλ ΄ αὑτῇ καὶ τοῖς ἔπεσιν πιστεύουσ ΄ ἐλήλυθεν.
Κἀγὼ μὲν τοιοῦτος ἀνὴρ ὢν ποητὴς οὐ κομῶ 545
οὐδ ΄ ὑμᾶς ζητῶ ΄ ξαπατᾶν δὶς καὶ τρὶς ταὔτ ΄ εἰσάγων,
ἀλλ ΄ ἀεὶ καινὰς ἰδέας εἰσφέρων σοφίζομαι,
οὐδὲν ἀλλήλαισιν ὁμοίας καὶ πάσας δεξιάς ·
ὃς μέγιστον ὄντα Κλέων ΄ ἔπαισ ΄ εἰς τὴν γαστέρα
κοὐκ ἐτόλμησ ΄ αὖθις ἐπεμπηδῆσ ΄ αὐτῷ κειμένῳ. 550
Οὗτοι δ ΄ , ὡς ἅπαξ παρέδωκεν λαβὴν Ὑπέρβολος,
τοῦτον δείλαιον κολετρῶσ ΄ ἀεὶ καὶ τὴν μητέρα.
Εὔπολις μὲν τὸν Μαρικᾶν πρώτιστος παρείλκυσεν
ἐκστρέψας τοὺς ἡμετέρους Ἱππέας κακὸς κακῶς,
προσθεὶς αὐτῷ γραῦν μεθύσην τοῦ κόρδακος οὕνεχ ΄ ἣν 555
Φρύνιχος πάλαι πεπόηχ ΄ , ἣν τὸ κῆτος ἤσθιεν.
Εἴθ ΄ Ἕρμιππος αὖθις ἐποίησεν εἰς Ὑπέρβολον,
ἅλλοι τ ΄ ἤδη πάντες ἐρείδουσιν εἰς Ὑπέρβολον,
τὰς εἰκοὺς τῶν ἐγχέλεων τὰς ἐμὰς μιμούμενοι.
Ὅστις οὖν τούτοισι γελᾷ τοῖς ἐμοῖς μὴ χαιρέτω· 560
ἢν δ ΄ ἐμοὶ καὶ τοῖσιν ἐμοῖς εὐφραίνησθ ΄ εὑρήμασιν,
εἰς τὰς ὥρας τὰς ἑτέρας εὖ φρονεῖν δοκήσετε.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
510 ἴθι : va (impératif)
χαίρω : se réjouir de + datif
ἀνδρεία,ας (ἡ) : le courage, la bravoure
ἔνεκα (οὔνεκα, εἴνεκα) : à cause de + gén
εὐτυχία,ας (ἡ) : le bonheur
προ-ήκω : être parvenu à
βαθύς,εῖα,ύ : profond (substantivé ici, au neutre)
ἡλικία,ας (ἡ) : l'âge
515 νεωτέρος,α,ον = νέος : nouveau, extraordinaire, révolutionnaire
χρωτίζω : passer à la teinture, teindre
ἐπ-ασκέω,ῶ : s'exercer à + accusatif
θεώμενος,ου (ὁ) : le spectateur
κατα-λέγω (κατ-ερῶ) : exposer en détail, énumérer, exposer, déclarer
ἐκ-τρέφω (θρέψω) : élever, nourrir
520 οὕτω + optatif : renforcement du souhait : oui, puissé-je…
νικάω,ῶ : vaincre
νομίζω : estimer, juger, penser
ὡς : puisque, étant donné que
θεατής,οῦ (ὁ) : le spectateur
δεξιός,ά,όν : habile, expert
ἔχω + adv : être dans tel ou tel état
σοφός,ή,όν : informé, qui s'y connaît en
ἀξιόω,ῶ : juger digne de
ἀνα-γεύω : faire goûter de nouveau
παρ-έχω : inspirer, donner, fournir
ἔργον,ου (τό) : la peine, le travail
ἀνα-χωρέω,ῶ : battre en retraite, se retirer
φορτικός,ή,όν : grossier, rustre
525 ἠττάω,ῶ , ἠσσάω: vaincre
μέμφομαι : blâmer
πραγματεύομαι : se donner de la peine
ἑκών,όντος : volontairement
προ-δίδωμι : trahir
ἐξ ὅτου : depuis le moment où, depuis que (annonce ἐκ τούτου vers 533)
ἡδύ + infinitif : il est agréable de
σώφρων,ων,ον : modéré, maître de soi, chaste
καταπύγων,ων,ον : débauché, infâme (racine πυγή : le cul, les fesses)
εὖ ἀκούειν : avoir bonne réputation (ἄριστα ἀκούειν : recevoir excellent accueil)
530 παρθένος,ου (ἡ) : jeune fille non mariée, pucelle, vierge
ἔξεστι : il est permis
τίκτω (ἔτεκον 2): engendrer, donner naissance, faire un bébé
ἐκ-τίθημι : exposer (un enfant)
ἀν-αιρέομαι,οῦμαι : recueillir (un enfant), adopter
ἐκ-τρέφω : nourrir, élever
γενναῖος,α,ον : noble
παιδεύω : éduquer
πιστός,ή,όν : digne de foi, sûr; confiant
ὅρκιον,ου (τό): serment, traité, convention, garantie
γνώμη,ης (ἡ) : jugement, discernement
535 ζητέω,ῶ : chercher, faire une enquête
ἤν = ἐάν : si
ἐπι-τυγχάνω : rencontrer + datif
γιγνώσκω (γνώσομαι) : apprendre à connaître, connaître
ἤνπερ = ἐάνπερ : si précisément
ἀδελφός,ου (ὁ) : le frère
βόστρυχος,ου (ὁ) : la boucle de cheveux
ὡς : comme, combien, à quel point
σκέπτομαι : examiner
ῥάπτομαι : coudre, ajuster sur soi
σκυτίον, ου (τό) : le phallus, la verge
καθίημι ( pft passif καθεῖμαι : pendouiller ) : laisser pendre, faire pendre
ἐρυθρός,ά,όν : rouge
ἄκρον,ου (τό) : le bout, le sommet, l'extrémité
παχύς,εῖα, ύ : épais, gros, lourd
γελώς, οτος (ὁ) : le rire, l'objet de risée
540 σκώπτω : railler, se moquer de
φαλακρός,ά,όν : chauve
κόρδαξ,ακος (ὁ) : le cordace (danse lubrique)
ἕλκω : tirer, allonger, faire traîner
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard
ἔπος,ους (τό) : la parole, la réplique
βακτηρία,ας (ἡ) : le bâton
τύπτω : heurter, frapper, taper
ἀφανίζω : cacher, voiler, faire disparaître (impft d'effort)
πονηρός,ή, όν : méchant
σκῶμμα,ατος (τό) : la raillerie, moquerie, plaisanterie
εἰσ-αΐσσω (εἰσῇξω) : s'élancer sur, se jeter sur
δᾷς, δᾳδος (ἡ) : la torche
βοάω,ῶ : crier, gueuler
πιστεύω : avoir confiance en + datif
ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller
545 κομάω : porter les cheveux longs
ἐξ-απατάω,ῶ : tromper
δίς : deux fois
τρίς : trois fois
εἰσ-άγω : mener sur scène, faire jouer
ἰδέα,ας (ἡ) : la forme, le principe, l'idée
εἰσ-φέρω : introduire
σοφίζομαι : inventer avec habileté, être expert en, manier en expert
παίω : frapper
γαστήρ,έρος (ἡ) : le ventre
550 τολμάω,ῶ : oser
ἐπεμπηδάω : fouler aux pieds, piétiner
κεῖμαι : être allongé à terre
ἅπαξ : une seule fois
λαβή, ῆς (ἡ) : la prise (terme de lutte)
παρα-δίδωμι : offrir, fournir l'occasion de
δείλαιος,α,ον : malheureux
κολετράω,ῶ : fouler aux pieds, piétiner
παρέλκω : traîner sur les planches (théâtre)
ἐκ-στρέφω : retourner complètement, reprendre "à l'envers", reproduire grossièrement, plagier
555 προσ-τίθημι : ajouter
γραῦς,αός (ἡ) : la vieille femme
μέθυσος,η,ον : ivre, pris de boisson
πάλαι : jadis, autrefois, il y a longtemps
κῆτος,ους (τό) : le monstre marin (cf cétacé)
ἐσθίω : manger, dévorer
ἐρείδω : appuyer, faire pression sur (lutte)
εἰκών ,όνος (ἡ) ( τὰς εἰκούς) : l'image
ἔγχελυς,εως (ἡ) : l'anguille
μιμέομαι,οῦμαι : imiter
560 γελάω,ῶ : rire
εὐ-φραίνω : réjouir
ὥρα,ας (ἡ) : la saison, le moment
εὖ φρονέω : être intelligent
δοκέω,ῶ : avoir la réputation de + infinitif
Vocabulaire par ordre de fréquence: Nuées 510-562
Fréquence 1 :
ἔνεκα (οὔνεκα, εἴνεκα) : à cause de + gén
ἐξ-απατάω,ῶ : tromper
ἔχω + adv : être dans tel ou tel état
ζητέω,ῶ : chercher, faire une enquête
νικάω,ῶ : vaincre
νομίζω : estimer, juger, penser
παρ-έχω : inspirer, donner, fournir
πιστεύω : avoir confiance en + datif
πονηρός,ή, όν : méchant
τολμάω,ῶ : oser
φρονέω,ῶ : penser, se soucier de
χαίρω : se réjouir de + datif
fréquence 2 :
ἑκών,όντος : volontairement
ἠσσάω,ἠττάω,ῶ : vaincre
καινός,ή,όν : nouveau
πάλαι : jadis, autrefois, il y a longtemps
πιστός,ή,όν : digne de foi, sûr; confiant
προ-δίδωμι : trahir
προσ-τίθημι : ajouter
σκέπτομαι : examiner
fréquence 3 :
βοάω,ῶ : crier, gueuler
γενναῖος,α,ον : noble
μέμφομαι : blâmer
ὥρα,ας (ἡ) : la saison, le moment
fréquence 4 :
ἅπαξ : une seule fois
γελώς, οτος (ὁ) : le rire, l'objet de risée
ἐσθίω : manger, dévorer
εὐτυχία,ας (ἡ) : le bonheur
ne pas apprendre :
ἀνα-χωρέω,ῶ : battre en retraite, se retirer
βακτηρία,ας (ἡ) : le bâton
γελάω,ῶ : rire
γραῦς,αός (ἡ) : la vieille femme
δείλαιος,α,ον : malheureux
ἐκ-τρέφω (θρέψω) : élever, nourrir
ἐπ-ασκέω,ῶ : s'exercer à + accusatif
ἐπι-τυγχάνω : rencontrer + datif
ἐρυθρός,ά,όν : rouge
εὐ-φραίνω : réjouir
θεατής,οῦ (ὁ) : le spectateur
θεώμενος,ου (ὁ) : le spectateur
κολετράω,ῶ : fouler aux pieds, piétiner
παχύς,εῖα, ύ : épais, gros, lourd
πραγματεύομαι : se donner de la peine
προ-ήκω : être parvenu à
σκῶμμα,ατος (τό) : la raillerie, moquerie, plaisanterie
σκώπτω : railler, se moquer de
σοφίζω : inventer avec habileté
grammaire : Hachette : Allard et Feuillâtre
δίς, τρίς : 2 fois, 3 fois
les négations : § 275-277
l'optatif : § 109-114; § 154-160; § 234
ὡς : §247, 252, 258, 269
ἀληθής,ής,ές : déclinaison
Nuées vers 510-562 : traduction au plus près du texte
Défense de sa pièce par l'auteur
PERSONNAGE :
CO. : le Coryphée
CO.
Va donc , heureux à cause de cette vaillance 510
qui est la tienne.
Que la chance advienne à
cet homme, parce que, parvenu
à un âge avancé,
il teint son caractère 515
de préoccupations nouvelles
et s’exerce à la philosophie.
Spectateurs, je vais exposer devant vous, librement,
la vérité, par Dionysos qui m’a élevé.
Oui puissé-je vaincre, moi, et être considéré comme habile, 520
puisque , estimant que vous êtes des spectateurs compétents
et que vous tenez cette <pièce>-ci pour la mieux faite de mes comédies,
je n’ai pas hésité à vous la faire goûter de nouveau, vous les premiers, cette pièce qui m’avait donné
la plus grande peine; ensuite, j’avais battu en retraite, vaincu par des hommes grossiers,
sans l’avoir mérité; et cela, oui je vous le reproche, 525
à vous les experts, pour lesquels moi, je m’étais donné cette peine.
Mais jamais je ne trahirai ainsi volontairement ceux d’entre vous qui sont compétents.
Car depuis qu’ici, de la part d’hommes à qui c’est déjà un plaisir de parler,
le Chaste et le Débauché ont reçu les plus grands éloges,
et depuis que moi - en effet j’étais encore fille, et il ne m’était pas encore permis d’enfanter- 530
j’ai exposé <mon enfant> -et une autre jeune femme ,l’ayant pris, l’a recueilli-
et que vous, vous l’avez généreusement élevé et éduqué,
depuis ce moment-là j’ai des garanties sûres venant de vous, de votre jugement.
Maintenant donc, conformément à cette illustre Électre, cette comédie-ci
est venue chercher si par hasard elle tomberait sur des spectateurs aussi habiles; 535
car elle saura reconnaître, si toutefois elle la voit, la boucle de cheveux de son frère.
Et examinez comme elle est, par nature, décente : elle qui , d’abord,
est venue sans avoir cousu sur elle aucun morceau de cuir pendouillant
rouge à partir du bout, épais, afin qu’il soit pour les gamins un objet de risée;
elle ne s’est pas non plus moquée des chauves, ni n’a traîné en longueur le cordax, 540
et le vieillard qui dit ses vers, avec son bâton
ne frappe pas celui qui est près de lui, cherchant à faire disparaître de méchantes (douteuses) plaisanteries;
et elle ne s’est pas élancée avec des torches, ni ne crie des « iou iou »,
au contraire : c’est confiante en elle-même et en ses vers qu’elle est venue.
Et moi, bien que je sois un tel (« monsieur ») poète, je ne porte pas les cheveux longs 545
ni ne cherche à vous tromper en portant sur scène deux ou trois fois les mêmes choses,
au contraire : toujours introduisant des formes nouvelles, je suis habile,
formes nullement semblables les unes aux autres, et toutes ingénieuses.
Moi qui, alors qu’il était très important, ai frappé Cléon au ventre,
et ne me suis pas résolu à le piétiner ensuite, lorsqu’il gisait à terre. 550
Mais eux, lorsqu’une fois Hyperbolos leur a donné une prise,
ils le foulent aux pieds, le malheureux, sans cesse, lui et sa mère.
D’une part Eupolis, le tout premier, a traîné sur le théâtre son Maricas,
ayant mis à l’envers nos Cavaliers, de mauvaise façon, le mauvais,
lui ayant ajouté une vieille ivre, pour le cordax, que 555
Phrynichos a jadis inventée, elle que le monstre marin voulait manger.
Puis Hermippe à son tour a composé une pièce contre Hyperbolos,
et tous les autres désormais s’acharnent sur Hyperbolos,
en singeant mes images d’anguilles.
Que celui donc qui rit de leurs pièces ne se réjouisse pas des miennes ! 560
Mais si vous êtes charmés par moi et par mes trouvailles,
dans les temps à venir, vous aurez la réputation d’être sensés.