01 7 Prométhée
Résumé du mythe
Apollodore : le mythe de Prométhée Bibliothèque, 1,7,1
Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας. Ὡς δὲ ᾔσθετο Ζεύς, ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι· τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν. Ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς Προμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο· καθ΄ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο τοῦ ἥπατος αὐξανομένου διὰ νυκτός. Καὶ Προμηθεὺς μὲν πυρὸς κλαπέντος δίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις Ἡρακλῆς αὐτὸν ὕστερον ἔλυσεν.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ὕδωρ , ὕδατος (τό) : l’eau
γῆ , γῆς (ἡ) : la terre
πλάσσω (aor. ἔπλασα) : modeler, façonner
δίδωμι ( ἔδωκεν ) : donner
πῦρ , πῦρος (τό) : le feu
λάθρᾳ +G : à l’insu de
νάρθηξ , ηκος (ὁ) : la férule (plante creuse)
κρύπτω : cacher
ὅτε : quand, lorsque
αἰσθάνομαι (aor 2 ᾑσθόμην ) : percevoir, s’apercevoir
ἐπι-τάσσω (aor 2 ἐπέταξα) : commander, ordonner
ὄρος , ους (τό) : la montagne
σῶμα ,ατος (τό) : le corps
προσ-ηλόω ,ῶ : clouer à (+D)
ἔτος ,ους (τό) : l’année
ἀριθμός , ου (ὁ) : le nombre
δέω (aor 2 ἔδησα ) : lier, attacher
ἕκαστος ,η,ον : chacun, chaque
ἡμέρα ,ας (ἡ) : le jour
ἀετός ,οῦ (ὁ) : l’aigle
ἐφ-ίπταμαι : fondre sur
λοβός ,οῦ (ὁ) : le morceau
νέμομαι : se repaître de
ἧπαρ, ἥπατος (τό) : le foie
αὐξάνω : croître, augmenter
νύξ , νυκτός (ἡ) : la nuit
κλέπτω ( aor 2 passif ἐκλάπην) : voler
δίκην τίνειν : subir un châtiment de (+G)
μέχρις : jusqu'à ce que
ὕστερον : plus tard
λύω : délier
ὡς, ὅτε : quand, lorsque
Vocabulaire classé par ordre de fréquence
Fréquence 1 :
γῆ , γῆς (ἡ) : la terre
δίδωμι (aor ἔδωκεν) : donner
ἕκαστος ,η,ον : chacun, chaque
ἡμέρα ,ας (ἡ) : le jour
ὅτε : quand, lorsque
σῶμα ,ατος (τό) : le corps
ὕστερον : plus tard
ὡς , ὅτε : quand, lorsque
fréquence 2 :
αἰσθάνομαι ( aor 2 ᾑσθόμην ) : percevoir, s’apercevoir
δέω (aor ἔδησα) : lier, attacher
ἔτος ,ους (τό) : l’année
κρύπτω : cacher
λύω : délier
νύξ , νυκτός (ἡ) : la nuit
πῦρ , πῦρος (τό) : le feu
ὕδωρ , ὕδατος (τό) : l’eau
fréquence 3 :
δίκην τίνειν : subir un châtiment de (+G)
κλέπτω : voler
λάθρᾳ +G : à l’insu de
νέμομαι : se repaître de
ὄρος ,ους (τό) : la montagne
fréquence 4 :
ἀριθμός , ου (ὁ) : le nombre
αὐξάνω : croître, augmenter
ἐπι-τάσσω : commander, ordonner
Ne pas apprendre
ἀετός ,οῦ (ὁ) : l’aigle
ἐφ-ίπταμαι : fondre sur
ἧπαρ , ἥπατος (τό) : le foie
λοβός ,οῦ (ὁ) : le morceau
νάρθηξ, ηκος (ὁ) : la férule (plante creuse)
πλάσσω (aor ἔπλασα) : façonner
προσ-ηλόω,ῶ : clouer à (+D)
grammaire :
Compléments de temps
Subordonnées de temps
Adverbes de temps
L'aoriste
Mise en place des éléments principaux de la légende : le créateur traître à Zeus et favorable à sa créature, tirée de la terre, comme dans d'autres genèses; Zeus le Justicier...et, par Héraclès, le libérateur. Les lieux. Les éléments.
Traduction au plus près du texte
Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας.
Et Prométhée, ayant façonné les hommes à partir d'eau et de terre, leur donna aussi le feu, après l'avoir caché à l'insu de Zeus dans une férule.
Ὡς δὲ ᾔσθετο Ζεύς, ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι· τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν.
Mais quand Zeus s'en aperçut, il ordonna à Héphaistos de clouer son corps au mont Caucase; c'est une montagne scythe.
Ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς Προμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο·
Donc après avoir été cloué sur celui-ci, Prométhée resta attaché pendant un nombre de beaucoup d'années;
καθ΄ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο τοῦ ἥπατος αὐξανομένου διὰ νυκτός.
et chaque jour un aigle, en fondant sur lui, lui dévorait des morceaux de son foie qui repoussait pendant la nuit.
Καὶ Προμηθεὺς μὲν πυρὸς κλαπέντος δίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις Ἡρακλῆς αὐτὸν ὕστερον ἔλυσεν.
Et Prométhée subit ce châtiment pour le feu volé, jusqu'à ce qu'Héraclès, plus tard, le délivrât.
traduction Mauroy-Gravil, ed. Magnard 1983
Prométhée, ayant façonné les hommes avec de l'eau et de la terre, leur donna aussi le feu, qu'à l'insu de Zeus, il avait caché dans une férule. Quand Zeus s'en aperçut, il ordonna à Héphaïstos de clouer le corps de celui-ci sur le mont Caucase - il s'agit d'une montagne de Scythie. Ayant été cloué à cet endroit, Prométhée était attaché depuis un grand nombre d'années ; chaque jour, un aigle fondait sur lui et lui dévorait les lobes du foie, qui augmentait de taille durant la nuit. Et Prométhée, pour avoir volé le feu, subit ce châtiment, jusqu'au moment où, plus tard, Héraclès le délivra.