47 ? Le vieillard qui danse
Ode d'Anacréon (en fait, anacréontique…)
n°) XLVII ed. Brunck (début XIXème s.)
Φιλῶ γέροντα τερπνόν,
φιλῶ νέον χορευτήν.
Ἂν δ ΄ ὁ γέρων χορεύῃ,
τρίχας γέρων μέν ἐστιν,
τὰς δὲ φρένας νεάζει.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
φιλέω ,ῶ 1: aimer
γέρων ,οντος (ὁ) 2: le vieillard
τερπνός ,ή,όν : charmant, aimable, gracieux
νέος ,ου (ὁ) 1: le jeune homme
χορευτής ,ου (ὁ) : le danseur
ἄν = ἐάν 1: si
χορεύω : danser
θρίξ , τριχός (ἡ) : le cheveu (accusatif de relation)
φρήν , φρενός ( ἡ) 2: l'esprit, le caractère
νεάζω : être jeune
Vocabulaire alphabétique :
ἄν = ἐάν 1: si
γέρων ,οντος (ὁ) 2: le vieillard
θρίξ , τριχός (ἡ) : le cheveu (accusatif de relation)
νεάζω : être jeune
νέος ,ου (ὁ) 1: le jeune homme
τερπνός ,ή,όν : charmant, aimable, gracieux
φιλέω ,ῶ 1: aimer
φρήν , φρενός ( ἡ) 2: l'esprit, le caractère
χορευτής ,ου (ὁ) : le danseur
χορεύω : danser
Vocabulaire fréquentiel :
fréquence 1
ἄν = ἐάν 1: si
νέος ,ου (ὁ) 1: le jeune homme
φιλέω ,ῶ 1: aimer
fréquence 2 :
γέρων ,οντος (ὁ) 2: le vieillard
φρήν , φρενός ( ἡ) 2: l'esprit, le caractère
ne pas apprendre :
θρίξ , τριχός (ἡ) : le cheveu
νεάζω : être jeune
τερπνός ,ή,όν : charmant, aimable, gracieux
χορευτής ,ου (ὁ) : le danseur
χορεύω : danser
Comparaison de « traductions » :
ΕΙΣ ΓΕΡΟΝΤΑ
Φιλῶ γέροντα τερπνόν,
φιλῶ νέον χορευτάν.
Γέρων δ ΄ ὅταν χορεύῃ,
τρίχας γέρων μέν ἐστι,
τὰς δὲ φρένας νεάζει.
Rémi Belleau (1528-1577)
J’aime la gaillarde vieillesse,
J’aime la folastre jeunesse,
Hé ! le vieillard qui librement
Folastre en dançant jeunement,
Est-il pas de cheveux, et d’age
Grison, et jeune de courage ?
1556
"Traduction" de Jean Baptiste de Saint-Victor (texte de Brunck), Paris, H.Nicolle éditeur, 1813 :
Ce qui convient à un vieillard
Qu'un jeune homme au plaisir s'abandonne sans cesse,
Mais aussi qu'un vieillard soit aimable et joyeux,
Celui dont le plaisir charme encor la vieillesse,
Bien que déjà l'hiver ait blanchi ses cheveux,
Dans l'âme a du printems la grace et la jeunesse.