185 222 Le Pensoir en plein travail
vers 185-222
Le pensoir en plein travail
Au début de la pièce, Strépsiade (= la Toupie,l'entortilleur), paysan marié à une citadine dépensière, fait ses comptes qui l'empêchent de dormir; à ses côtés leur fils au nom aristocratique - Pheidippide (celui qui épargne…sa monture) - dort sur un matelas : il dépense tout l'argent du ménage dans les courses de chevaux ; c'est la nuit ou le petit jour; Strépsiade ne voit pas bien comment faire face à ses dettes. Soudain, il a une idée : il va envoyer Pheidippide étudier au "pensoir" de Socrate, école dans laquelle il paraît qu'on apprend toutes sortes de raisonnements argumentatifs, et où il pourra sûrement apprendre à payer de mots ses créanciers; mais Pheidippide ne veut pas devenir tout pâlot à force d'étude comme les étudiants de Socrate, qu'il connaît bien puisqu'ils habitent la maison d'à côté : il serait ridicule aux yeux de ses amis passionnés comme lui de chevaux; Strépsiade alors , bien qu'il sente qu'il est trop vieux pour commencer des études, va tenter de convaincre Socrate de le prendre pour disciple. Il vient donc de frapper comme un rustre à la porte du pensoir, dérangeant les graves méditations des élèves qu'il voit plongés dans diverses occupations : il demande au disciple qui lui a ouvert ce qu'ils font.
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ . ΜΑΘΗΤΗΣ .
ΜΑ Τί ἐθαύμασας; Τῷ σοι δοκοῦσιν εἰκεναι; 185
ΣΤ Τοῖς ἐκ Πύλου ληφθεῖσι τοῖς Λακωνικοῖς.
Ἀτὰρ τί ποτ ΄ εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν οὑτοιί;
ΜΑ Ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ γῆς.
ΣΤ Βολβοὺς ἄρα
ζητοῦσι. Μή νυν τουτογὶ φροντίζετε·
ἐγὼ γὰρ οἶδ ΄ ἵν ΄ εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί. 190
Τί γὰρ οἵδε ὁρῶσιν οἱ σφόδρ ΄ ἐγκεκυφότες;
ΜΑ Οὗτοι δ ΄ ἐρεβοδιφῶσιν ὑπὸ τὸν Τάρταρον.
ΣΤ Τί δῆθ ΄ ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει;
ΜΑ Αὐτὸς καθ ΄ αὑτὸν ἀστρονομεῖν διδάσκεται.
Ἀλλ ΄ εἴσιθ ΄ , ἵνα μὴ ΄ κεῖνος ὑμῖν ἐπιτύχῃ. 195
ΣΤ Μήπω γε, μήπω γ΄ · ἀλλ ΄ ἐπιμεινάντων, ἵνα
αὐτοῖσι κοινώσω τι πραγμάτιον ἐμόν.
ΜΑ Ἀλλ ΄ οὐχ οἷόν τ ΄ αὐτοῖσι πρὸς τὸν ἀέρα
ἔξω διατρίβειν πολὺν ἄγαν ἐστὶν χρόνον.
ΣΤ Πρὸς τῶν θεῶν, τί γὰρ τάδ ΄ ἐστίν; εἰπέ μοι. 200
ΜΑ Ἀστρονομία μὲν αὑτηί.
ΣΤ Τουτὶ δὲ τί;
ΜΑ Γεωμετρία.
ΣΤ Τοῦτ ΄ οὖν τί ἐστι χρήσιμον;
ΜΑ Γῆν ἀναμετρεῖσθαι.
ΣΤ Πότερα τὴν κληρουχικήν;
ΜΑ Οὔκ, ἀλλὰ τὴν σύμπασαν.
ΣΤ Ἀστεῖον λέγεις.
Τὸ γὰρ σόφισμα δημοτικὸν καὶ χρήσιμον. 205
ΜΑ Αὕτη δέ σοι γῆς περίοδος πάσης. Ὁρᾷς ;
Αἵδε μὲν Ἀθῆναι.
ΣΤ Τί σὺ λέγεις; Οὐ πείθομαι,
ἐπεὶ δικαστὰς οὐχ ὁρῶ καθημένους.
ΜΑ Ὡς τοῦτ ΄ ἀληθῶς Ἀττικὸν τὸ χωρίον.
ΣΤ Καὶ ποῦ Κικυννῆς εἰσιν οὑμοὶ δημόται; 210
ΜΑ Ἐνταῦθ ΄ ἔνεισιν. Ἡ δέ γ ΄ Εὔβοι ΄ , ὡς ὁρᾷς,
ἡδὶ παρατέταται μακρὰ πόρρω πάνυ.
ΣΤ Οἶδ ΄ · ὑπὸ γὰρ ἡμῶν παρετάθη καὶ Περικλέους.
Ἁλλ ΄ ἡ Λακεδαίμων ποῦ ΄ στιν;
ΜΑ Ὅπου ΄ στιν; αὑτηί.
ΣΤ Ὡς ἐγγὺς ἡμῶν. Τοῦτο πάνυ φροντίζετε, 215
ταύτην ἀφ ΄ ἡμῶν ἀπαγαγεῖν πόρρω πάνυ.
ΜΑ Ἀλλ ΄ οὐχ οἷόν τε.
ΣΤ Νὴ Δί ΄ , οἰμώξεσθ ΄ ἄρα.
Φέρε, τίς γὰρ οὗτος οὑπὶ τῆς κρεμάθρας ἀνήρ;
ΜΑ Αὐτός.
ΣΤ Τίς αὐτός;
ΜΑ Σωκράτης.
ΣΤ Ὦ Σώκρατες .
Ἴθ ΄ οὖτος, ἀναβόησον αὐτόν μοι μέγα. 220
ΜΑ Αὐτὸς μὲν οὖν σὺ κάλεσον· οὐ γάρ μοι σχολή.
ΣΤ Ὦ Σώκρατες,
ὦ Σωκρατίδιον.
Vocabulaire dans l'ordre du texte : (vers 185-222)
185 θαυμάζω : regarder avec étonnement
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : tu, toi
δοκεῖ μοι : il me semble
εἰκέναι : ressembler
Πύλος,ου : Pylos (ville du Péloponnèse)
ληφθείς,έντος (ὁ) : le prisonnier
Λακωνικός,η,ον : spartiate
ἀτάρ : mais
βλέπω : regarder, scruter
οὑτοιί = οὗτοι + ι (indique qu'on désigne quelqu'un, au théâtre)
ζητέω,ῶ : chercher, rechercher
κατα + Γ : en desous de
βολβός,οῦ (ὁ) : l'oignon
ἄρα : donc; peut-être
νυν : donc
τουτογί = τοῦτο + γέ + ί
φροντίζω : se préoccuper de, avoir le souci de, méditer, penser
190 ἐγώ, μέ, μοῦ, μοῖ : moi
οἶδα : je sais
ἵνα : là où; afin de
μεγάς μεγαλή, μεγά : grand
δράω,ῶ : faire
σφόδρα : fortement, très, assurément
ἐγ-κύπτω ( ἐγκεκυφώς, οτος : ) se baisser vers
διφάω,ῶ : regarder attentivement, scruter, examiner
Τάρταρος,ου (ὁ) : le Tartare
δῆτα : donc
πρωκτός,ου (ὁ) : le derrière, le cul
κατὰ + Α : à l'intérieur de , pour
ἀστρονομέω, ῶ : faire de l'astronomie
διδάσκω : apprendre
195 εἴσειμι (εἴσιτε : entrez !) : entrer
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
ἐπι-τυγχάνω : trouver, tomber sur, rencontrer
μήπω : pas encore
ἐπι-μένω ( ἐπιμεινάντων : qu'ils restent!) : rester
κοινόω,ῶ : communiquer
πρᾶγμα,ατος (τό) : l'affaire
- τιον, - διον : suffixe diminutif (-> le petit…)
ἐμός,ή, όν : mon, ma
οἷόν τ΄ ἐστι + Δ : il est possible à quelqu'un de, c'est possible pour quelqu'un
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l'air
ἔξω : dehors
διατρίβω χρόνον : passer son temps
ἄγαν : trop
πρός + Α : vers, dans
200 πρός + Γ : par, au nom de
εἰπέ μοι (λέγω, εἶπον) : dis-moi !
τί ; en quoi, pourquoi, que, quoi
ἀνάμετρέω,ῶ : mesurer
κληρουχικός,ή,όν : des colonies, des lots distribués aux colons
ἀστεῖος,α,ον : cultivé, spirituel, gracieux, charmant
205 σόφισμα,ατος (τό) : idée
περίοδος,ου (ἡ) : le circuit
πείθομαι : je suis convaincu; j'obéis
ἐπεί : parce que
δικαστής,οῦ (ὁ) : le juge
καθήμενος,η,ον : assis
ὡς : dans l'idée que, comme, que
ἀληθῶς : véritablement, vraiment
χωρίον,ου (τό) : la région, le territoire
οὑμοί = οἱ ἐμοί : les miens = mes compagnons
210 Κικυννῆς (οἱ) : les Kikynniens (habitants de Kikynna)
δημότής,οῦ (ὁ) : homme du peuple; concitoyen de dème
ἐνταῦθα : là
ἔν-ειμι : être dans
Εὔβοια,ας (ἡ) : l'Eubée
παρα-τείνομαι ( aor παρετάθην, pft παρατέταμαι) : s'étendre de tout son long
μακρά : grandement, largement, très
πόρρω : loin
πάνυ : tout à fait
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
Περικλέης,έους : Périclès
Λακεδαίμων, ονος : Lacédémone, Sparte
ποῦ ; où ?
ὅπου ; où ?
215 ἐγγύς : proche, près de + génitif
ἀπό + Γ : loin de
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν) : écarter
οἰμώζω ( futur οἰμώξω) : se plaindre, déplorer, s'en repentir
φέρε : allons !
οὑπί = ὁ ἐπί + Γ : celui qui est sur…
κρεμάθρα,ας (ἡ) : la corbeille, le panier
220 ἴθι : Va !
ἀνα-βοάω,ῶ (ἀναβόησον : impératif) : crier vers le haut, appeler à grands cris
καλέω,ῶ ( κάλεσον : ) : appeler
σχολή, ῆς (ἡ) : le loisir, le temps
I- Questions possibles (avant traduction) :
Combien y-a-t-il de répliques ? combien y-a-t-il de personnages? Combien y-a-t-il de vers dans cet extrait?
Observez la longueur des répliques : quel est le rythme de cette scène? quelles sont les trois parties de cet extrait?
Observez la ponctuation : qui pose le plus de questions? Qui répond ?
Observez l'écriture : quelles didascalies repérez-vous? Quels sont les noms propres dans cet extrait? Si vous ne trouvez pas certains d'entre eux dans le vocabulaire joint, demandez leur sens au professeur. Regroupez-les en deux catégories. Quel est le nom propre répété plusieurs fois? Où apparaît-il dans l'extrait? A quoi sert donc l'essentiel de l'extrait?
II- Travail sur le texte (aidez-vous du vocabulaire) :
Inscrivez une croix, en marge, à gauche du texte, chaque fois qu'apparaît un pronom-adjectif démonstratif ; aidez-vous de leur forme (genre; nombre; cas; ) et du contexte immédiat pour expliquer ce qu'ils représentent.
Relevez les mots auxquels a été rajouté un iôta : à quoi servent-ils? par quoi pourraient-ils être développés, en français?
Quels sont les mots interrogatifs ? relevez-les et classez-les.
Il y a, dans cet extrait, 4 outils de subordinnation ( l'un est employé 3 fois, avec 2 sens différents ). Encadrez-les.
III- Traduction et mise en espace :
3 groupes :
185-199
200-214
215-222
Question commune aux trois groupes : Comment mettre en espace (décors, objets, place des personnages) le passage que vous devez traduire.
IV- Lecture et appréciation de la traduction de Debidour (le Livre de poche. 1965)
Vocabulaire par ordre de fréquence, vers 185-222 :
Fréquence 1 :
ἀπό + Γ : loin de
ἄρα : donc; peut-être
δῆτα : donc
διδάσκω : apprendre
δικαστής,οῦ (ὁ) : le juge
δοκεῖ μοι : il me semble
δράω,ῶ : faire
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοῖ : moi
εἰπέ μοι (λέγω, εἶπον) : dis-moi !
ἐμός, ή, όν : mon, ma
ἔν-ειμι : être dans
ἐπεί : parce que
ζητέω,ῶ : chercher, rechercher
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
θαυμάζω : regarder avec étonnement
ἵνα : là où; afin de
καλέω,ῶ ( κάλεσον : ) : appeler
κατὰ + Α : à l'intérieur de , pour
κατα + Γ : en desous de
μεγάς μεγαλή, μεγά : grand
νυν : donc
οἶδα : je sais
οἷόν τ΄ ἐστι + Δ : il est possible à quelqu'un de, c'est possible pour quelqu'un
πείθομαι : je suis convaincu; j'obéis
πρᾶγμα,ατος (τό) : l'affaire
πρός + Α : vers, dans
πρός + Γ : par, au nom de
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : tu, toi
τί ; en quoi, pourquoi, que, quoi
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
φέρε : allons !
ὡς : dans l'idée que, comme, que
Fréquence 2 :
βλέπω : regarder, scruter
διατρίβω χρόνον : passer son temps
ἐγγύς : proche, près de + génitif
εἴσειμι (εἴσιτε : entrez !) : entrer
ἐνταῦθα : là
ἔξω : dehors
καθήμενος,η,ον : assis
ὅπου ; où ?
πάνυ : tout à fait
ποῦ ; où ?
σφόδρα : fortement, très, assurément
φροντίζω : se préoccuper de, avoir le souci de, méditer, penser
χωρίον,ου (τό) : la région, le territoire
Fréquence 3 :
ἀληθῶς : véritablement, vraiment
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν) : écarter
δημότής,οῦ (ὁ) : homme du peuple; concitoyen de dème
Fréquence 4 :
ἀτάρ : mais
ἄγαν : trop
πόρρω : loin
σχολή, ῆς (ἡ) : le loisir, le temps
Ne pas apprendre
εἰκέναι : ressembler
Πύλος,ου : Pylos (ville du Péloponnèse)
ληφθείς,έντος (ὁ) : le prisonnier
Λακωνικός,η,ον : spartiate
οὑτοιί = οὗτοι + ι (indique qu'on désigne quelqu'un, au théâtre)
βολβός,οῦ (ὁ) : l'oignon
τουτογί = τοῦτο + γέ + ί
ἐγ-κύπτω ( ἐγκεκυφώς, οτος : ) se baisser vers
διφάω,ῶ : regarder attentivement, scruter, examiner
Τάρταρος,ου (ὁ) : le Tartare
πρωκτός,ου (ὁ) : le derrière, le cul
ἀστρονομέω, ῶ : faire de l'astronomie
ἐπι-τυγχάνω : trouver, tomber sur, rencontrer
μήπω : pas encore
ἐπι-μένω ( ἐπιμεινάντων : qu'ils restent!) : rester
κοινόω,ῶ : communiquer
- τιον, - διον : suffixe diminutif (-> le petit…)
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l'air
ἀνάμετρέω,ῶ : mesurer
κληρουχικός,ή,όν : des colonies, des lots distribués aux colons
ἀστεῖος,α,ον : cultivé, spirituel, gracieux, charmant
σόφισμα,ατος (τό) : idée
περίοδος,ου (ἡ) : le circuit
οὑμοί = οἱ ἐμοί : les miens = mes compagnons
Κικυννῆς (οἱ) : les Kikynniens (habitants de Kikynna)
Εὔβοια,ας (ἡ) : l'Eubée
παρα-τείνομαι ( aor παρετάθην, pft παρατέταμαι) : s'étendre de tout son long
μακρά : grandement, largement, très
Περικλέης,έους : Périclès
Λακεδαίμων, ονος : Lacédémone, Sparte
οἰμώζω ( futur οἰμώξω) : se plaindre, déplorer, s'en repentir
οὑπί = ὁ ἐπί + Γ : celui qui est sur…
κρεμάθρα,ας (ἡ) : la corbeille, le panier
ἴθι : Va !
ἀνα-βοάω,ῶ (ἀναβόησον : impératif) : crier vers le haut, appeler à grands cris