476 509 Le néophyte devant le pensoir
l'épreuve préliminaire de Strépsiade
Nuées v 476-509 : texte grec
L'entrée du néophyte dans le pensoir de Socrate
PERSONNAGES :
CO. : le Coryphée
ST : Strépsiade
SO : Socrate
ΧΟ.
Ἀλλ ΄ ἐγχείρει τὸν πρεσβύτην ὅ τι περ μέλλεις προδιδάσκειν,
καὶ διακίνει τὸν νοῦν αὐτοῦ καὶ τῆς γνώμης ἀποπειρῶ.
ΣΩ.
Ἄγε δή, κάτειπέ μοι σὺ τὸν σαυτοῦ τρόπον,
ἵν΄ αὐτὸν εἰδὼς ὅστις ἐστὶ μηχανὰς
ἤδη ΄ πι τούτοις πρός σε καινὰς προσφέρω.
ΣΤ.
Τί δέ; Τειχομαχεῖν μοι διανοεῖ πρὸς τῶν θεῶν;
ΣΩ.
Οὔκ, ἀλλὰ βραχέα σου πυθέσθαι βούλομαι.
Ἦ μνημονικὸς εἶ;
ΣΤ.
Δύο τρόπω, νὴ τὸν Δία·
ἢν μέν γ ΄ ὀφείληταί τί μοι, μνήμων πάνυ·
ἐὰν δ ΄ ὀφείλω σχέτλιος, ἐπιλήσμων πάνυ.
ΣΩ.
Ἔνεστι δῆτά σοι λέγειν ἐν τῇ φύσει;
ΣΤ.
Λέγειν μὲν οὐκ ἔνεστ ΄ , ἀποστ-ερεῖν δ ΄ ἔνι.
ΣΩ. Πῶς οὖν δυνήσει μανθάνειν;
ΣΤ.
Ἀμέλει, καλῶς.
ΣΩ.
Ἄγε νυν ὅπως, ὅταν τι προβάλω σοι σοφὸν
περὶ τῶν μετεώρων, εὐθέως ὑφαρπάσει.
ΣΤ.
Τί δαί; Κυνηδὸν τὴν σοφίαν σιτήσομαι;
ΣΩ.
Ἅνθρωπος ἀμαθὴς οὑτοσὶ καὶ βάρβαρος.
Δέδοικά σ ΄ , ὦ πρεσβῦτα, μὴ πληγῶν δέει.
Φέρ ΄ ἴδω, τί δρᾷς, ἤν τις σε τύπτῃ;
ΣΤ.
Τύπτομαι,
ἐπειτ ΄ ἐπισχὼν ὀλίγον ἐπιμαρτύρομαι,
εἶτ ΄ αὖθις ἀκαρῆ διαλιπὼν δικάζομαι.
ΣΩ.
Ἴθι νυν, κατάθου θοἰμάτιον.
ΣΤ.
Ἠδίκηκά τι;
ΣΩ.
Οὔκ, ἀλλὰ γυμνοὺς εἰσιέναι νομίζεται.
ΣΤ.
Ἀλλ ΄ οὐχὶ φωράσων ἔγωγ ΄ εἰσέρχομαι.
ΣΩ.
Κατάθου. Τί ληρεῖς;
ΣΤ. Εἰπὲ δή νύν μοι τοδί·
Ἢν ἐπιμελὴς ὦ καὶ προθύμως μανθάνω,
τῷ τῶν μαθητῶν ἐμφερὴς γενήσομαι;
ΣΩ.
Οὐδὲν διοίσεις Χαιρεφῶντος τὴν φύσιν.
ΣΤ.
Οἴμοι κακοδαίμων, ἡμιθνὴς γενήσομαι.
ΣΩ.
Οὐ μὴ λαλήσεις, ἀλλ ΄ ἀκολουθήσεις ἐμοὶ
ἁνύσας τι δευρὶ θᾶττον.
ΣΤ. Εἰς τὼ χεῖρέ νυν
δός μοι μελιτοῦτταν πρότερον· ὡς δέδοικ ΄ ἐγὼ
εἴσω καταβαίνων ὥσπερ εἰς Τροφωνίου.
ΣΩ.
Χώρει· τί κυπτάζεις ἔχων περὶ τὴν θύραν;
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ἐγ-χειρέω,ῶ : entreprendre
προ-διδάσκω : apprendre à l'avance
διδάσκω : enseigner
δια-κινέω,ῶ : agiter, exciter fortement
νόος - νοῦς, νοῦ (ὁ) : intelligence
γνώμη, ης (ἡ) : faculté de jugement
ἀπο-πειράομαι,ῶμαι : + génitif : éprouver, essayer
τρόπος,ου (ὁ) : comportement, tour, manière
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : tu, toi
μηχανή,ῆς (ἡ) : la machine (de guerre ou de théâtre), le stratagème, le moyen
480 καινός,ή,όν : nouveau
προσ-φέρω : approcher, faire avancer; appliquer
τειχο-μαχέω,ῶ : conduire un assaut, monter à l'attaque
δια-νοέομαι,οῦμαι : méditer
βραχύς,εῖα,ύ : court, bref
πυνθάνομαι : apprendre qqch (acc.) de
βούλομαι : vouloir
μνημο-νικός,ή,όν : doué de mémoire
ὀφείλω : être débiteur, avoir des dettes
μνήμων,ων,ον : doué de mémoire
485 σχέτλιος,α,ον : infortuné, misérable
ἐπι-λήσμων,ων,ον : oublieux
ἔνεστι = ἔνι : il est au pouvoir de, il est possible
ἀπο-στερέω,ῶ : dépouiller de
ἀμελέω,ῶ : laisser tomber, négliger
ὅπως + futur : marque l'exhortation
προ-βάλλω : jeter devant soi, proposer
490 μετέωρος,ος,ον : qui est en l'air
εὐθύς = ευθέως : aussitôt
ὑφ-αρπάζω : attraper, saisir
κυνήδον : comme un chien
σιτοῦμαι : se nourrir de (acc)
ἀ-μαθής,ής,ές : ignorant
δέδοικα (δείδω) : j'ai peur, je crains
πληγή,ῆς (ἡ) : le coup
δέομαι + génitif : avoir besoin de
φέρε : allons!
δράω,ῶ : faire
τύπτω : frapper
495 ἐπίσχω = ἐπέχω (ἐφέξω) : s'arrêter, attendre
ἐπι-μαρτύρομαι : prendre des témoins
εἶτα : ensuite
ἀ-καρής,ής,ές : ténu, court, minuscule
δικάζομαι : moyen : aller en justice
ἶθι : allons!
νυν : donc, assurément
κατα-τίθεμαι : déposer, enlever de soi
ἱμάτιον, ου (τό) : le manteau
ἀ-δικέω,ῶ : être coupable, commettre une injustice
γυμνός,ή,όν : nu; sans manteau (en simple tunique)
νομίζεται : impersonnel : c'est l'usage que
φωράω,ῶ : perquisitionner
500 ληρέω,ῶ : radoter
ἐπι-μελής,ής,ές : soigneux
προ-θύμως : avec ardeur
τῷ = τίνι (interrogatif)
μαθητής,οῦ (ὁ) : disciple, élève
ἐμ-φερής,ής,ές : ressemblant
δια-φέρω : être différent
οἴμοι : hélas! Aïe!
κακο-δαίμων,ων,ον : misérable
ἡμι-θνής,ής,ές : à moitié mort
505 οὐ μή + futur : ne vas-tu pas cesser de… (interdiction)
λαλέω,ῶ : bavarder
ἀκολουθέω,ῶ : suivre
ἁνύω : se dépêcher
δεῦρο = δευρί : ici
ταχύς,εῖα, ύ (θᾶττον) : rapide (comparatif)
μελιττοῦτα,ης (ἡ) : gâteau de miel
εἴσω = ἔσω : dedans, à l'intérieur
κατα-βαίνω : entrer, descendre
χωρέω, ῶ : marcher, aller, s'avancer
κυπτάζω : se pencher, s'arrêter pour regarder, perdre son temps
θύρα,ας (ἡ) : la porte
Vocabulaire classé par ordre de fréquence : vers 476-509
Fréquence 1 :
ἀπο-στερέω,ῶ : dépouiller de
βούλομαι : vouloir
γνώμη, ης (ἡ) : faculté de jugement
δέδοικα (δείδω) : j'ai peur, je crains
δια-φέρω : être différent
διδάσκω : enseigner
δικάζομαι : moyen : aller en justice
δράω,ῶ : faire
ἐγ-χειρέω,ῶ : entreprendre
εἶτα : ensuite
ἔνεστι = ἔνι : il est au pouvoir de, ilest possible
εὐθύς = ευθέως : aussitôt
ἶθι : allons!
νομίζεται : impersonnel : c'est l'usage que
νόος - νοῦς, νοῦ (ὁ) : intelligence
ὀφείλω : être débiteur, avoir des dettes
πυνθάνομαι : apprendre qqch (acc.) de
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : tu, toi
τρόπος,ου (ὁ) : comportement, tour, manière
φέρε : allons!
fréquence 2 :
ἀμελέω,ῶ : laisser tomber, négliger
βραχύς,εῖα,ύ : court, bref
δέομαι : + génitif avoir besoin de
δεῦρο = δευρί : ici
εἴσω = ἔσω : dedans, à l'intérieur
καινός,ή,όν : nouveau
νυν : donc, assurément
οἴμοι : hélas! Aïe!
χωρέω, ῶ : marcher, aller, s'avancer
fréquence 3 :
δια-νοέομαι,οῦμαι : méditer
κατα-τίθεμαι : déposer, enlever de soi
πληγή,ῆς (ἡ) : le coup
προ-θύμως : avec ardeur
προσ-φέρω : approcher, faire avancer; appliquer
σχέτλιος,α,ον : infortuné, misérable
τύπτω : frapper
fréquence 4 :
ἀκολουθέω,ῶ : suivre
θύρα,ας (ἡ) : la porte
ἱμάτιον, ου (τό) : le manteau
κατα-βαίνω : entrer, descendre
μαθητής,οῦ (ὁ) : disciple, élève
μηχανή,ῆς (ἡ) : la machine (de guerre ou de théâtre), le stratagème, le moyen
προ-βάλλω : jeter devant soi, proposer
ταχύς,εῖα, ύ (θᾶττον) : rapide (comparatif)
ne pas apprendre :
ἀ-καρής,ής,ές : ténu, court, minuscule
ἀ-μαθής,ής,ές : ignorant
ἁνύω : se dépêcher
ἀπο-πειράομαι,ῶμαι : + génitif : éprouver, essayer
δια-κινέω,ῶ : agiter, exciter fortement
ἐμ-φερής,ής,ές : ressemblant
ἐπι-λήσμων,ων,ον : oublieux
ἐπι-μαρτύρομαι : prendre des témoins
ἐπι-μελής,ής,ές : soigneux
ἐπίσχω = ἐπέχω (ἐφέξω) : s'arrêter, attendre
ἡμι-θνής,ής,ές : à moitié mort
κακο-δαίμων,ων,ον : misérable
κυνήδον : comme un chien
κυπτάζω : se pencher, s'arrêter pour regarder, perdre son temps
ληρέω,ῶ : radoter
μελιττοῦτα,ης (ἡ) : gâteau de miel
μετέωρος,ος,ον : qui est en l'air
μνημο-νικός,ή,όν : doué de mémoire
μνήμων,ων,ον : doué de mémoire
προ-διδάσκω : apprendre à l'avance
σιτοῦμαι : se nourrir de (acc)
τειχο-μαχέω,ῶ : conduire un assaut, monter à l'attaque
ὑφ-αρπάζω : attraper, saisir
φωράω,ῶ : perquisitionner
révisions de grammaire : Hachette, Allard et Feuilâtre
δέδοικα μή : § 250
πλόος,οῦς, οῦ : §37
πρός : §272
ἤν = ἐάν
ὥς...ὥσπερ :
impératifs
duels
traduction au plus près du texte
L'entrée du néophyte dans le pensoir de Socrate
PERSONNAGES :
CO. : le Coryphée
ST : Strépsiade
SO : Socrate
v476-509
CO. Mais entreprends d’instruire le vieux de ce précisément dont tu veux l’instruire, 476
scrute son esprit, et éprouve sa capacité de jugement.
SO. Allons donc, expose-moi ton caractère,
afin que, sachant quel il est, sans tarder, là-dessus,
j’emploie pour toi des moyens nouveaux. 480
ST. Quoi? Médites-tu de conduire un siège contre moi, au nom des dieux?
SO. Non, mais je veux apprendre de courtes choses de toi (m’informer rapidement à ton sujet)
Est-ce que tu es doué de mémoire?
ST. Il y a deux façons, par Zeus :
Assurément, si quelque chose m’est dû, je suis tout à fait doué de mémoire;
mais si, infortuné, je dois <qqch>, je suis tout à fait oublieux. 485
SO. T’est-il donc possible de parler, <est-ce> dans ta nature?
ST. S’il ne m’est pas possible de parler, il m’est possible de dépouiller...
SO. Comment donc pourras-tu apprendre?
ST. Néglige cela (sois tranquille), <ça ira, j’apprendrai> bien !
SO. Allons donc, veille à ce que, quand je te proposerai quelque chose de valable
au sujet des phénomènes célestes, tu le saisisses rapidement. 490
ST. Hé quoi? Est-ce que je me nourrirai de la science comme un chien?
SO. Cet individu-ci est un homme ignorant et barbare.
J’ai peur, vieillard, que toi, tu n’aies besoin de coups.
Allons, que je voie (voyons voir), que fais-tu, si quelqu’un te bat?
ST. Je suis battu (= je me laisse battre)
puis, ayant attendu un peu, je prends des témoins, 495
et puis, après avoir de nouveau laissé un rien de temps, je vais en justice.
SO. Allons donc, dépose ton manteau.
ST J’ai commis une erreur?
SO. Non, mais c’est l’usage d’entrer sans manteau.
ST. Mais moi, ce n’est pas pour perquisitionner que j’entre.
SO. Dépose-le. Quelle sottise dis-tu ?
ST. Explique-moi donc ça : 500
si je suis soigneux et si j’apprends de tout mon cœur,
auquel des disciples deviendrai-je ressemblant ?
SO. Tu ne différeras en rien de Chéréphon, quant à ta nature.
ST. Ouille! Malheureux, je deviendrai à moité mort.
SO: Ne vas-tu pas cesser de bavarder? Arrête (ἀλλά)! Tu vas me suivre 505
là en te hâtant plus vite que cela!
ST. Dans mes deux mains, donc,
donne-moi une galette de miel d’abord : parce que j’ai peur, moi,
de descendre là-dedans comme <de descendre> dans l’antre de Trophonios.
SO. Avance! Pourquoi t’arrêtes-tu ( qu’est-ce que tu fabriques) près de la porte? 509