43 La Cigale
"Odes d’Anacréon, XLIII" Sur la cigale (poème anacréontique…)
Εἰς τέττιγα
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, 1
ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, 5
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὧραι.
Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς,
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,
θέρεος γλυκὺς προφήτης. 10
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε, 15
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
μακαρίζω : célébrer
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) : toi, tu ...
τέττιξ,ιγος (ἡ) : la cigale
ὅτι : parce que
δένδρον,ου (τό) : l'arbre
ἐπί + G : sur
ἄκρος,α,ον : pointu, extrême ; le sommet de…
ὀλίγος,η,ον : un peu de, en petite quantité
δρόσος,ου (ἡ) : la rosée
πίνω (pft πέπωκα) : boire (parfait : j'ai bu)
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
ὅπως = ὥσπερ : comme
ἀείδω = ᾄδω : chanter
5
σός , σή , σόν : ton, ta ; tien, tienne ...
εἰμι 1: être
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ;
πάντα ὁπόσα : toutes les choses qui, que…
βλέπω : voir, regarder
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), sur, au milieu de
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: le champ ;
κὀπόσα = καὶ ὁπόσα
ὥρα,ας (ἡ) : la saison
φέρω 1: porter, apporter, amener ;
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, très grand ami de, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον)
γεωργός,οῦ (ὁ) : le paysan
τίμιος , α, ον : estimable, précieux, honorable, honoré
βροτός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;
10
θέρος , ους (τό) : 1 la moisson ; 2 l’été
γλυκύς,εῖα,ύ : doux
προφήτης, ου (ὁ) : le porte-parole, le prophète
φιλέω , ῶ 2: aimer d’amitié ou d’amour, chérir, apprécier
Μοῦσα,ης (ἡ) : la Muse
Φοῖβος,ου (ὁ) : Phébus (Apollon)
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même)
λιγυρός,ά, όν : mélodieux
δίδωμι (ἔδωκεν) : donner (aoriste, 3ème personne)
οἴμη,ης (ἡ) : le chant (épique)
γῆρας, ως (τό) : la vieillesse
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: ne ... pas , pas ;
τείρω : user, accabler
15
σοφός , ή , όν 1: sage
γη-γενής,ής,ές : né de la terre
ἀ-παθής,ής,ές : exempt de souffrance
ἀν-αιμόσαρκος,ος,ον : à la chair dépourvue de sang
σχεδόν : presque
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, égal, de rang (social) égal ;
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité
Vocabulaire par ordre de fréquence
fréquence 1
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même)
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
βροτός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;
δίδωμι (ἔδωκεν) : donner (aoriste, 3ème personne)
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ;
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), sur, au milieu de
ἐπί + G : sur
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité
ὀλίγος,η,ον : un peu de, en petite quantité
ὅπως : comme
ὅτι : parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: ne ... pas , pas ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
σός , σή , σόν : ton, ta ; tien, tienne ...
σοφός , ή , όν 1: sage
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) : toi, tu ...
φέρω 1: porter, apporter, amener ;
ὥσπερ : comme
fréquence 2 :
βλέπω : voir, regarder
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, égal, de rang (social) égal ;
φιλέω , ῶ 2: aimer d’amitié ou d’amour, chérir, apprécier
fréquence 3 :
ἄκρος,α,ον : pointu, extrême ; le sommet de…
γῆρας, ως (τό) : la vieillesse
ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ;
πίνω (pft πέπωκα) : boire (parfait : j'ai bu)
σχεδόν : presque
ὥρα,ας (ἡ) : la saison
fréquence 4 :
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: le champ
ne pas apprendre :
ἀν-αιμόσαρκος,ος,ον : à la chair dépourvue de sang
ἀ-παθής,ής,ές : exempt de souffrance
γη-γενής,ής,ές : né de la terre
γεωργός,οῦ (ὁ) : le paysan
γλυκύς,εῖα,ύ : doux
δένδρον,ου (τό) : l'arbre
δρόσος,ου (ἡ) : la rosée
θέρος , ους (τό) : 1 la moisson ; 2 l’été
λιγυρός,ά, όν : mélodieux
μακαρίζω : célébrer
Μοῦσα,ης (ἡ) : la Muse
οἴμη,ης (ἡ) : le chant (épique)
ὅπως = ὥσπερ : comme
προφήτης, ου (ὁ) : le porte-parole, le prophète
τείρω : user, accabler
τίμιος , α, ον : estimable, précieux, honorable, honoré
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, très grand ami de, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον)
Φοῖβος,ου (ὁ) : Phébus (Apollon)
Εἰς τέττιγα
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, 1
ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, 5
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὧραι.
Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς,
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,
θέρεος γλυκὺς προφήτης. 10
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε, 15
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.
Traduction de Remi Belleau (poète de la Pléiade, 1528-1577) : 1556
La cygalle
Ha que nous t’estimons heureuse,
Gentille cygalle amoureuse !
Car aussi tost que tu as beu
Dessus les arbrisseaux, un peu
De la rosee, aussi contente
Qu’est une princesse puissante,
Tu fais de ta doucette voix
Tressaillir les montz et les bois.
Tout ce qu’aporte la campagne,
Tout ce qu’pporte la montaigne,
Est de ton propre : au laboureur
Tu plais sur tout, car son labeur
N’offences, ni portes dommage
N’a luy, ni a son labourage.
Tout homme estime ta bonté,
Douce prophète de l’esté !
La Muse t’aime, et t’aime aussi
Apollon, qui t’a fait ainsi
Doucement chanter : la vieillesse
Comme nous jamais ne te blesse.
O sage, o fille terre-née,
Aime-chanson, passionnee
Qui ne fus onc d’affection,
Franche de toute passion,
Sans être de sang ni de chair,
Presque semblable à Jupiter.
"Traduction" de Jean Baptiste de Saint-Victor (texte établi par Brunck 1786), Paris, H.Nicolle éditeur, 1813 :
Εἰς τέττιγα
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, 1
ὅτε δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, 5
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὕλαι.
Σὺ δὲ φίλιος γεωργοῖς,
ἀπὸ μηδενός τι βλάπτων·
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι, 10
θέρεος γλυκὺς προφήτης.
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει, 15
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε,
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος. 18
Sur la cigale
Ô Cigale mélodieuse! 1
Que ta destinée est heureuse!
Que tu vis sous d'aimables lois!
Dans les parfums de la rosée
Tu t'enivres, reine des bois! 5
Puis, sur un vert rameau posée,
L'écho retentit de ta voix.
Les fruits que prodigue l'automne,
Les biens qu'apporte le printemps,
La faveur des Dieux te les donne, 10
Dans le bocage et dans les champs.
Des guérets hôte pacifique,
Ta vue est chère au laboureur;
Nous aimons ton chant prophétique,
De l'été doux avant-coureur. 15
Les Muses daignent te sourire;
Et tu tiens du Dieu de la lyre
L'éclat de tes joyeux accents.
Sur toi, la douleur ni les ans
N'exercent jamais leur empire. 20
Des bois oracle harmonieux,
Fille innocente de la terre,
Ta substance pure et légère
Te rend presque semblable aux Dieux. 24
Traduction Marguerite Yourcenar, in La Couronne et la Lyre, éditions Gallimard, 1979
Εἰς τέττιγα
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, 1
ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, 5
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὧραι.
Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς,
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,
θέρεος γλυκὺς προφήτης. 10
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε, 15
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.
A la cigale
Ô cigale bienheureuse, 1
Perchée au sommet des arbres,
D'un peu de rosée abreuvée,
Tu chantes, pareille à un Roi.
Tout ce que tu vois dans les champs, 5
Tous les produits des saisons
T'appartiennent, inoffensive
Cigale chère aux laboureurs.
Chacun ici-bas t'honore,
Doux prophète du printemps! 10
Chère aux Muses, et d'Apollon
Aimée, ayant reçu de lui
Ta voix pleine d'harmonie,
La vieillesse ne t'atteint pas,
Ô sage fille de la terre, 15
Ô cigale musicienne!
Sans maux, quasi incorporelle,
Tu es presque semblable aux dieux! 18
Εἰς τέττιγα
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, 1
ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, 5
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὧραι.
Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς,
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,
θέρεος γλυκὺς προφήτης. 10
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε, 15
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.
La cigale ( traduction Vernhes, Ophrys, 1994 p. 171)
Nous te célébrons, cigale 1
car à la cime des arbres,
abreuvée d'un peu de rosée,
tu chantes comme une reine.
Car à toi appartient 5
tout ce que tu vois dans les champs
et tout ce que produisent les saisons.
Que tu es aimée des paysans,
que tu es vénérée des mortels,
douce prophétesse de l'été ! 10
Les Muses te chérissent,
Phébus lui-même te chérit,
et t'a donné un chant mélodieux.
L'usure de la vieillesse ne t'atteint pas,
sage fille de la terre, amie des chants. 15
Toi que rien n'affecte, toi dont la chair n'a pas de sang,
tu es presque semblable aux dieux.