lexique version 5
tout le vocabulaire du site
F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info 7359 entrées oct 2022 312
Anacréon /Apollodore /Aristophane :Nub /Aristote / Démosthène / Diodore de Sicile/Eschine/ Eschyle/Esope/ Euripide : Alc Héc Phén / Hérodote/ Hésiode/ Homère Iliade Odyssée/ Longus : DC I 01 32/ Lucien HV I / Lycurgue/ Lysias/ Ménandre : Dyscolos ; /Platon/ Plutarque Alc. / Sappho/ Septante : Genèse 1 2 / Sophocle OeR / Thucydide/ Xénophon : Mém. I, ch I; ch. II 1-64 ;
(les chiffres en exposant indiquent la fréquence d’emploi – de 1 à 4 – des 1600 mots les plus courants du grec « classique », qui figurent tous ici ; corpus de l’ARELAB / LASLA de 1985 :Andodice, Antiphon, Lysias, Démosthène, Isocrate, Euripide, Xénophon)
Mode d’emploi : utiliser les fonctions copier/coller puis rechercher, en supprimant ou ajoutant un espace dans la fenêtre de recherche ; puis, éventuellement, supprimer des lettres une par une à partir de la fin ; cf. page d’accueil du site evandre.info.
Α
ἆ 4: ah ! (douleur,étonnement, indignation)
ἀάπτος , ος, ον : intouchable, invincible
ἀϐασίλευτος , ος, ον : qui n’a pas de roi
ἄβατος , ος, ον : inaccessible
ἀϐέϐαιος , ος , ον : mobile, inconstant, incertain
ἁβρός , ά, όν : délicat, gracieux
ἀβρύνομαι : se pavaner, prendre de grands airs
ἄϐρωτος , ος, ον : immangeable
Ἀϐυδηνός , ή, όν : d’Abydos ; / Ἀϐυδηνός , Ἀϐυδηνοῦ (ὁ) : l’habitant d’Abydos
Ἄβυδος , Ἀβύδου (ὁ) : Abydos ( ville juste au sud de l’entrée étroite de l’Hellespont, face à Sestos) ;
ἄβυσσος , ος, ον : adj sans fond, immense ; // subst. ἄβυσσος , ου (ἡ) : l'abîme sans fond
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ; 3 les bonnes actions, ce qui est bien ; τἀγαθά = τὰ ἀγαθά (crase) ;
Ἀγάθαρχος , Ἀγαθάρχου (ὁ) : Agatharkhos, nom d’homme
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, vertueux, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami ! ;
ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: 1 l'ornement, la parure ; 2 belle image, belle figure ; 3 la représentation, l'image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;4 l’offrande ;
ἄγαμαι : s'étonner, admirer, être charmé, aimer
Ἀγαμέμνων , Ἀγαμέμνονος (ὁ) : Agamemnon
ἄγαν 4: beaucoup ; trop
ἀγανακτέω / ἀγανακτῶ 2: ( impf ἠγανάκτουν ) : s’indigner, s’irriter, se mettre en colère, se plaindre, s’emporter (+ D: contre)
ἀγάνιφος , ος, ον : couvert de neige, très enneigé
ἀγανός , ή, όν : aimable, doux , affable
ἀγαπάω / ἀγαπῶ 2: ( impf ἠγάπων , aor ἠγάπησα ) : 1 chérir, aimer ; 2 (+ D , ou + inf., ou + part. au N ) se contenter de , se satisfaire de ; être satisfait ;
ἀγαστός , ός, όν : enviable, admirable, louable
ἀγαυός , ή, όν : admirable, étincelant, magnifique, noble, illustre
ἀγγελία , ἀγγελίας (ἡ) / ἀγγελίη , ἀγγελίης (ἡ): le message (+ inf : de ...), la nouvelle
ἀγγέλλω 3: ( ἀγγελῶ , ἤγγειλα , ἤγγελκα ) : annoncer; + participe : annoncer que
ἄγγελος , ἀγγέλου (ὁ) : le messager, le député, l’ambassadeur
ἄγε : allons ! ; ἄγε μήν : allons! Eh bien!
ἀγείρω (pl q pft MP épique 3 pers pl : ἀγηγέρατο ; aor P hom 3ème p sg ἀγέρθη ) : recueillir, rassembler, assembler ; // M ἀγείρομαι : se rassembler ;
ἀγέλη , ἀγέλης (ἡ) : le troupeau
ἀγένειος , ος , ον : imberbe
ἀγεννής , ής, ές : 1 de basse naissance ; 2 sans noblesse, vulgaire, vil ; / comparatif ἀγεννέστερος ;
ἀγέρωχος , ος, ον : hardi, entreprenant, insolent
ἁγηλατέω / ἁγηλατῶ : exiler comme sacrilège
ἀγηνορία , ἀγηνορίας (ἡ): bravoure, fierté
ἀγήνωρ , ἀγήνορος : vaillant, courageux, arrogant, superbe
ἅγησαί : forme dorienne d’impératif aor, de ἡγέομαι / ἡγοῦμαι +D : conduire qqn;
ἁγιάζω : sanctifier, consacrer
ἅγιος , α, ον : sacré, saint ; / sup ἀγιώτατος ;
Ἆγις , Ἄγιδος (ὁ) : ( Α Ἆγιν ) : Agis, nom de plusieurs rois de Sparte
ἀγκάλη , ἀγκάλης (ἡ) : l’étreinte des bras, les bras
ἀγκαλίζομαι : serrer dans ses bras
ἀγκυλομήτης , ης, ες : aux pensées courbes, fourbe
ἄγκυρα , ἀγκύρας (ἡ) : l’ancre
ἀγκών , ἀγκῶνος (ὁ) : le coude, la courbure du bras
ἀγλαός , ή, όν : éclatant, splendide, brillant, magnifique
Ἄγλαυρος , Ἀγλαύρου (ἡ) : Aglauros, fille de Cécrops ; dans son temple, au pied de l’Acropole, les éphèbes prétaient serment;
ἀγνοέω / ἀγνοῶ 2: ( opt. pr. MP 3ème p. sg : ἀγνοοῖτο ) : ne pas connaître, ignorer ; ne pas discerner la vérité, se tromper ;
ἄγνοια / ἀγνοία , ἀγνοίας (ἡ) : manque de discernement ; ignorance ; erreur ;
ἀγνωμονέω / ἀγνωμονῶ ( f ἀγνωμονήσω , aor ἠγνωμόνησα ) : ne pas prendre la bonne décision, mal se comporter, être irréfléchi ou de mauvaise foi ;
ἀγνώμων , ων, ον : dépourvu de jugement, irréfléchi ; / sup. : ἀγνωμονέστατος , η, ον ;
ἀγνωσία , ἀγνωσίας (ἡ) : 1 l’ignorance ; 2 l'obscurité de naissance ;
ἄγνωτος , ος, ον : inconnu
ἄγονος , ος, ον : 1 stérile, sans fruit; 2 qui n’est pas encore né ;
ἀγορά / ἀγορή , ἀγορᾶς (ἡ) (datif locatif ἀγοραῖσι ) 2: 1 l'assemblée (le conseil des chefs, chez Homère) ; 2 la place, l’agora, la place publique ; 3 le marché ;
ἀγορεύω : parler, dire
ἀγορητής , ἀγορητοῦ (ὁ) : l'orateur, le parleur
ἅγος , ἅγους (τό) : le sacrilège
ἄγρα , ἄγρας (ἡ) : 1 chasse ; 2 gibier, proie, butin ;
Ἄγραυλος , Ἀγραύλου (ἡ) : Agraule , fille de Kécrops, était dotée d’un sanctuaire – Ἀγραύλιον ἱερόν, sur l’Acropole, dans ou devant lequel les éphèbes (18-20ans) prêtaient serment pendant leur formation militaire (l’éphébie) ;
ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher
ἀγρέω / ἀγρῶ : poursuivre à la chasse, capturer
ἄγριος , α, ον : rude, grossier, sauvage, farouche
ἀγριόω / ἀγριῶ : rendre sauvage
ἀγρίως : sauvagement, cruellement, rudement, avec dureté
ἀγροικία , ἀγροικίας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes ;
ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : 1 de la campagne, campagnard ; 2 rustre, grossier, sans politesse ; 3 sauvage ;
ἀγρονόμος , ος, ον : rustique
ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 propriété campagnarde ; 3 la campagne ;
Ἀγρυλῆθεν : du dème Agrylè
ἀγρυπνέω / ἀγρυπνῶ : ne pas dormir, rester éveillé
ἀγρυπνία , ἀγρυπνίας (ἡ) : l'insomnie
ἀγρῶστις , ἀγρώστιδος (ἡ) : le chiendent
ἀγχέμαχος , ος, ον : qui combat de près
ἄγχι : près (adv) ; superlatif ἄγχιστα : tout près ;
ἄγχω : serrer
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, pousser, emmener, mener ; 2 faire venir, amener, attirer ; 3 estimer , apprécier (d’où : supporter): expr : ἄγειν παρ’ οὐδέν : ne faire aucun cas de; 4 considérer comme (+ 2 A) ; 5 faire ; passer (du temps) ; expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée; 6 entraîner avec soi par son poids, d’où peser (+ A) ; // M ἄγομαι : épouser ;
ἀγώγιμος , ος, ον : qui peut être appréhendé au corps, emmené ; arrêté, asservi ;
ἀγωγός , ός, όν + G : 1 qui conduit, qui mène ; 2 évocateur de ;
ἀγών , ἀγῶνος (ὁ) 1: 1 l’assemblée ; 2 la lutte, le combat, le concours, le débat, le procès (D pl ἀγῶσι (ν) ) ;
ἀγωνία ‚ ἀγωνίας (ἡ) : la lutte, le combat
ἀγωνίζομαι 2: combattre, lutter
ἀδάκρυτος , ος, ον : 1 sans larmes, qui ne pleure pas ; 2 qui n'est pas pleuré ;
ἄδεια , ἀδείας (ἡ) 3: 1 absence de crainte, sécurité ; / ἐπ’ ἀδείας : en sécurité ; sûreté, vie sauve, impunité ; 2 liberté de (de faire ce que l’on veut) ; 3 exemption, dispense ;
Ἀδείμαντος , Ἀδειμάντου (ὁ) : Adimantos
ἀδελφή , ἀδελφῆς (ἡ) 2: la sœur
ἀδελφός , ἀδελφοῦ (ὁ) 1: le frère ; au pl. : frères et/ ou soeurs ;
ἀδεῶς : sans crainte, en toute sûreté
ἄδηλος , ος, ον 4: 1 inconnu, non connu ; 2 trouble, incertain, douteux ; 3 secret, obscur ;
ἄδην +G : de façon à ce qu'ils en aient assez de
ἀδήριτος , ος, ον : qu’on ne peut combattre
ἀδιαλύτος , ος, ον : in-déliable, in-dissoluble
ἀδίδακτος , ος , ον : non appris, naturel
ἀδιήγητος , ος, ον : indescriptible
ἀδικέω / ἀδικῶ 1: ( aor ἠδίκησα ) : 1 être en faute, injuste, coupable, être criminel; ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose ; 2 faire du tort, faire du mal à (+Α) , être injuste, commettre un crime ; + 2A : commettre une injustice contre; // MP ἀδικέομαι / ἀδικοῦμαι ( part. aor. ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
ἀδίκημα , ἀδικήματος (τό) 2: injustice, crime, faute, tort ;
ἀδικία , ἀδικίας (ἡ) 4: l’injustice
ἄδικον , ἀδίκου (τό) : l’injustice
ἄδικος , ος, ον 2: qui fait du tort, agressif, nuisible, injuste
ἀδίκως 2: in-justement
ἀδινόν : fortement, fermement
ἀδμής , ἀδμῆτος : indompté
Ἄδμητος , Ἀδμήτου (ὁ): Admète (mari d’Alceste)
ἀδοξέω / ἀδοξῶ : être sans renommée
ἄδοξος , ος, ον : sans réputation, peu estimé, obscur
ἀδόξως : adv. ; 1 sans gloire ; 2 de manière ignominieuse, dans l’infâmie ;
ἁδροτής , ἁδροτῆτος (ἡ) : force, vigueur
ἀδυνατέω / ἀδυνατῶ : ne pas pouvoir, être incapable de
ἀδύνατος , ος, ον 3: 1 faible, incapable de (+ inf.), invalide; 2 impossible (+ infinitif : à...) ; / sup. ἀδυνώτατος, η, ον ;
ἀδυνάτως : sans force
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι / ἀείσομαι épq et poét. , ᾖσα ; impft ᾖδον ) : chanter, entonner ; / ἀοιδιάω = ἀείδω = ᾄδω ;
Ἀδώνια , Ἀδωνἱων (τά) : les fêtes d’Adonis
ἀδώρητος , ος, ον : 1 sans présent, sans cadeau ; 2 privé de présent ;
ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement ;
ἀειδής , ής, ές : sans forme
ἀεικέλιος , η, ον : peu convenable
ἀεικής , ής, ές : inconvenant, étrange, horrible
ἀ-εικῶς / αἰκῶς : honteusement, indignement
ἀείρω / αἴρω ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; // P αἴρομαι : être emporté, être saisi ;
ἀεκήλιος ,ος , ον : inconvenant
ἀέκητι +G : en dépit de, malgré
ἀέκων (grec class. ἄκων 2), ἀέκουσα , ἀέκον 2: contre son gré
ἀέξω : grandir, augmenter ; // M croître ;
ἀεργία , ἀεργίας (ἡ) : inactivité, oisiveté, paresse (ion. ἀεργίη )
ἀεροβατέω / ἀεροβατῶ : marcher dans les airs
ἀεροδρομέω / ἀεροδρομῶ : courir dans les airs
Ἀεροκόρδακες , Ἀεροκορδάκων (οἱ) : les Kordax-de-l’espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces)
Ἀεροκώνωπες , Ἀεροκωνώπων (οἱ) : les Moustiques-de-l’espace (Aérocônôpes)
ἀερομαχία , ἀερομαχίας (ἡ) : le combat aérien
ἀετός / αἰετός , ἀετοῦ (ὁ) : l’aigle
ἅζω / ἅζομαι : vénérer avec crainte, redouter
ἀηδής , ής , ές : désagréable
ἀηδία , ἀηδίας (ἡ) : désagrément, caractère odieux ; horreur ;
ἀηδών ‚ ἀηδόνος (ἡ‚ ὁ) : le rossignol
ἀήμαι : être agité, battu par le vent
ἀήρ , ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel, l’espace
ἀήσσητος / ἀήττητος , ος,ον : non vaincu, invaincu; invincible ;
ἀήσυρος , ος, ον : agile
ἀθανασία , ἀθανασίας (ἡ) : l’immortalité
ἀθάνατος , ος, ον 3: im-mortel, im-périssable
ἄθεμις , ἀθέμιτος : adj. : contraire à la loi divine, impie
Ἀθῆναι , Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes (A Ἀθήνας ) ;
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ; / forme dorienne Ἀθάνα ;
Ἀθήνησι : à Athènes (sans mvt)
ἀθλεύω : lutter, subir, endurer
ἀθλητής , ἀθλητοῦ (ὁ) : l’athlète
ἀθλητικός , ή , όν : d’athlète(s), pour athlète(s) ; qui concerne les luttes, ou les lutteurs ; / subst. m. pl. : les athlètes, les sportifs ;
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: 1 qui lutte contre le sort ; 2 malheureux, misérable, pitoyable, déplorable ; 3 méchant, méprisable (Sommer, Chassang) ;
ἀθλίως : misérablement, pitoyablement, mal
ἆθλον , ἄθλου (τό) : 1 la lutte, le combat; 2 résultat de la lutte : le prix du combat, le trophée, la récompense ;
ἆθλος , ἄθλου (ὁ) : 1 lutte, combat ; 2 épreuve ;
ἄθραυστος , ος, ον : non brisé, intact
ἀθρέω / ἀθρῶ : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer
ἀθροίζω 4: (imp aor 2ème pers sg ἄθροισον, part pft P ἠθροισμένος ) : 1 rassembler, assembler ; 2 ramasser, retrouver ;
ἄθροισις ‚ ἀθροίσεως (ἡ) : le rassemblement
ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée; // expr : ἐπ΄ ἄθρουν : en général, globalement
ἀθρόως : en masse, d’un seul coup
ἀθυμέω / ἀθυμῶ : ( impft ἠθύμουν ) : être découragé, être abattu
ἀθυμία , ἀθυμίας (ἡ) : l'absence de courage, le découragement
ἄθυρμα , ἀθύρματος (τό) : le jeu, l’amusement, le divertissement
ἀθῷος / ἀθῶιος , ος, ον : impuni, sans châtiment
αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;
αἴ κε / αἴ κεν hom = ἐάν = εἰ ἄν (leçon générale)
αἶα , αἴας (ἡ) : la terre
αἰαῖ / αἰ / αἶ 3: ah ! hélas !
Αἴας , Αἴαντος (ὁ) : Ajax
Αἰγηίς , Ἀιγηίδος (ἡ) : la tribu Aigeïs, l’une des dix tribus clisthéniennes, à Athènes
αἰγίοχος , ος, ον adj: qui tient l'égide
Αἴγισθος , Αἰγίσθου (ὁ) : Egisthe
Αἰγὸς ποταμοί : Aegos-Potamoï ; fleuves et ville de Chersonnèse de Thrace ;
Αἴγυπτος , Αἰγύπτου (ἡ) : l'Égypte
Αἴγυπτος , ου (ὁ) : Aegyptos (se querella avec son frère Danaos ; il avait 50 fils, et Danaos 50 filles ; il voulut marier ses fils à leurs cousines ; Danaos fit mine d’accepter, mais, le soir du mariage, les fit tuer par ses filles, les Danaïdes, condamnées pour cela à vider pour l’éternité leur tonneau aux Enfers)
Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης , (ὁ) : Hadès, l’Hadès ;
αἰδέομαι / αἰδοῦμαι 4: (aor epq ᾐδέσθην ; part. aor. αἰδεσθείς ) : 1 avoir de la honte, avoir honte devant (A); 2 avoir du respect, des égards pour, respecter ; 3 respecter les malheurs de, avoir égard pour la douleur de, avoir pitié de ;
Ἅιδης , Ἀΐδου (ὁ) ( V Ἀίδα Α poét. : Ἅιδαν /; G hom : Ἀΐδαο ; G dorien = Ἅιδου ): Hadès (personnage : dieu des enfers), l'Hadès (lieu = les Enfers) ; expr : εἰς ᾿Αΐδαο : dans <la maison> d’Hadès, chez Hadès ; ἐν Ἅιδου : dans <la demeure> d’Hadès, dans l’Hadès, chez Hadès ;
αἰδοῖα , αἰδοίων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
αἰδοῖος , α, ον : vénérable, digne de respect
Ἄϊδόσδε : vers l'Hadès
ἀϊδρείη , ἀϊδρείης (ἡ) : l’ignorance, la sottise, la folie
αἰδώς , αἰδοῦς (τό) 4: 1 la honte, la retenue, la pudeur ; 2 le respect ;
αἰθαλόεις , αἰθαλόεσσαν , αἰθαλόεν : noirci par la fumée, cendreux
αἰθήρ ‚ αἰθέρος (ὁ,ἡ) 2: 1 l’éther (couche lumineuse du ciel), le ciel ; 2 l’air (qu’on respire, qui permet de vivre) ; // Αἰθήρ , Αἰθέρος (ὁ,ἡ) : Ether ;
Αἰθιοπεύς , Αἰθιοπῆος (ὁ) : l'Ethiopien
αἰκία , αἰκίας (ἡ) : l’injure, la violence
αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang
αἱμασιά , αἱμασιᾶς (ἡ) : la clôture (d’épineux ou de pierres sèches), la clôture ;
αἱμάσσω / αἱμάττω : ( αἱμάξω , ᾕμαξα ; pft P ᾕμαγμαι ) : ensanglanter, mettre du sang sur, blesser ; au pft P : avoir du sang sur ;
αἱματηρός ,ά, όν : 1 sanglant, ensanglanté; 2 avide de sang ;
αἱματόεις , αἱματόεσσα , αἱματόεν : ensanglanté
αἱμύλος , η, ον : séduisant, rusé
αἵμων , ων, ον : sanglant, ensanglanté
αἰνέω / αἰνῶ 3: louer, faire l’éloge de , approuver
αἴνιγμα , αἰνίγματος (τό) : l’énigme
αἰνίσσομαι / αἰνίττομαι : (pft ᾔνιγμαι , ᾔνιξαι , ᾔνικται... ) : πρός + Α : dire à mots couverts, dire par énigme, faire allusion à ;
αἰνόμορος , ος, ον : au destin terrible
αἰνός , ή, όν : terrible, horrible
αἶνος , αἴνου (ὁ) : le récit, l’apologue, la fable
αἰνῶς : terriblement
αἴξ , αἰγός (ἡ) : la chèvre
Αἰολοκένταυρος , Αἰολοκενταύρου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure)
αἰολόμητις , αἰολομήτιος : aux ruses variées, agiles
αἴολος , α, ον : agile, rapide
αἰπεινός , ή, όν : élevé
αἰπόλιον , αἰπολίου (τό) : le troupeau de chèvres
αἰπόλος , αἰπόλου (ὁ) : le chevrier
αἶπος , αἴπους (τό) : 1 escarpement, montagne ; 2 montée, raideur ;
αἰπυμήτης , ου : aux pensées profondes
αἰπύς , αἰπεῖα , αἰπύ : escarpé, profond ; affreux, funeste ; expr hom : αἰπὺς ὄλεθρος : la mort profonde, la ruine totale ;
αἵρεσις , αἱρέσεως (ἡ) 4: le choix
αἱρετός , ή, όν : 1 qui peut être pris, saisi, compris ; 2 qui peut être choisi, ou élu ;
αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ ;) : 1 s’emparer de, prendre ; 2 prendre dans ses mains, saisir, prendre de force, faire prisonnier ; 3 surprendre ; 4 choisir ; 5 convaincre (jur.) de ; 6 triompher de ; // M αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο -, ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : 1 prendre pour soi, recevoir ; 2 choisir ( + inf : de); élire; // P (aor ᾑρέθην) être élu, être nommé ;
αἴρω / ἀείρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : 1 lever, hisser, soulever ; lever l’ancre et mettre à la voile ; 2 élever, mettre hors de soi, exalter ; // M αἴρομαι (f άροῦμαι , optatif : ἀροίμην ) : 1 prendre, remporter ; 2 s’élever ; // P αἴρομαι f ἀρθήσομαι , aor ἤρθην ; part aor P : ἀρθείς , ἀρθέντος ;) 1 être levé ; 2 être exalté ; être transporté, être soulevé ;
αἶσα , αἴσης (ἡ) : la portion, la part fatale, le destin, le lot, la destinée, la loi, la volonté ;
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ; part aor αἰσθόμενος ) : + G ou A (surtout neutre) : 1 percevoir, sentir, remarquer, s’apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de, comprendre ; 2 apprendre , être informé ; 3 +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + indicatif ;
αἴσθησις , αἰσθήσεως (ἡ) : la perception, la connaissance
αἰσίος , α, ον : d’heureux augure, favorable
ἀΐσσω : se lever vivement, bondir, se dresser, s’élancer
ἀϊστος , ος, ον : anéanti, détruit
ἀιστόω / ἀιστῶ : anéantir
Αἰσχίνης , Αἰσχίνου (ὁ) : Eschine
αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d’une façon parfaitement infâme, de façon parfaitement honteuse, de façon effroyable ;
αἶσχος , αἴσχους (τό) : 1 la laideur, la honte ; 2 le reproche outrageant, le déshonneur ;
αἰσχροκέρδεια , αἰσχροκερδείας (ἡ) : la cupidité
αἰσχρόν , αἰσχροῦ (τό) : la turpitude, l’acte honteux
αἰσχρός , ά, όν 1: 1 haïssable, infâme, déshonorant, honteux, indigne ; 2 laid ; /comp. αἰσχίων ;
αἰσχρῶς : honteusement ; / comp αἴσχιον ;
αἰσχύνη , αἰσχύνης (ἡ) 2: 1 la honte, le déshonneur, l’infamie ; 2 sentiment de honte qui arrête, pudeur ;
αἰσχύνω 2: 1 souiller, déshonorer ; 2 enlaidir ; // MP αἰσχύνομαι 2: ( αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην ) : 1 rougir, avoir honte, être outragé ; + inf : j’ai honte de, je rougis de ; 2 hésiter à, craindre de, avoir scrupule de ;
αἰτέω / αἰτῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ; aor ᾔτησα ) : demander, réclamer ; emprunter ; // M accuser ;
αἰτία , αἰτίας (ἡ) 1: 1 la cause, la raison, le motif ; 2 la responsabilité ; 3 le chef d'accusation, le reproche; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de ; être accusé, être incriminé de qqch; αἰτίαν παρέχειν : présenter une occasion d’accusation, être impliqué ; 4 l'accusation ;
αἰτιάομαι / αἰτιῶμαι 2: (impératif 2ème p sg: αἰτιῶ ) : rendre responsable de ( + Α + G ou + 2A), accuser qqn de qqch ;
αἴτιον , αἰτίου (τό) : la cause, le motif
αἴτιος , α, ον 1: +G : 1 responsable de, coupable de ; 2 qui cause, cause de ; 3 capable de ;
αἰχμαλωτίς , αἰχμαλωτίδος (ἡ) : captive de guerre, prisonnière, captive
αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier ; pris à la guerre, prise de guerre ; // αἰχμάλωτος , αἰχμαλώτου (ὁ) : le prisonnier de guerre ;
αἰχμή , αἰχμῆς (ἡ) : la pointe de lance, la lance
αἰχμητής , αἰχμητοῦ (ὁ) : le guerrier, le porteur de lance
αἶψα : rapidement, vite, promptement, aussitôt, sur le champ
ἀΐω / ἀίω : entendre, prêter l’oreille à, écouter
αἰών , αἰῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie
αἰωρέομαι / αἰωροῦμαι : flotter dans les airs ; / P se balancer dans les airs ; se balancer sur l’eau => se balancer à l’ancre, être à l’ancre ;
ἄκαιρος , ος , ον : inopportun
ἄκακος , ος, ον : innocent, ingénu, sans malice
ἀκάματος , ος, ον : infatigable
ἄκανθα , ἀκάνθης (ἡ) : l’épine, le piquant
ἀκαρής , ής , ές : court, qui ne tient qu’à un fil ; // expr. : Κατέπεσον ἀκαρὴς τῷ δέει : la peur faillit me faire tomber (dict. Chassang 1879);
ἀκατασκεύαστος , ος, ον : non préparé, non travaillé, naturel, improvisé, sans art
ἄκατος , ἀκάτου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre, brigantin ;
ἀκαχίζω : affliger ; // Μ ἀκαχίζομαι ( ἀκαχίζευ : impératif 2ème p sg): s’affliger ;
ἀκέομαι / ἀκοῦμαι : guérir
ἀκέραιος , ος, ον : non endommagé, intact
ἀκέων , ἀκέουσα , ἄκεον : silencieux, sans mot dire
ἀκηδέστως : sans soin
ἀκηχέμενος , η, ον : affligé
ἀκινδύνως : sans danger, sans péril, sans risque
ἀκλαυτί adv : sans pleurer
ἄκλαυτος , ος, ον : non pleuré, sans pleurs, sans larmes (rituelles)
ἀκλειῶς : sans gloire
ἄκληρος , ος, ον : 1 sans patrimoine, pauvre, démuni de tout ; 2 non-partagé ;
ἀκμάζω : être à son plus haut degré, être dans toute sa force, s’épanouir ;
ἀκμαῖος , α, ον : qui est à son sommet, florissant, vigoureux
ἀκμή , ἀκμῆς (ἡ) : 1 la pointe, le faîte, le comble de, la plénitude de ; 2 l’instant propice, moment le meilleur, moment opportun ;
ἀκοή , ἀκοῆς (ἡ) : 1 oreille ; 2 ouïe, action d’entendre ; 3 ce qu’on entend, ouï-dire, tradition
ἄκοιτις , ἀκοίτεως / ἀκοίτιος (ἡ) : l'épouse
ἀκολασταίνω : s’abandonner à la licence, se livrer à la débauche ;
ἀκόλαστος , ος, ον : 1 sans retenue, désordonné, indiscipliné ; 2 sans tenue, qui dépasse la mesure ; 3 licencieux, débauché ;
ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: 1 accompagner, suivre ; 2 se conformer à, servir ;
ἀκόλουθος , ος, ον 4: qui suit ; qui est en conformité avec ; // ἀκόλουθος , ου (ὁ) 4: le compagnon ; le serviteur ;
ἄκομος , ος, ον : dépourvu de cheveux
ἀκοντίζω : lancer le javelot
ἀκόντιον , ἀκοντίου (τό) : petit javelot, javeline
ἀκοντιστής , ἀκοντιστοῦ (ὁ) : soldat armé d’un javelot, lanceur de javelots
ἀκόσμητος , ος, ον : non équipé
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : 1 écouter, entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; apprendre qqch de qqn ; (A de la chose, G de la personne); 2 entendre dire, apprendre ( + prop inf ou part. : que); entendre parler de (G de la personne, A de la chose) ; 3 κακῶς ἀκούω 1: avoir mauvaise réputation, , être décrié ( ὑπό +G : par ) , être injurié ; 4 + G écouter, obéir à ;
ἄκρα , ἄκρας (ἡ) : le haut de, l’extrémité de ; le(s) sommet(s), les hauteurs, le promontoire, le cap ; / D hom ἄκρῃ ;
ἀκραινφής , ής, ές : non mélangé, sans mélange, pur
ἀκρατής , ής, ές : +G : sans pouvoir sur, incapable de diriger, de maîtriser; qui n’est pas maître de, intempérant dans
ἄκρατος, ος, ον : pur, à l’état pur, non mélangé ; / ionien ἄκρητος ;
ἀκριβής , ής, ές 4: 1 exact, précis ; 2 soigneux, minutieux ;
ἀκριϐόω / ἀκριϐῶ : examiner avec soin, bien comprendre, bien analyser ;
ἀκριβῶς 2: précisément, exactement, scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement ;
ἀκριδοθήκη , ἀκριδοθήκης (ἡ) : cage à sauterelles
ἀκρίς , ἀκρίδος (ἡ) : la sauterelle
ἄκριτος , ος, ον : 1 indistinct, confus, mélangé ; 2 non jugé, sans jugement ;
ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl ἠκροῶντο ) : 1 écouter avec attention ; être auditeur de ; écouter, entendre ; 2 obéir à ;
ἀκρόδρυον , ἀκροδρύου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix ...etc.)
ἄκρον , ἄκρου (τό) : le plus haut point, le sommet, l’extrémité
ἀκροπόλις , ἀκροπόλεως (ἡ) 4: ville haute, acropole, citadelle
ἄκρος , α, ον 3: pointu, extrême, le plus élevé, supérieur, le sommet de…; qui est au bout, au sommet, ou à la surface de
ἀκροστόλιον , ἀκροστολίου (τό) : ornement de la poupe ou de la proue d’un navire, figure de proue ;
ἀκρότης , ἀκρότητος (ἡ) : le sommet, la crête
ἀκρωτηριάζω : ( part aor P ἀκρωτηριασθείς , ἀκρωτηριασθέντος ) : couper aux extrémités, mutiler, amputer ( + A de la partie coupée) ;
ἀκτέον : adj verb de ἄγω : il faut faire …
ἀκτή , ἀκτῆς (ἡ) 2: le rivage (escarpé)
ἀκτίς , ἀκτῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière
ἄκυλος , ἀκύλου (ὁ) : le gland de chêne
ἄκυρος , ος, ον 3: sans autorité, sans pouvoir
ἀκωκή , ἀκωκῆς (ἡ) : la pointe
ἀκωμῳδήτως : de façon non comique, sans comique, sans ridicule
ἄκων , ἄκουσα , ἄκον , G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: 1 malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté ; 2 de force, sous la contrainte, contraint ;
ἀλαζονεύομαι : fanfaronner
ἀλαζονικός ,ή, όν : disposé à la vantardise, fanfaron, hâbleur
ἀλαζών , ἀλαζόνος adj. : présomptueux, charlatan
ἀλάομαι / ἀλῶμαι : errer çà et là
ἀλαπάζω : vider, ne rien laisser à, ruiner
ἅλας , ἅλατος (τό) : le sel
ἀλάστωρ , ἀλάστορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur
ἀλγεινός / ἀλεγεινός , ή, όν : douloureux, douloureux à (+ infinitif)
ἀλγέω / ἀλγῶ 4: souffrir, avoir mal + G de la personne : souffrir au sujet de ... ; s’agiter ;
ἀλγηδών , ἀλγηδόνος (ἡ) : souffrance, peine
ἄλγος , ἄλγους (τό) 4: 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale), la torture ; 2 le motif de souffrance ou de dépit ;
ἀλγύνω : faire souffrir
ἀλεγίζω +G: se soucier de
ἀλέη , ἀλέης (ἡ) : le refuge, l’abri
ἀλείς , ἀλεῖσα , ἀλέν : s’étant ramassé (de εἴλλω : ramasser, faire rouler sur soi-même)
ἀλείφω : (aor ἤλειψα ) : enduire, frotter
ἀλέκομαι : repousser, se défendre de
ἀλεκτρυών , ἀλεκτρυόνος (ὁ) : le coq
ἀλήθεια , ἀληθείας (ἡ) 2: la vérité, la réalité ; // D adv : τῇ ἀληθείᾳ : en vérité, véritablement, en réalité ;
ἄληθες : neutre adv : en vérité ! vraiment ! ( accentué ainsi dans les interr. ironiques )
ἀληθεύω : parler suivant la vérité, être véridique, dire la vérité, certifier
ἀληθής , ής, ές 1: 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ)
ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel
ἀληθῶς ou ὡς ἀληθῶς 3: vraiment, véritablement, en vérité, réellement (ὡς renforce ἀληθῶς) ; // οὐκ ἀληθῶς : faussement ;
ἁλής , ἁλής , ἁλές : 1 rassemblé, réuni ; 2 servi en même temps ;
ἀλήτης , ἀλήτου (ὁ) : l’errant, le mendiant
ἀλίαστος , ος, ον : incessant
ἀλίγκιος , α, ον : semblable
ἀλίμενος , ος, ον : sans port ; qui est loin du port ;
Ἅλιος = Ἥλιος, Ἡλίου (ὁ) : Hélios, Soleil
ἅλιος , α, ον : marin, de la mer
ἀλιπόρφυρος , ος, ον : teint en pourpre
ἅλις 4: 1 assez, en quantité suffisante ; // ἅλις + G : assez de; 2 en foule, en quantité ;
ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ; part pft : ἑαλωκώς , ἑαλωκότος ) : M prendre ; // P 1 être fait prisonnier ; être pris ; 2 être convaincu de, être condamné (jur. ) ; + participe : être pris en flagrant délit de + infinitif ;
Ἀλκαῖος , Ἀλκαίου (ὁ) : Alcée
ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: 1 vaillance, force agissante, force efficace ; 2 la force, le niveau de force ; 3 protection, secours ;
Ἄλκηστις , Ἀλκήστιδος (ἡ) : Alceste (épouse d’Admète)
ἀλκί : en sa force (D homérique)
Ἀλκιβιάδης , Ἀλκιβιάδου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
ἄλκιμος , ος, ον : vaillant, fort
Ἀλκμαιωνίδης , Ἀλκμαιωνίδου : descendant d’Alcméon, Alcméonide
Ἀλκμήνη , Ἀλκμήνης (ἡ) : Alcmène
ἀλκτήρ , ἀλκτῆρος + G : qui défend contre
ἀλκυών , ἀλκυόνος (ὁ) : l’alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente ;
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; // hellénismes : ἀλλὰ γὰρ : mais (il n’en est pas ainsi) car… ; mais, quoi qu’il en soit ; ἀλλ ΄ ἢ : excepté, sauf (ἀλλά + ἢ ) (assez fréquent) ; ἀλλὰ καὶ εἶ + adj ... : mais tu n’en es pas moins ... ( élidé : ἀλλ’) ;
ἄλληκτος , ος, ον : incessant, sans fin
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre ;
ἄλλοθεν : d’un autre côté ; d’ailleurs, à partir d’ailleurs ;
ἀλλοῖος , α, ον : différent, autre qu’il faut
ἀλλόκοτος , ος, ον : 1 étrange, extraordinaire, étonnant ; 2 bizarre, anticonformiste ;
ἅλλομαι : sauter, bondir
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ; μὲν καὶ ἄλλα , ἓν δέ ... : entre autres... un... ; τά τε ἄλλα καί ... : le reste, et en particulier ; entre autres ; τοῖς τε ἄλλοις ... καὶ δὴ καί ... : à tous égards... et en particulier ... ; τἆλλα : adverbial : pour le reste ; εἴ τις ἄλλος : s’il en existe un autre => plus que tout autre ;
ἄλλοσε : ailleurs (avec mouvement)
ἄλλοτε ... ἄλλοτε ... / ἄλλοτε μέν ... ἄλλοτε δέ ... : tantôt ... tantôt ... ;
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger
ἀλλοτριόω / ἀλλοτριῶ : faire passer au pouvoir de l’étranger
ἄλλυδις : ailleurs
ἄλλως 2: 1 autrement, autrement qu’il ne faut ; 2 inutilement, en vain, vainement ; // expr. : ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d’ailleurs ; καὶ ἄλλως : et en outre ; ἄλλως τε καί : surtout, d’autant plus que ;
ἅλμα , ἅλματος (τό) : le saut
ἅλμη , ἅλμης (ἡ) : l’écume, les embruns
ἀλόγιστος , ος, ον : irréfléchi, illogique
ἄλογος , ος,ον : déraisonnable
ἄλοξ , ἄλοκος (ἡ) : le sillon
ἁλουργής , ής, ές / ἁλουργός , ός, όν : teint en pourpre
ἄλοχος , ἀλόχου (ἡ) 3: l’épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse, la femme ;
ἅλς , ἁλός (ἡ) : 1 la mer, l’eau de mer ; 2 le sel, la saumure ;
ἄλσος , ἄλσους (τό) : le bois sacré
ἀλυκτοπέδη , ἀλυκτοπέδης (ἡ) : entrave dont on ne peut se dégager
ἄλυπος , ος, ον : 1 qui ne cause pas de peine, inoffensif ; 2 sans chagrin, dépourvu de soucis
ἀλύπως : sans souci
ἀλύω : errer çà et là, aller à l’aventure, flâner
ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine
ἀλώπηξ , ἀλώπεκος (ὁ,ἡ) : le renard
ἅλωσις , άλώσεως (ἡ) : 1 la prise (d’une ville) , la capture ; 2 le saisissement, le ravissement ;
ἁλωτός , ή, όν : accessible, pris, conquis
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ; // ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ; / expr. : ἅμα τῇ ἡμέρᾳ : au point du jour ; / élidé en ἅμ’ ;
ἀμαθής , ής, ές : ignorant (comp : ἀμαθέστερος ,α,ον )
ἀμαθία ‚ ἀμαθίας (ἡ) 4: la sottise, l’ignorance
ἀμαλός , ή, όν : tendre, délicat
ἅμαξα , ἁμάξης (ἡ) : le chariot
ἁμαξιτός , ἁμαξιτοῦ (ἡ) : la grande route, la route pour les chars
ἁμαξοπληθής , ής, ές : 1 qui pourrait remplir un chariot ; 2 de la taille d’un chariot
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : 1 manquer le but, échouer, se tromper, commettre une faute; + G : se tromper sur ; 2 être privé de ;
ἁμάρτημα , ἁμαρτήματος (τό) 2: la faute, l’erreur
ἁμαρτία , ἁμαρτίας (ἡ) 3: la faute, l’erreur
ἁμαρτίνοος , ος, ον : à l’esprit égaré
ἀμαχεί : adv. : sans combat
ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, irrésistible, invincible, avec qui on ne peut lutter, irréductible
ἀμάομαι / ἀμῶμαι : moissonner
ἀμβλήδην : par intervalles
ἀμϐλύς , ἀμϐλεῖα , ἀμϐλύ : émoussé, faible ; / cpr ἀμϐλύτερος ;
ἀμβλυώττω : avoir la vue faible
ἀμβροσία , ἀμβροσίας (ἡ) : 1 l’ambroisie ; 2 le parfum ;
ἀμβρόσιος , α, ον : d’ambroisie, divin
ἄμβροτος , ος, ον : immortel
ἀμέγαρτος ,ος, ον : 1 qui n’excite pas l’envie, déplorable ; 2 funeste, malheureux, affreux
ἀμείβω 4: 1 échanger ; 2 alterner ; 3 altérer ; // M ἀμείβομαι : 1 échanger, prendre ou donner en échange; 2 prendre la parole, prendre la parole à son tour, répondre à, succéder; 3 alterner ;
ἀμείνων , ων, ον 1: meilleur , plus courageux (comparatif d’ ἀγαθός, ή, όν : bon)
ἀμέλγω : ( inf aor ἀμέλξαι ) : traire
ἀμέλει : adv. en réalité, en vérité
ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα ) : 1 négliger, être négligent ou insouciant ; 2 laisser tomber, faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;
ἀμελῇ / ἀμελῶς : 1 de façon négligente, avec négligence, sans soin ; 2 sans respect ;
ἀμενηνός , ός, όν : sans force
ἁμέρα = ἡμέρα, ἡμέρας (ἡ) : le jour
ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre
ἀμέτρητος , ος, ον : sans mesure
ἀμηχανίη , ἀμηχανίης (ἡ) : l’absence de ressource, le désarroi, l’abattement
ἀμήχανος , ος, ον : 1 impraticable, sans remède ; 2 irrésistible ; 3 extraordinaire, inimaginable, inconcevable ;
ἄμικτος , ος, ον : insociable, inhospitalier, sauvage
ἅμιλλα , ἁμίλλας (ἡ) : la lutte
ἁμιλλάομαι / ἁμιλλῶμαι : lutter (+D : pour qqch, en faisant valoir qqch) ;
ἀμίμητος , ος , ον : inimitable
ἅμμα , ἅμματος (τό) : le nœud ; tech. nœud formé par les bras entrelacés des lutteurs ;
ἄμμες hom = ἡμεῖς : nous
ἄμμορος , ος, ον + G : exempt de, privé de
ἀμόθεν : de quelque côté, en partie
ἀμοιβηδίς : chacun son tour, à tour de rôle
ἄμοιρος , ος, ον + G : qui n’a pas part à, exclu de
ἀμολγῷ + G : au point culminant de, au plus profond de ;
ἄμορφος , ος, ον : difforme, méconnaissable
ἁμός , ή, όν hom: mon, ma
ἁμοῦ γέ που : quelque part
ἄμουσος , ος, ον : 1 étranger aux muses, fait sans les muses, discordant, sans goût ; 2 dépourvu de ou étranger à la culture, sans culture ;
ἀμπελομιξία , ἀμπελομιξίας (ἡ) : le mélange avec la vigne, la fusion avec la vigne
ἄμπελος , ἀμπέλου (ὁ) : la vigne
ἀμπελουργέω / ἀμπελουργῶ : travailler la vigne
ἀμπέχομαι : +Α : ( part pr ἀμπεχόμενος ) : être enveloppé de, être revêtu de
ἀμπεχόνη , ἀμπεχόνης (ἡ) : manteau léger, vêtement
ἀμπλάκημα , ἀμπλακήματος (τό) : égarement, faute
ἄμπυξ , ἄμπυκος (ἡ) : bandeau, diadème
ἀμυδρός , ά, όν : imperceptible, indistinct, obscur, vague
Ἀμύκλα , Ἀμύκλας (ἡ) : Amycla
ἀμύμων , ων, ον : irréprochable
ἀμυνίας , ἀμυνίου (ὁ) : le défenseur
ἀμύνω 2: (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα ) : + D : 1 repousser loin de, écarter, défendre , protéger, porter secours ; 2 se battre, combattre, défendre ; // MP ἀμύνομαι 2: 1 se défendre (+ A : contre) , contr’attaquer; 2 réprimer, punir ;
ἀμύττω / ἀμύσσω : ( f ἀμύξω , aor ἤμυξαν ) : déchirer, égratigner
ἀμφαγαπάω / ἀμφαγαπῶ : chérir, entourer d’amour
ἀμφέρχομαι : (aor epq 3 p sg ἀμφήλυθε ) : venir autour de, s’approcher de ;
ἀμφηρεφής , ής, ές : fermé de partout, bien clos
ἀμφί + Α 2: 1 autour de ; / οἱ ἀμφί + A : ceux de l’entourage de, les membres de l’entourage de, les collègues, compagnons etc. ; 2 au sujet de, à propos de ; 3 aux environs de, environ (avec un nom de nombre) ;
ἀμφί + G 2: au sujet de, à propos de ;
ἀμφί + D 2: 1 près de , aux côtés de ; 2 autour de ; 3 au sujet de ; 4 à cause de
ἀμφί 2: adv : tout autour, aux alentours
ἀμφιβαίνω : 1 marcher autour, entourer ; 2 protéger; 3 assiéger ;
ἀμφιβάλλω : 1 jeter autour ; 2 envelopper;
ἀμφίϐολος , ος, ον : ambigu , équivoque, douteux
Ἀμφιδάμας , Ἀμφιδάμαντος (ὁ) : Amphidamas
ἀμφιέννυμαι : (aor 3ème p sg, par tmèse : ἀμφ’... ἕσατο ) : revêtir
ἀμφιζανω : s’attacher à, s’incruster dans
ἀμφίθυρος , ος, ον : qui a deux portes
ἀμφικαλύπτω : envelopper
Ἀμφικτύονες , Ἀμφικτυόνων (οἱ) : les Amphictyons : délégués des grecs qui se réunissaient 2 fois l’an, une fois à Delphes et une fois aux Thermopyles, pour superviser les Jeux pythiques, et pour discuter politiquement des grecs (leur assemblée pouvait voter des lois applicables à tous les états représentés ; si ces lois étaient violées, elle votait une « guerre sacrée »)
ἀμφιμάχομαι : + G : combattre autour de, à propos de
ἀμφιμυκάομαι : (pft ἀμφιμέμυκα ) : mugir tout autour ; retentir, résonner;
ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante
ἀμφίς : de chaque côté
ἀμφισβητέω / ἀμφισβητῶ 2: contester ; se disputer ;
ἀμφίστομος , ος, ον : à deux bouches, à deux entrées
ἀμφιτίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de
ἀμφιχέω : (aor 3ème p sg ἀμφέχεε ) : répandre autour, envelopper
ἀμφίχρυσος , ος, ον : revêtu d’or, garni d’or, plaqué d’or
ἀμφορεύς , ἀμφορέως (ὁ) : l’amphore
ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux
ἄμφω (duel NVA) 4: = ἀμφοτέροι , αι, α tous les deux, tous deux
ἁμῶς / ἁμῶς γέ πως : de quelque façon, d’une manière quelconque
ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1: si (éventuel)
ἅν = ἥν (relatif)
ἄν 1: 1 particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ;
ἀνά + Α 3: 1 en remontant, sur, en haut de ; 2 par, à travers, dans toute l’étendue de, dans ; 3 pendant; 4 ... chaque (distributif) ;
ἀνά + D 3: sur
ἀνά 3: adv. : en remontant, en montant
ἀναβαίνω 2: 1 monter (notamment à cheval) ; 2 grimper ; monter ; remonter (vers l’intérieur des terres ) ( ἀμβαίνω forme poétique ; ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg) ;
ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ) 1 lancer vers le haut ; 2 remettre à plus tard ;
ἀνάβασις , ἀναβάσεως (ἡ) : 1 l’action de monter, la montée, la remontée ; 2 le progrès ;
ἀναβιβάζω : 1 faire monter, monter ; 2 faire monter (à la « barre »), faire comparaître ;
ἀναβλέπω : lever les yeux
ἀναβλύζω : jaillir en bouillonnant
ἀναϐοάω / ἀναϐοῶ : crier hautement, pousser de grands cris
ἀναβολή , ῆς (ἡ) : 1 le remblai, le talus ; 2 le délai, le report ;
ἀναβρυχάομαι / ἀναβρυχῶμαι : hurler
ἀναγιγνώσκω 1: 1 discerner, reconnaître ; 2 lire ;
ἀναγκάζω 1: (impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ; subj aor 3ème p sg : ἀναγκάσῃ ) : forcer, obliger à, contraindre ; // P ἀναγκάζομαι ( impf ἠναγκαζόμην , aor ἠναγκάσθην ; part parfait ἠναγκασμένος ): être obligé de, forcé de, contraint à ;
ἀναγκαῖος , α, ον 2: 1 nécessaire, forcé, inévitable; dont l’issue ne fait pas de doute ; / ἀναγκαῖον ἐστι : il est nécessaire de (+inf) ; 2 lié par la nécessité, par le sang, par la parenté = parent ;
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: 1 la nécessité, destin, contrainte, loi fatale ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ; le destin veut que... ; 2 la torture
ἀνάγνωσις , ἀναγνώσεως (ἡ) : 1 la reconnaissance ; 2 la lecture
ἀνάγνωσμα , ἀναγνώσματος (τό) : lecture, sujet de lecture
ἀναγορεύω : ( inf aor ἀνειπεῖν ) : 1 proclamer ; ordonner par proclamation ( +A +inf : à qqn de ) ; 2 proclamer, désigner publiquement ;
ἀναγράφω 4: (aor ἀνέγραψα ) : inscrire, écrire, reporter par écrit
ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) : 1 conduire ; amener vers le haut ; emmener en haut ; / εἰς + Α : élever au rang de, faire remonter à ; 2 conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large ;
ἀναδέσμη , ἀναδέσμης (ἡ) : bandeau, ruban
ἀναδύομαι : ( aor 2 ἀνέδυν ) : sortir, remonter de
ἀναζητέω / ἀναζητῶ : rechercher
ἀναθαρρέω / ἀναθαρρῶ : reprendre courage
ἀναθηλέω / ἀναθηλῶ : re-fleurir
ἀνάθημα , ἀναθήματος (τό) : l’offrande religieuse
ἀναθρέω / ἀναθρῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer
ἀναθυμιάομαι / ἀναθυμιῶμαι : s’exhaler
ἀναίδεια , ἀναιδείας / ἀναιδεία , ἀναιδείας 4: l’impudence
ἀναιδής , ής , ές 4: impudent
ἀναιδῶς : avec impudence, impudemment
ἀναιμόσαρκος , ος, ον : à la chair dépourvue de sang
ἀναίνομαι : refuser ; (+ infinitif précédé d’une négation) : nier ;
ἀναιρέω / ἀναιρῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ; subj ἀναιρῇ ; part aor P : ἀναιρεθείς ) : 1 enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer, recueillir ; soulever (geste de reconnaissance d’un nouveau-né) ; 2 anéantir, détruire , supprimer, tuer, mettre à mort; 3 condamner ; 4 répondre (oracle) ; 5 désigner; // M ἀναιροῦμαι ( aor ἀνειλόμην ): prendre dans ses bras, recueillir ;
ἀναίσσω : (part aor ἀναΐξας ) : s’élancer
ἀναισχυντία , ἀναισχυντίας (ἡ) : l’impudence, l’arrogance
ἀνακαίω : ( aor ἀνέκαυσα ) : allumer, enflammer
ἀνακαλέω / ἀνακαλῶ : rappeler
ἀνακάμπτω : ( f. ἀνακάμψω ) : 1 se recourber ; 2 revenir sur ses pas ;
ἀνακεῖμαι : être consacré en offrande votive
ἀνακεράννυμι : mélanger ; MP ἀνακεράννυμαι : ( pf ἀνακέκραμαι , pl que pft 3ème p sg : ἀνεκέκρατο ) : se mêler, se mélanger à ;
ἀνακουφίζω : faire émerger, soulever en allégeant, faire remonter
ἀνακρούω : ( inf aor : ἀνακροῦσαι ) : ramener en arrière, tirer en arrière
ἀνακτάομαι / ἀνακτῶμαι : (impf 3ème p pl ἀνεκτῶντο ) : recouvrer, ramener à soi
ἀνακύπτω : s’élever hors de l’eau, se relever
ἀναλαμβάνω : ( ἀναλήψομαι , ἀνέλαβον , ἀνείληφα ; part aor ἀναλαϐών ) : 1 soulever ; 2 prendre avec soi, retenir ; 3 reprendre, ressaisir ;
ἀναλίσκω 2: ( ἀναλώσω , ἀνήλωσα , ἀνήλωκα ) : 1 dépenser, consacrer; 2 perdre, supprimer, détruire, ruiner, faire périr, tuer ;
ἄναλκις , ἀνάλκιδος : sans vaillance, lâche
ἀνάλογος , ος, ον +D : en rapport avec, correspondant à
ἀνάλωμα , ἀναλώματος (τό) 3: la dépense
ἀνάλωτος , ος, ον : qui ne peut être pris , incorruptible, inaccessible
ἀναμένω ( forme poétique ἀμμένω ) : attendre patiemment, attendre (l’ennemi) ;
ἀναμίγνυμι : (aor epq ἀνέμισγε ; inf aor Α : ἀναμεῖξαι / ἀναμῖξαι ; MP impf ἀνεμιγνύμην ) : mêler, mélanger; ΜP se mêler, s’unir ;
ἀναμιμνῄσκω 2: ( f ἀναμνήσω ) : faire souvenir, faire ressouvenir, raviver les souvenirs de , rappeler ; // M se ressouvenir ;
ἀναμίσγω : mêler, confondre, mélanger
ἀνανδρία , ἀνανδρίας (ἡ) : l’absence de courage, la lâcheté
ἄνανδρος , ἀνάνδρου : adj. : sans mari, veuve
ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser
ἀνάντης , ης, ες : montant, escarpé
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le chef, le seigneur, le roi, maître, protecteur, sire
Ἀναξίλαος , Ἀναξιλάου (ὁ) : Anaxilaos, byzantin
ἀνάξιος , ος , ον 3: indigne (+ G : de )
ἀναξίως : de façon indigne
ἀναπάλλω (part aor épq : ἀμπεπαλών ) : brandir
ἀνάπαυσις , ἀναπαύσεως (ἡ) : la cessation , la pause, le repos, la relâche
ἀναπείθω : (pft. ἀναπέπεικα , part. aor. P : ἀναπεισθείς ) : persuader (en faisant changer d’avis) ; persuader de nouveau (« repersuader »); P : se laisser persuader ;
ἀναπεπταμένος , η, ον : ouvert, libre, exposé à
ἀναπήγνυμι : ficher en haut, planter en haut
ἀναπηδάω / ἀναπηδῶ : s’élancer, bondir, sursauter
ἀνάπηρος , ος, ον : estropié
ἀναπίμπλημι : ( part aor ἀναπλήσας ) : remplir jusqu’en haut
ἀναπίπτω : tomber
ἀναπλέω : ( inf pr ἀναπλεῖν ) : naviguer en remontant
ἀναπλάσσω : (aor. ἀνέπλασα ) : façonner, imaginer, inventer
ἀνάπλεως , ως, ων : + G : plein de
ἀνάπτω : ( aor : ἀνῆψα; impér passif 3ème pers pl : ἀνήφθω ) : attacher (ἐκ + G : à ) ;
ἀνάπυστος , ος, ον : publiquement connu, parfaitement connu
ἀνάριθμος / ἀνήριθμος : innombrable
ἀναρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs
ἀναρπαστός , ή, όν : arraché
ἀναρρήγνυμι : (f ἀναρρήξω ) : briser de fond en comble, fracasser
ἀναρροφέω ( aor ἀνερρόφησα ) : engloutir , avaler en montant
ἀνάρσιος , ος, ον : malveillant, monstrueux, intraitable
ἀναρχία , ἀναρχίας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d’obéissance, indiscipline ;
ἀνασπάω / ἀνασπῶ : renverser
ἄνασσα , ἀνάσσης (ἡ) : la maîtresse, la reine , princesse, souveraine
ἀνάσσω + G ou + D: régner sur, être le chef de ; régner , diriger, gouverner
ἀνάστατος , ος, ος 4: 1 ruiné, dévasté ; 2 chassé de chez lui, expulsé ;
ἀνασταυρόω / ἀνασταυρῶ : empaler, clouer
ἀναστένω : pousser des gémissements, gémir
ἀναστρέφω : (aor. ἀνέστρεψα ) : s’en retourner de, revenir
ἀνασχετός , ός, όν : supportable
ἀνασῴζω : ( aor ἀνεσωσα , part aor ἀνασώσας , ἀνασώσαντος ) : retrouver sain et sauf, recouvrer, reprendre ;
ἀνατείνομαι : tenir levé, soulever
ἀνατέμνω : ( ἀνατεμῶ, ἀνέτεμον , ἀνατέτμηκα ) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau, faire une incision
ἀνατίθημι 4: ( f ἀναθήσω ) : 1 mettre sur, charger, attribuer ; 2 ériger, consacrer ; / M ἀνατίθεμαι 4: ( part aor ἀναθείς ) : 1 mettre sur; 2 reprendre sa mise (jeu), => retirer un avis, rétracter une affirmation; 3 attribuer la cause de qqch à, reporter sur, imputer à ;
ἀνατλάς : forme de part aor N : ayant supporté, qui a (ou avait) supporté ;
ἀνατρέπω : bouleverser, retourner
ἀνατρέφω : ( ἀναθρέψω , ἀνέθρεψα ) : nourrir
ἀνατρέχω : ( ἀναδραμοῦμαι , ἀνέδραμον ) : 1 s’élancer ou courir vers le haut, grimper ; 2 refluer ;
ἀνατροφή , ἀνατροφῆς (ἡ) : nourriture, alimentation
ἄναυδος , ος, ον : sans voix, muet
ἀναφανδόν : adv. : ouvertement, au grand jour
ἀναφέρω 4: ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον , ἀνενήνοχα ; impft ἀνέφερον ) : 1 porter en haut, remonter ; 2 rapporter ; 3 reporter ; 4 offrir ; 5 intr. : se remettre, sortir de, reprendre ses sens, être ranimé ; 5 ἐπί ou εἰς + A : imputer à, attribuer à, rejeter sur ;
ἀναφλέγω : ( part. aor. ἀναφλέξας ) : enflammer
ἀναφύομαι : pousser vers le haut, grandir, se développer
ἀναχαίνω : ( ἀναχανοῦμαι , ἀνέχανον , ἀνακέχανα ) : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule, bâiller ;
ἀναχωρέω / ἀναχωρῶ : se retirer, battre en retraite, reculer
ἁνδάνω : (opt aor 3 p sg : ἅδοι ) : être agréable, plaire (+ double datif ) ; 3ème personne du sg : + D : il plaît à qqn, qqn décide ;
Ἀνδοκίδης , Ἀνδοκίδου (ὁ) : Andodice ( 440 ?-390 ? av JC) , orateur attique
ἀνδραγαθία , ἀνδραγαθίας (ἡ) : vertu virile, bravoure, vaillance
ἀνδραποδίζω : réduire en esclavage ; être un ἀνδραποδιστής (un voleur d’enfants pour les réduire en esclavage et les revendre) ;
ἀνδραποδιστής , ἀνδραποδιστοῦ (ὁ) : celui qui réduit en esclavage les hommes libres, celui qui asservit ;
ἀνδραποδώδης , ης , ες : d’esclave, propre à un esclave, esclave (adj.) ;
ἀνδράποδον , ἀνδραπόδου (τό) 3: l’esclave
ἀνδρεία , ἀνδρείας (ἡ) : le courage, la bravoure
ἀνδρεῖος , α, ον : courageux
ἄνδρες ἕνδεκα (οἱ) : les Onze (magistrats chargés de la police, des prisons, et des exécutions) ;
ἀνδριάς , ἀνδριάντος (ὁ) : la statue
Ἀνδρόγεως , Ἀνδρόγεω (ὁ) : Androgée (fils de Minos)
Ἀνδροκλῆς , Ἀνδροκλέους (ὁ) : Androclès
ἀνδροκτασίη , ἀνδροκτασίης (ἡ) : le meurtre
ἀνδρόμεος , α, ον : humain
Ἄνδρος , Ἄνδρου (ἡ) : Andros, une île du nord des Cyclades, à 80 km à l’est d’Athènes
ἀνδροφόνος , ος, ον 4: tueur (tueuse) d’homme, meurtrier, homicide
ἀνδρώδης , ης,ες : viril, courageux
ἀνδρωνῖτις , ἀνδρωνίτιδος (ἡ) : l’appartement des hommes
ἄνειμι : ( ἀνῄειν : 1ère p sg impft) : remonter , revenir
ἀνεκτός , ός, όν : supportable
ἀνέλεγκτος , ος, ον : irréfutable
ἀνελεύθερος , ος, ον : indigne d’un homme libre, grossier, sordide
Ἀνεμοδρόμοι , Ἀνεμοδρόμων (οἱ) : les Coureurs-de-Vent, les Anémodromes
ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : vent, brise, souffle
ἀνεπίφθονος , ος, ον : irréprochable
ἀνεπιστήμων , ων , ον : + G : ignorant de
ἀνεπιτήδευτος , ος, ον : à quoi on ne peut s’appliquer, impraticable
ἀνέρομαι : +2 A : interroger
ἀνερπύζω : (aor ἀνείρπυσα ) : ramper vers le haut, se hisser
ἀνέρχομαι : ( ἀνελεύσομαι , ἀνῆλθον , ἀνελήλυθα ; imparfait fréquent ἀνῄει ; aor epq 3 p sg ἀνήλυθεν ) : 1 monter, remonter, aller vers l’intérieur ; 2 venir sur , apparaître sur ; 3 pousser, croître; 4 ἀνέρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de ;
ἄνεσις , ἀνέσεως (ἡ) : relâchement, repos, détente, relaxation
ἄνευ + G 2: 1 sans; avec infinitif substantivé : sans compter ; 2 malgré ;
ἄνευθεν : loin
ἀνευφημέω / ἀνευφημῶ : pousser un cri de douleur ou d’horreur
ἀνέχω 2: (f ἀνασχήσω , inf f ἀνασχήσειν ; aor 2 hom ἀνεσχέθον ) : lever ; soutenir ; // M ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;
ἀνεψιός , ἀνεψιοῦ (ὁ) 4: cousin germain
ἀνεῳγμένος , η, ον : ouvert
ἀνηλίος , ος, ον : privé de soleil
ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste
ἀνήμερος , ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari ; 3 le héros; 4 l’adulte; / ( τὦνδρες = τοὶ ἄνδρες / οἱ ἄνδρες forme dorienne ) ;
ἀνθαιρέομαι / ἀνθαιροῦμαι : préférer, disputer
ἀνθάπτομαι + G : toucher en échange, toucher à son tour, s’emparer en échange de ;
ἀνθεμώδης , ης, ες : fleuri
ἀνθέρικος , ου (ὁ) : l’asphodèle (variété de lys)
ἀνθέω / ἀνθῶ : 1 fleurir, être florissant, être dans sa fleur, être dans sa force ; 2 produire un fruit, réussir ;
ἀνθηρός , ά, όν : de fleurs, fleuri
ἀνθίστημι : se dresser contre ; tenir tête, résister ;// M ἀνθ-ίσταμαι + D : s’opposer à ;
ἄνθος , ἄνθους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint
ἀνθοσμίας , ἀνθοσμίου adj : qui exhale une odeur de fleur, au bouquet agréable (vin) ;
ἄνθραξ , ἄνθρακος (ὁ) : le charbon
ἀνθρώπειος ,α, ον : d’homme, qui concerne l’homme, qui provient de l’homme, humain
ἀνθρώπινος , η, ον 4: d’homme, qui concerne l’homme, humain
ἀνθρωπίνως : de façon humaine, à la façon humaine, comme un homme/une femme
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; au pl : les gens ; au f : la femme ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);
ἀνθρωποσφαγέω / ἀνθρωποσφαγῶ : faire un sacrifice humain
ἀνθυβρίζομαι : se venger d’un excès ou d’une violence, rendre violence pour violence
ἀνία , ας (ἡ) : le chagrin
ἀνιάτως adv : de façon incurable, incurablement
ἀνιάω / ἀνιῶ ( impft : ἠνίων , ἠνίας, ἠνία ;) : chagriner, affliger, ennuyer, mécontenter ; // ἀνιάομαι / ἀνιῶμαι : ( part pr ἀνιώμενος , η, ον) : être dans l’affliction, être dans le tourment
ἀνίημι 4: (impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) : 1 envoyer vers le haut, lâcher, laisser aller, relâcher ; 2 inciter à ;
ἀνιμάω / ἀνιμῶ : ( f ἀνιμήσομαι / ἀνιμήσω ; aor. ἀνίμησα ) : tirer en haut, hisser
ἀνίπταμαι : ( part aor : ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος ) : s’envoler, prendre son envol
ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif) : 1 a) faire se lever, relever, élever, dresser, ériger, faire lever; b) faire partir ; c) faire émigrer ; d) différer ; / 2 M ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif (aor 2 3ème p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ᾶσα, άν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : a) se lever ; se dresser ; se relever ; b) se lever pour partir, partir, être forcé d’émigrer ; ὑπό +G : être forcé de partir par ; c) être dépeuplé, être dévasté ; // NB l’inf pft ἀνεστάναι est parfois considéré comme un passif (être érigé) et construit comme tel ;
ἀνιστορέω / ἀνιστορῶ : poser une question, mentionner
ἀνίσχω = ἀνέχω : se lever
ἄνοδος , ἀνόδου (ἡ) : 1 la montée; 2 la route qui monte, ou qui va vers l’intérieur des terres ; 3 le voyage qui va vers le haut, ou vers l’intérieur des terres ;
ἀνόητος , ος, ον 4: 1 qui ne pense pas, sot ; 2 inintelligible ;
ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir
ἀνοιδέω / ἀνοιδῶ : se gonfler
ἀνοικτός , ή, όν : qui peut être ouvert (adj verb d’ἀνοίγω)
ἀνοίκτως : impitoyablement
ἄνοιξις , ἀνοίξεως (ἡ) : l’ouverture
ἀνομία , ἀνομίας (ἡ) : l’absence de loi, l’illégalité
ἀνομοιότης , ἀνομοιότητος (ἡ) : différence, disparité, hétérogénéité
ἀνόνητος , ος, ον : 1 dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas ; 2 vain, inutile; // neutre adv. : en vain ;
ἄνοπλος , ος, ον : sans armes
ἀνορθόω / ἀνορθῶ : redresser, relever
ἄνορμος , ος, ον : où l’on ne doit pas aborder, inabordable, inacostable
ἀνόσιος , ος, ον 3: impie, sacrilège; infâme, scélérat ;
ἄντα : en face
ἀντακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée)
ἀντανάγομαι : ( impf ἀντανηγόμην ) : sortir avec sa flotte pour s’opposer
ἀνταποκτείνω : tuer par représailles
ἀντεξελαύνω : ( aor ἀντεξήλασα ) : pousser (une armée par ex. ) contre, s’avancer contre ; s’avancer ;
ἀντεπιδείκνυμι : montrer à son tour, faire preuve à son tour de
ἀντεφορμέω / ἀντεφορμῶ : + D : être à l’ancre en face de, être mouillé en face de
ἀντέχω : ( impft ἀντεῖχον ) : résister, tenir bon ; / M ἀντέχομαι + G : s’attacher à ;
ἄντην : en face
ἀντηχέω / ἀντηχῶ : retentir en écho, retentir, résonner
ἀντι : préverbe = en retour
ἀντί + G 1: 1 en échange de, pour, au lieu de, à la place de ( ἀνθ’ὅτου : en échange de quoi, pourquoi) , en comparaison de; 2 en face de, contre ;
ἀντιάω / ἀντιῶ : 1 aller à la rencontre ; 2 venir dans, partager ; ( ἀντιόωσα , ης participe aor epq f )
ἀντιβαίνω : + D : résister à
ἀντιβίος , ος, ον : qui oppose la force à la force
ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : 1 + A : supplier ; 2 + D : être présent à, assister à;
ἀντιγράφω : faire une copie, reproduire
ἀντιδίδωμι : (f. ἀντιδώσω; inf aor ἀντιδοῦναι ) : donner en échange, échanger
ἀντίδικος , ἀντιδίκου (ὁ) 4: l’adversaire (en justice), la partie adverse
ἀντίδοσις , ἀντιδόσεως (ἡ) : l’échange
ἀντίθεος , ος, ον : semblable aux dieux
ἀντικάθημαι : être campé en face, être installé en face
ἀντικολακεύω : flatter en retour
ἀντικρύς : droit devant soi, directement
ἀντιλαβή , ἀντιλαβῆς (ἡ) : 1 la prise (pour un lutteur) ; 2 objection, point critiquable
ἀντιλαμϐάνομαι + G : s’occuper de, se charger de
ἀντιλέγω 2: (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ; part pft : ἀντειρηκώς , ἀντειρηκότος ) : dire le contraire, s’opposer à, parler contre, être en désaccord avec ;
ἀντιμαρτυρέω / ἀντιμαρτυρῶ : témoigner contre, prouver le contraire
ἀντίον adv : 1 en face, en présence de, à proximité de; 2 à son tour ;
ἀντίον + A : en face de, en présence de
Ἀντίοχος , Ἀντιόχου (ὁ) : Antiokhos, nom d’homme
ἀντίπαλος , ος, ον : égal, équivalent, de même valeur
ἀντιπέμπω : répondre oraculairement que
ἀντίποινα , ἀντιποίνων (τά) : les représailles pour, le paiement pour
ἀντίπρῳρος , ος, ον : présentant la proue en avant
ἀντισηκόω / ἀντισηκῶ : + G : contrebalancer
Ἀντισθένης , Ἀντισθένους (ὁ) : Antisthène (~ 445-360 av. J.C.) , philosophe , élève de Socrate, fondateur de l’école cynique ;
ἀντίσπαστος , ος, ον : convulsif
ἀντιτάττω : (inf aor ἀντιτάξαι ; part aor ἀντιτάξας ) : ranger en bataille en face de, opposer à (πρός +Α) ; // Μ ἀντιτάττομαι (f ἀντιτάξομαι ) : se placer en face de (pour se battre) ;
ἀντιτείνω : + D : résister à
ἀντιφερίζω : πρός + Α : se mesurer avec
Ἀντιφῶν , Ἀντιφῶντος (ὁ) : Antiphon, orateur athénien, maître de Thucydide
ἀντιχορηγέω / ἀντιχορηγῶ : être chorège en rivalité avec qqn
ἄντλος , ἄντλου (ὁ) : la sentine, l’eau de mer croupie, la mer
ἀντολή , ἀντολῆς (ἡ) : le lever (des astres ἄστρων)
ἄντρον , ἄντρου (τό) (G hom ἄντροιο ) 4: la caverne, la grotte, l’antre
ἀνυμέναιος , ος, ον : sans chant nuptial, sans hyménée
ἄνυμφος , ος, ον : sans époux, non marié, non-épousé
ἀνυπόδητος , ος, ον : sans chaussures
ἀνύω ( ἀνύσω , ἤνυσα ) : mener à bon terme, venir à bout de, faire aboutir, parvenir à ce que, réussir à, accomplir, achever ;
ἄνω 3: adv : de bas en haut, en haut, là-haut, en saillie ; en haut, dans la partie haute, vers le haut, en montant, là-haut ; // τὸ ἄνω : le haut ;
ἀνώγω : ordonner, commander ; ἄνωγα (forme de parfait): inciter ;
ἄνωθεν : d’en haut ; en remontant ; ( dans un récit) depuis le commencement ; dès le commencement ;
ἀνωμαλία , ἀνωμαλίας (ἡ) : l’inégalité, l’irrégularité
ἀνωνόμαστος , ος, ον : innommable
ἀνωφελής , ής, ές : inutile
ἄξενος , ος, ον : inhospitalier
ἀξία , ἀξίας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité
ἀξιόλογος , ος, ον : digne d’être rapporté, digne de considération, considérable, mémorable ;
ἀξιόμαχος , ος,ον : + D : capable de combattre, assez fort
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite, qui a la valeur de, conforme à ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient ;
ἀξιόχρεως , ως, ων : valable, digne de confiance
ἀξιόω / ἀξιῶ 1: ( impf 3ème p sg ἠξίου ) 1 + Α + G estimer, juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch ; + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu’il faut; 2 estimer, croire, penser; 3 prétendre, consentir à ; 4 + A croire juste, réclamer ; + inf. demander de, réclamer que ;
ἀξίωμα , ἀξιώματος (τό) : 1 la valeur, le prix; 2 la dignité, l’autorité, le prestige ; 3 la condition (sociale) ;
ἀξίως + G 3: de façon digne de
ἀοιδή , ἀοιδῆς (ἡ) : le chant
ἀοίδιμος , ος, ον : chanté, célébré
ἀοιδός , ἀοιδοῦ (ὁ) (ή) : chanteur, chanteuse ( cf la Sphinx), aède ;
ἄορ , ἄορος (τό) : l’épée
ἀόρατος , ος, ον : invisible, non vu
ἀοσσητήρ , ῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur
ἀπαγγέλλω 2: ( f ἀπαγγελῶ ; part aor P : ἀπαγγελθείς , έντος; ) : 1 annoncer ; 2 rapporter, rapporter une nouvelle ;
ἀπαγορεύω 2: 1 refuser, interdire ; 2 renoncer à
ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην ) : se pendre
ἀπάγω 3: (inf aor ἀπάγαγειν ; part aor ἀπαγαγών ; aor P ἀπήχθην ) : 1 emmener, envoyer, faire sortir, écarter, faire dévier ; 2 ramener (à la maison) ; // ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !;
ἀπαθής , ής, ές : exempt de souffrance, insensible ; indifférent ; sans être affecté, non affecté ( par : ὑπό + G) ;
ἀπαιδευσία , ἀπαιδευσίας (ή) : ignorance, grossièreté
ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir
ἄπαις , ἄπαιδος 3: sans enfants, privé d’enfants
ἀπαιτέω / ἀπαιτῶ 3: réclamer, demander une chose à laquelle on a droit
ἀπαλαλκεῖν inf aor défectif : écarter ; aoriste : ἀπαλάλκον : écarter de, protéger de ;
ἀπαλλαγή , ἀπαλλαγῆς (ἡ) : la séparation, le divorce, la délivrance, la libération
ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι ) : faire partir; + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ;part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) 1: 1 + G : quitter, s’en aller, se séparer de, s’écarter ; 2 être séparé, détaché, isolé ; être libéré, être délivré ; 3 se réconcilier ; 4 se tirer d’affaire ;
ἁπαλός , ή, όν : tendre, mou, moelleux, malléable ; doux, délicat
ἀπαμείβομαι : répondre
ἀπάνευθε / ἀπάνευθεν adv : à part ; à l’écart (prép. +G : de)
ἀπάνθρωπος , ος, ον : 1 éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable ; 2 contraire à l’humanité, inhumain, cruel ;
ἀπαντάω / ἀπαντῶ 3: (part aor ἀπαντήσας ) : 1 aller à la rencontre, rencontrer ; se présenter ; répondre ; 2 s’avancer contre, faire mouvement contre ;
ἀπάντῃ : en tout point
ἅπαξ , inv. 4: 1 une fois, une seule fois ; 2 une fois pour toutes ;
ἀπαξιόω / ἀπαξιῶ : ( inf ἀπαξιοῦν ) : + inf : regarder comme indigne de, dédaigner de, refuser de ;
ἀπάρθενος , ος, ον : non-vierge, qui n’est pas vierge
ἀπαρνέομαι / ἀπαρνοῦμαι : refuser
ἀπαρτάω / ἀπαρτῶ : suspendre à (ἐκ + G)
ἀπαρχή , ἀπαρχῆς (ἡ) : offrande par laquelle on commence un sacrifice, prémice ; -> partie la plus belle, choix, élite
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ; // expr. ἅπας τις : tout homme; chacun ;
ἄπαστος , ος, ον : à jeun
ἀπατάω / ἀπατῶ : tromper
ἀπάτη , ἀπάτης (ἡ) : la tromperie
ἀπαυράω / ἀπαυρῶ : (aor ἀπηύρα , part aor : ἀπούρας ) : enlever
ἄπαυστος , ος, ον : qui ne cesse pas, sans fin
ἀπείθεια , ἀπειθείας (ἡ) : la désobéïssance, le refus
ἀπειθέω / ἀπειθῶ : dés-obéir
ἀπεικάζω : représenter, assimiler, conjecturer
ἀπειλέω / ἀπειλῶ 4: 1 faire une menace, menacer ; 2 repousser ; 3 se vanter ;
ἄπειμι 1 3: être éloigné, être absent, être au loin
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε ) sortir, s’en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s’éloigner de ;
ἀπεῖπον (existe seulement à l’aoriste): 1 se laisser aller à , succomber, s’épuiser à +D ; 2 refuser, défendre, interdire (de : μή + inf.) ;
ἀπειρέσιος , α, ον ( = ἀπερείσιος ) : infini, immense
ἀπειρία , ἀπειρίας (ἡ) : l’inexpérience
ἄπειρος 1 , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de , sans connaissance de ; / comp. ἀπειρότερος ;
ἄπειρος 2 , ος, ον 4: sans limite, illimité, infini ;
ἀπείρων , ων, ον : sans limite, infini
ἀπελαύνω 4: ( ἀπέλῶ , ἀπήλασα , ἀπελήλακα ) : 1 chasser de (+G) , exclure ; 2 repousser de (+G), emmener, ramener ;
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : 1 s’en aller; 2 retourner, revenir ;
ἀπεχθάνομαι : ( aor 2 ἀπηχθόμην ) : devenir odieux, se faire détester, se faire haïr par + D
ἀπέχθεια , ἀπεχθείας (ἡ) : la haine, l’inimitié, l’animosité
ἀπέχω + G 2: s’éloigner, être éloigné de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι , ἀπεσχήμαι ) + G 2: s’abstenir de ;
ἀπήμων , ων, ον : 1 intact ; 2 inoffensif ; 3 favorable, propice ;
ἀπήνη , ἀπήνης (ἡ) : le chariot (à 4 roues) ; le char
ἀπίθανος , ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant
ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: ( aor ἠπίστησα ) : +D : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter de ; // MP ἀπιστέομαι / ἀπιστοῦμαι : n’être pas cru, n’être pas jugé digne de foi ;
ἀπιστία , ἀπιστίας (ἡ) : la dé-fiance, l’in-crédulité
ἄπιστον , ἀπίστου (τό) : l’invraisemblance
ἄπιστος , ος, ον 3: 1 non digne de foi, non fiable ; 2 incroyable, invraisemblable ; 3 incrédule;
ἄπλαστος , ος, ον : in-forme
ἀπλησία , ἀπλησίας (ἡ) : le désir insatiable
ἀπλήστως : insatiablement
ἄπλητος , ος, ον : in-vulnérable
ἁπλόος / ἁπλοῦς , ῆ, οῦν 3: 1 simple, unique ; 2 franc, honnête ;
ἁπλῶς 3: 1 simplement, franchement, en un mot (adv qui sert souvent à résumer) ; 2 facilement, sans détour, tout bonnement ;
ἄπο : préposition post-posée, d’où l’accentuation
ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de; 2 en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ; 3 depuis ; 4 en se fondant sur, au sujet de ; 5 à cause de, par, du fait de, au moyen de ; 6 aux dépens de, aux frais de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι , ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ; part aor ἀποϐάς ) : 1 débarquer de (+ G) ; 2 sortir ; 3 aboutir; / εἰς βέλτιον ἀποϐαίνειν : aboutir à qqch de mieux, avoir une heureuse issue ;
ἀποβάλλω : ( part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος ) : 1 rejeter, jeter ; 2 abandonner, quitter ; 3 perdre ;
ἀποβλέπω 4: (aor ἀπέϐλεψα ) : tourner les yeux, tenir le regard fixé, regarder, considérer ; / P : être l’objet de l’attention, être le point de mire de ;
ἀποβουκολέω / ἀποβουκολῶ : détourner du troupeau
ἀπόγαια / ἀπόγεια , ων (τά) : les amarres
ἀπογεύω : goûter à, goûter de
ἀπογιγνώσκω : ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ; part aor ἀπογνούς ; part pft ἀπεγνωκώς ;) : + G : 1 renoncer à ; 2 désespérer de ;
ἀπόγονος , ἀπογόνου (ὁ) : le descendant
ἀπογράφω 2: ( aor. ἀπέγραψα ) : 1 inscrire, enregistrer ; 2 porter plainte, poursuivre ; // M ἀπογράφομαι 2: ( aor. ἀπεγραψόμην ) + A : 1 dresser la liste de ; 2 enregistrer pour soi, faire inscrire comme ;
ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer, démontrer ; 2 désigner, déclarer, proclamer ; 3 faire devenir, rendre ( + A et participe accordé à l’A ) ; faire que ;
ἀπόδειξις , ἀποδείξεως (ἡ) : la preuve, la démonstration
ἀποδειροτομέω / ἀποδειροτομῶ : couper le cou, égorger, décapiter
ἀποδενδρόομαι / ἀποδενδροῦμαι : se transformer en arbre
ἀποδέχομαι 3: ( part. aor. ἀποδεξάμενος , η, ον ) : 1 accueillir, recevoir ; 2 recevoir favorablement, accepter, approuver ;
ἀποδέω : + G : manquer, être inférieur
ἀποδημέω / ἀποδημῶ 4: être absent (de son pays), voyager à l’étranger
ἀποδημία , ἀποδημίας (ἡ) : voyage à l’étranger, expédition à l’étranger
ἀποδιδράσκω : ( ἀποδράσομαι , ἀπέδραν , ἀποδέδρακα ; part aor ἀποδράς ) : 1 s’enfuir secrètement, s’enfuir, se dérober, "se défiler", déserter, faire une fugue ; 2 + A : fuir qqn ou qqch, échapper à ;
ἀποδίδωμι 1: ( f : ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα; inf aor ἀποδοῦναι ) : 1 donner en droit, donner ; 2 donner en échange, rendre, restituer ; 3 acquitter (une dette), régler, payer ; // λόγον ἀποδίδοναι + D : rendre compte à ; // M vendre ;
ἀποδιώκω : chasser, repousser, renvoyer
ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter comme indigne, désapprouver
ἀπόδοσις , ἀποδόσεως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement
ἀποδύω : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;
ἀπόερσε : 3ème pers aor 2 homérique : enlever, entraîner
ἀποθαυμάζω : s’étonner, admirer, s’émerveiller
ἀπόθετος , ος, ον : mis de côté, mis en réserve
ἀποθλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance)
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα; inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr ;
ἀποικία , ἀποικίας (ἡ) : la colonie
ἄποικος , ος, ον : 1 colon ; peuple colonie, colonie ( ville fondée par des gens venus d’une métropole, et qui ne gardent avec elle en principe que des liens religieux) ; 2 loin de son pays, émigré ;
ἀποιμώζω : déplorer
ἄποινα , ἀποίνων (τά) : la rançon, les présents
ἀποκαλέω / ἀποκαλῶ : appeler, surnommer; traiter qqn de (+ 2A) ;
ἀποκάω / ἀποκαίω : enlever par le feu, cautériser
ἀποκλαίω : pleurer, déplorer
ἀποκναίω : écorcher, gratter ; user ;
ἀποκνέω / ἀποκνῶ : hésiter
ἀπόκομμα , ἀποκόμματος (τό) : le fragment, la lambeau
ἀποκόπτω : ( aor ἀπέκοψα ) : couper
ἀποκραιπαλάω / ἀποκραιπαλῶ : dormir dans son ivresse, être ivre, être soûl
ἀποκρεμάννυμι : suspendre
ἀποκρίνω 2: mettre à part, choisir ; // Μ ἀποκρίνομαι 2: répondre ;
ἀποκρύπτω 4: cacher
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ; inf. aor. ἀποκτεῖναι ) : tuer, exécuter, mettre à mort, massacrer ;
ἀποκτίννυμι = ἀποκτείνω
ἀπολαμϐάνω 2: ( part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : 1 recevoir en retour ; recouvrer ; 2 prendre une part ; 3 prendre à part ; 4 retenir, cerner, bloquer ;
ἀπολάμπω : resplendir ; / ἀπέλαμπει : impft impersonnel : la lumière jaillit de + G ; // MP ἀπολάμπομαι : resplendir, éclater, illuminer ;
ἀπολαύω 3: + G : tirer une jouissance de, jouir de ; tirer profit de ;
ἀπολέγω : choisir, refuser ; // M abandonner ;
ἀπολείπω 2: ( f ἀπολείψω , impft ἀπέλειπον ; aor ἀπέλιπον , pft ἀπολέλοιπα ; inf aor ἀπολιπεῖν ; pft P : ἀπολέλειμμαι ; part aor P ἀπολειφθείς ;) : 1 laisser, laisser derrière soi, abandonner; / sens jur. : quitter son mari, divorcer ; 2 léguer, transmettre ; 3 s’éloigner de, distancer ; // ἀπόλειπει μικρόν + G de mesure : il s’en faut de peu que, => ça mesure, ça atteint à peu près (tel ou tel nombre) ; 4 surpasser ; 5 manquer ; 6 cesser ; // ΜP : manquer l’occasion, manquer le moment d’agir ;
ἀπόλειψις , ἀπολείψεως (ἡ) : abandon du mari par sa femme, divorce (demandé par la femme)
ἀπόλεμος , ος, ον : qui n’est pas fait pour la guerre, impropre à la guerre (hom. ἀπτόλεμος ) ;
ἀποληρέω / ἀποληρῶ : déraisonner en parlant, radoter, ressasser
ἄπολις , ἀπόλεως : sans cité, privé(e) de cité
ἀπολιχμάομαι / ἀπολιχμῶμαι : lécher
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ; // MP ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;
ἀπολλύω : détruire, faire perdre, laisser échapper; // M : être perdu, périr ; s’échapper ;
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.)
ἀπολογέομαι / ἀπολογοῦμαι 2: (impér 3ème p sg ἀπολογείσθω ) : 1 plaider pour soi, se défendre; plaider pour se défendre de qqch ; réfuter ; 2 πρός + Α : défendre contre,au sujet de ;
ἀπολογία , ἀπολογίας (ἡ) 2: la défense, la justification
ἀπολούομαι : se laver, nettoyer
ἀπολύω 3: ( aor ἀπελυσα ) : 1 délier, détacher ; 2 libérer, absoudre, acquitter ; // M ἀπολύομαι: se délier de, s’en aller ;
ἀπομαντεύομαι : prophétiser
ἀπομάττω / ἀπομάσσω : frotter
ἀπομιμέομαι / ἀπομιμοῦμαι : imiter, parodier
ἀπομίμησις , ἀπομιμήσεως (ἡ) : l’imitation, la parodie
ἀπομνημόνευμα , ἀπομνημονεύματος (τό) : le fait mémorable (parole ou action)
ἀπομνημονεύω : ( aor. ἀπεμνημόνευσα ) : + D : se souvenir de, se rappeler de, penser à (favorablement ou défavorablement) ;
ἀπομύττομαι : se moucher.
ἀπονέμω (aor ἀπένειμα ) : attribuer ; assigner de (+ infinitif) ;
ἀπονητί : sans fatigue, sans peine, sans effort
ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver
ἀπόνοια , ἀπονοίας (ἡ) : égarement de la pensée, absence de raison
ἀπόνως : sans peine, sans fatigue
ἀποξενόομαι / ἀποξενοῦμαι : être exilé, être à l’écart de +G
ἀποξυλόομαι / ἀποξυλοῦμαι : devenir dur comme du bois
ἀποπαύω : faire cesser ; // M cesser + G ;
ἀποπηδάω / ἀποπηδῶ : +G : 1 sauter au bas de (équitation); 2 s’enfuir d’auprès de, fuir, abandonner ;
ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : renvoyer, prendre congé de, rejeter loin de soi ;
ἀποπλάζω : égarer ; // P (aor P : ἀπεπλάγθην ): s’écarter de , rebondir de +G ;
ἀποπλανάω / ἀποπλανῶ : égarer, écarter
ἀποπλέω : ( aor ἀπέπλευσα ) : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large ;
ἀπόπληκτος , ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, fou, imbécile
ἀποπλύνω : ( impf hom ἀποπλύνεσκε ) : laver, nettoyer
ἀποπνέω : exhaler, souffler, respirer
ἀποπνίγω : ( part. pft P ἀποπεπνιγμένος , η , ον) : étouffer, étrangler, faire mourir d’asphyxie ; => noyer ?
ἀποπροέλων part aor de ἀποπροαιρέω : prendre une part de + G
ἀπόπροθεν : à distance, loin d’ici
ἀποπτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser
ἀπορέω / ἀπορῶ 2: 1 être dans l’embarras, être en difficulté, ne pas savoir; 2 être pauvre; + G : manquer de; / Μ ἀπορέομαι / ἀποροῦμαι ( pft ἠπόρημαι ) : être dans une situation désespérée ; / ( ἀπορίομες : ind pr 1ère p pl forme dorienne)
ἀπορία , ἀπορίας (ἡ) 2: l’embarras
ἄπορος , ος, ον 4: 1 difficile (à franchir, à se procurer, à dire … etc.), infranchissable ; 2 dépourvu, mal pourvu, peu doué; 3 sans ressource, dans l’embarras ; démuni, indigent ; 4 inepte,impraticable, impossible, embarrassant ;
ἀπορρέω : s’écouler, tomber de
ἀπορρήγνυμι : ( ἀπορρήξω ...) : rompre, briser
ἀπόρρητος , ος, ον 4: 1 défendu, dont on ne doit pas parler, secret ; δι ΄ ἀπορρήτων : en secret; τὰ ἀπόρρητα : les mystères ; 2 abominable ;
ἀπορρίπτω : ( aor P ἀπερρίφην ) : 1 rejeter, déposer ; 2 oublier, laisser de côté ;
ἀποσιωπάω / ἀποσιωπῶ : ( impf 3ème p sg ἀπεσιώπα ) : cesser de parler, se taire
ἀποσπάω / ἀποσπῶ (+ G) : arracher en tirant, arracher de, séparer violemment de
ἀποσσεύω : ( 3ème p sg aor P en laconien : ἀπεσσούα ) : chasser ; // P 1 s’enfuir ; 2 (sens figuré) : mourir ;
ἀποσταδά : de loin
ἀποστάντες , ἀποστάντων : s’étant retirés, ayant fait défection, ayant déserté ( de ἀφίστημι )
ἀπόστασις , ἀποστάσεως (ἡ) : la défection
ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ; part aor P : ἀποσταλείς , ἀποσταλέντος ) : 1 envoyer ; 2 renvoyer, faire partir, chasser ; 3 fonder (une colonie) ; 4 escorter (à l’exclusion de toute autre personne) ; 5 intr. : se retirer ;
ἀποστερέω / ἀποστερῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : refuser, dépouiller de, priver qqn de qqch (+ 2 A ou + G de la chose) ; enlever qqch (A) à qqn ou à qqch (G) ;
ἀποστρέφω : ( inf aor ἀποστρέψαι ) : retourner; ramener en arrière ; détourner ; // M ἀπο-στρέφομαι ( ἀπο-στρέψομαι, ἀπ-ετράφην ) : se détourner ;
ἀποστροφή , ἀποστροφῆς (ἡ) : action de se détourner, recours contre
ἀποσυκάζω : 1 palper les figues ; 2 presser comme des figues ;
ἀποσφάζω / ἀποσφάττω : (aor ἀπέσφαξα ; / P aor ἀπεσφάγην ; inf aor ἀποσφαγῆναι ) : égorger, faire égorger ;
ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie; // P ( aor. ἀπεσώθην ) : arriver sain et sauf, arriver à bon port ;
ἀποτειχίζω : ( part aor pft P ἀποτετειχισμένος ) : couper par une muraille, bloquer par un mur ou un retranchement ;
ἀποτέμνω : ( ἀποτεμῶ , ἀπέτεμον , ἀποτέτμηκα ) : couper en séparant, sectionner, couper, découper, arracher ;
ἀποτίθεμαι : déposer
ἀποτίνω 3: 1 payer, verser ; 2 expier ; // M faire payer ;
ἀποτμήγω : couper, isoler
ἀποτρέπω 4: ( impf ἀπέτρεπον ) : détourner; / P ἀποτρέπεσθαι : abs.t : être détourné d’agir ;
ἀποτρέχω : ( ἀποδραμοῦμαι , απέδραμον ) : s’éloigner en courant ; s’en aller en vitesse ;
ἀπουρέω / ἀπουρῶ : uriner, pisser
ἀπουσία , ἀπουσίας (ἡ) : l’absence
ἀποφαίνω 2: faire voir, montrer, présenter, déclarer ; // M ἀπο-φαίνομαι : faire connaître, révéler ;
ἀποφέρω (aor P ἀπηνέχθην ) 4: emporter, rapporter, déposer ; déposer une accusation ;
ἀποφεύγω 3: échapper à ; être acquitté
ἀπόφημι : ( aor ἀπέφησα ) : + inf : déclarer que ne pas, dire que ne pas
ἀποφθίνω : 1 faire périr, abattre, tuer; 2 périr, mourir ;
ἀποφράς , ἀποφράδος : néfaste, maudit ; // ἀποφράς , ἀποφράδος (ἡ) : jour néfaste, pendant lequel il ne peut y avoir aucun acte public politique ou judiciaire ;
ἀποφράττω / ἀποφράσσω : boucher, obstruer
ἀποφώλιος , ος , ον : malfaisant
ἀποχράομαι / ἀποχρῶμαι : ( inf pr ἀποχρῆσθαι ) : +D : tirer parti de , profiter de
ἀπόχρη + D : il suffit à
ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : se retirer, faire retraite, battre en retraite
ἀποψάομαι / ἀποψῶμαι : s’essuyer
ἀποψηφίζομαι 3: 1 acquitter par son vote, acquitter ; 2 écarter par son vote ;
ἀπραγμόνως : sans affaires, sans souci, dans l’inaction
ἄπρακτος , ος,ον : qui n’a rien fait, sans résultat ; improductif, non ouvrable (jour);
ἄπροικος ,ος , ον : sans dot
ἀπροσδόκητος , ος,ον : inattendu
ἀπροσδοκήτως : à l’improviste, de façon inattendue, sans prévenir
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα impft // M ἡπτόμην inf aor ἅψασθαι ) : + G 1 toucher, palper, mettre la main à ou sur, atteindre; au M : s’attacher à, s’adonner à ; atteindre ; 2 toucher à, attaquer ; 3 attacher, lier, nouer, ajuster ; 4 se rendre compte de, avoir conscience de, saisir
ἅπτω 2 (ἅψω , ἥψα , pft M: ἥμμαι ) : allumer
ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω )
ἄπωθεν : adv. : de loin
ἀπωθέω : ( ἀπώσω , ἀπέωσα ) : repousser, refuser, rejeter, écarter qqn (A) de (G) ; // M ἀπωθέομαι : (inf aor ἀπώσασθαι ) : écarter, repousser, contr’attaquer
ἀπώλεια , ἀπωλείας (ἡ) : la perte, la perdition, la disparition
ἄρα adv. 1: 1 alors, or, donc ; oui... ; certes, assurément ; ἄρα τοί γε : assurément ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; 3 peut-être (attention à l’accentuation !) ;
ἀρά , ἀρᾶς (ἡ) 4: 1 l’imprécation, la malédiction , le malheur; 2 la prière ;
ἆρα 1: est-ce que ? / ἆρα μή : est-ce que par hasard ? ; // attention : ἆρα = ἄρα : donc , souvent derrière τις !
ἀραίωμα , ἀραιώματος (τό) : l’interstice, l’intervalle
ἀράομαι / ἀρῶμαι : faire des vœux ou des imprécations, prier
ἀραρίσκω (pft ἄραρα ; part parf ἀραρώς , ἀραρυίη ...) : parer, orner, équiper, garnir de ;
ἀράσσω : frapper avec bruit, frapper, donner des coups
ἀράχνη , ἀράχνης (ἡ) : l’araignée
ἀράχνιον , ἀραχνίου (τό) : la toile d’araignée
ἀργαλέος , α, ον : difficile, pénible ; affreux, terrible ;
Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; // subst : Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse)
ἀργεννός , ή, όν : brillant de blancheur, blanc brillant
ἀργέω / ἀργῶ : rester inactif, ne rien faire, se reposer
Ἄργη , Ἄργης : Argé ou Argès (Foudre)
ἀργιόδους , ἀργιόδοντος : aux dents blanches, ou brillantes
ἀργός 1 , ή, όν : agile
ἀργός 2 , ή, όν : 1 inactif, qui ne travaille pas, paresseux, fainéant ; 2 sans résultat, stérile ;
Ἄργος , Ἄργους (τό) : Argos, cité du Péloponnèse
ἀργύρεος / ἀργυροῦς , ᾶ, οῦν : d’argent, en argent
ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie
ἀργυρολογέω / ἀργυρολογῶ : ( f ἀργυρολογήσω , impf ἠργυρολογοῦν ) : recueillir de l’argent, lever des taxes ;
ἀργυρότοξος , ου adj : à l’arc d’argent
ἄρδην adv : de fond en comble, sans exception, jusqu’au dernier
ἄρειαν : 3ème p pl opt aor de αἴρω
ἀρείων , ων, ον (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur, plus courageux, plus vaillant, plus puissant ;
ἀρεσκόντως : de façon à plaire, de manière à satisfaire ;
ἀρέσκω 3: (f ἀρέσω , impf ἤρεσκον ) : + D : plaire à ; satisfaire;
ἀρεστός , ή , όν : agréable, satisfaisant
ἀρετή , ἀρετῆς (ἡ) 1: 1 excellence du corps ; 2 excellence de l’âme, vertu, mérite, valeur ; la qualité ;
ἀρή , ἀρῆς (ἡ) : le malheur
ἀρήγω : secourir, aider (+D); être utile ; repousser (+A);
ἀρηΐφατος , ος, ον : tué au combat
ἀρηΐφιλος , ου : cher à Arès
ἀρήν , ἄρνος (ὁ, ἡ) : l’agneau, l’agnelle
Ἄρης , Ἄρεως (ὁ) : Arès
ἀρητήρ , ἀρητῆρος (ὁ) : le prêtre
ἄρθρον , ἄρθρου (τό) : l’articulation, la cheville ; le membre (métonymie) ;
ἀριγνώτος , ος, ον : remarquable, reconnaissable
ἀριδείκετος ,ος, ον : remarquable
ἀριθμέω / ἀριθμῶ : compter, faire le compte de, dénombrer, calculer
ἀριθμός , ἀριθμοῦ (ὁ) 4: 1 le chiffre, le nombre ; 2 la foule ; 3 l’ajustement, l’agencement harmonieux ;
ἀριπρεπής , ής, ές : remarquable parmi + D
ἄριστα : adv : le mieux, très bien
ἀριστάω / ἀριστῶ ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner
ἀριστεῖον , ἀριστείου (τό) : le prix de la bravoure ; // ἀριστεῖα , ἀριστείων (τά) : la décoration (militaire), la marque d’honneur ;
ἀριστερά , ἀριστερᾶς (ἡ) : la main gauche ; ἐν ἀριστερᾷ : sur la gauche, à gauche
ἀριστερός , ά, όν : situé à gauche
ἀριστεύω ( aor ἠρίστευσα ) : exceller en bravoure, se distinguer
ἄριστον , ἀρίστου (τό) : le repas de midi, le déjeuner
ἄριστος , η, ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ; / expr. ὦ ἄριστε : mon bon ami, mon cher (souvent ironique : toi qui es le meilleur...); // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les aristocrates ;
Ἀριστοφάνης , Ἀριστοφάνους (ὁ) : Aristophane, ~445- ~385 av. J.C., auteur comique athénien (422 : Les Guêpes ; 414 : les Oiseaux ; 405 ; les Grenouilles...etc. )
Ἀριστοφών , Ἀριστοφῶντος (ὁ) : Aristophon, nom d’un peintre
Ἀρίφρων (ὁ) : Ariphrôn, frère de Périclès
ἄρκευθος , ἀρκεύθου (ἡ) : le genévrier (arbuste méditerranéen compact et piquant)
ἀρκέω / ἀρκῶ 3: + D : 1 être utile ; venir en aide, venir au secours, préserver, protéger ; // + A : écarter, repousser ; 2 tenir bon, durer, résister ; 3 ἀρκεῖ : il suffit ; / τὰ ἀρκοῦντα : le suffisant, le nécessaire ;
ἀρκούντως : suffisamment ; / ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant ;
ἄρκτος , ἄρκτoυ (ἡ) : la Grande Ourse (constellation)
ἅρμα , ἅρματος (τό) 3: le char
ἁρμόζω / ἁρμόττω 3: tr. ajuster, accorder ; // intr. + D : convenir à, s’accorder avec ; // ἁρμόττει : il convient ;
ἀρμοστής , ἀρμοστοῦ (ὁ) : l’harmoste, gouverneur spartiate envoyé dans une cité étrangère ;
ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier, refuser, décliner, repousser, rétracter ; refuser de, nier (μή + inf : que, de) ;
ἄρνησις , ἀρνήσεως (ἡ) : refus, dénégation
ἄρνυμαι : +Α : lutter pour; chercher à prendre, à obtenir, à avoir ;
ἀροτήρ , ἀροτῆρος : adj : laboureur, de labour
ἄροτος , ἀρότου (ὁ) : 1 le labour ; 2 l’ensemencement, la production ;
ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)
ἁρπαγή , ἁρπαγῆς (ἡ) : 1 la rapine, le vol avec violences, le butin, pillage, exaction, ravage; 2 avidité, la rapacité ;
ἁρπάγη , ἁρπάγης (ἡ) : le croc, le crochet (attention à l’accentuation)
ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever, arracher ; // M ἁρπάζομαι : ( ἁρπασθήσομαι , ἡρπάσθην , ἥρπασμαι ) 3: enlever de force, arracher ;
ἁρπαλέως : avidement
ἄρρηκτος , ος, ον : infrangible, indestructible
ἄρρην / ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle, masculin
ἄρρην / ἄρσην , ἄρρενος (ὁ) 3: (D pl ἄρρεσι ) : 1 le mâle, l’homme ; 2 la présence masculine ;
ἄρρητος , ος, ον (adj verbal en -τος): qui ne peut être dit, indicible, inexprimable, mystérieux, sacré
Ἀρταξέρξης , Ἀρταξέρξου (ὁ) : (Α Ἀρταξέρξην ) : Artaxerxès, nom de plusieurs rois de Perse
Ἄρτεμις , Ἀρτέμιδος (ἡ) : Artémis
Ἀρτεμίσιον , Ἀρτεμίσιου (τό) : l’ Artémision, cap au Nord-Ouest de l’Eubée près duquel les flottes grecque et perse s’affrontèrent en 480 av. J.C.
ἄρτι 4: 1 exactement ; 2 à l’instant, récemment, juste, seulement
ἀρτιγένειος , ος, ον : barbu depuis peu, à la barbe naissante
ἀρτιγέννητος , ος, ον : nouveau-né, qui vient d’être engendré
ἀρτίκολλος , ος, ον : étroitement collé à
ἀρτιμαθής , ής, ές : récemment appris, qui vient d’être appris
ἀρτιτόκος , ος, ον : qui vient de mettre bas, qui vient d’agneler
ἀρτίως : 1 exactement ; 2 récemment, à l’instant, tout à l’heure ;
ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment
ἀρτύω : préparer
ἀρύω : puiser (ἀπό + G : à)
ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable
ἀρχεῖα , ἀρχείων (τά) : la résidence des principaux magistrats, le palais du gouvernement ;
Ἀρχέστρατος , Ἀρχέστρατου (ὁ) : Arkhéstratos, stratège lors de l’expédition de Potidée en 431 ;
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le commencement, le début, le principe, l’origine, le fondement ; // τὴν ἀρχήν : acc. adverbial : dès le début, dès le principe, absolument ; μὴ τὴν ἀρχήν : absolument pas ; ἐξ ἀρχῆς 1: depuis le début; 2 a) le pouvoir, le commandement, le gouvernement ; b) la magistrature, la charge; c) le règne, l’empire, le royaume ;
ἀρχηγέτης , ἀρχηγέτου (ὁ) : le fondateur, le héros éponyme
ἀρχηγέτις , ἀρχηγέτιδος (ἡ) : la fondatrice
ἀρχηγός , ἀρχηγοῦ (ὁ) : 1 fondateur (d’une race, d’une ville) ; 2 initiateur, inventeur ; 3 chef de file ;
ἀρχικός , ή, όν : propre au commandement, relatif au commandement, au gouvernement de (+G)
Ἄρχιππος , Ἀρχίππου (ὁ) : Αrkhippos (Archippos), auteur comique contemporain d’Aristophane ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : 1 commander, règner sur, gouverner ; 2 ἄρχειν ἀρχάς : exercer les magistratures; 3 commencer ; être à l’origine de (d’où , au P, provenir de + G) ; // M ἄρχομαι + inf 1: commencer à ( part. pr ἀρχόμενος , η, ον) ; ἄρχομαι +G: commencer; λόγου ἄρχεσθαι : prendre la parole ; ἄρχομαι + participe : le participe se traduit comme un verbe conjugé, et ἄρχομαι se traduit par "en premier";
ἄρχων , ἄρχοντος (ὁ) 2: l’archonte, le magistrat, le chef, le gouverneur , le gouvernant ;
ἀρωγός , ός, όν : partisan, qui vient en aide, le « supporter »;
ἀσεϐέω / ἀσεϐῶ 2: être impie ( περί + Α : à l’égard de )
ἀσεβής , ής, ές : impie, irréligieux
ἀσέλγεια , ἀσελγείας (ἡ) : insolence, impudence
ἄση , ἄσης (ἡ) : le dégoût, le tourment
ἄσημος , ος, ον : sans marque, obscur
ἀσθενής , ής, ές 2: 1 sans force, faible, fragile ; 2 pauvre ;
ἀσκέω / ἀσκῶ 3: (part pft passif ἠσκημένος ,η,ον) 1 travailler avec art, façonner avec art, parer, présenter artificiellement ; 2+ A : s’appliquer à, s’adonner à, pratiquer ; 3 exercer ;
ἄσκησις , ἀσκήσεως (ἡ) : l’entraînement à , la pratique de (+ G)
ἀσκητός , ή,όν : qu’on peut acquérir par l’exercice ou la pratique
Ἀσκληπιός , Ἀσκληπιοῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux ;
ἄσκοπος , ος , ον : invisible, incompréhensible, imprévisible
ᾆσμα , ᾄσματος (τό) : le chant, l’ode
ἄσμενος , η, ον 4: content, satisfait, joyeux
ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην ; inf aor ἀσπάσασθαι ) 1 accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ; 2 aimer, chérir ;
ἀσπάραγος , ἀσπαράγου (ὁ) : l’asperge
ἀσπάσιος , α, ον : joyeux, bien accueilli
ἀσπασμά , ἀσπασμάτος (τό) : les embrassements
Ἄσπενδος , Ἀσπένδου (ἡ): Aspendos, ville de Pamphilie, sur la rive sud de la Turquie actuelle ;
ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier
ἀσπουδεί : adv. sans effort, sans lutte
ἆσσον : plus près
ᾄσσω ( f ᾄξω ) : s’élancer
ἀστακτεί : adv : à flots
ἀστεῖος , α, ον : 1 citadin ; 2 poli, distingué, charmant, fin, spirituel ;
ἀστείως : de façon charmante , avec élégance
ἀστένακτος , ος, ον : sans gémissements
ἀστερόεις , ἀστερόεισα , ἀστερόεν : étoilé
ἀστή , ἀστῆς : adj. : né dans la ville, de la ville
ἀστήρ , ἀστέρος (ὁ) : (D pl ἀστράσι ) : l’astre, l’étoile
ἀστικός , ή, όν : citadin, qui vit à la ville
ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: 1 le citoyen , le citadin, l’habitant ; 2 le citoyen d’origine athénienne ;
ἀστράβη , ἀστράβης (ἡ) : la selle à dossier
ἀστράγαλος , ἀστραγάλου (ὁ) : l’osselet (pl : le jeu des osselets)
ἀστρολόγος , ἀστρολόγου (ὁ) : l’astronome, l’astrologue
ἄστρον , ἄστρου (τό) : l’astre, la constellation ; expr pop : ἐκμετρεῖσθαι ἄστροις : « aller au hasard, à l’aventure »
ἄστρωτος ,ος, ον : sans couverture
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité
Ἀστύοχος , Ἀστυόχου (ὁ) : Astyokhos
ἀσυκοφάντητος , ος , ον : non dénoncé, non calomnié
ἀσφάλεια , ἀσφαλείας (ἡ) 3: la sûreté, la solidité, la fermeté, stabilité, assurance, sécurité
ἀσφαλής , ής, ές 2: non glissant, qui ne glisse pas, sûr, certain ( ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité)
ἀσφαλῶς 3: sans glisser, sûrement, en sûreté, sans risque
ἀσφάραγος , ἀσφαράγου (ὁ) : le gosier, la trachée
ἄσχετος , ος, ον : irrésistible, emporté, excessif
ἀσχημονέω / ἀσχημονῶ : donner un spectacle inconvenant, manquer aux bienséances, se comporter de façon indécente
ἀσχολέομαι / ἀσχολοῦμαι : 1 ne pas connaître le loisir, avoir de l’ouvrage ; 2 περί + Α : s’occuper de, travailler à ;
ἄσωστος , ος,ον : qui ne peut être sauvé, qui ne mérite pas d’être sauvé (dict. Chassang), misérable ;
ἄτακτος , ος, ον : sans ordre, sans discipline
ἀτάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline
ἀταλός , ή, όν : tendre
ἀτάρ 4: eh bien, mais, or, car
ἀταρτηρός , ά, όν : funeste, violent
ἀτασθαλία , ἀτασθαλίας (ἡ) : l’orgueil insensé
ἄταφος , ος, ον : non enterré, sans sépulture; privé (des formes ordinaires) de sépulture ;
ἅτε + participe : étant donné que
ἄτεγκτος , ος, ον : 1 qu’on ne peut amollir ; 2 inébranlable ; 3 insensible à (+D) ;
ἄτεκνος , ος, ον : qui n’a pas d’enfants, sans enfant
ἀτέλεια , ἀτελείας (ἡ) 3: 1 imperfection ; 2 exemption d’impôt ;
ἀτελεύτητος , ος, ον : dont on ne peut venir à bout, inflexible
ἀτελής , ής, ές 4: 1 inachevé ; 2 exempt d’impôt ;
ἄτερ + G : sans ; à l’écart de ;
ἀτερπής , ής, ές : désagréable, dépourvu de charme, qui ne réjouit pas , funeste
ἄτεχνος , ος , ον : sans art
ἄτη , ἄτης (ἡ) 4: 1 l’aveuglement fatal, la folie, le crime; 2 le désastre, le malheur, la destinée; 3 la Fatalité, la Vengeance céleste ;
ἀτιμάζω 4: manquer d’égard pour, déshonorer, mépriser, décrier, outrager, médire de ( ὡς + participe : dans l’idée que, dans l’intention de) ; // + 2 A : mépriser qqn avec qqch, en utilsant qqch ;
ἀτιμάω / ἀτιμῶ : mépriser
ἀτιμία , ἀτιμίας (ἡ) : le mépris ; // ἐν ἀτιμίᾳ εἶναι : e^tre méprisé, dédaigné
ἄτιμος , ος, ον 4: 1 privé d’honneur, privé des droits civiques, in-digne, sans honneur ; + génitif : jugé indigne de, in-digne de, inapproprié à ; 2 non vengé; 3 qui ne mérite pas récompense, sans valeur ;
ἀτίμως : sans gloire, sans honneur, honteusement
Ἄτλας , Ἄτλαντος (ὁ) : Atlas, titan qui soutient les colonnes de la voûte céleste
Ἀτλαντίς , Ἀτλαντίδος (ἡ) : l’Atlantide
ἄτλητος , ος, ον : insupportable, horrible
ἀτοπία , ἀτοπίας (ἡ) : extravagance, absurdité, lubie
ἄτοπος , ος, ον 3: 1 déplacé, inconvenant, mal ; 2 étrange, extraordinaire ; 3 absurde;
Ἀτρείδης , Ἀτρείδου (ὁ) : l’Atride, le fils d’Atrée
ἀτρέμα / ἀτρέμας adv. : 1 sans trembler ; 2 sans bouger, immobile ; 3 lentement, doucement ;
ἀτρεμέω / ἀτρεμῶ : ( part aor ἀτρεμήσας ) : ne pas trembler, rester calme
ἄτρεπτος , ος ,ον : qui ne se détourne pas, qui ne s’émeut pas, indifférent
ἄτρεστον : sans trembler (neutre adverbial)
Ἀτρεύς , Ἀτρέως (έος) (ὁ) : Atrée
ἀτρύγετος , ος, ον : sans fruit, stérile
ἄτρωτος , ος, ον : in-vulnér-able
ἅττα = ἅτινα (cf ὅσ-τις ) : quoi ... que ( quel ... que)
Ἀττική , Ἀττικῆς (ἡ) : l’Attique
ἀττικίζω : être du parti des Athéniens
Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique
ἀτύζω : effrayer ; // MP ἀτύζομαι +Α (part aor P ἀτυχθείς ) : effrayer ; être effrayé par, se troubler de, redouter ; // P courir éperdu ;
ἀτυχέω / ἀτυχῶ 3: échouer, être malheureux
ἀτύχημα , ἀτυχήματος (τό) : l’insucès, le malheur
ἀτυχία , ἀτυχίας (ἡ) 4: le malheur ; le désastre ;
αὖ 1: 1 à son tour, de nouveau, encore, par ailleurs, aussi ; 2 à l’inverse, en sens inverse, au contraire ; 3 d’un autre côté , mais, alors :
αὐγή , αὐγῆς (ἡ) : le rayon, les rayons ; la lueur, l’éclat ; l’éclat du soleil, la lumière du jour, la pleine lumière ;
αὐδάω / αὐδῶ 4: 1 parler, dire à haute voix, dire avec force à, s’adresser à ; 2 annoncer (sens prophétique souvent)
αΰδή , ῆς (ἡ) : la voix, la parole, le bruit, le cri; / dorien αὐδά ;
αὐδήεις , αὐδήεσσα , αὐδήεν : doué de la parole humaine
αὐθάδης , ης, ες : arrogant
αὐθαδία , αὐθαδίας (ἡ) : arrogance ; opiniâtreté ;
αὐθαδίζομαι : être arrogant
αὐθημερόν adv. : ce jour même
αὖθι : là-même, à l’instant, juste après
αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite ;
αὐλείος , α, ον : de la cour, sur la cour
αὐλειτάω / αὐλειτῶ : souffler dans la flûte ( αὐλείτωσαν : forme béotienne, subj. 3ème p pl)
αὐλέω / αὐλῶ : jouer de la flûte, jouer sur la flûte (+ A)
αὐλή , αὐλῆς (ἡ) : la cour, et, par métonymie, l’habitation ; / dorien αὐλά ,
αὐλητικός , ή, όν : qui concerne l’art de jouer de la flûte ; // αὐλητική, ῆς (ἡ) : l’art de jouer de la flûte ;
αὐλητής , αὐλητοῦ (ὁ) : joueur de flûte
αὐλητρίς , αὐλητρίδος (ἡ) : joueuse de flûte
αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile
αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche), la flûte
αὐξάνω / αὔξω 4: croître, augmenter, grandir ; augmenter, accroître ; // αὐξάνομαι / αὔξομαι : 1 s’accroître, grandir, croître, enfler, se lever, grossir ; 2 progresser, s’améliorer ;
Αὐξώ , Αὐξοῦς (ἡ) : Auxô : une Charite (ou Grâce) garante de l’accroissement ;
αὔριον : demain
αὔτανδρος , ος, ον : détruit avec tous ses hommes, corps et biens
αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ; 3 or, donc, alors; 4 mais, néanmoins ;
αὐτάρκης , ης, ες : qui se suffit à soi-même, suffisant
αὐτάρκως : de manière à se suffire par ou à soi-même ; suffisamment ; / sup αὐταρκέστατα ;
αὖτε : 1 de nouveau, à son tour; 2 encore, encore une fois ; 3 alors, ensuite ; 4 d’autre part; 5 au contraire, en arrière
ἀϋτέω / ἀϋτῶ : crier, appeler avec des cris, clamer
ἀϋτή , ἀϋτῆς (ἡ) : le cri
αὐτίκα 3: 1 tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ; 2 par exemple ;
αὖτις / αὖθις : 1 de nouveau, une deuxième fois, encore; 2 ensuite, à l’avenir ; 3 en revenant sur ses pas, en arrière;
ἀϋτμή , ἀϋτμῆς (ἡ) : le souffle, l’exhalaison, l’odeur
αὐτόθεν : adv. de lieu : 1 d’ici même ; 2 de là ; 3 dès lors ;
αὐτόθι : ici, à cet endroit, là-même, là, y
αὐτόκλαδος , ος ον : avec leurs (ses) propres branches, munis de leurs (ses) branches
αὐτόκομος , ος, ον : avec leur (son) propre feuillage, munis de leur (son) feuillage
αὐτοκράτωρ , αὐτοκράτορος : muni des pleins pouvoirs (+ G ou πρός + Α : pour)
αὐτόματος , η/ος, ον : poussé par sa propre ardeur, agissant spontanément, de soi-même
αὐτόνομος , ος, ον : indépendant, autonome
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ; 3 seul ; 4 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ; / crase : ταὐτά = τὰ αὐτά : les mêmes choses...; // expressions : αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : seuls à seuls, pour eux seuls ; ἐν ταὐτῷ / εἰς ταὐτό + D : dans le même lieu que ; ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : dans le même instant, aussitôt ;
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;
αὐτουργός , ός, όν : qui travaille lui-même ; subst. : petit paysan pauvre ;
αὐτόφωρος , ος, ον : sur le fait, en flagrant délit ; / ἐπ ΄ αὐτοφώρῳ λαμβάνειν : prendre sur le fait ;
αὑτῶν : attention à l’esprit (réfléchi : « d’eux-mêmes », d’où la traduction par le possessif : « son propre », ou « leur propre »)
αὔτως : 1 ainsi ; 2 vainement ;
αὐχήν , αὐχένος (ὁ) : le cou, la nuque, la gorge
ἀΰω : crier
ἀφ ὧν = ἀπὸ <τούτων> ἅ ...
ἀφαίρεσις , ἀφαιρέσεως (ἡ) : la confiscation
ἀφαιρέω / ἀφαιρῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ; part aor ἀφελών , ἀφελόντος ; ) : enlever, ôter, dépouiller de, retrancher (double accusatif) ; faire abstraction de ; // M ἀφαιρέομαι 1: ( inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος ) : +2 Α priver qqn de qqch ; enlever à ; +Α +G : enlever qqch à qqn ; dépouiller, ruiner, anéantir ; // P ἀφαιρέομαι 1: ( part. aor : ἀφαιρεθείς, ἀφαιρεθέντος ; pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος) ;
ἀφαμαρτάνω : ( aor 2 ἀφήμαρτον ) : échouer, manquer le but
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché; // expr. : ἀφανὴς ἦν + part. : on ne le voyait pas + inf. ;
ἀφανίζω 3: 1 faire disparaître, rendre invisible ; 2 tenir invisible ; // ἀφανίζομαι (aor : ἠφανίσθην ) : disparaître ;
ἄφαντος : qui a disparu
ἄφαρ : aussitôt, sur le champ, juste après, peu après
ἀφειδέω / ἀφειδῶ : ( part aor ἀφειδήσας ) : + G : ne pas épargner, ne pas ménager
ἀφειδῶς : sans se ménager, avec zèle, sans compter, sans lésiner ;
ἀφεκτέον ἐστι : + G : il faut s’abstenir de (adj. vb de ἀπέχομαι)
ἄφεσις , ἀφέσεως (ἡ) : la remise, l’abolition, la suppression
ἀφθονία , ἀφθονίας (ἡ) : absence d’envie ; abondance ;
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux, opulent, à profusion
ἀφθόνως : généreusement, largement
ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impft hom 3 pers sg : ἀφίει ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) : 1 lancer au loin; 2 laisser échapper, laisser aller, laisser tomber, négliger; 3 lâcher, quitter, congédier, renvoyer, relâcher ; abandonner, exhaler ; 4 rejeter, libérer (de + G); MP ἀφίεμαι + G : être débarrassé de, être délivré de ; 5 ἀφίημι + 2 A : laisser qqn + attribut du COD ; 6 permettre ; // 7 intr : partir, se mettre en route, se lancer dans une expédition ;
ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; part pft : ἀφιγμένος ) : aller, venir, arriver, revenir, partir ; parvenir ; +Α : arriver parmi ;
ἀφίστημι 2: (aor A ἀπέστησα ) : éloigner, écarter (+ G de); amener à la défection ; // M et formes secondes ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , inf aor 2 : ἀποστῆναι ; ἀφέστηκα ; part pft2 ἀφεστώς ) 2: + G : s’écarter devant, s’écarter pour laisser la place à, se placer à distance, prendre du recul ; se dérober à ; faire défection ;
ἀφνειός , ά/ός , όν : riche, opulent
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
ἀφοδεύω : aller à la selle, déféquer, chier
ἀφομοιόω / ἀφομοιῶ : (inf ἀφομοιοῦν ) : 1 rendre semblable à (+ Α, ou πρός τι) ; 2 comparer, copier ;
ἀφορία , ἀφορίας (ἡ) : la stérilité
ἀφορμή , ἀφορμῆς (ἡ) 3: 1 point de départ pour, moyen pour, ressource pour ; 2 motif;
ἀφοσιόω / ἀφοσιῶ : ( part pr M : ἀφοσιούμενος , inf aor M ἀφοσιώσασθαι ) : purifier ; // M détourner par une expiation ;
ἀφραδέως : follement
ἀφροδίσια , ἀφροδισίων (τά) : les « choses d’Aphrodite » => les plaisirs de l’amour, les relations sexuelles ;
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
ἀφρός , ἀφροῦ (ὁ) : l’écume
ἀφροσύνη , ἀφροσύνης (ἡ) : démence, folie
ἄφρων , ων, ον : 1 non raisonnable, insensé ou peu sensé, fou ; 2 dépourvu d’âme sensitive (φρήν), dépourvu d’âme ou de conscience ;
ἄφυκτος , ος, ον : d’où l’on ne peut fuir, dont on ne peut s’échapper
ἀφυπνίζω : éveiller, réveiller
Ἀχαιικός , ή, όν : Achéen
Ἀχαιός , ά, όν : achéen, grec
Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen
ἀχαριστία , ἀχαριστίας (ἡ) : l’ingratitude
ἀχάριστος , ος, ον : ingrat, désagréable, détestable
ἀχθεινός , ή, όν : pénible, accablant, fâcheux, incommode
ἀχθηδών , ἀχθηδόνος (ἡ) : le poids accablant
ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : + D : 1 être chargé ; 2 être affligé, fâché de, supporter avec peine , s’irriter de ; ἄχθομαι εἰ ou ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;
ἄχθος , ἄχθους (τό) : le chagrin, le fardeau
Ἀχιλλείος , ου : d’Achille
Ἀχιλλεύς / Ἀχιλεύς , Ἀχιλλέως, (ὁ) : Achille; / A hom Ἀχιλῆα ;
ἄχνυμαι : être affligé, angoissé
ἄχος , ἄχεος / ἄχους (τό) : la douleur morale, la peine
ἀχράς , ἀχράδος (ἡ) : la poire sauvage
ἀχρεῖος , ος , ον : dont on n’a pas besoin, sans avantage, sans utilité, inutile
ἀχρηματία , ἀχρηματίας (ἡ) : le manque d’argent
ἄχρι + G : jusqu’à
ἄψ : en arrière
ἄψαυστος , ος, ον : + G qui ne touche pas à, sans avoir touché
ἄωρος , ος, ον : qui ne vient pas à son heure, prématuré
Β
βαβαί : aïe aïe aïe ! Oh là là !
Βαγαῖος , Βαγαίου (ὁ) : Bagaeos /Bagaïos, nom d’homme, perse
βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer
βάθος , βάθους (τό) : la profondeur
βαθυδίνης , βαθυδίνου : adj : aux profonds tourbillons
βαθυκόλπος , ος, ον : dont la robe a des plis profonds
βαθύς , βαθεῖα , βαθύ (G βαθέος ) : profond
βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: (inf. aor βῆναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ; 3 ἐς + Α en arriver à ;
βαιός , ά, όν : modeste
βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet usuel à Athènes!)
βάκτρον , βάκτρου (τό) : le bâton, la canne, le soutien, l’appui
βακχεῖος , α, ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante)
Βάκχη , Βάκχης (ἡ) : la Bacchante
βακχικός , ή, όν : de Bacchos, bachique
βάλανος , βαλάνου (ὁ) : tout gland (faîne , etc... fruit, et ... terme d’anatomie...)
βαλιός , ά, όν : tacheté
βαλλαντιοτομέω / βαλλαντιοτομῶ : : couper des bourses, être coupeur de bourse
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλε ) : 1 lancer, jeter, précipiter, jeter sur ; 2 absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ; + A frapper, frapper à distance, atteindre; 3 couvrir qqn (A) de qqch (D) ; 4 introduire ;
βάπτω , βάψω , ἔϐαψα : 1 plonger ; plonger dans l’eau pour remplir, remplir ; 2 teindre ; / MP ( pft MP βέϐαμμαι ) être trempé ;
βάραθρον , βαράθρου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;
βαρϐαρικός , ή, όν : barbare, à la mode barbare, non-grec
βάρϐαρον , βαρϐάρου (τό) : le Barbare, l’étranger ; ce qui est non grec, non civilisé, grossier, barbare ;
βάρϐαρος , ος, ον 1: barbare ; // βάρϐαρος ‚ βαρϐάρου (ὁ) 1: le barbare (= le non-grec)
βάρος , βάρους (τό) : la lourdeur
βαρύ : lourdement, péniblement
βαρύθω ὑπό + G : être écrasé sous
βαρυκτύπος , ος, ον : qui frappe lourdement
βαρύνω : alourdir, fatiguer, mécontenter, irriter ; // M βαρύνομαι : 1 s’alourdir, peser ; 2 (+A) supporter avec peine ;
βαρύς , βαρεῖα, βαρύ 4: 1 lourd, alourdi ; 2 grave, pénible, insupportable ; 3 fort, accablant, écrasant, redoutable ;
βαρύτατα : superlatif adverbial : très péniblement, le plus péniblement
βασανίζω 2: 1 éprouver ; 2 torturer ;
βάσανος , βασάνου (ἡ) 3: 1 épreuve (test) ; 2 torture ;
βασιλεία , βασιλείας (ἡ) 3: la royauté
βασίλειον , βασιλείου (τό): le palais royal
βασιλεύς , βασιλέως / βασιλῆος (ὁ) (hom A βασιλῆα D βασιλῆϊ ) 1: 1 le roi ; 2 le Roi, le Grand Roi (= le roi de Perse) ;
βασιλεύω + G 4: devenir roi de, être roi de, régnersur
βασιλικός , ή, όν : du roi, royal
βασιλικῶς : de façon royale, royalement, d’une manière digne d’un roi
βασιλίς , βασιλίδος (ἡ) : la princesse
βάσις , βάσεως (ἡ) : 1 la marche (le fait de marcher) ; 2 le pied, la jambe ; 3 le bas du corps ; 4 la base ;
βαστάζω : (part aor βαστάσας ) : 1 porter, tenir ; 2 enlever
βάτος , βάτου (ἡ) : la ronce
βάτραχος , βατράχου (ὁ) : la grenouille
βδελύττομαι : détester, rejeter, avoir en horreur, vomir, dégueuler
βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , βέβαιον 3: 1 solide, ferme ; 2 sûr, certain ;
βεβαιόω / βεβαιῶ ( aor ἐϐεϐαίωσα ; inf aor: βεβαιῶσαι ): 1 affermir, consolider; fortifier; 2 confirmer, garantir ;
βεϐαίως : fermement, solidement
βέλος , βέλους (τό) : 1 le trait, la flèche, le projectile ; 2 l’arme de jet ; 3 le coup ;
βέλτιον 1: (n.adv.) : mieux ;
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;
βελτίων , βελτίονος 1: ( βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre ; N A pl βελτίους ) : meilleur, préférable
βένθος , βένθους (τό) : la profondeur
βῆ δ’ ἴμεν : expression homérique : « il/elle s’avança pour aller » = il/elle alla ;
βῆμα , βήματος (τό) 4: 1 la tribune ; 2 le pas ;
βῆσσα , βήσσης (ἡ) : le vallon
βησσήεις , βησσήεσσα, βησσήεν : aux vallons encaissés
βίᾳ + G : en dépit de, malgré ;
βία , βίας (ἡ) 2: la force, la violence, la brutalité ; βίᾳ / εἰς βίαν / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, avec violence ; // βίη , βίης (ἡ) = βία ,ας (ἡ) ; / expr hom : "la force de "= le vaillant… βίη Ἡρακλῆος : la force d’Héraclès = le puissant Héraclès ;
βιάζομαι 2: ( part pr βιαζόμενος ; part. aor. P N pl : βιασθέντες ) : M 1 exercer une violence, violenter, contraindre, forcer ; / P : subir une violence ; 2 intr : s’ouvrir un passage de force ;
βίαιος , βίαιος / βίαια , βίαιον 4: 1 violent, qui agit par force, par contrainte ; forcé ; 2 fort ; 3 éprouvant ;
βιαίως : violemment, fortement
βιάω / βιῶ : faire violence ; βιόωνται = βιάονται ;
βιϐλίον , βιϐλίου (τό) : le livre
βίβλος , βίβλου (ὁ) : le livre
Βιθυνία , Βιθυνίας (ἡ) : la Bithynie , au sud du Pont-Euxin (mer Noire actuelle) ;
Βιθυνός , Βιθυνοῦ (ὁ) : l’habitant de Bithynie, le Bithynien
βιός , βιοῦ (ὁ) : l’arc (attention à l’accent!)
βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence, la façon de vivre ; 2 moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)
βιοτεύω : vivre, subsister
βιοτή , βιοτῆς (ἡ) : la vie ; / G dorien βιοτᾶς ;
βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence, vie
βιόω / βιῶ (inf pr βιοῦν , part pft actif βεβιωκώς , βεβιωκότος ) 3: vivre
Βισάνθη , Βισάνθης (ἡ) : Bisanthè , ville située sur la côte N (Thrace) de l’Hellespont ;
βιωτός , ή, όν : qu’on peut vivre, vivable
βλαϐερός , ά , όν : nuisible, pernicieux
βλάβη , βλάβης (ἡ) 3: le tort, le dommage ; / ἐπὶ τῇ βλάβῃ +G : pour la perte de... ;
βλάπτω (futur βλάψω , aor ἔϐλαψα, impf ἔβλαπτον ) 2: 1 blâmer qqn ; 2 +A nuire à, porter atteinte à , faire du mal à; 3 égarer ; // P éprouver un dommage ;
βλαστάνω (impér : βλαστησάτω ): 1 germer, pousser, croître; 2 faire croître ;
βλάστη , βλάστης (ή) : 1 le rejeton, le rejet (d’un arbre) ; 2 la naissance ;
βλάστημα , βλαστήματος (τό) : 1 germe, bourgeon ; 2 production, enfantement ;
βλασφημέω / βλασφημῶ : ( impft ἐϐλασφήμουν ) : prononcer de mauvaises paroles
βλασφημία , βλασφημίας (ἡ) 4: la calomnie, le blasphème
βλέμμα , βλέμματος (τό) : le regard, la façon de regarder
βλέπω 2: 1 voir, regarder, considérer, envisager, examiner, fixer, scruter ; // βλέπω + adj neutre adverbial ou adv. : avoir un regard ... de telle ou telle qualité. 2 lever les yeux ; 3 (s e φώς) : voir la lumière = vivre ;
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil
βληθείς , βληθέντος (ὁ) : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser)
βληχάομαι / βληχῶμαι : bêler
βληχή , βληχῆς (ἡ) : bêlement
βλώσκω , μολοῦμαι , ἔμολον , μέμβλωκα 1: (inf aor μολεῖν ) : aller, venir, arriver
βοάω / βοῶ 3: ( impf ἐϐόων ) :1 pousser un ou des cris, gronder, crier, hurler, gueuler ; 2 +A appeler en criant ; acclamer, célébrer ; / part. epq. βοόων ;
βοή , βοῆς (ἡ) 4: le cri, la clameur, l’appel, la proclamation ; // dorien βοά , βοᾶς ;
βοήθεια , βοηθείας (ἡ) : l’aide, le secours
βοηθέω / βοηθῶ 1: + D : 1 aider, aller au secours de ; 2 soutenir, justifier
βοηθός , ός, όν : qui vient au secours, qui vient à l’aide, défenseur
βόθρος , βόθρου (ὁ) : le trou, le bassin
Βοιωτός , Βοιωτοῦ (ὁ) : adj ou nom :Béotien (la Béotie : juste au Nord-Ouest de l’Attique, capitale Thèbes) ;
βολή , βολῆς (ἡ) : l’action de lancer, le jet
βομϐέω / βομϐῶ : bruire, bourdonner
βόμβος , βόμβου (ὁ) : tout bruit sourd, le bourdonnement
βορά , βορᾶς (ἡ) : la proie
βόσκω : faire goûter, nourrir
βοτάνη , βοτάνης (ἡ) : herbe à paître, pâturage
βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe
βουθυτέω / βουθυτῶ : immoler des boeufs
βουκολικός , ή, όν : de bouvier, de gardien de vaches, pastoral
βουκόλος , βουκόλου (ὁ) : le berger, le gardien de vaches, le bouvier
βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: 1 avis, opinion, conseil, maxime, conception ; 2 résultat d’une délibération, résolution, projet, dessein, plan arrêté, décision ;
βουλευτερίον , βουλευτερίου (τό) : salle du conseil
βουλευτικός , ή,όν : qui concerne les membres du Conseil, des membres du Conseil
βουλεύω 1: 1 délibérer, tenir conseil ; βουλεύω : être membre de la βουλή, être sénateur (Conseil des Cinq-cents : chaque année, chacune des 10 tribus d’Athènes désignait par tirage au sort 50 citoyens âgés de plus de 30 ans; ce Conseil tenait tous les jours séance publique; il pouvait prendre des décrets, dirigeait administration et politique, et se transformait parfois en Cour de Justice; ) / aor hom βούλευσα = ἐβούλευσα ; 2 projeter, décider ; 3 comploter, machiner; // M βουλεύομαι 1: délibérer ; + A, ou περί + G : délibérer sur ;
βουλή , βουλῆς (ἡ) 1: 1 le conseil, l’assemblée; le Conseil (des 500 : prépare les délibérations de l’assemblée du peuple (ἐκκλησία) , seule souveraine); ἡ δ’ἄνω βουλή, ῆς : le conseil d’en-haut, l’Aréopage, conseil qui siège sur la colline d’Arès , composé des anciens archontes ; 2 délibération; 3 le projet, la volonté, l’avis, la décision ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 vouloir, ( + inf.) vouloir , prendre le parti de; βούλομαι + subj aor : vouloir que ; 2 signifier, vouloir dire ;
βούνομος , ος, ον adj: 1 de boeufs qui paissent; 2 où paissent les boeufs ;
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς , G pl βοῶν ) 4: bœuf, vache, génisse
βοῶπις , βοώπιδος adj: aux grands yeux, aux yeux de vache, au regard de génisse
βραγχία , βραγχίων (τά) : les branchies,les fanons
βραδέως : tardivement ; / cpr βραδύτερον ;
βραδύνω : 1 aller lentement, traîner ; 2 être en retard ;
βραδύπους , ους, ουν : au pied lent, au pas lent
βραδύς , βραδεῖα , βραδύ + inf. : lent à
βραδυτής , βραδυτῆτος (ἡ) : la lenteur
βραχέα : peu de temps, un instant
βραχίων , βραχίονος (ὁ) : le bras
βραχύς , βραχεῖα , βραχύ 2: court, bref; // βραχύ : neutre adv. : à courte distance ; βραχύ / βραχύ τι : neutre adv. : un court moment, un petit instant ;
βρενθύομαι : se rengorger
βρέφος , βρέφους (τό) : le nouveau-né, le bébé, le nourrisson
βρέχω : (P : aor 2 ἐϐράχην ; βραχείς / βρεχείς , βραχεῖσα / βρεχεῖσα , βραχέν ) : inonder ; / P : être plein de vin, gorgé de vin, ivre ;
Βριάρεως , Βριάρεω (ὁ) : Briarée (géant aux 100 bras, a aidé les Olympiens contre les Titans) ;
βρίθω : l’emporter sur, être vainqueur
βροντή , βροντῆς (ἡ) : le tonnerre ; au pl : les coups de tonnerre ; Βρόντης , Βρόντου : Bronté (Tonnant) ou Brontès ;
βρότειος , α, ον : mortel
βροτόεις , βροτόεσσα , βροτόεν : ensanglanté , sanglant
βροτός , ός, όν : mortel, humain ; // βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ; // expr. : τἀν βροτοῖς : litt. Les choses chez les mortels, d’où : les affaires des mortels, l’existence des mortels...etc
βροτόω / βροτῶ : souiller de sang
βρόχος , βρόχου (ὁ) 4: la corde, le lacet, le filet
βρῶσις , βρώσεως (ἡ) : la nourriture
βυζάντιος , α,ον : de Byzance, Byzantin ; / Βυζάντιοι, Βυζαντίων (οἱ) : les Byzantins ;
Βυζαντίον , Βυζαντίου (τό) : Byzance, ville thrace (aujourd’hui Constantinople);
βυθός , βυθοῦ (ὁ) : les profondeurs, l’abîme
βωλοκοπέω / βωλοκοπῶ : couper les mottes de terre, biner, herser ;
βῶλος , βώλου (ἡ) : motte de terre
βωμολοχία , βωμολοχίας (ἡ) : bouffonnerie, faribole, baliverne
βωμολόχος , ος , ον : bouffon, vulgaire
βωμός , βωμοῦ (ὁ) 2: l’autel ( toujours en plein air, devant un temple ou dans une cour) ;
Γ
γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ;
Γαῖα / Γαίη , Γαίης (ἡ) : Gaia (Terre)
γάλα , γάλακτος (τό) : le lait
Γαλαξίας , Γαλαξίου (ὁ) : la Voie Lactée
γαλεώτης , ου (ὁ) : l’espadon
γαλήνη , γαλήνης (ἡ) : le calme plat
γαληνός , ός, όν : paisible
γαλόως , γαλόω (ἡ) : belle-soeur
γαμβρός , γαμβροῦ (ὁ) : le beau-frère ; le parent par alliance ;
γαμέτης , γαμέτου (ὁ) : 1 l’époux, le mari ; 2 le partenaire (sexuel) ;
γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ; γάμον γαμεῖν : contracter un mariage, faire un mariage (accusatif d’objet interne) ; // MP γαμέομαι , γαμοῦμαι : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse ;
γάμος , γάμου (ὁ) 1: 1 le mariage, l’union ; 2 les relations intimes ;
γάνυμαι : être joyeux, être radieux
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; // τὸ γάρ / τόδε γάρ : le fait est que; γὰρ δή : oui, car; 4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;// οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ?
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : 1 le ventre; 2 par métonymie, le repas ;
γαστροκνημία , γαστροκνημίας (ἡ) : le ventre de la jambe, la panse de la jambe, le mollet;
γαυλός , γαυλοῦ (ὁ) : vase à traire le lait (de forme arrondie)
γαῦρος , ος, ον : d’une fierté joyeuse, fier, orgueilleux
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ;
γεγενημένα , γεγενημένων (τά) : les événements ;
γεγονός , γεγονότος (τό) : l’événement, le fait (> γίγνομαι : arriver)
γεγραμμένον , γεγραμμένου (τό) : l’écrit
γεηρός , ά, όν : terreux, de terre
γείνομαι (aor 2 ἐγεινάμην ) : engendrer
γειτνιάω / γειτνιῶ : être voisin de, être le voisin de
γείτων , γείτονος (ὁ) 4: le voisin
γελάω / γελῶ : ( impft ἐγέλων ) : 1 rire, sourire ; 2 resplendir;
γέλοιος , α, ον : risible
γελοίως : de façon ridicule, de façon risible
γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: 1 le rire; 2 l’objet de risée ;
γέμω : + G : être plein de
γενεά , γενεᾶς (ἡ) : 1 la génération, la naissance ; 2 progéniture, postérité, famille ;
γενέθλια , γενεθλίων (τά) : les fêtes d’anniversaire, les anniversaires
γένειον , γενείου (τό) : 1 le menton ; 2 la barbe ( plutôt au pl. en ce sens γένεια,ων) ;
γενέσθαι : 1 inf aor de γίγνομαι : naître, devenir ; 2 sert d’infinitif aoriste au verbe être ;
γένεσις , γενέσεως (ἡ) : l’origine, la naissance
γέννα , γέννας (ἡ) : la race, la descendance, la famille ;
γενναῖον , γενναίου (τό) : la noblesse (adj substantivé)
γενναῖος , α, ον 3: bien né, fort, noble, généreux , vaillant
γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né
γεννάω / γεννῶ (participe parfait passif : γεγεννημένος ,η,ον ) : engendrer, enfanter, produire ;
γέννημα , γεννήματος (τό) : le rejeton
γεννητής , γεννητοῦ (ὁ) : le géniteur, le parent
γεννικός , ή, όν : noble, généreux
γένος , γένους (τό) 1: 1 la naissance, l’origine ; 2 la famille, la descendance, le clan ; 3 nation, peuple ; 4 race, l’espèce ; 5 le genre, l’engeance ;
γένυς , γένυος (ἡ) : le menton ; la joue ;
γεραιός , ά, όν 3: vieux, vieille, âgé ; // subst : le vieillard ;
γέρανος , γεράνου (ἡ) : la grue (oiseau ; échassier migrateur)
γέρας , γέρως (τό) : la marque d’honneur, la part d’honneur, l’honneur, la récompense, le privilège ;
γέρων , γέροντος 2: vieux; // subst γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux ;
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
γεύομαι : + G : 1 jouir de, goûter de ; 2 faire l’expérience de, manger, absorber ; avoir sa part de ;
γεῦσις , γεύσεως (ἡ) : le goût, la saveur
γέφυρα , γεφύρας (ἡ) : le pont
γεωργέω / γεωργῶ : cultiver
γεωργικός , ή, όν : expert en agriculuture ; // γεωργικόν , γεωργικοῦ (τό) : l’art du paysan, l’agriculture ;
γεωργός , γεωργοῦ (ὁ) : le paysan
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, le terrain, le sol, la terre ferme; / dorien γᾶ , γᾶς ; // Γῆ , Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d’Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre) :
γηγενής , ής, ές : né de la terre
γηθέω / γηθῶ ( pf à sens pr : γέγηθα ) +D : se réjouir de, être joyeux , je tire ma joie de (D de cause); // part pft : γεγηθώς γεγηθότος : en te réjouissant => impunément, en toute impunité ;
γήλοφος , γηλόφου (ὁ) : la colline
γηραιός , ά, όν : vieux, vieille
γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)
γηράω / γηρῶ: vieillir
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien) 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ...; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ; impft ionien 3ème p sg : ἐγίνετο ) 1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu’un de ...+ inf; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ; // expr. : γίγνεται ἐπί τινι + infinitif : il dépend de quelqu’un de ...; / γενόμενος , γενομένου (ὁ) : l’enfant;
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre; /+ nom à l’A et participe accordé : reconnaître bien que, comprendre que ; / aor. ἔγνων : je reconnus la réalité, je pris conscience; 3 juger, penser ; 4 choisir, être d’avis, décréter , décider de ;
Γλαῦκος , Γλαύκου (ὁ) : Glaucos
γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος: aux yeux brillants , au regard étincelant
γλαφυρός , ά, όν : 1 finement travaillé au ciseau, finement ciselé, artistiquement disposée ; 2 creux, creusé ;
γλίσχρως : petitement, chichement, mesquinement
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ : doux
γλῶσσα , γλώσσης / γλῶττα , γλώττης (ἡ) 3: la langue, la parole, le langage
γναμπτός , ή, όν : 1 recourbé, courbe ; 2 souple ;
γνήσιος , α, ον 4: bien né, légitime
γνωματεύω : se faire une opinion sur, apprécier, juger
γνώμη , ης (ἡ) 1: 1 faculté de jugement (mise en rapport des moyens et des fins), la raison , la réflexion, la pensée ; 2 l’esprit, l’intelligence; 3 la conception, l’opinion, le sentiment, l’idée ; 4 la connaissance ; 5 l’avis, la sentence, la décision, la volonté ; 6 la formule, la maxime ; 7 le libre-arbitre ; 7 l’attente (ce qu’on attend de qqn, de qqch) ; / expr : κατὰ γνώμην τινός : selon le désir de qqn, conformément aux attentes de qqn ; // dorien γνώμα ;
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : 1 reconnaître, découvrir ; 2 faire connaître ;
γνώριμος , ος, ον 4: 1 bien connu, connu, facile à reconnaître, remarquable ; 2 familier ; // γνώριμος , γνωρίμου (ὁ) 4: 1 le notable ; 2 le familier ; / οἱ γνώριμοι , τῶν γνωρίμων 4: les connaissances (de qqn) ;
γνώρισμα , γνωρίσματος (τό) : le signe de reconnaissance, l’objet de reconnaissance
γνωστός , ή, όν : connu, familier
γνωτός , ή, όν : connu
γοάω / γοῶ / et γοόω / γοῶ : gémir, pleurer qqn, se lamenter sur
γοερός , ά, όν : gémissant, lamentable
γονεύς , γονέως (ὁ) 3: le parent
γονή , γονῆς (ἡ) :1 l’enfantement ; 2 le lieu de la naissance : le ventre, le sein ; 3 le produit de la naissance : l’enfant ;
γόνος , γόνου (ὁ) 3: 1 la procréation ; 2 la descendance; le rejeton, le fils ;
γόνυ , γόνατος (τό) (hom pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων ) 3: 1 le genou ; 2 le nœud (entre 2 parties lisses du roseau) ;
γόος , γόου (ὁ) 3: le gémissement, le sanglot
Γοργίας , Γοργίου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
γοῦν 3: 1 certes, du moins, sans doute , à tout le moins; 2 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ; 3 bref; ainsi ;
γουνάζομαι : embrasser les genoux, supplier en embrassant les genoux ;
γουνόομαι / γουνοῦμαι : supplier (+ inf : « en disant que... ») ;
γραῖα , γραίας : adj féminin : vieille ; subst. la vieille femme ;
γραῖος , α, ον : de vieille femme
γράμμα , γράμματος (τό) 2: 1 la lettre, le caractère ; le dessin ; 2 tout texte écrit : demande, requête , lettre etc...; // pl τὰ γράμματα , γραμμάτων 2: 1 les lettres de l’alphabet, l’alphabet ; 2 le texte ; la lettre, le message ;
γραμματεῖον , γραμματείου (τό) 3: 1 la tablette ; 2 le document, acte;
γραμματεύς , γραμματέως (ὁ) : le greffier
γραμματοδιδασκαλεῖον , γραμματοδιδασκαλείου (τό) : l’école (où l’on apprend les lettres)
γραπτός , ή, όν : peint
γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille
γραφεύς , γραφέως (ὁ) : le peintre
γραφή , γραφῆς (ἡ) 2: 1 l’écriture, la lettre ; 2 au pl. : texte, convention ; 3 le tableau (peinture, fresque) ; 4 action publique en justice, accusation publique ;
γράφω 1: ( γράψω , ἔγραψα , γέγραφα ; // P γράφομαι , γραφήσομαι , ἐγράφην , γέγραμμαι ;) : 1 représenter, figurer, décrire, écrire , inscrire, citer ; peindre, décorer ; 2 M intenter ; γράφομαι τὴν γραφήν : j’intente une action judiciaire, j’attaque en justice; / γραψάμενος , γραψαμένου (ὁ) : l’accusateur ; 3 P γράφομαι , γραφήσομαι , ἐγράφην , γέγραμμαι ( ἐγέγραπτο : 3ème p sg pl que pft P): être poursuivi en justice, être attaqué ; 4 proposer un projet de loi, proposer une loi ( νόμον sous-entendu ou non- : vocabulaire politique) ; inscrire, prescrire ; // expr. P γράφομαι + G : être inscrit au nom de, être inscrit en tant que ... protégé par ;
γρύζω : grogner
Γύγης , Γύγου (ὁ) : Gigès (roi de Lydie)
γυιοβόρος , ος, ον : qui dévore les membres
γυῖον , γυίου (τό) : le membre
Γύλιππος , Γυλίππου (ὁ) : Gylippos, général lacédémonien
γυμνάζομαι : s’entraîner, s’exercer; faire de l’exercice, faire du sport ;
γυμνάσιον , γυμνασίου (τό): 1 le gymnase ; 2 γυμνάσια, γυμνασίων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique ; les exercices, l’entraînement ;
γυμναστική , γυμναστικῆς (ἡ) : gymnastique
γυμναστικός , ή,όν : habile aux exercices gymniques
γυμνής , γυμνῆτος adj : armé à la légère
γυμνικός , ή, όν : qui concerne les exercices physiques, gymnique
γυμνοπαιδίαι , γυμνοπαιδίων (αἱ) : Gymnopédies, fête annuelle de Lacédémone, en l’honneur de la victoire remportée par Sparte sur les Argiens à Thyrée; Deux chœurs , l’un d’hommes, l’autre de garçons nus, y dansaient autour des statues d’Apollon, de Diane et de Latone... ;
γυμνός , ή, όν : 1 nu, sans armes, dépouillé de ses armes; 2 + G : dépouillé de, débarrassé de ;
γυμνόω / γυμνῶ : mettre à nu ; / γυμνοῦμαι : M se mettre nu ; P être tout nu ;
γυναικωνῖτις , γυναικωνίτιδος (ἡ) : l’appartement des femmes
γύναιον , γυναίου (τό) : jeune femme ; petite femme (terme d’affection); bonne femme ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;
γύψ , γυπός (ὁ) : le vautour
Δ
δ’ 1: 1 abréviation de δέ devant voyelle ; 2 abréviation du chiffre 4 ;
δᾳδοῦχος , δᾳδούχου (ὁ) : le porteur de torche ; le dadouque, célébrant qui lève le premier la torche lors des Mystères ;
δαήρ , δαέρος (ὁ) : le frère du mari, le beau-frère
δαί particule (étonnement, curiosité) : donc
δαίδαλα , δαιδάλων (τά) : les oeuvres d’art, les ornements
δαιδάλεος , α, ον : bien travaillé, ouvragé, brodé (pour un tissu)
Δαίδαλος , Δαιδάλου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées, ainsi que du Labyrinthe) ;
δαΐζω : arracher
δαιμονάω / δαιμονῶ : 1 être sous l’influence d’un dieu ; 2 être atteint de folie, avoir l’esprit égaré ;
δαιμόνιον , δαιμονίου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens) ;
δαιμόνιος , α, ον : 1 au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ; 2 qui provient de la divinité, ou des dieux ; 3 merveilleux, divin ; 4 malheureux, misérable, accablé par le destin ;
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: 1 la divinité, le dieu ; 2 le destin (plutôt mauvais) ;
δαίνυμαι : manger, dévorer
δαίομαι (aor 3ème p sg ἐδάσσατο ) : distribuer
δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche
δαίτη , δαίτης (ἡ) : le festin, le banquet
δαίτηθεν : après le repas, au sortir du repas
δαΐφρων , δαΐφρονος : belliqueux, redoutable à la guerre
δαίω : enflammer ; brûler ; // MP : s’enflammer ; briller ;
δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν ; part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος ) : mordre, piquer ; // au P : être mordu , piqué ; être blessé, être choqué ;
δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif 3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes
δακρυόεις , δακρυόεσσα , δακρυόεν : qui pleure (au neutre substantivé : le pleur) ;
δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la larme; les pleurs ;
δακρύω 4: pleurer
δάκτυλος , δακτύλου (ὁ) : le doigt, l’orteil ;
δάμαρ , δάμαρτος (ἡ) 2: l’épouse
δαμνάω / δαμνῶ / δάμνημι / δαμάζω ( pr P δάμναμαι inf aor passif δαμῆναι ; 3ème pers pl aor passif δάμεν ): dompter, mettre sous le joug, tuer ;
Δαναΐδαι , Δαναΐδῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs ;
δανείζω 1: prêter ; // M emprunter ;
δανεισμός , δανεισμοῦ (ὁ) : l’emprunt, le prêt à intérêts
Δᾶος , Δάου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)
δαπανάω / δαπανῶ 4: dépenser, prodiguer
δαπάνη , δαπάνης (ἡ) 4: la dépense
δάπεδον , δαπέδου (τό) : le sol, le dallage, le pavé, le plancher ;
δάπις δάπιδος (ἡ) : le tapis
δαρεικός , δαρεικοῦ (ὁ) : la darique (unité monétaire = 26 drachmes)
δᾴς , δᾳδός (ἡ) : la torche
δασμός , δασμοῦ (ὁ) : le tribut, l’impôt, la contribution
δασύς , δασεῖα, δασύ : 1 poilu, velu, chevelu ; 2 feuillu, boisé ; // δασύ (τό) : le terrain boisé, le sous-bois ;
Δάφνη , Δάφνης (ἡ) : Daphné
Δάφνις , Δάφνιδος (ὁ) : Daphnis
δάω *: enseigner, apprendre ; / P aor 2 ἐδάην : j’ai été instruit de, j’ai eu la révélation de ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ;
δέατο : il semblait, il avait l’air (archaïsme)
δεδογμένον ἐστι : c’est une opinion admise que + prop inf
δεήσις , δεήσεως (ἡ) : le besoin, la demande, la sollicitation
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ; à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu //expr : πολλοῦ δέω + infinitif : il s’en faut de beaucoup que je…. ; / (σ)μικροῦ δεῖ : il s’en faut de peu ; / expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ; part. subst. : τὸ δέον , τοῦ δέοντος : ce qui convient, ce qui est nécessaire ;
δειδίσσομαι : (probable forme de part. aor.f δεδισαμένη ) : 1 faire peur; 2 s’effrayer
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ; aor épq : ἔδδεισεν ; pft épq δείδια ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler, indiquer, découvrir ;
δεικνύω : 1 montrer, présenter ; 2 représenter ;
δείλαιος , α, ον : malheureux, lamentable, pitoyable, infortuné (voc tragique)
δείλη , δείλης (ἡ) : le soir
δειλία , ας (ἡ) : lâcheté, bassesse
δειλός , ή, όν : 1 craintif, vil ; 2 pauvre, de condition modeste ;
δεῖμα , δείματος (τό) : 1 crainte ; 2 objet de terreur, motif d’épouvante ;
δειμαίνω : redouter, avoir peur de, se demander avec effroi (+ interr. ind. )
δεῖνα ( ὁ, ἡ, τό ) 4: indécl un tel ; désigne souvent en comédie par euphémisme ce qui a trait au membre viril (en incise exclamative τὸ δεῖνα : « quel pied » !) ;
Δεινομάχη , Δεινομάχης (ἡ) : Deinomakhè
δεινόν adv : terriblement
δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible, indigne; / expr. : δεινὰ πάσχειν : être maltraité ; δείνα ποιεῖν : se déchaîner ; τὸ δεινόν , δεινοῦ : le malheur, la calamité ; 3 étrange, extraordinaire ; 4 habile à ;
δεινότης , δεινότητος (ἡ) : habileté (dans l’action), ingéniosité, talent
δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper
δειπνίζω : recevoir à dîner
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet
Δειραδιώτης , Δειραδιώτου : du dème Deirades
δέκα 4: dix
δεκάκις : dix fois
Δεκέλεια , Δεκελείας (ἡ) : Décélie, ville de l’Attique à une vingtaine de km d’Athènes ;
δελφίς , δελφῖνος (ὁ) : le dauphin
Δελφοί , Δελφῶν (οἱ) : Delphes
δέμας (τό) 2: le corps, la personne ; la forme ;
δέμομαι (aor. ἐδειμάμην ) : construire pour son usage, ériger
Δενδρῖται , Δενδρίτων (οἱ) : les Dendrites, les Hommes-arbres
δένδρον / δένδρεον, δένδρου (τό): l’arbre
δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;
δεξιόομαι / δεξιοῦμαι : ( part aor δεξιωσάμενος ) : saluer de la main, tendre la main (droite) ; tendre la main droite vers + D ;
δεξιός , ά, όν 3: 1 qui est à droite, de droite, droit ; / ἐπὶ δεξιά : vers la droite, à droite ; 2 adroit, habile; 3 favorable ;
δεξιτερή , δεξιτερῆς (ἡ) : la main droite
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G 1 avoir besoin de, être en manque de, désirer ; 2 demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf) ;
δέον , δέοντος (τό) : ce qu’il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ;
δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse
δέπας , δέπαος (τό) : la coupe
δέργμα , δέργματος (τό) : le regard
δέρη , δέρης (ἡ) 4: la gorge
δέρκομαι 4: (parfait à sens présent : δέδορκα ) : voir, distinguer, regarder (fixement)
δέρμα , δέρματος (τό) : la peau
δέρω : écorcher
δέσμα , δέσματος (τό) : lien
δεσμεύω : enchaîner ; assujettir ;
δεσμός , δεσμοῦ (ὁ) 3: le lien, la corde, la chaîne, le fer ;
δεσμωτήριον , δεσμωτηρίου (τό) 4: la prison
δεσμώτης , δεσμώτου (ὁ) : le prisonnier
δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse, souveraine
δεσπόσυνος , ος/η, ον : qui concerne les maîtres ; du ou des maîtres ; qui est lié aux maîtres ;
δεσπότης , δεσπότου (ὁ) 2: le maître
δεύομαι : + G : manquer de
δεῦρο / δευρί 2: ici ; jusqu’ici ;
δεῦτε : allons! Voyons!
δεύτερον adv : en second ; ensuite ;
δεύτερος , α, ον 4: ( G δευτέρου , ης, ου ) 1 deuxième, second, en deuxième ; / τὰ δεύτερα : le second prix ; τὰ δεύτερα φέρεσθαι : remporter le second prix ; 2 inférieur ;
δεύω : mouiller, imprégner, arroser
δέφω : amollir en pétrissant
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ; infinitif hom : δέχθαι ; impératif parfait hom : δέδεξο ) : 1 recevoir, accueillir, accepter ; + Α + G : accepter qqch de qqn; 2 recevoir de pied ferme ; εἰς χεῖρας δέχομαι : recevoir de pied ferme pour engager la mêlée;
δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ; part aor P : δεθείς , δεθέντος ;) : 1 lier, attacher, enchaîner, emprisonner ; 2 entraver, tenir sous sa dépendance ;
δέω 2 2: + G : avoir besoin de ; δεῖ : il faut ; //expr : πολλοῦ δέω + infinitif : il s’en faut de beaucoup que je…. ; / (σ)μικροῦ δεῖ : il s’en faut de peu ; (σ)μικροῦ δεῖν : expr adv : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ; εἴ τι δέοι : en cas de besoin;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ; 3 bien (insistance); // expr : καὶ δὴ καί : 1 et en particulier, et notamment; 2 et en général ;
δῆγμα , δήγματος (τό) : la morsure
δηθύνω : tarder, s’attarder
δήϊος = δάϊος , α, ον : redoutable, dévastateur, ennemi
δηϊόω / δηϊῶ : tuer
δηκτήριος , α ou ος, ον + G : qui mord, qui blesse
δηλαδή : évidemment, à l’évidence
δηλέομαι / δηλοῦμαι : blesser, détruire
Δήλιον , Δηλίου (τό) : Délion, ville de Béotie, devant laquelle Athènes subit une défaite en 424 ;
δηλονότι : évidemment, manifestement
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c’est clair; δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2: il est évident que ; δῆλός ἐστι + participe : il est clair qu’il .... ; δῆλός εἰμι ὅτι ... : il est clair que je… ;
Δῆλος , Δήλου (ή) : Délos (île consacrée à Apollon)
δηλόω / δηλῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 rendre évident ; 3 révéler ;
δημαγωγέω / δημαγωγῶ : ( impft ἐδημαγώγουν ; aor ἐδημαγώγησα ) : 1 gouverner le peuple ; 2 abst concilier le peuple ; d’où +A se concilier, être populaire parmi, avoir les faveurs de ;
δημαγωγός , δημαγωγοῦ (ὁ) : 1 chef du peuple, conducteur du peuple ; orateur populaire ; 2 démagogue ;
δήμαρχος , δημάρχου (ὁ) : le président de dème
δημεύω 4: confisquer ( au profit de l’Etat)
δημηγορέω / δημηγορῶ 3: parler devant le peuple, haranguer
δημηγορία , δημηγορίας (ἡ) : la harangue politique, le discours
δημηγορικός , ή, όν : habile à parler devant le peuple, habile aux harangues publiques
δημ-ηγόρος , ος, ον : qui appartient au discours populaire, populaire
Δημήτηρ , Δημήτερος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα ou Δήμητραν; G Δήμητρος ) ;
δημιουργός , δημιουργοῦ (ὁ) : l’artisan
δημοβόρος , ος, ον : mangeur de peuples
δημογέρων , δημογέροντος (ὁ) : ancien du peuple
δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique
Δημοκράτης , Δημοκράτους (ὁ) : Démocratès
δημοκρατία , δημοκρατίας (ἡ) 2: la démocratie , le gouvernement du peuple
δημόλευστος , ος, ον : lapidé par le peuple
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique), la masse ; 2 l’état démocratique; la démocratie ; 3 l’assemblée du peuple ; 4 le bourg, le village, le dème (circonscription géographique) ; 5 le pays (hom) ;
Δημοσθένης , Δημοσθένους (ὁ) : Démosthénès (Démosthène), général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, exécuté par les Syracusains après avoir été fait prisonnier en 413 av. J.C.
δημοσίᾳ adv. : 1 en public ; 2 au nom de l’Etat, pour le service de l’Etat, sur le plan politique ;
δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; fait au nom de l’Etat; / subst. : δημόσιον , δημοσίου (τό) : tout ce qui est d’ordre public : l’Etat, la vie publique, les institutions etc. ... ; τὰ δημόσια , δημοσίων : les biens de l’Etat, les revenus publics ; // τὰ δημόσια πράττειν : faire de la politique ;
δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: 1 homme du peuple; 2 citoyen du dème, concitoyen de dème ;
Δημόστρατος , Δημοστράτου (ὁ) : Démostrate
δημοτικός , ή, όν 4: 1 populaire ; 2 ami du peuple ; 3 démocratique ;
δήν : longtemps
δηναιός , ά, όν : qui dure longtemps, antique
δήποτε : donc
δήπου / δήπουθεν 1: sans doute, assurément ; certes ;
δηρόν : longtemps, longuement ; / dorien δαρόν ;
δῆτα 2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;
διά + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 pendant ; 3 à cause de, en raison de, du fait de, pour, grâce à ; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c’est pourquoi ; διὰ τί ; : pourquoi ? ;
διά + G 1: (élidé : δι’ ) 1 à travers, au milieu de; / expr. : διὰ ... εἶναι : être entre les mains de... ; 2 durant, pendant ; marque l’intervalle et la régularité : tous les ... ; 3 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, sous l’effet de, à cause de, par ; 4 dans, en , avec ;
διαϐαίνω 4: traverser
διαβάλλω ( διαβαλῶ , διέϐαλον , διαβέϐληκα impft διέϐαλλον ; futur passif : διαϐληθήσομαι ; part. pft P : διαϐεϐλημένος ) 2: 1 désunir ; 2 calomnier, accuser, s’en prendre à, déblatérer contre, décrier ;
διαβατός , ός, όν : traversable, franchissable, guéable
διαβολή , διαβολῆς (ἡ) 3: accusation, calomnie, attaque calomnieuse ;
διαϐρέχω : tremper, mouiller
διάβροχος , ος , ον : trempé, gorgé d’eau
διαγίγνομαι / διαγίνομαι: (part aor διαγενόμενος ) : être dans l’intervalle, durer, passer (temps) ;
διαγιγνώσκω 4: ( inf aor διαγνῶναι ) : 1 discerner ; reconnaître distinctement ; 2 décider ;
διάγω 3: (διάξω, διήγαγον, διῆκα) : 1 conduire à travers, conduire; transporter; 2 passer (sa vie, le temps) ; διάγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à ; 3 +A faire passer le temps à ; 4 conduire jusqu’au bout, maintenir dans ;
διαγωνίζομαι : lutter énergiquement
διαδέχομαι : 1 remplacer, succéder à; 2 recevoir à la place de ;
διαδιδράσκω : ( part aor : διαδράς ) : s’enfuir
διαδίδωμι : ( part aor διαδούς ) : répandre tout autour, diffuser (une rumeur...) ;
διαδικάζομαι : se faire juger
διαδοχή , διαδοχῆς (ἡ) : action de recevoir successivement, action de transmettre
διάδοχος , ος, ον +D + G : qui succède à qqn dans qqch, qui remplace qqn remplaçant pour qqch ; / subst. διάδοχος , διαδόχου (ὁ) : le remplaçant, le successeur ;
διαδρομή , διαδρομῆς (ἡ) : course en tous sens, course erratique
διαθεάομαι / διαθεῶμαι : contempler
διαθρύπτω : ( part. pft P : διατεθρυμμένος , η, ον) : 1 mettre en pièces ; 2 affaiblir, énerver, amollir, efféminer ;
διαθρυλέω / διαθρυλῶ : rebattre les oreilles, assourdir ; // Μ διαθρυλέομαι / διαθρυλοῦμαι (pl. que pft 3ème pers sg διετεθρύλετο ) : répandre un bruit ; // au pft. , impers. : c’est un bruit répandu que, c’est un fait notoire ( ὡς : que) ; // P ὑπό τινος : être assourdi par qqn qui crie, => être fatigué d’entendre qqn ;
διαιρέω / διαιρῶ (aor διεῖλον ) 4: diviser, distinguer ; séparer ;
δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: 1 genre de vie, manière de vivre, vie ; 2 arbitrage ;
διαιτάομαι / διαιτῶμαι : vivre, habiter
διαιτητής , διαιτητοῦ (ὁ) 2: l’arbitre
διάκειμαι (+ adv) 1: 1 être établi dans telle ou telle disposition ; 2 être disposé de telle ou telle manière, être dans tel état (+ adverbe ou + part.) , se trouver, se trouver dans une situation, être; 3 éprouver (+ adverbe ou + part.) , être dans telle ou telle disposition vis-à-vis de (πρός + Α) ;
διακινδυνεύω : risquer le tout pour le tout, courir sa chance
διακναίω : déchirer
διακομίζω : (aor P διεκομίσθην ) : transporter ; // P se transporter à travers, traverser ;
διακονέω / διακονῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn
διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )
διακούω : apprendre par l’entremise de qqn d’autre
διακρίνω : 1 séparer, diviser ; 2 discerner, distinguer, décider de ;
διάκτορος , διακτόρου (ὁ) : le messager
διακωλύω : ( aor διεκώλυσα ) : préserver de, empêcher de ( μή+ inf.)
διαλαμϐάνω: ( διείληπται : pft passif 3ème p sg) : 1 partager, répartir ; 2 diviser, entrecouper (de distance à distance) ;
διαλέγω 1: mettre à part, trier ; // M διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς ) : converser, discourir, argumenter ; s’entretenir avec, discuter avec (D ou πρός +Α) de qqch (A ou περί +G) ;
διαλείπω : (impf 3ème p sg διέλειπε ; part aor διαλιπών ) : laisser, laisser passer ; laisser un intervalle de temps ;
διαλλακτής , διαλλακτοῦ (ὁ) : l’arbitre
διαλλάσσω / διαλλάττω ( διαλλάξω , διήλλαξα ; aor P διηλλάγην ) 3: échanger ; réconcilier ; // MP se réconcilier ;
διάλυσις , διαλύσεως (ἡ) : cessation (d’une guerre) ; réconciliation ( πρός τινα : avec qqn) ; solution (d’un problème) ; annulation (de dettes) ;
διαλύω 2: ( aor P διελύθην ) : délier, disjoindre, mettre en pièces, dissoudre ; faire cesser; / ΜP : se dissoudre, se dissiper ;
διαμαρτάνω 3: ( aor 2 διήμαρτον ) : se tromper complètement, échouer ; / + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de; être déçu dans;
διαμαρτυρέω / διαμαρτυρῶ 4: témoigner en faveur de
διαμασάω / διαμασῶ : mâcher
διαμένω : + attr. du sujet : demeurer toujours ... ;
διαμετρέω / διαμετρῶ : (aor διεμέτρησα ) : mesurer, mesurer pour partager ;
διαμιλλάομαι / διαμιλλῶμαι : rivaliser avec + D
διαμοιράω / διαμοιρῶ : mettre en pièces, déchirer, déchiqueter, lacérer
διαμφισβητέω / διαμφισβητῶ : être en désaccord avec, discuter; // P : être l’objet d’un désaccord, être sujet à controverse ;
διαναυμαχέω / διαναυμαχῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer
διανέμω : ( aoriste, 3èm p sg : διένειμε ) : partager, distribuer, diviser en
διανίστημι ; (part aor 2 intr N pl διαναστάντες ) : se relever, se mettre debout
διανοέομαι / διανοοῦμαι 3: ( impft 3ème p sg : διενοεῖτο ) penser, réfléchir, méditer, projeter
διάνοια , διανοίας (ἡ) 2: 1 la pensée, la réflexion, le dessein, le projet ; 2 la disposition d’esprit, les sentiments ; 3 intelligence, esprit ;
διαπαλαίω : lutter jusqu’au bout
διαπείρω : (part aor passif διαπαρείς ) : transpercer
διαπεράω / διαπερῶ : traverser
διαπέτομαι : ( aor 2 δι-επτόμην ) : 1 s’envoler, voler çà et là ; 2 se dissiper, s’évanouir
διαπίπτω : ( διαπεσοῦμαι, διέπεσον, διαπέπτωκα ) : tomber çà et là, se disperser, se désagréger ;
διαπλέω : faire une traversée, naviguer
διαπνέω / διαπνῶ : exhaler, faire évaporer (d’où, au P : s’évaporer)
διαπόντιος , ος , ον : outremer, au-delà des mers, en traversant les mers
διαπορεύομαι : traverser
διαπορέω / διαπορῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; + interr indirecte : se demander ; // expr. διαπορεῖν τί χρὴ δρᾶν : être dans l’incertitude sur ce qu’il faut faire ;
διαπράττω 2: (aor διέπραξα ; aor M 3ème p pl διεπράξαντο ; part aor P διαπραχθείς , διαπραχθέντος ; part pft MP : διαπεπραγμένος ,η, ον ) : 1 faire jusqu’au bout, achever ; 2 tuer ; // M : 1 accomplir ; 2 + infinitive : faire en sorte que, faire que ;
διαπρεπῶς adv. : remarquablement, magnifiquement
διαρπάζω 4: ( subj aor 3ème p pl διαρπάσωσιν ) : piller, dévaster
διαπυνθάνομαι : chercher à savoir, s’informer
διάπυρος , ος, ον : enflammé, ardent
διαρραίω : briser
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην ) : éclater, se rompre, se briser, crever
διαρρήδην 4: explicitement
διαρροή , διαρροῆς (ἡ) : l’écoulement, le passage
διασείω : secouer violemment
διασεύομαι ( aor 3ème p sg épq : διέσσυτο ): s’élancer à travers, franchir d’un bond
διασκεδάννυμι : (aor διεσκέδασα ; part pft P διεσκεδασμένος , η,ον) : disperser ;
διασκοπέω / διασκοπῶ : examiner scrupuleusement, examiner avec soin
διασπάομαι / διασπῶμαι : mettre en pièces
διασπείρω : disperser
διαστοιχίζω : organiser hiérarchiquement
διασύρω : mettre en pièces, déchirer
διασῴζω : ( 3ème p pl aor passif : διεσώθησαν ) 4: sauver, préserver; sauver complètement, conserver jusqu’au bout ;
διαταράττω / διαταράσσω : (aor διετάραξα ; part aor P διαταραχθείς ) : bouleverser, mettre dans la confusion ;
διατάσσω / διαταττω : ( aor διέταξα ) : ranger, répartir; // M διατάττομαι (aor διεταξάμην ) : se ranger en ligne de bataille, se mettre en ordre de bataille ;
διατείχισμα , διατειχίσματος (τό) : la muraille de séparation
διατελέω / διατελῶ 2: (impf διετέλουν ) : 1 achever, accomplir ; 2 + participe ou adj : passer sa vie ou son temps à, ne pas cesser de, continuer à ; (+ infinitif très rare, et p ê fautif)
διατέμνω : (διατεμῶ , διέτεμον , διατέτμηκα ; part aor 2 διαταμών ): couper, taillader, découper, déchiqueter, déchirer, mutiler complètement ;
διατίθημι 2: (inf. pr διατιθέναι ) : disposer : // P διατίθεμαι (aor διετέθην ): + adv. : se trouver dans tel ou tel état, dans telle ou telle disposition ;
διατρέφω : nourrir complètement; tirer sa subsistance pour ;
διατρέχω ( part. aor. διαδραμών ) : courir çà et là, faire un tour ;
διατριβή , διατριβῆς (ἡ) 4: 1 le mode de vie, mode d’existence ; 2 occupation, étude ; amusement, distraction, conversation; 3 temps passé, temps, délai, temps perdu , retard ; 4 lieu pour passer le temps ;
διατρίβω 2: 1 user ; 2 passer le temps qqe part, séjourner ; / διατρίβω χρόνον : passer son temps ; 3 différer, remettre à plus tard ;
διαυγής , ής, ές (G διαυγοῦς ) : transparent, limpide, translucide, brillant, resplendissant
δίαυλος , ου (ὁ) : va-et-vient, aller et retour, double course
διαφανής , ής, ές : 1 visible, transparent ; 2 évident ;
διαφερόντως : de façon différente ou supérieure; / διαφερόντως ἤ : plus que, supérieurement à ;
διαφέρω 1: (f διοίσω ) : +A : porter, supporter, endurer ; // + G : 1 différer de, être différent de; 2 l’emporter sur, être supérieur à ; // intr. : διαφέρει : cela fait la différence, c’est important ;
διαφεύγω 3: ( aor. διέφυγον ; inf aor διαφυγεῖν , part aor διαφυγών , διαφυγόντος ) : 1 s’échapper, s’enfuir ; 2 + A : échapper à, se soustraire à ; 3 s’en tirer ;
διαφθείρω 1: ( διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ; part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; aor P : διεφθάρην; part aor P : διαφθαρείς , διαφθαρέντος ; pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) : 1 détruire, ruiner, tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire ; / P ; expr. : διεφθάρθαι φρένας : avoir l’esprit égaré ;
διαφθορά , διαφθορᾶς (ἡ) : 1 destruction, meurtre ; 2 corruption, séduction ;
διαφλέγω : A enflammer ; / ΜP s’enflammer, être enflammé ;
διαφορά , διαφορᾶς (ἡ) 4: 1 la différence ; 2 le différend, le désaccord, la contestation, le conflit ;
διάφορος , ος, ον 4: 1 différent ; 2 supérieur ;
διαφυή , διαφυῆς (ἡ) : la membrane intercalaire, la cloison
διαφυγή , διαφυγῆς (ἡ) : moyen de fuir, moyen d’échapper, échappatoire
διαφυλάττω 4: 1 surveiller, garder ; 2 maintenir, observer ;
διαφύομαι : (f ant : διαπεφύσηται ): se répandre; se disjoindre ;
διαχλιδάω : ( part pft διακεχλιδώς ) : s’abandonner à la mollesse
διάχρυσος , ος, ον : ( G διαχρύσου ) : brodé d’or, rehaussé d’or, incrusté d’or
διαχωρίζω : (aor διεχώρισα ) : séparer, diviser
δίδαξις , διδάξεως (ἡ) : la leçon, l’enseignement
διδασκαλεῖον , διδασκαλείου (τό) : l’école
διδασκαλικός , ή, ον : relatif à l’enseignement, du maître
διδάσκαλος , διδασκάλου (ὁ) 4: le maître, le professeur, l’enseignant
διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : 1 enseigner, expliquer, instruire, soutenir, apprendre, faire voir (+ 2 A : qqch à qqn); 2 + A et ὡς ou inf : expliquer à qqn que ; // P : se laisser enseigner, apprendre ;
δίδημι (3ème pers pl impér pr : διδέντων ) = δέω : lier ;
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; aor 3ème p sg hom : δῶκε ; opt aor δοίην ) : 1 donner, confier, transmettre, attribuer, accorder, offrir ; donner comme épouse à un homme ; rendre ; // expr. δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier ; 2 : + inf. : a) permettre, accorder ; b) + inf. complétif : donner pour ....
διεκπίπτω , διεκπεσοῦμαι ,διεξέπεσον , διεκπέπτωκα : tomber, s’échapper, échapper à travers de...
δίεμαι : s’enfuir à travers
διεκπλέω : ( part aor διεκπλεύσας ) : s’ouvrir un passage à travers une flotte
διέξειμι 3: (inf pr διεξιέναι ; 3ème p sg impft : διεξῄει ; part pr διεξιών , διεξιόντος ;) : 1 examiner, parcourir, passer en revue ; 2 exposer d’un bout à l’autre, de bout en bout ; raconter entièrement ;
διεξέρχομαι 3: ( inf aor διεξελθεῖν) : 1 aller à travers, traverser ; 2 parcourir, raconter ;
διεπέφραδε : ( 3ème p sg aor de διαφράζω inus.) : expliquer clairement
διεργάζομαι : ( aor διειργασάμην ) : détruire, faire périr
διερείδομαι + D : s’appuyer sur
διερευνάω / διερευνῶ : examiner
διέρχομαι 2: ( διελεύσομαι, διῆλθον, διελήλυθα) : 1 faire un parcours, parcourir; traverser; se répandre (εἰς+A : chez) ; 2 expliquer en détail, exposer, raconter; 3 passer, s’écouler, s’accomplir ;
διερωτάω / διερωτῶ : (impft διηρώτων ) : interroger précisément
διεσθίω : ( aor διέφαγον ; inf aor διαφαγεῖν ) : manger entièrement, dévorer
διετής , ής, ές ( G διετοῦς) : de deux ans
διευτυχέω / διευτυχῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux, réussir
διέχω : ( aor διέσχον ) : 1 tr. écarter, séparer ; 2 intr. a ) s’écarter de droite et de gauche ; b) s’étendre depuis, s’écouler depuis (+ A de durée) ;
διηγέομαι / διηγοῦμαι 3: exposer, raconter en détail, raconter, narrer, décrire
διήγημα , διηγήματος (τό) : exposé, récit, narration, histoire
διήκω : 1 traverser ; 2 πρός +Α : parvenir à ;
διημερεύω : passer la journée
διηνεκής , ής, ές : continu, permanent
διθύραμβος , ου (ὁ) : le dithyrambe (chant inspiré et enthousiaste en l’honneur de Dionysos) ;
διικνέομαι / διικνοῦμαι : passer, s’écouler
διΐστημι: tr : (inf aor διαστῆσαι ;) écarter, séparer , diviser; // M et formes intransitives (aor 2 à sens intransitif διέστην; aoriste duel : διαστήτην; part aor 2 διαστάς ) : 1 s’entrouvrir ; s’établir à distance ; 2 se quereller;
δικάζω 1: rendre la justice, être juge, juger ; δικάζω τινα τινος : juger qqn (A) pour qqch (G) ; δικάζειν τὰς δίκας : rendre la justice ; // M : δικάζομαι 1: faire un procès, aller en justice ; être en procès avec ; δικάζομαι δίκην : intenter un procès ; ὁ δικασάμενος , δικασαμένου : l’accusateur ;
δίκαιον , δικαίου (τό) : 1 le juste, ce qui est juste ; 2 le droit, la justice ; / δίκαια, δικαίων (τά) : les droits ;
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ; // expr. τῷ δικαιοτάτῳ λόγῳ : en toute justice ;
δικαιοσύνη , δικαιοσύνης (ἡ) 3: la faculté de justice, la justice
δικαιόω / δικαιῶ : juger bon, juger juste ; juger juste de, estimer bon que ;
δικαίως 1: conformément au droit, avec justice, justement, équitablement
δικανικός , ή, όν : expert aux choses du barreau, habile à la chicane, habile chicaneur
δικασπόλος , ος, ον : qui rend la justice
δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal
δικαστής , δικαστοῦ (ὁ) 1: le juge
δίκελλα , δικέλλης (ἡ) : houe, pioche à deux dents
δίκη , δίκης (ἡ) 1: 1 droit, justice, l’ordre ; 2 procès, cause ; 3 la sentence, la compensation; jugement , condamnation , châtiment ; la vengeance ; // expr : δικάζειν τὰς δίκας , δίκην λέγειν : rendre la justice; δίκην φεύγειν : être accusé ; δίκην δίδοναι : rendre raison de, être puni, subir un châtiment, être châtié ; δίκην λαβεῖν παρά + G : tirer vengeance de ; δίκην τίνειν +G : subir un châtiment de; δίκας ἐπάγειν εἰς + A : citer en justice devant, traîner en procès devant... ; πρὸς δίκης : avec justice, justement; / forme dorienne : δίκα ;
δίκην + G : à la manière de (placé parfois après son régime)
δινέω / δινῶ : agiter, faire tournoyer
δίνη , δίνης (ἡ) : le tourbillon
δινήεις , δινήεσσα, δινήεν : tourbillonnant
διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi ( δι’ ὅ )
διογενής , ής, ές : issu de Zeus, divin
διοίγνυμι / διοίγω : (part aor P: διοιχθέντες ) : ouvrir, partager
διοικέω , διοικῶ 1: 1 administrer, gérer ; 2 traiter, entretenir, pourvoir à l’entretien de ; // M διοικέομαι / διοικοῦμαι : administrer, gérer ; règler ;
διοίκησις , διοικήσεως (ἡ) : l’administration
Διοκλείδας , Διοκλείδου (ὁ) : Diocleidas
διόλλυμι 3: détruire complètement, perdre entièrement, faire périr ; διώλεσα : j’ai perdu , j’ai oublié ; // MP périr, être perdu ;
Διομήδης , Διομήδους (ὁ) : Diomède, nom d’homme ;
διομολογέομαι / διομολογοῦμαι : + inf. : convenir que, reconnaître que
Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos
διόπερ 4: c’est pourquoi précisément, par conséquent
διοράω / διορῶ : ( διόψομαι , διεῖδον , διεώρακα ) : discerner, distinguer
διορθόω / διορθῶ ( part pft MP διωρθωμένος ) : redresser, corriger
διορίζω 4: 1 délimiter clairement, déterminer, définir, réaliser ; 2 interrompre le cours de ; 3 ordonner, prescrire
δῖος , α, ον : divin, divine (+G : entre ou parmi)
Διόσκοροι , Διοσκόρων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté ;
διότι 4: parce que
διοτρεφής , ής, ές : nourrisson de Zeus
διοχετεύω : distribuer grâce à des rigoles, à des canaux
δίπλαξ , δίπλακος : double
διπλάσιος , α, ον 4: double
διπλασίως : doublement
δίπλεθρος , ος, ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m)
διπλόος / διπλοῦς , διπλόη / διπλῆ , διπλόον / διπλοῦν 4: 1 double; 2 à un étage;
δίπους , ους, ουν (G δίποδος ) : à deux pieds, bipède
δίπτυχος , ος , ον : plié en deux, double, qui vont par paire, deux
δίς 3: deux fois ; / expr. δὶς τόσον : deux fois autant ;
δισμύριοι ,αι , α : vingt mille
δισσός / διττός , ή, όν 4: double ; désuni; au pl. : les deux
διυφαίνω : (inf aor διυφῆναι ) : tisser, tisser d’une toile
διφθέρα , διφθέρας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;
δίφρος , ου (ὁ) : 1 le tabouret, le siège; 2 le char ;
διχάδε : en deux parties
διψάω / διψῶ : avoir soif
διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ; 3 mettre en mouvement, chasser, lancer, déclencher, amorcer ; 4 intr. se presser, se hâter ;
δίωξις , διώξεως (ἡ) : la poursuite
δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante
δμωίς , δμωῖδος (ἡ) : servante
δμώς , δμωός (ὁ) : captif de guerre, esclave de guerre, serviteur, esclave
δοάσσατο : il parut , cela parut (de δοάζω )
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ) : 1 sembler, paraître, passer pour, avoir la réputation de ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ; // hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir ; ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble , je crois (en incise) ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : quand nous eûmes décidé de... ; δοκεῖ μοι + inf 1: il me semble, je pense, je crois que ;
δοκιμάζω 2: ( part aor δοκιμάσας , δοκιμάσαντος ) :1 éprouver, examiner ; 2 reconnaître bon après examen, valider ; approuver ; 3 faire faire la dokimasie (= enregistrer comme citoyen) ;
δολιχόσκιος , ος, ον : à l’ombre longue
δολόμητις , ιος : fourbe, à l’esprit rusé
δολοπλόκος , ος, ον : tresseur de ruse, tisseur de ruses
δόλος , δόλου (ὁ) : 1 la ruse, le piège, l’attentat ; 2 la traîtrise ;
δόμος , δόμου (ὁ) 1: 1 la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais); la bergerie ; 2 la maisonnée, la famille ;
δόναξ , δόνακος (ὁ) : roseau, flûte, pipeau ;
Δόναξ , Δόνακος (ὁ) : Donax (nom d’homme) ;
δόξα , δόξης (ἡ) 1: 1 l’opinion, la croyance, le sentiment ; 2 la conjecture ; 3 l’apparence ; 4 la réputation, la renommée; la gloire ;
δοξάζω : avoir une opinion, estimer, croire, penser, s’imaginer, se figurer
δορά , δορᾶς (ἡ) : la peau, le cuir
Δόρκων , Δόρκωνος (ὁ) : Dorcon
δόρπον , δόρπου (τό) : le repas du soir, le souper
δόρυ , δόρος ou δόρατος (τό) 2: ( G δουρός = δόρατος ; D δορί , D pl δόρασι ) : 1 le bois ; 2 le fût d’un arbre; 3 la lance, la pique (par métonymie : la force armée, le pouvoir) ;
δορυφορέω / δορυφορῶ : ( part aor δορυφορήσας ) : être garde du corps ; protéger, escorter ;
δόσις , δόσεως (ἡ) : 1 l’action de donner, le don ; 2 le lot, ce qui est imparti à ;
δουλεία , δουλείας (ἡ) 4: l’esclavage, la servitude, la sujétion
δούλειος , α, ον : d’esclave, de l’esclavage
δουλεύω 2: être esclave, être réduit en esclavage
δούλη , δούλης (ἡ) 4: l’esclave (femme)
δοῦλον ‚ δούλου (τό) : l’esclavage, la servitude
δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave (attention ! une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)
δουλόω / δουλῶ : asservir, rendre esclave
Δοῦρις , Δούριδος (ὁ) : Douris, nom d’un historien
Δράκων , Δράκοντος (ὁ) : Dracon (VIIème siècle av. J.C.)
δράκων , δράκοντος (ὁ) 4: le dragon, le serpent
δραχμή , δραχμῆς (ἡ) 2: la drachme
δράω / δρῶ 1: ( aor ἔδρασα ; inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : 1 faire, agir ; accomplir (une action +A) ; δράω + 2 Α faire qqch à qqn ; 2 faire de qqn qqch, rendre ; // expr. : καλῶς δράω +A : faire du bien à ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à ;
δρέπω : cueillir
δριμύς , δριμεῖα , δριμύ : aigre, âcre
δρομικός , ή, όν : qui court bien, rapide à la course, véloce
δρόμος , δρόμου (ὁ) 4: la course ; / expr : δρόμῳ : au pas de course ;
δρόσος , δρόσου (ὁ) : la rosée
Δρύας , Δρύαντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
δρυμός , δρυμοῦ (ὁ) : la chênaie, la forêt de chênes, la forêt
δρῦς , δρυός (ἡ) : arbre (chêne, pin, olivier)
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ; ) 1: pouvoir, être capable de ; avoir du pouvoir, avoir du crédit, être puissant ; / ὁ δυνάμενος : celui qui peut, qui est capable de + inf; // expr. καθ ΄ ὅσον δύναμαι : autant que je le peux; ; superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: 1 la puissance, le pouvoir, l’influence ; 2 la faculté, la capacité ; 3 la force, les forces, les troupes ;
δυναστεία , δυναστείας (ἡ) 3: la puissance , le pouvoir, la domination
δυνατός , ή, όν 2: 1 qui peut, puissant ; capable, valide ; riche ; + inf. : capable de , apte à ; / sup. δυνατώτατος ; 2 possible ; // δυνατόν ἐστι + D + inf : il est possible à ... de ... ;
δύο / δυώ , δυοῖν / δυεῖν (D tardif δυσί ) 2: deux; / expr. δυοῖν θάτερα (= τὰ + ἕτερα) : de deux choses l’une ;
δυόμαι : plonger, s’enfoncer, se coucher
δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir
δυσάλγητος , ος, ον : difficile à émouvoir, insensible, dur à la douleur
δυσάμμορος , ος, ον: profondément malheureux
δυσδαίμων , ων, ον ( G δυσδαίμονος ) : dont le sort est malheureux, infortuné
δύσθυμος , ος, ον : découragé, attristé
δύσις , δύσεως (ἡ) : le coucher (des astres ἄστρων)
δυσκλεής , ής, ές : sans gloire, sans réputation
δυσκολαίνω : être mécontent, être de mauvaise humeur
δύσκολος , ος, ον : 1 déplaisant, désagréable ; 2 atrabilaire ;
δυσκρίτος , ος, ον : 1 difficile à voir ; 2 difficile à juger ;
δύσλυτος , ος, ον : impossible à délier
δύσμαχος , ος, ον : difficile à combattre
δυσμενής ‚ ής‚ ές 4: ennemi, mal disposé pour, malveillant, envieux, hostile
δυσμή , δυσμῆς (ἡ) : le coucher (d’un astre) (svt au pl.)
δύσμορος , ος, ον : malheureux
δύσνοια , δυσνοίας : le mauvais état d’esprit, la malveillance (+ G : à l’égard de)
δυσπαραίτητος , ος, ον : inexorable
δυσπάρευνος , ος, ον (hapax): dont la couche est funeste
δυσσεβής , ής, ές : impie
δύστηνος , ος, ον 2: 1 malheureux, misérable, infortuné, lamentable, pitoyable; 2 désastreux, funeste ; / dorien δυστανοτάτας , pour δυστηνοτάτης ;
δυστυχέω / δυστυχῶ 2: être dans le malheur
δυστύχημα , δυστυχήματος (τό) : le malheur, la défectuosité
δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, malheureux; frappé par le destin, maudit ;
δυστυχία , δυστυχίας (ἡ) : le malheur, la mauvaise fortune
δυσφημέω / δυσφημῶ : adresser des paroles de mauvais augure, interpeller de façon funeste
δύσφημος , ος, ον : de mauvais augure, sinistre, funeste
δύσφορος , ος, ον : difficile à supporter, insupportable, intolérable
δυσφόρως : avec impatience, avec indignation
δυσφροσύνη , δυσφροσύνης (ἡ) : chagrin, inquiétude
δυσχείμερος , ος, ον : au froid glacial
δυσχεραίνω : ( impft ἐδυσχέραινον) : 1 supporter avec peine, être mécontent de ; 2 s’indigner, s’irriter ;
δυσχερής , ής, ές 4: difficile, pénible, fâcheux
δυσχλαινία , δυσχλαινίας (ἡ) : la guenille, les haillons
δυσχρήστως : incommodément, avec un maniement difficile
δυσωδία , δυσωδίας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur
δύω (aor ἔδυν ; part aor f sg : δῦσα ,ης ) : être englouti
δῶ = δῶμα (τό) : la maison, la demeure, le palais, la chambre ;
δώδεκα : douze
δωδέκατος , η, ον : douzième
δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure, le palais, la chambre ;
δωμάτιον , δωματίου (τό) : la maisonnette, le pavillon ; la chambre, le cabinet, le "bureau"
δωρεά , δωρεᾶς (ἡ) 2: le don
δωρέω / δωρῶ : donner ; // M δωρέομαι , δωροῦμαι : ( aor ἐδωρησάμην ) donner, faire don de ; donner une gratification, payer ;
Δωρίς , Δωρίδος : dorienne, de Doride; / Δωρίς , Δωρίδος (ἡ) : la Doride ; (région voisine de la Phocide ) ;
δῶρον , δώρου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent
Ε
ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle
ἔα 3: hé !; eh bien !; Holà ! (surprise et/ou mécontentement) Hélas !
ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἑανός , ή, όν : qui habille bien, bien ajusté
ἑανός , ἑανοῦ (ὁ) : la robe
ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4: si précisément, au cas précisément où ; pour le cas où ;
ἐάντε (ἐάν τε) ... ἐάντε ( ἐάν τε / ἄν τε ) ... : soit que...soit que... ; si ... et si ... ;
ἔαρ / ἦρ , ἔαρος / ἦρος (τό) : le printemps
ἐαρινός , ή, όν (= ἐιαρινός ) : printanier
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: 1 laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, aviser ou conseiller de ne pas faire ; 2 laisser, négliger ; / ἐᾶν χαίρειν τινα : envoyer promener qqn; 3 renoncer ;
ἑβδομήκοντα : soixante-dix
ἑβδόμος , η, ον : septième
ἐγγίγνομαι / ἐγγίνομαι + D 3: 1 être inné, être naturel à ; 2 naître dedans, émaner de ; 3 se produire ; // ἐγγίγνεται ( subj aor ἐγγένηται ) 3: il se produit pour, il est possible à ... de (+ inf.) ;
ἐγγράφω 2: + D : inscrire sur, graver sur
ἐγγυάλιζω : mettre en main
ἐγγυάω , ἐγγυῶ 4: 1 donner en gage ; 2 a) fiancer, faire les fiançailles ; b) donner en mariage ; // M 1 se porter garant ; 2 prendre en mariage ;
ἐγγυητής , ἐγγυητοῦ (ὁ) 3: le garant
ἐγγύθεν : adv : tout près ; prép. : ἐγγύθεν / ἐγγύθι +D: près de ;
ἐγγύς 2: adv : auprès, tout près, environ ; / cpr ἐγγυτέρω : plus près ; // ἐγγύς +G ou + D: proche de, près de ;
ἐγγυτάτω / ἐγγύτατα adv : tout près, le plus près
ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ) : éveiller, réveiller
ἐγκαθεύδω : + D : dormir sur
ἐγκαθίστημι : (part aor 1 : ἐγκαταστήσας ): établir
ἐγκαλέω / ἐγκαλῶ 2: ( impft ἐνεκάλουν ) : 1 réclamer ; 2 reprocher, faire des reproches à (+D) ; 3 accuser, porter une accusation contre (+D) ;
ἐγκαλλωπίζομαι : ( inf aor ἐγκαλλωπίσασθαι ) : + D : faire le beau devant, faire le fanfaron devant ;
ἐγκαλύπτω : voiler, recouvrir d’un voile
ἔγκαρπος , ος, ον : porteur de fruits, dans lequel il y a des fruits
ἔγκατα , ἐγκάτων (τά) : les entrailles, les intestins
ἐγκαταλείπω : ( f ἐγκαταλείψω ) : abandonner ;
ἐγκείη , ἐγκείης (ἡ) : la lance
ἔγκειμαι : ( impft ἐνεκείμην , 3ème pers pl ἐνέκειτο ): 1 être dans ou sur ; 2 presser sur, être placé sur ; 3 insister sur ;
ἐγκελεύομαι : encourager, pousser, exhorter à
ἐγκέφαλος , ἐγκεφάλου (ὁ) : le cerveau, la cervelle
ἐγκλείω : fermer, enfermer
ἔγκλημα , ἐγκλήματος (τό) 2: le grief ; l’accusation ;
ἐγκλῄω : fermer à clé, emprisonner, fermer
ἐγκλίνω : 1 incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D) ; 2 fléchir, plier ;
ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter
ἐγκράτεια , ἐγκρατείας (ἡ) : la maîtrise sur (+ G)
ἐγκρατής , ής, ές + G : maître de ; / sup. ἐγκρατέστατος ;
ἐγκρατῶς : adv. : en restant maître de soi
ἐγκυλίομαι : ( part. aor. P ἐγκυλισθείς , ἐγκυλισθέντος ) : se rouler dans, se livrer à ( εἰς + Α) ;
ἐγκύος , ος, ον : enceinte (adj substantivé : la femme enceinte)
ἐγκυρέω / ἐγκυρῶ : + D : rencontrer, se heurter à, tomber sur
ἐγκωμιάζω 4: faire l’éloge, vanter
ἐγκώμιον , ἐγκωμίου (τό) : l’éloge
ἐγχειρέω / ἐγχειρῶ 4: entreprendre, essayer
ἐγχείρημα , ἐγχειρήματος (τό) : entreprise, attaque
ἐγχειρίδιον , ἐγχειριδίου (τό) : le poignard
ἐγχελυωπός , ός, όν : aux yeux d’anguille, qui a des yeux d’anguille
ἐγχέω : (part aor ἐγχέας ): verser, servir
ἔγχος , ἔγχους (τό) : la lance, la javeline, la pique
ἐγχωρέω / ἐγχωρῶ : permettre; // ἐγχωρεῖ : il est permis ;
ἐγχώριος , ος, ον : indigène, du pays
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
ἔγωγε : pour moi, je
ἐγᾦμαι = ἐγὼ οἶμαι
ἑδανός , ή, όν : agréable
ἑδητύς , ἑδητύος (ἡ) : la nourriture
ἕδνα , ἕδνων (τά) / ἐέδνα , ἐέδνων (τά) : les présents de noce ;
ἕδος , ἕδους (τό) : 1 le siège ; 2 le séjour; 3 tout endroit où l’on réside ; (par ex sa statue, pour un dieu...) ;
ἕδρα , ἕδρας (ἡ) 3: 1 le siège, le séjour ; 2 fait d’être assis, agenouillement ; 3 le fondement, le derrière ;
ἔδω : (inf hom : ἔδμεναι ) : manger
ἐεικοστός , ή, όν : le vintième
ἐέλδωρ , ἐέλδορος (τό) : le souhait, le vœu
ἕζω : (aor εἷσα ) : faire asseoir ; // ἕζομαι : s’asseoir, être assis ;
ἔῃσιν = ᾖ 3ème pers sg subj de εἰμι ;
ἐθάς , ἐθάδος + D : habitué à
ἔθειρα , ἐθείρας (ἡ) : les cheveux, les crins, la crinière
ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ; 3 devoir ; 4 pouvoir ;
ἐθίζω 2: ( ἐθιῶ , εἴθισα , εἴθικα ): habituer ; s’habituer ; // M avoir l’habitude de ;
ἔθνος , ἔθνους (τό) : la race, le peuple, la nation
ἔθος , ἔθους (τό) 4: habitude, coutume, usage ; ἔθος ἔχω : avoir l’habitude...
εἰ 1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; εἰ + futur : si (éventuel); εἰ γάρ + optatif : ah si seulement…! ; // expr. : εἴ γε δή : si du moins; εἰ δὲ μή 1: sinon ; εἰ καί / καὶ εἰ : même si ; εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que, sauf si ; εἴ τι μή : à moins que ; εἰ μὴ ἄρα : sauf si par hasard...; εἴ ποτε : si un jour, si jamais ; 2 s’il est vrai que, puisque ;
εἴγε = εἰ + γε
εἵατο impf 3ème pers pl épq de ἧμαι
εἶδος , εἴδους (τό) : 1 l’apparence, l’aspect la forme ; 2 la beauté des formes, la beauté
εἴδω (οἶδα 1: je sais ; ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει ; impératif ἴσθι ; ) : je me représente ; εἰδέναι + Α : être dans telle ou telle disposition; οἶδα 1: je sais ; / οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; // M εἴδομαι : sembler ;
εἴδωλον , εἰδώλου (τό) : 1 image, fantôme, simulacre; 2 idole ;
εἰδώς , εἰδυῖα , εἰδός (G εἰδότος ) 1: sachant (participe du verbe οἶδα : savoir) , en connaissance de cause ; // subst. εἰδώς , εἰδότος (ὁ) : celui qui sait, celui qui est informé
εἶεν 4: soit ! qu’il en soit ainsi !
εἴθε 4: ah si seulement ! ; εἴθε + impf : regret; // εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ; = ah si seulement ! (regret)
εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;
εἰκάζω 4: ( aor εἴκασα ) : 1 représenter ; 2 se représenter, conjecturer, se figurer,présumer ; // expr εἴκασεν ἄν τις : on aurait dit que (+ infinitive) ; 3 εἰκάζω μὴ ἄρα : se demander si ne ... pas ; 4 comparer à, assimiler à ;
εἴκει : il semble que, il convient que, il est possible ;
εἰκῇ : adv. au hasard, à l’aventure
εἰκόνα + G : à l’image de, à la ressemblance de
εἰκός , εἰκότος (τό) : (cf ἔοικα ) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel, vraisemblable, logique ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +inf : il est logique, naturel, normal de... ; οἷον εἰκός, ὡς τὸ εἰκός, ὡς εἰκός : comme il est naturel ;
εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ; vingt fois ;
εἰκότως 1: avec raison, logiquement, de façon naturelle ; avec vraisemblance ;
εἴκω 1 : (aor hom εἴξα ) : céder, être vulnérable, se laisser pénétrer ; εἴκω +D : cèder à ;
εἴκω 2 : ( pft à sens pr : ἔοικα ) : sembler, paraître, sembler bon ; εἴκει : il semble que, il convient que, il est possible ; ὡς ἔοικα 1: à ce qu’il semble, comme il est naturel ;
εἰκών, εἰκόνος (ἡ) : représentation, image
εἰλαπινάζω : banqueter, festoyer
εἰλαπίνη , εἰλαπίνης (ἡ) : le banquet, le festin
Εἰλείθυια , Εἰλειθυίας (ἡ) : Ilithye (déesse de la délivrance)
εἰλικρινής , ής , ές : pur, dans toute sa pureté, « pur et dur »
εἴλυμα , εἰλύματος (τό) : l’enveloppe, la couverture
εἴλω / εἴλλω / εἰλέω / εἰλῶ (inf aor ἔλσαι ;) : 1 rouler, ramasser, faire rouler sur soi-même ; 2 pourchasser, poursuivre ; acculer ;/ MP εἰλεῦμαι : ( Hom. aor ΜP : ἐάλην / ἄλην ; part aor P ἀλείς , ἀλεῖσα, ἀλέν ) se réfugier, être repoussé ; ἀλείς , εῖσα, έν : s’étant ramassé ;
εἷμα , εἵματος (τό) : le vêtement
εἱμαρμένος , η, ον ( part pft de μείρομαι ) : fixé par le destin
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν impft rare : ἤιον ; impft duel ἴτην ; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir, passer ; εἶμι : j’irai / je vais ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // expressions : 1 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ; τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ... 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι (εἰσίν) + D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; 3 ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de, j’ai à + inf. ; 4 ἔστι : + infinitif : il y a à + inf, on peut, il est possible de ; τ΄ ἐστι + D : il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ; 5 εἰσὶ δ´ οἵ : et il y en a qui... ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase ;
εἰνατέρες , εἰνατέρων (αἱ) : les belles soeurs
εἴπερ 1: 1 si précisément, si justement, s’il est vrai que, si toutefois; 2 puisque ;
εἴργω / εἵργω / ἐέργω ( aor εἷρξα , inf aor εἷρξαι ; pl que pft passif epq, 3ème p pl ἐέρχατο ) 3: 1 écarter, repousser, exclure, empêcher, tenir à distance de (+ G ou ἀπό + G ) ; / εἴργω μή + inf : empêcher de, interdire de ; 2 fermer dedans, enfermer;
εἰρεσία , εἰρεσίας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames ;
εἰρήνη , εἰρήνης (ἡ) 1: la paix ; / εἰρήνην ἄγειν: faire la paix ;
εἰρηνικός , ή, όν : pacifique
εἴρομαι : demander
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à (avec mvt) ; 2 devant (un auditoire) ; 3 jusqu’à ; vers (temps) ; 4 en vue de, pour, en ce qui concerne, à l’idée de ; // expr. : εἰς Ἅιδου , εἰς Αΐδαο (G hom) : dans <la maison> d’Hadès, chez Hadès ; expr adv : ἐς πλέον : davantage que + G ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: 1 un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !) ; 2 dans une énumération : le premier ; / ἓν μέν ... ἕτερον δέ ... τρίτον δέ : en premier ... en second ... en troisième ... ;
εἰσαγγελία , εἰσαγγελίας (ἡ) : 1 eisangélie, procédure d’urgence de dénonciation d’un citoyen devant la Boulé ou l’assemblée du peuple ; procédure d’urgence, dénonciation ; 2 accusation ;
εἰσαγγέλλω (aor εἰσήγγειλα ; impér. aor. 2ème p pl : εἰσαγγείλατε ) : 1 aller annoncer ; porter une nouvelle, faire la commission ; 2 +Α + inf : poursuivre qqn pour avoir..., accuser qqn de
εἰσάγω 2: (part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος ) : introduire, faire entrer qqn dans (+ 2 A souvent) ; / εἰσάγω δίκην : intenter un procès, accuser ;
εἰσαγώγιμος , ος, ον : 1 qu’on peut importer ; 2 recevable (en justice) ;
εἰσακούω : entendre
εἰσαφικνέομαι / εἰσαφικνοῦμαι : + Α : s’approcher de ;
εἰσϐαίνω : (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans ( + datif, εἰς + Α, ou Α seul) ;
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: 1 se présenter, entrer, pénétrer ; / εἴσιτε : entrez ! ; 2 aller chez, fréquenter ;
εἰσέρχομαι 2: (εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): 1 entrer, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans; 2 se présenter, comparaître (accusé) ; 3 entrer en charge, être en exercice (magistrat) ;
εἰσηγέομαι / εἰσηγοῦμαι : ( aor εἰσηγησάμην ) : 1 introduire ; 2 proposer ;
εἰσκρύπτω : (aor 2 passif ἐκρύβην ) : + A : cacher dans
εἰσκυκλέω / εἰσκυκλῶ : faire rouler à l’intérieur, faire rentrer grâce à la machinerie de l’enkyklème ;
ἐΐσκω : + D : assimiler à, rendre semblable; comparer à ;
εἴσοδος , εἰσόδου (ἡ) : 1 l’entrée , l’accès ; 2 le fait d’introduire, l’introduction; 3 l’entrée d’argent, le revenu ;
εἰσοιχνέω / εἰσοιχνῶ : entrer dans
εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ) : 1 jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; 2 regarder, considérer, examiner ; voir, contempler ; observer; 3 veiller sur, veiller à ;
εἰσπέμπω : envoyer contre, introduire, suborner
εἰσπέτομαι : s’envoler ou voler dans ou vers
εἰσπηδάω / εἰσπηδῶ : (pft εἰσπεπήδηκα ) : bondir à l’intérieur, se jeter à l’intérieur
εἰσπίπτω : ( part. aor. εἰσπεσών ) : tomber dans (εἰς + Α) ;
εἰσπλέω : ( εἰσπλεύσομαι , εἰσέπλευσα , εἰσπέπλευκα ) : naviguer vers + A
εἰσποιέω / εἰσποιῶ 4: introduire ; // M adopter ;
εἰσπράττω 2: faire payer
εἰσφέρω 2: (aor. εἰσένεγκα ) : 1 porter dans, apporter ; 2 introduire ; 3 payer ;
εἰσφορά , εἰσφορᾶς (ἡ) 3: 1 contribution, impôt ; 2 l’apport;
εἴσω / ἔσω 2: dedans, à l’intérieur, là-dedans
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça (indignation) ; par suite, ainsi donc ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
εἴτε ... εἴτε ... 1: si ... ou si ... ; soit … soit; soit que ... soit que ... ;
εἴωθα 4: (cf ἔθω seult au part. ; pl que pft εἰώθειν ; ionien, 3ème p pl : ἐώθασι ) : avoir coutume, avoir l’habitude de ;
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, issu de, provenant de, au sortir de, tiré de, de ou descendant de (généalogie), d’après, étant donné, du côté de ; 2 à la suite de , après ; depuis, par suite de ; /expr. ἐκ παίδων : depuis l’enfance; 3 de la main de, de la part de ; / ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait ; 4 sous l’effet de, par, au moyen de ; // expressions : ἐξ ἄπ-οπτου : de loin ; ἐξ ἀρχῆς : au début ; ἐκ δευτέρου , ἐκ τρίτου : une deuxième fois, une troisième fois ; ἐξ οὗ / ἐξ ὧν 1: à la suite de quoi ; ἐξ ἴσου : dans des conditions égales, sur un pied d’égalité, à égalité, également ; ἐξ ἴσου + D : à égalité avec, en proportion de ;
Ἑκάϐη , Ἑκάϐης (ἡ) : Hécube
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même ; / expr. : καθ ΄ ἕκαστα : en détail ;
ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ;
ἑκάτερος , α, ον 2: chacun des deux
ἑκατέρωθεν : des deux côtés
ἕκατι + G 4: dans l’intérêt de, par la volonté de, par, à cause de (souvent post-posé)
ἑκατόν : cent
ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην; part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος ) : 1 sortir ; débarquer ; 2 sortir de, s’écarter de + G ; 3 arriver (événement);
ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : 1 lancer hors, jeter dehors, repousser, rejeter, chasser; 2 jeter, expédier; 3 faire sortir, répandre, laisser échapper, laisser tomber; 4 faire sortir de ses gonds, défoncer ;
ἐκϐιάζω : (inf aor P ἐκϐιασθῆναι ) : contraindre, faire sortir de force, arracher ;
ἔκϐλητος , ος, ον : rejeté
ἐκβολή , ἐκβολῆς (ἡ) : 1 rejet ; 2 rebut, débris, détritus ;
ἐκϐοάω / ἐκϐοῶ : ( inf aor ἐκϐοῆσαι ) : se mettre à crier
ἐκϐοηθέω / ἐκϐοηθῶ : ( part aor ἐκϐοηθήσας ) : faire une sortie pour aider, accourir au secours ; faire une sortie contre, sortir contre (ἐπί + A ) ;
ἐκγελάω / ἐκγελῶ : éclater de rire
ἐκγίγνομαι +G : naître de ou à la suite de
ἔκγονος , ἐκγόνου (ὁ) (ἡ) 4: l’enfant, le fils, la fille (litt. : celui qui est né de), le rejeton ;
ἐκδαπανάω / ἐκδαπανῶ : épuiser jusqu’au bout, dépenser complètement
ἐκδείρω : ( aor ἐξέδειρα ) : écorcher vif
ἐκδέομαι : attacher qqch (A) à (D) ;
ἐκδέχομαι : 1 recevoir ; 2 attendre ;
ἐκδιδάσκω : apprendre en détail, enseigner à fond , instruire
ἐκδίδωμι 2: ( f : ἐκδώσω ; impér aor 3ème p sg : ἐκδότω ; ) : 1 livrer, remettre, confier ; 2 donner en mariage ; 3 produire, publier ;
ἐκεῖ 2: 1 là, là-bas ; /τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas ; 2 alors ;
ἐκεῖθεν 3: 1 de là-bas, depuis là-bas ; 2 à partir de là, à partir de ce moment-là, par suite ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ; / ( κἀκεῖνον = καὶ ἐκεῖνον )
ἐκείνως : de cette façon-là, ainsi
ἐκεῖθεν :à partir de là, de là-bas ( κἀκεῖθεν = καί + ἐκεῖθεν )
ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt), au loin
ἑκηβόλος , ος, ον adj. : qui lance au loin ses traits ; // subst. ἑκηβόλος , ἑκηβόλου (ὁ) : jeteur de traits, archer ;
ἔκθεσις , ἐκθέσεως (ἡ) : l’exposition (d’un enfant qu’on veut abandonner), l’abandon ;
ἐκθηριόω / ἐκθηριῶ : transformer en bête sauvage
ἐκθρῴσκω : ( aor ἐξέθορον ) : + G : s’élancer hors de; // τῶν ὕπνων ἐξέθορεν : il s’éveilla en sursaut ;
ἑκκαίδεκα / ἑξ καὶ δέκα : seize
ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ : faire appel à (voc.jud)
ἐκκαλύπτω : découvrir, dévoiler (pft Pf pl ἐκκεκάλυμμαι )
ἐκκαίω / ἐκκάω : ( impft ἐξέκαον ) : brûler, enflammer
ἔκκειμαι : être exposé (en parlant d’un enfant abandonné)
ἐκκινέω / ἐκκινῶ : lancer
ἐκκλάω / ἐκκλῶ : briser
ἐκκλέπτω : dérober, soustraire
ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple
ἐκκλησιάζω : tenir une séance de l’Assemblée
ἐκκλίνω : ( aor ἐξέκλινα ) : dévier, se détourner, s’écarter
ἐκκολάπτω : faire éclore en cassant (s’emploie pour les oiseaux qui font éclore leurs poussins en cassant la coquille de l’œuf) ;
ἐκκομίζω : 1 emporter, transporter ; 2 emporter un corps, porter en terre, enterrer ;
ἐκκόπτω : (aor : ἐξέκοψα ) : tailler en pièces, exterminer
ἔκκριτος , ος, ον : choisi, de choix, remarquable
ἐκκυλίνδομαι : rouler, être précipité hors de
ἐκλάμπω : se mettre à briller
ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ) : 1 dire complètement, s’exprimer, parler, dire ce qu’on connaît ; 2 choisir ; 3 enlever, prélever ;
ἐκλείπω 2: ( part aor ἐκλιπών , ἐκλιπόντος ; impf MP ἐξελειπόμην ) :1 abandonner ; 2 cesser, disparaître ;
ἔκλειψις , ἐκλείψεως (ἡ) : l’éclipse
ἐκλογίζομαι : calculer à fond, supputer
ἔκλυσις , ἐκλύσεως (ἡ) : délivrance, remède
ἐκλύω : ( aor. ἐξέλυσα ) : délivrer, délier ; // M ἐκλύομαι : affranchir ;
ἐκμανθάνω : ( ἐκμαθήσομαι , ἐξέμαθον , ἐκμεμάθηκα ) : apprendre précisément, apprendre à fond, s’informer complètement au sujet de ;
ἐκμετρέομαι / ἐκμετροῦμαι : mesurer, se diriger d’après (+ D) ; / expr. pop. : ἐκμετρεῖσθαι ἄστροις : aller au hasard, à l’aventure ;
ἐκνέω : ( f ἐκνεύσομαι ) : s’échapper à la nage
ἐκνοστέω : revenir
ἐκπαγλέομαι / ἐκπαγλοῦμαι : regarder avec admiration, s’extasier sur
ἐκπάγλως : terriblement
ἐκπαιδεύω : éduquer, instruire
ἐκπειράομαι / ἐκπειρῶμαι : éprouver qqn, tenter, chercher à + inf ( ᾿κπειρᾷ λέγειν : cherches-tu à me faire parler ? )
ἐκπέμπω 3: ( ἐκπέμψω , ἐξέπεμψα , ἐκπέπομφα ) : 1 envoyer dehors, faire sortir, inviter à sortir ; 2 renvoyer, répudier, chasser ; 3 faire partir à l’étranger, exiler ;
ἐκπέρθω : (f ἐκπέρσω ) : ruiner complètement
ἐκπηδάω / ἐκπηδῶ : bondir, se redresser en sautant, s’affoler
ἐκπίμπλημι : (f ἐκπλήσω ) : accomplir, terminer
ἐκπίνω : (aor 2 sans augment ἔκπιον ; impératif 2ème p : ἔκπιθι ; ) : boire complètement, vider ;
ἐκπίπτω / ἐκπίτνω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; inf pft ἐκπεπτωκέναι ; aor 2 hom ἔκπεσα ) 3: + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 être précipité de, être exclu de, être chassé de ; 3 être exilé, être banni ; 4 s’en aller ; 5 échouer ;
ἐκπλέω 3: (f ἐκπλεύσομαι ; aor ἐξέπλευσα , part aor ἐκπλεύσας ) : prendre la mer, embarquer, s’embarquer partir
ἔκπλους , ἔκπλου (ὁ) : le départ d’un navire, ou d’une flotte
ἔκπληξις , ἐκπλήξεως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante
ἐκπλήσσω / ἐκπλήττω 4: ( impf ἐξέπληττον ) frapper de stupeur, frapper ; étonner ; // P ἐκπλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην ; inf aor P : ἐκπλαγῆναι ; part pft P : ἐκπεπληγμένος , η, ον) : être frappé de stupeur ou d’épouvante, être abasourdi ; être terrorisé par ( avec A de relation de la personne qui fait peur) ;
ἐκπνέω (impf 3ème p sg : ἐξέπνει ) : expirer, jaillir, s’échapper (souffle)
ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, en dehors, à l’écart, au loin ; n’embarrassant plus ; / expr. ἐκποδὼν ποιήσασθαι + A : se débarrasser de qqn ; // prép. ἐκποδών + D : en dehors de, loin de ;
ἐκπονέω / ἐκπονῶ : (aor ἐξεπόνησα ) : 1 élaborer par son travail, façonner ; 2 digérer ;
ἐκπράσσω / ἐκπράττω : ( ἐκπράξω , ἐξέπραξα , ἐκπέπραχα ) : 1 accomplir de fond en comble, réaliser complètement, en finir avec, exécuter, achever ; 2 faire payer, demander compte de ; 3 tuer ;
ἐκπρεπής ,ής, ές : 1 bien approprié, convenable ; 2 distingué, remarquable ;
ἐκπτήσσω : (aoriste dorien 2ème p sg :ἐξέπταξας ) : faire sortir tout tremblant
ἐκπυρσεύομαι : (aor : ἐξεπυρσεύθην ) : s’enflammer
ἐκρέω : s’écouler , se répandre
ἐκστέφω : couronner, mettre une couronne ; // P porter une couronne (part pft P nom.m pl. : ἐξεστεμμένοι )
ἐκσῴζομαι : se tirer d’un danger, se sauver
ἐκτείνω : allonger, étendre, tendre, déployer
ἐκτελειόω / ἐκτελειῶ : développer parfaitement
ἐκτελέω : achever, accomplir; déchaîner ;
ἐκτέμνω : ( ἐκτεμῶ , ἐξέτεμον , ἐκτετμηκα ): couper
ἐκτήκω : consumer, fondre ; / ἐκτέτηκα : pft à sens moyen : fondre, se fondre, se consumer;
ἑκτήμορος , ἑκτημόρου (ὁ) : l’hectémore (fermier qui ne garde pour lui que le 1/6ème de sa récolte)
ἐκτίθημι : (part aor P : ἐκθείς , ἐκθέντος ; ἐκθεῖσα, ἐκθείσης ; ἐκθέν, ἐκθέντος ) : placer dehors, exposer, abandonner ;
ἐκτίνω : payer, acquitter ; // M faire payer ;
ἔκτοθι : dehors
ἐκτομή , ἐκτομῆς (ἡ) : le fait de couper, l’entaille, la coupure
ἔκτοπος , ος, ον : étrange, extraordinaire
ἐκτόπως : d’une façon extraordinaire
ἐκτός + G : 1 loin de, à l’abri de ; 2 en dehors de, étranger à ( τἀκτός = τὰ ἐκτός)
ἕκτος , η, ον : sixième
ἐκτραχύνω : ( impft ἐξετράχυνον ) : exaspérer
ἐκτρέπω : repousser, écarter
ἐκτρέφω : (inf aor ἐκθρέψαι ; aor M ἐξετράφην ) : nourrir, élever
ἐκτρέχω : ( f ἐκδραμοῦμαι , aor ἐξέδραμον ) : +G sortir en courant de, se précipiter hors de ;
ἐκτρίϐω (part.pft.passif : ἐκτετριμμένος , η, ον): frotter, user, effacer
ἐκτροπή , ἐκτροπῆς (ἡ) : le détournement, le moyen de détourner
Ἕκτωρ , Ἕκτορος (ὁ) : Hector (fils de Priam, frère de Polydore)
ἑκυρά , ἑκυρᾶς / ἑκυρή , ἑκυρῆς (ἡ): belle mère
ἐκφαίνω : ( f ἐκφανῶ , aor ἐξέφηνα ; part aor 2 P ἐκφανείς , ἐκφανείσα , ἐκφανέν ; ) : révéler, montrer ; / MP : se montrer ;
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα part aor M ἐξενεγκάμενος ) 1 emporter, transporter, emporter pour ensevelir ; 2 apporter, ressortir , amener; produire hors de soi, émettre, lancer, déclencher, produire, accomplir, mettre au jour ; 3 exposer, proposer, donner au public ;
ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ) 4: +G s’échapper de, échapper à, s’enfuir de ; +A : échapper à ;
ἐκφθείρομαι : être complètement détruit, anéanti
ἐκφοινίσσω : ensanglanter
ἐκφορά , ἐκφορᾶς (ἡ) : le convoi funèbre
ἐκφύω : (pft ἐκπέφυκα ) : germer, naître, pousser ; // M ἐκφύομαι : naître, pousser ;
ἐκχωρέω / ἐκχωρῶ : se retirer, céder la place
ἑκών , ἑκοῦσα , ἑκόν (G ἑκόντος , ἑκούσης, ἑκόντος ) 2: volontaire, de plein gré ; spontanément, de mon propre mouvement, volontairement, de mon plein gré ;
ἐλαία , ἐλαίας (ἡ) : 1 l’olivier ; 2 l’olive ;
ἔλαιον , ἔλαιου (τό) : l’huile ; tout produit fait à partir de l’huile ;
ἔλασσον / ἔλαττον : moins (neutre adv. ; forme de comparatif)
ἐλασσόω /ἐλασσῶ / ἐλαττόω / ἐλαττῶ : rendre inférieur ; / P avoir le dessous, être inférieur ;
ἐλάσσων , ων, ον / ἐλάττων , ων, ον ( A sg: ἐλάττω NVA pl ἐλάττους ) 1: plus petit que (+G), moindre, inférieur (en nombre ou en qualité) ;
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : 1 pousser en chassant devant soi, pousser devant soi, faire avancer ; pousser, repousser ; malmener ; chasser, pourchasser, poursuivre; 2 pousser sur les rames, ramer ; 3 s’avancer, se jeter; 4 enlever, emmener, dérober ;
ἔλαφος , ἐλάφου (ὁ, ἡ) : le cerf, la biche
ἐλαφρός , ά, όν : léger
ἐλάχιστα : n adv : le moins, très peu
ἐλάχιστος , η, ον 1: le plus petit, le moins, le moins nombreux, ; pl : ἐλαχίστοι ,αι,α : très peu nombreux ; les moins nombreux ; / ὅτι ἐλαχίστοι : les moins nombreux possible ;
ἐλεαίρω : avoir pitié de
ἐλεγεία , ἐλεγείας (ἡ) : l’élégie
ἔλεγχος , ἐλέγχου (ὁ) 2: 1 le fait d’être dévoilé, la preuve ; réfutation ; 2 épreuve, examen ;
ἐλέγχω 2: 1 rechercher la vraie nature de, tester, interroger, interroger pour en avoir le coeur net ; 2 accuser, convaincre d’erreur; 3 réfuter ;
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable
ἐλεέω , ἐλεῶ 2: avoir pitié de, prendre en pitié
ἐλεήμων , ων, ον: compatissant ; / sup. ἐλεημονέστατος , η, ον;
ἐλεητύς , ἐλεητύος (ὁ) (épique) = ἔλεος , ἐλέου (ὁ) 4: pitié, objet de pitié ;
Ἑλένη , Ἑλένης (ἡ) : Hélène
Ἕλενος , Ἑλένου (ὁ) : Hélénos (devin troyen)
ἐλεόν : pitoyablement
ἔλεος , ἐλέου (ὁ) 4: 1 pitié ; 2 objet de pitié ;
ἐλευθερία , ἐλευθερίας (ἡ) 2: la liberté
ἐλευθέριος , α, ον : qui convient à un homme libre ; libéral ;
ἐλευθερίως : à la manière d’un homme ou d’une femme libre, de noble manière ;
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἐλευθερόω / ἐλευθερῶ 4: 1 libérer ; affranchir ; 2 ne pas engager, ne pas compromettre ;
Ἐλευσίς , Ἐλευσῖνος (ἡ) : Eleusis
ἐλεφάντινος , η, ον : d’ivoire
ἐλεφαντόκωπος , ος, ον : à la poignée d’ivoire
ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’éléphant
ἑλικτήρ , ἑλικτῆρος (ὁ) : la boucle d’oreille
ἕλιξ , ἕλικος (ἡ) : la spirale, la boucle, la vrille
ἑλίσσω / εἱλίσσω 4: faire tourner
ἑλκέω : 1 tirer, traîner ; 2 déchirer, dépecer ;
ἕλκος , ους (τό) : la blessure
ἑλκόω / ἐλκῶ : blesser en déchirant, déchirer, meurtrir ;
ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ) 4: 1 tirer, traîner, tirailler ; 2 entraîner, attirer; 3 serrer de près ; 4 tirer à soi, téter ;
Ἑλλάνικος , Ἑλλανίκου (ὁ) : Hellanikos, de Mytilène (Lesbos), polygraphe du 5ème siècle av JC ;
Ἑλλάς , Ἑλλάδος adj : grec ; subst. : Ἑλλάς‚ Ἑλλάδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce ;
ἐλλείπω 4: 1 négliger ; 2 rester en arrière ; être inférieur ; // part. subst. : ἐλλεῖπον , ἐλλείποντος (τό) : l’insuffisance, le défaut, le manque ;
Ἕλλην , Ἕλληνος (ὁ) : le Grec ( D pl Ἕλλησιν ; G pl Ἑλλήνων , G pl dorien : Ἑλλάνων )
Ἑλληνικός , ή, όν 4: hellénique, grec
Ἑλληνίς , Ἑλληνίδος : Grecque
Ἑλλήσποντος , Ἑλλησπόντου (ὁ) : l’Hellespont, détroit qui sépare l’Europe de l’Asie ;
ἕλος , ἕλους (τό): marécage, marais
ἐλπίζω 2: ( impf ἤλπιζον , inf aor ἐλπίσαι , pft tardif ἤλπικα ) : 1 + A s’attendre à ; 2 espérer ;
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre) ;
ἕλωρ , ἕλωρος (τό) : proie, butin
ἑλώριον , ἑλωρίου (τό) : la proie, le butin
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...
ἐμβαίνω 4: ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ; inf aor ἐμϐῆναι , part aor : ἐμϐάς ; part pft : ἐμβεβηκώς / ἐμβεβώς ; ) : 1 entrer dans ; 2 monter sur (un navire), embarquer ;
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ) 2: 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; faire porter (un discours) sur ; 2 placer dans, mettre dans, embarquer; 3 éperonner ; 4 +D ou εἰς+A: se jeter sur ou dans ; entrer violemment dans ;
ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder (+ A ou D), fixer des yeux ;
ἐμβολή , ἐμβολῆς (ἡ) : 1 l’invasion, l’attaque ; 2 le choc, le coup, l’incision, la meurtrissure ;
ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre, foudroyé ; 2 idiot, abruti ;
ἔμβρυον , ἐμβρύου (τό) : l’embryon
ἐμεῖο = ἐμοῦ
ἐμέω / ἐμῶ : (inf aor ἐμέσαι ) : vomir
ἐμμελής , ής, ές : bien mesuré, juste, harmonieux; judicieux ;
ἐμμελῶς : 1 avec harmonie, harmonieusement ; 2 avec mesure, raisonnablement ;
ἔμμεναι (épique)= εἶναι
ἐμμένω 2: + D : 1 rester dans ; 2 rester fidèle à ; 3 en rester à, s’en tenir à, se conformer à ;
ἔμοιγε / ἔμοιγ ΄ = ἐμοί + γε : quant à moi, pour moi
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ; / expr. : ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait ;
ἐμπαίω : ( impft ἐνέπαιον ) : frapper dans ou sur ; piocher ;
ἔμπαλιν (τό) : adv. en sens contraire, à l’inverse
ἔμπας / ἔμπης : de toutes manières, de toute façon, dans tous les cas, en tout cas
ἔμπεδος , ος, ον : ferme, solide, constant , immuable
ἐμπειρία , ἐμπειρίας (ἡ) 4: l’expérience
ἔμπειρος , ος, ον : expérimenté, qui a de l’expérience, qui a la pratique de, accoutumé à
ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, rassasier ; // MP ἐμπίμπλαμαι + G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de, être rassasié de
ἐμπίμπρημι ( impft 3ème p pl ἐνεπίμπρασαν ) / ἐμπίπρημι : (aor ἐνέπρησα ; inf aor ἐμπρῆσαι ) : brûler ; incendier, faire incendier ;
ἐμπίπτω 3: ( ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ; impft : ἐνέπιπτον ) : 1 tomber sur, se précipiter dans ; attaquer, assaillir ; envahir ; 2 tomber dans un état, être pénétré de ; être l’objet de ( εἰς +A ) ;
ἐμπνέω : (aor ἔμπνευσα ; aor rare 3ème p sg ἔμπνυτο ) : 1 souffler dans ; 2 reprendre souffle, reprendre haleine ; 3 respirer, vivre ;
ἐμποδίζω : faire obstacle, entraver, empêcher
ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à; / + D : quasi prép. : en obstacle à ;
ἐμποιέω /ἐμποιῶ / ἐμποέω: introduire, insérer
ἐμπορία , ἐμπορίας (ἡ) : les affaires, le commerce
ἐμπόριον , ἐμπορίου (τό) 3: le marché, la place de commerce
ἔμπροσθε / ἔμπροσθεν 4: 1 avant, auparavant ; 2 d’avant ; 3 par devant, en avant de ;
ἐμπρόσθιος , ος , ον : de devant, antérieur
ἔμπτωσις , ἐμπτώσεως (ἡ) : la chute
ἐμπύρευμα , ἐμπυρεύματος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu ;
ἐμφαγῶ (présent inusité) : manger, ingurgiter
ἐμφανής , ής, ές : qui apparaît ; qui est visible, manifeste ;
ἐμφανίζω : ( inf. aor. : ἐμφανίσαι ) : faire voir
ἐμφανῶς : visiblement
ἐμφερής , ής, ές : + D : qui ressemble, ressemblant à
ἐμφρόνως : avec prudence, de façon sensée
ἔμφρων , ἔμφρονος : adj raisonnable, sensé
ἔμψυχος , ος, ον : animé, doué du souffle, vivant
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu), à, sur, au milieu de, dans la région de, dans les parages de ; entre les mains de; expr : ἐν ἀνδρός : dans < la maison > d’un homme (ellipse du datif) ; ἐν Ἅιδου : dans l’Hadès ; 2 auprès de, chez, devant , parmi, dans le parti de ; 3 devant (un public…); 4 pendant, en ; expr. ἐν ὀλίγῳ : en peu de temps ; ἐν τῷ παρόντι : dans les circonstances présentes ; ἐν ᾧ : pendant que; 5 pour, en ce qui concerne, eu égard à; expr : ἐν νῷ ἔχειν : avoir l’intention de ;
ἐν δέ : adv : là dedans
ἐναγώνιος , ος, ον : qui convient aux compétitions des jeux publics ; propre aux combats, aux jeux gymniques ou scéniques ; propre aux concours ;
ἐναλήθως : de façon vraisemblable
ἐναλίγκιος , ος, ον +D : semblable à
ἐνάλιος , α, ον : qui vit dans ou au bord de la mer, marin ; qui est dans la mer ; qui bat la mer, qui frappe la mer ;
ἐναντίον , ἐναντίου (τό) 1: le contraire ; // neutre adv. : au contraire; τἀναντία τούτων : au contraire; / τοὐναντίον : crase ;
ἐναντίον 3: adv : 1 de face, en face ; 2 au contraire ; / prép + G : en face de, face à face avec, en présence de ;
ἐναντιόομαι / ἐναντιοῦμαι : ( inf aor ἐναντιωθῆναι ) : s’opposer à
ἐναντίος , ἐναντίου (ὁ) 1: l’adversaire, l’ennemi
ἐναντίος , α, ον 1: 1 contraire, opposé; 2 adversaire, ennemi, hostile ; 3 : + D : qui est en face de ; / expr ἐξ ἐναντίας : en face, à l’opposé, depuis le côté opposé ;
ἔναρα , ἐνάρων (τά) : les armes d’un guerrier mort, les dépouilles
ἐναργής , ής, ές : visible, clair, évident, lumineux ; le neutre peut être employé comme adverbe ; / comparatif : ἐναργέστερος ,α,ον ;
ἐναρίζω : (τινά τι) : dépouiller (qqn de qqch)
ἐναρίθμιος , ος, ον : dont on tient compte, qui compte, considéré
ἔνατος , η, ον : neuvième
ἔναυλος , ἐναύλου (ὁ) :1 lit d’un torrent, vallon ; 2 grotte ;
ἐνδατέομαι / ἐνδατοῦμαι : maudire
ἐνδεής , ής, ές 3: 1 insuffisant; 2 + G : qui manque de, dépourvu de, qui a besoin de ;
ἔνδεια , ἐνδείας (ἡ) 4: le manque ; le besoin ;
ἐνδείκνυμι 3: 1 montrer, indiquer ; 2 expliquer, essayer de démontrer ; 3 dénoncer ; 4 poursuivre (en justice) ; // MP ἐνδείκνυμαι ( impft M ἐνεδεικνύμην ) : 1 manifester ; 2 +D : se vanter auprès de, se faire bien voir de ;
ἔνδειξις , ἐνδείξεως (ἡ) 4: 1 la dénonciation ; 2 la poursuite ;
ἕνδεκα : onze ; / οἱ ἕνδεκα : les Onze, magistrats chargés de la police, des prisons, et des exécutions capitales ;
ἐνδελεχῶς : continuellement
ἐνδέχεται : impers. : il est possible
ἐνδεῶς : de façon insuffisante, déficiente; / ἐνδεῶς πράττειν : être dans la misère, dans la gêne ;
ἐνδίδωμι : ( f ἐνδώσω , inf pr ἐνδιδόναι ;impft ἐνεδίδουν ; part pr ἐνδιδούς , ἐνδιδόντος ) : 1 procurer, fournir, donner ; livrer ; 2 fléchir, faiblir ; faire des concessions ; 3 s’abandonner à (+ D) ;
ἔνδικος , ος, ον : juste, légitime
ἐνδίκως : justement, avec justice
ἐνδινεύω : tourner, tournoyer dedans
ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν adv : 1 de dedans; 2 à l’intérieur, au fond ; 3 vu de l’intérieur ;
ἔνδοθι : au- dedans
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; / τἄνδον = τὰ ἔνδον ;
ἔνδοξος , ος , ον : 1 renommé, célèbre, glorieux, illustre ; 2 conforme à l’opinion générale ; /sup. ἐνδοξότατος ;
ἐνδόξως : glorieusement
ἐνδοτέρω : + G : plus à l’intérieur de, en deçà de
ἐνδυκέως : avec bienveillance
Ἐνδυμίων , Ἐνδυμίωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d’après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu’il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ; c’est dans les Histoires Véritables de Lucien le roi de la Lune ;
ἐνδυναστεύω : +D : dominer, être puissant sur
ἐνδύομαι : se vêtir de, s’habiller de, revêtir
ἐνέδρα , ἐνέδρας (ἡ) : l’embuscade
ἔνειμι 1: (part. pr. neutre ἐνόν ) : 1 être dans, être à l’intérieur de (+ D) ; 2 ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de ; il est possible ;
ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de, à propos de ; en ce qui concerne, s’il ne s’agit que de (cf syntaxe Bizos p 114) ;
ἐνέπω : dire , raconter
ἐνερευθής , ής, ές : un peu rouge, rosé, tout rose
ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι )
ἐνεστῶσα , ἐνεστώσης (ἡ) : la survenue
ἐνετή , ἐνετῆς (ἡ) : l’agrafe
ἐνέχομαι : (part aor P masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : + D encourir, tomber sous le coup de ;
ἐνζεύγνυμι : atteler, attacher à, lier
ἕνη , ἕνης (ἡ) : adj. substantivé : le jour qui précède la nouvelle lune ;
ἔνθα 2: 1 ici, là ; ἔνθα καὶ ἔνθα : çà et là, de chaque côté ; 2 alors; 3 adv rel : où, là où ; 4 parfois ἔνθα = ὅτε : quand ;
ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : 1 là ; là où je suis, ici, ici même; 2 en ce moment, en ce moment-ci; / τἀνθάδε = τἀ ἐνθάδε : les affaires d’ici ;
ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G) ;
ἔνθεν : de l’autre côté
ἐνθένδε / τὸ ἐνθένδε adv 3: 1 à partir d’ici, d’ici ; 2 à partir de ce moment, dès lors, ensuite ;
ἐνθνῄσκω : (inf aor ἐνθανεῖν ) : + D : se mourir dans, rester paralysé dans ;
ἐνθουσιάζω : être inspiré
ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ) : 1 réfléchir, penser ; 2 avoir conscience que (ὅτι), se dire que, réfléchir à, remarquer, déduire ; 3 + G : tenir compte de, avoir égard à ;
ἐνθύμιον , ἐνθυμίου (τό) : souci
ἐνί (hom) : adv : dedans, à l’intérieur ;
ἐνιαυτός , ἐνιαυτοῦ (ὁ) 3: année ; période ;
ἐνιαχοῦ : quelque part, en quelque endroit ; quelquefois ;
ἐνίημι : (aor. 3ème p pl : ἐνῆκαν ) : envoyer dans, mettre dans, introduire, lancer dans ;
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : certains, certaines ; quelques-uns ;
ἐνίπτω : ( ἐνίψω , ἔνισπον ; aor 3ème p sg hom ἠνίπαπε ) : blâmer violemment
ἐνίστημι : 1 tr. placer; 2 intr. arriver ; // M ἐνίσταμαι ( inf M ἐνίστασθαι ) : prendre position contre, s’opposer à ;
ἔγκειμαι : ( impf ἐνεκείμην ) : + D : être sur , pourchasser, poursuivre ;
ἐννέα : neuf
ἐννέπω / ἐνέπω : 1 dire, raconter ; 2 ἐννέπω τινα ou τινι + inf : ordonner à quelqu’un de, dire à quelqu’un de ;
ἐννοέω / ἐννοῶ : 1 avoir dans l’esprit, considérer, concevoir, imaginer ; 2 comprendre ; 3 signifier ; 4 avoir l’intention de , songer à ;
ἔννομος , ος, ον : conforme à la loi ou à la coutume, normal
ἔννους , ους, ουν : sensé, intelligent
ἔννυχος , ος, ον : nocturne
ἐνοικέω / ἐνοικῶ + D : habiter dans, habiter
ἐνοικοδομέω / ἐνοικοδομῶ (aoriste ἐνῳκοδόμησα ) : bâtir devant, fermer par une construction, murer ; // MP ἐνοικοδομέομαι / ἐνοικοδομοῦμαι : bâtir pour soi, se confectionner ;
ἔνοικος , ος, ον : qui habite dans, habitant
ἔνοπλος , ος , ον : en armes, guerrier
ἐνόρνυμι : (aor. ἐνῶρσα ) : susciter, provoquer
ἐνοχλέω / ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme irr. d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger ;
ἔνοχος , ος , ον 2: 1 assujetti à ; 2 exposé à, passible de ;
ἐνσείω : (pft ἐνσέσεικα ; impér. aor ἔνσεισον ;) : jeter, envoyer dans
ἐνσκήπτω : lancer sur, fondre sur, tomber sur
ἔνσπονδος , ος, ον : compris dans le traité, protégé par le traité
ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors, donc, en conséquence ( τἀνθαῦτα = τὰ ἐνθαῦτα ) ;
ἔντερον , ἐντέρου (τό) : intestins, boyaux
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: 1 de là, d’ici ; 2 à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela, par suite ;
ἐντευκτικός , ή, όν : d’un abord facile
ἔντεχνος , ος, ον : qui est du domaine de l’art
ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ; opt aor 2ème p pl : ἐνθείητε ) : placer dans, déposer dans, introduire, placer sur, installer sur, charger ; // M. ἐν-τίθεμαι (impératif homérique, 2ème pers sg : ἔνθεο ) : placer en soi, se faire, mettre sur soi ;
ἐντολή , ἐντολῆς (ἡ) : l’ordre
ἐντός 4: ou τὸ δ’ἐντός : adv. : à l’intérieur, en privé ; // prép.+ G : à l’intérieur de, sous ;
ἔντοσθε : à l’intérieur ; ἔντοσθε + G : à l’intérieur de ;
ἐντρέπομαι : + G : se tourner vers; s’intéresser à, se préoccuper de ;
ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ) : + D : frotter sur ; asséner un coup à ;
ἐντροπαλίζομαι : se retourner sans cesse
ἐντρυφάω / ἐντρυφῶ : ( inf aor ἐντρυφῆσαι ) : 1 vivre dans la mollesse, mener une vie de plaisirs ; 2 +D : se railler de, se moquer de , être insolent envers ; 3 se vanter, se glorifier
ἐντυγχάνω 3: ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) : + D : 1 rencontrer par hasard, tomber sur; rencontrer; se présenter ; trouver, découvrir ; 2 lire (βιϐλίῳ s e ) ;
ἐντύνω : préparer, parer
Ἐνυάλιος , Ἐνυαλίου : le Belliqueux, le Tueur (épithète d’Arès, à l’origine, puis dieu distinct) ;
ἔνυδρος , ος, ον : aquatique
ἐνύπνιον , ἐνυπνίου (τό) : le songe
ἐνύπνιος , ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe
ἐξαγγέλλω : ( aor ἐξήγγειλα ) : porter une nouvelle, faire un rapport ; + part : faire rapport de + inf. ;
ἐξαγορεύω : (pft P : ἐξείρημαι ) : exposer, développer
ἐξάγω 3: ( inf aor ἐξαγαγεῖν ) : 1 extraire, sortir, faire sortir , emmener, exporter ; 2 exciter ;
ἐξαδυνατέω / ἐξαδυνατῶ : +inf : être incapable de
ἐξᾴδω : chanter pour la dernière fois
ἐξαίρετος , ος, ον : exceptionnel, spécial, extraordinaire
ἐξαιρέω / ἐξαιρῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ; inf aor ἐξελεῖν ; part aor : ἐξελών , ἐξελόντος ) : saisir, emporter de vive force, s’emparer de ; enlever, retirer qqch ou qqn (A) de (G), soustraire qqn à , arracher; supprimer ;
ἐξαίρω : ( ἐξαρῶ , ἔξηρα , ἔξηρκα ) : lever, soulever
ἐξαίσιος , α, ον : funeste, violent, effroyable
ἐξαιτέω / ἐξαιτῶ 3: demander à force de prières, réclamer, revendiquer ; // MP ἐξαιτέομαι , ἐξαιτοῦμαι : 1 être réclamé pour passer en justice ; 2 être extradé ;
ἐξαίφνης : tout à coup, soudain
ἑξακισχιλίοι , αι, α : 60 000 ( ἑξακισχιλίοι μυριάδες : 60000 x 10000 = soixante millions)
ἑξακόσιοι , αι, α : six cents
ἐξαλείφω 4: 1 enduire ; 2 effacer, abolir ; // M ἐξαλείφομαι τί τινος 4: effacer qqch de ;
ἐξαλέομαι / ἐξαλεύομαι : éviter
ἐξαλλάσσω : changer de, passer d’un ... à l’autre..., prendre tour à tour ;
ἐξάλλομαι : (part pr ἐξαλλόμενος ) : 1 bondir hors de ; 2 tressauter, avoir des soubresauts ; 3 s’emballer ;
ἐξαλύσκω : (aor ἐξήλυξα ) : échapper à, éviter
ἐξαμαρτάνω 2: ( aor. ἐξήμαρτον ) : 1 manquer le but, échouer ; 2 faillir, commettre une faute, être coupable ;
ἐξανδρέομαι / ἐξανδροῦμαι : devenir un homme, devenir adulte
ἐξανίστημι : relever, redresser ; // M ἐξανίσταμαι (aor 2 ἐξανέστην ): se lever pour sortir ;
ἐξαπαλλάσσω : + G : se délivrer de
ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: ( pl que pf P ἐξηπατήμην ) : tromper complètement
ἐξαπαφίσκω ( aor 2 moyen épique : ἐξαπάφοιτο ) : tromper
ἐξάπτω : ( inf aor ἐξάψαι ; part aor ἐξάψας ) : +A + G : attacher qqch à qqch ; / MP ἐξάπτομαι ( impf ἐξηπτόμην ) : +G : s’attacher à, attaquer ( τῶν πολεμίων exprimé ou s e ) ;
ἐξαρκέω / ἐξαρκῶ : suffire
ἐξαρτάω / ἐξαρτῶ : ( aor ἐξήρτησα ) : suspendre
ἐξαρτίζομαι : (pl que pft 3ème p sg : ἐξήρτιστο ): se pourvoir de
ἐξαρτύω : apprêter ; / M s’apprêter à ;
ἐξαυδάω / ἐξαυδῶ : parler sans détour, exprimer, s’exprimer, s’expliquer
ἐξαῦτις : de nouveau, en arrière
ἐξεγείρω : éveiller, réveiller
ἐξείης / ἐξῆς : juste après
ἔξειμι 3: ( part pr ἐξιών ; adj vb : ἐξιτητέον : il faut sortir; ) sortir, partir ;
ἐξελαύνω 3: ( ἐξελῶ , ἐξήλασα ) : faire avancer hors de, conduire hors de, pousser hors de (+G) ; chasser, expulser, bannir ; 2 // MP ἐξελαύνομαι : je suis chassé de ;
ἐξελέγχω : (subj aor ἐξελέγξω ) + 2 A 1: convaincre qqn de qch (d’une erreur); confondre (= prouver la culpabilité) ; fournir la preuve de, réfuter ; dénoncer ;
ἐξελκύω : tirer hors de, arracher à, traîner
ἐξέλκω : tirer, dégainer (qqch A de G)
ἐξεναρίζω : dépouiller (un ennemi tué)
ἐξεπίσταμαι : savoir parfaitement
ἐξεργάζομαι (aor ἐξειργασάμην ; part pft P : ἐξειργασμένος , η,ον) 4: M achever le travail, accomplir le travail, mener à terme, exécuter, réaliser, accomplir ; // P être cultivé (en parlant du sol) ;
ἐξερείπω (aor 2 ἐξέριπον ) : tomber à terre
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ) 2: 1 sortir, partir ; + G : sortir de; sortir d’une épreuve ; 2 ἐξέρχομαι + Α : passer au statut de ; 3 ἐς + A : en venir à, en arriver à, accomplir, aboutir à ;
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de ; / ἐξόν : bien qu’il soit possible ;
ἐξετάζω 2: ( impft ἐξήταζον , inf aor ἐξετάσαι ) : 1 rechercher, interroger ; 2 faire un examen, examiner soigneusement, classer ; 3 constater ;
ἐξετάσις , ἐξετάσεως (ἡ) : l’enquête, l’examen
ἐξεταστικός , ή, όν : 1 capable de faire un examen sérieux de, de vérifier ; 2 utile à un examen soigneux de, utile pour vérifier (+ G) ;
ἐξευρίσκω 3: ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον , ἐξηύρεκα ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;
ἐξηγέομαι / ἐξηγοῦμαι : ( part pr ἐξηγούμενος ) : 1 diriger ; 2 expliquer, interpréter ; insister sur ;
ἐξηγητής , ἐξηγητοῦ (ὁ) : celui qui explique, l’interprète
ἑξήκοντα : soixante
ἐξήκω : en venir à, aboutir à
ἑξῆς : 1 à la suite, juste après ; 2 pas à pas, point par point ;
ἔξιθι : sors ! (impératif, 2ème p sg)
ἕξις , ἕξεως (ἡ) : situation, état ; habitude ; régime ;
ἐξισόω / ἐξισῶ : rendre égal à
ἐξίστημι 4: ( part pr ἐξιστάς , ἐξιστάντος ) : 1 mettre hors de ; 2 changer de nature, changer ; // M et formes intr. 4: s’écarter ;
ἐξιστορέω / ἐξιστορῶ : +2A : 1 demander qqch à qqn, enquêter auprès de qqn au sujet de qqch, s’informer auprès de qqn sur qqch ; 2 chercher à connaître à fond, vérifier ;
ἐξισωτέον : adj. verbal : doit m’être donné comme un droit égal
ἔξοδος , ἐξόδου (ἡ) : 1 la sortie, l’issue ; 2 l’expédition ; / τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne ;
ἔξοιδα : (part. ἐξειδώς , ἐξειδότος ) : apprendre à fond ; savoir parfaitement ;
ἐξοικίζω : + G : dépeupler de
ἐξονομάζω : 1 appeler par son nom ; 2 parler nettement ;
ἐξονομαίνω : désigner par son nom
ἐξοπίσω : en arrière
ἐξοπλίζομαι : s’armer de pied en cap
ἐξουσία , ἐξουσίας (ἡ) 2: la faculté, la possibilité, le pouvoir, la licence ; d’où : la liberté ;
ἔξοχα / ἔξοχον adv : 1 supérieurement, très ; 2 de loin, de beaucoup ; // ἔξοχον (ἔξοχα) prép + G : plus que, supérieurement à ;
ἔξοχος , ος, ον : supérieur, éminent ; proéminent (au neutre , subst. : le sommet de) ;
ἐξυϐρίζω : ( aor ἐξύϐρισα ) : déborder d’orgueil ou d’arrogance
ἐξυπηρετέω / ἐξυπηρετῶ : servir, être inféodé à
ἔξω 2: adv : dehors ; au dehors, à l’extérieur, en public ; // ἔξω + G : au dehors de, hors de, à l’extérieur de ;
ἔξωθεν / τὰ ἔξωθεν adv. : 1 du dehors, de l’étranger ; 2 à l’extérieur, vu de l’extérieur ;
ἐξωθέω : (f ἐξώσω , aor ἐξέωσα ) : pousser hors de ; pousser violemment, jeter dans ou sur (εἰς +Α );
ἐξώλεια , ἐξωλείας (ἡ) : la destruction, l’anéantissement
ἐξώλης , ης, ες : ruiné, anéanti, exterminé
ἐξωπίος , ος, ον : hors de vue
ἔοι forme épique de l’optatif 3ème pers de εἰμι ;
ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν ) 1: 1 sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα, ὡς ἔοικε: à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît, comme il est naturel ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler ; + participe : je sais que je semble + infinitif ... ; ἔοικα + inf : il me semble que je ..., je me rends compte que je ... // 2 ἔοικα + D : convenir, être convenable pour ; ressembler à ; 3 impers. ἔοικε : + prop inf : il semble bon que, il paraît convenable que ; ἔοικεν : il semble (impersonnel) , il paraît, il est logique ;
ἐοικώς , ἐοικότος : 1 ἐοικός , ἐοικότος : ce qui est convenabe, juste, naturel, vraisemblable, raisonnable ; 2 ἐοικώς ,οτος +D : semblable à ;
ἑορτή , ἑορτῆς (ἡ) 4: la fête ; // ἑορτὴν ἄγειν : célébrer une fête ;
ἑός , ἑή , ἑόν (poét. = σός,σή, σόν) : son, sa
ἐπαγγέλω / ἐπαγγέλλω 3: (M aor 3ème pers.sg. ἐπηγγείλατο) : 1 proclamer ; 2 ordonner ; 3 faire une promesse, promettre ; avoir à son programme, faire profession de ;
ἐπάγω 4: ( ἐπάξω , ἐπήγαγον , ἐπῆχα ): 1 conduire, amener (contre ou vers) ; 2 inciter ; 3 intr. se ( ἑαυτόν s e ) mettre en marche ou continuer sa marche (intention hostile) ; // M attirer à soi ;
ἐπαγωγός , ός, όν : 1 : +Α : qui conduit à, qui amène à ; 2 engageant, séduisant ;
ἔπαθλον , ἐπάθλου (τό) : le prix de la lutte, la récompense
ἐπαινέτης , ἐπαινέτου (ὁ) : l’admirateur, le panégyriste ; le louangeur, le laudateur ;
ἐπαινέω / ἐπαινῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver ;
ἐπαινός , ή, όν : terrible
ἔπαινος , ἐπαίνου (ὁ) 2: la louange, l’éloge, l’admiration ;
ἐπαίρω 3: ( aor ἐπῆρα ) : 1 lever, soulever, relever, redresser ; 2 exalter ; exciter ; + inf : inciter à ;// MP ( P part pft ἐπηρμένος , η, ον; aor ἐπήρθην ) être exalté, transporté (notamment d’orgueil) , s’enorgueillir de ;
ἐπαιτιάομαι / ἐπαιτιῶμαι : ( part aor P ἐπαιτιαθείς, ἐπαιτιαθέντος ) : accuser, incriminer
ἐπαΐω : y comprendre qqch (περί+ G)
ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ : poursuivre de près
ἐπακούω : + G: écouter, entendre
ἐπαλείφω : enduire, appliquer sur ou dans
ἐπαμύνω : défendre, secourir (+D)
ἐπαμφοτερίζω : être équivoque, être des deux côtés à la fois, être agent double
ἐπάν = ἐπειδάν : quand, après que
ἐπανάγω : ( part aor M ἐπαναχθείς ) intr. : revenir en arrière, faire marche arrière, prendre le large
ἐπαγανακτέω / ἐπαγανακτῶ : ( impft ἐπηγανάκτουν ) : s’indigner, s’irriter
ἐπάγω : (part aor ἐπαγαγών ) : amener, faire venir contre
ἐπαναφέρω : ( aor. ἐπανένεγκα ) : rapporter, faire remonter ; en référer ( D, εἰς ou ἐπί + Α ) à qqn pour qqch ( ὑπερ + G) ;
ἐπάνειμι : ( impf 3ème p pl ἐπανῄεσαν ) : revenir, remonter
ἐπανέρχομαι 4: ( ἐπανελεύσομαι , ἐπανῆλθον , part aor ἐπανελθών , ἐπανελθόντος ;): 1 revenir; 2 reparcourir ;
ἐπανήκω : revenir
ἐπανίσταμαι : se dresser contre, assaillir
ἐπανορθόω / ἐπανορθῶ 4: redresser ; corriger ; améliorer ;
ἐπάνω : au-dessus ; auparavant ; / ἐπάνω + G : au-dessus de ;
ἐπαράομαι / ἐπαρῶμαι : proférer, invoquer sous forme d’imprécation
ἐπαραρίσκω : (aor ἐπῆρσa ): ajuster, fixer
ἐπάρκεσις , ἐπαρκέσεως (ἡ) : le secours, l’aide
ἐπαρκέω / ἐπαρκῶ : ( impft : ἐπήρκουν ) : 1 + D : venir en aide à, porter secours à ; 2 τινι τινος : être capable de donner à qqn qqch, partager qqch avec qqn ; 3 τινι τι : écarter qqn de, empêcher qqn de ;
ἐπάρουρος , ου : qui travaille la terre; / ἐπάρουρος ,ου (ὁ) : cultivateur, fermier, laboureur ;
ἐπαρτάω / ἐπαρτῶ : suspendre sur ( ἐπηρτημένος , η, ον : suspendu, menaçant)
ἐπαρωγός , ός, όν : capable de secourir, secourable
ἐπᾴσσω : s’élancer, bondir dessus
ἐπαυλίζομαι : camper, bivouaquer
ἔπαυλις , εως (ἡ) : 1 le campement ; 2 la métairie, la ferme ; 3 l’étable ;
ἐπαυρίσκω : ( ἐπαυρήσομαι , ἐπηῦρον ) : recueillir le fruit de, obtenir les résultats (bons ou mauvais) de + G ; // M ἐπαυρίσκομαι (aor 2 ἐπηύρομην ; 3ème pers pl subj aor 2 ἐπαύρωνται ) : tirer bénéfice de ;
ἐπεγείρω : réveiller, éveiller
ἐπεί 1: adv : ainsi; donc, par suite; et cependant. ; expr. ἐπεὶ καί : car, d’ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif); ἐπεί + impératif : dans ces conditions, car enfin ;
ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, dès que, après que ; ἐπεὶ πρῶτα : à partir du moment où; ἐπεὶ τάχιστα : aussitôt que ; 2 parce que, comme, puisque , car ; / peut alors se constr. avec l’inf. (sujet à l’A) ;
ἐπείγω : presser, pousser, hâter; part P : ardent pour ; / ΜP ἐπείγομαι ( impf 3ème p sg ἠπείγετο ) : + inf : se hâter de ;
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que, chaque fois que ;
ἐπειδή 1: 1 lorsque, quand, après que; 2 puisque ;
ἔπειμι (impft : ἐπῄει , ἐπῄεσαν ; inf ἐπίεναι ) 3: 1 aller vers, s’approcher, venir sur ; 2 s’avancer contre, s’attaquer à, attaquer ; 3 ἔπ-ειμι + D (ou + inf ): venir à l’idée ou à l’esprit de ; 4 être à la suite de, être après, venir après , suivre ; // τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain ; ὁ ἐπιών, ἐπιόντος le premier venu ;
ἐπείπερ : car précisément, puisque justement
ἐπείρομαι : ( f ἐπερήσομαι , aor ἐπηρόμην ) : demander ( si : εἰ)
ἐπεισέρχομαι : (aoriste ἐπεισῆλθον ) +D : s’introduire pour attaquer
ἐπεισπίπτω : tomber à bras raccourcis sur + D ; / forme ionienne : ἐπεσπίπτω ( ἐπεσπεσοῦμαι, ἐπεσέπεσον, ἐπεσπέπτωκα )
ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, alors, par suite
ἐπεμϐαίνω : s’avancer en montant
ἐπεξέρχομαι : (aor ἐπεξῆλθον ) : se mettre à marcher sur, lancer l’assaut
ἐπέοικε : il convient (impersonnel) ;
ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; part aor ἐπελθών ) : 1 parcourir, s’avancer vers (+D) , rejoindre, aller voir, visiter ; 2 survenir ; 3 attaquer ; 4 venir ensuite, revenir ; 5 + D : se présenter à l’esprit de ;
ἐπερωτάω / ἐπερωτῶ : consulter un oracle, interroger un oracle ( +A de la question posée) ;
ἐπευφημέω / ἐπευφημῶ : approuver par acclamations (+ inf : le fait que, que ) ;
ἐπεύχομαι : 1 élever une prière, prier, supplier; 2 se vanter, se glorifier ;
ἐπέχω / ἐπίσχω , ἐφέξω ou ἐπισχήσω , ἔπεσχον 3: 1 tr : a) tenir ou poser (qqch : A) sur (D) ; b) retenir, arrêter, empêcher, faire obstacle à, surseoir à ; c) maintenir fermé ; // 2 intr. : a) se diriger vers, s’approcher ; b) continuer ; c) se retenir, s’abstenir, s’arrêter, attendre ; d) ἐπέχω + G : se retenir de ;
ἐπήβολος , ος, ον + G : maître de
ἐπηετανός , ός, όν : qui dure toujours, intarissable
ἐπήν / ἐπάν / ἐπειδάν : quand, dès que
ἐπηπύω : + D : soutenir par ses cris
ἐπήρατος , ος, ον : aimable
ἐπηρεάζω : + D : chercher à nuire, calomnier
ἐπηρεασμός , ἐπηρεασμοῦ (ὁ) : volonté de nuire, harcèlement
ἐπηχέω / ἐπηχῶ : se mettre à faire du bruit, se mettre à chanter
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 contre ; 3 vers, auprès de ; 4 jusqu’à ; 5 en vue de, pour ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) , contre; au-dessus de ; 2 au milieu de, dans ; 3 près de, du côté de, dans ; 4 pendant ; 5 aussitôt après, en suivant, après, à la suite de; 6 par suite de, sur la base de, à cause de, à l’occasion de, en ce qui concerne ; 7 en vue de, pour ; 8 sur, au sujet de, à propos de ; 9 à (la) condition de, à la condition que, en vertu de, conformément à, moyennant ; selon ; / ἐπὶ τούτοις : à ces conditions ; ἐφ ΄ ὑμῖν ἐστίν + inf.: il dépend de vous de ; 10 outre , en plus de ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπί + G 1: 1 sur, dans, devant, contre ; 2 à la tête de ; 3 du temps de, à l’époque de , sous ; durant, au cours de ; 4 d’après, au sujet de, pour ; 5 du point de vue de, par rapport à, relativement à ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπί adv : par dessus, en outre; souvent chez Hom : aussi, même ;
ἐπιϐάθρα , ἐπιϐάθρας (ἡ) : 1 plate-forme ; 2 point de départ pour ;
ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην , ἐπιβέϐηκα ) : 1 + G : mettre le pied sur, fouler le sol de ; 2 +D : monter à bord ; // expr. ἐπιϐαίνειν ναυσίν ou ἐπιϐαίνειν : monter à l’abordage ;
ἐπιϐάλλω : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;
ἐπιβατός , ός, όν : qu’on peut passer à pied, accessible ; / ἐπιβατόν ἐγίγνετο : il était possible de passer à pied ;
ἐπιβλέπω : + A ou + D : jeter les yeux sur, observer
ἐπιβοάω / ἐπιβοῶ : clamer, acclamer
ἐπιβοηθέω / ἐπιβοηθῶ : ( part pr ἐπιϐοηθῶν , ἐπιϐοηθοῦντος ) : venir au secours, venir à la rescousse ;
ἐπιβολή , ἐπιβολῆς (ἡ) : 1 action de jeter sur ; 2 le projet ; 3 le fait de prendre un vêtement, le fait de s’affubler de, le déguisement ;
ἐπιβουλεύω 2: 1 projeter, former le projet de ; 2 conspirer, comploter contre+ D ;
ἐπιβουλή , ἐπιβουλῆς (ἡ) : machination, complot, dessein prémédité
ἐπιγελάω / ἐπιγελῶ : se mettre à rire, rire
ἐπιγίγνομαι / ἐπιγίνομαι : naître ensuite, venir ensuite, venir en outre, s’ajouter, survenir ;
ἐπιγιγνώσκω : ( part aor ἐπιγνών ) : reconnaître
ἐπίγραμμα , ἐπιγράμματος (τό) : l’inscription
ἐπιγραφή , ἐπιγραφῆς (ἡ) : l’inscription
ἐπιγράφω : ( ἐπιγράψω, ἐπέγραψα, ; part. pft. P ἐπιγεγραμμένος , η, ον ) : inscrire, assigner ; P être enregistré sous le nom de ; être attribué à (+ G) ;
ἐπιδείκνυμι 1: (inf aor ἐπιδεῖξαι ; aor M : ἐπεδειξαμην ) :1 montrer, faire voir, faire constater ; 2 prouver, démontrer ; / M faire montre de, faire étalage de, exhiber ;
ἐπιδεικνύω : montrer, faire voir
ἐπίδειξις , ἐπιδείξεως (ἡ) : 1 la preuve; 2 l’exhibition ;
ἐπιδέξιος , ος, ον : 1 qui est à droite ; 2 de bon augure, favorable, bien disposé ; 3 habile, capable ;
ἐπιδεξίως : adroitement
ἐπιδέω / ἐπιδεύομαι: + G : 1 manquer de pour (infinitif) ; 2 avoir besoin de ;
ἐπιδημέω / ἐπιδημῶ 3: 1 résider, résider dans le pays, être chez soi, être là, séjourner ; 2 venir résider en qualité d’étranger; 3 rentrer chez soi au retour d’un voyage ;
ἐπιδημία , ἐπιδημίας (ἡ) : le séjour
ἐπιδιαγιγνώσκω : examiner de nouveau
ἐπιδίδωμι 3: (inf aor ἐπιδοῦναι ) : 1 donner, livrer ; 2 donner en dot ; 3 donner comme contribution volontaire ; 4 s’accroître, croître, faire des progrès, progresser , forcir ;
ἐπίδοσις , ἐπιδόσεως (ἡ) : don volontaire, contribution volontaire
ἐπιδρομή , ῆς (ἡ) : attaque soudaine, incursion
ἐπιεικής , ής, ές 4: 1 convenable, raisonnable, acceptable ; 2 bon, doux, accommodant, commode ;
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez, assez bien, convenablement
ἐπιζαρέω / ἐπιζαρῶ : +A : fondre sur, désoler
ἐπιζέω / ἐπιζῶ : 1 déborder en bouillonnant ; 2 + D : déferler sur ;
ἐπιζήμιος , ος, ον : 1 dommageable, nuisible ; 2 exposé à une amende ;
ἐπιζητέω / ἐπιζητῶ : rechercher
ἐπίθεσις , ἐπιθέσεως (ἡ) : l’attaque
ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer ;
ἐπιθυμητικῶς : avec désir, avec ardeur
ἐπιθυμητής , ἐπιθυμητοῦ : adj. passionné pour, désireux de; / subst. ami, disciple ;
ἐπιθυμία , ἐπιθυμίας (ἡ) 3: désir, envie de, penchant pour, passion pour
ἐπιίαλλω : lancer, jeter sur + D
ἐπικαλέω / ἐπικαλῶ + D : accuser qqn, reprocher à qqn
ἐπίκαυτος , ος, ον : hâlé, bronzé
ἐπίκειμαι : + D : 1 serrer de près, presser ; 2 s’acharner sur ;
ἐπικηρυκεύομαι : envoyer des hérauts, négocier
ἐπικηρύττω / ἐπικηρύσσω : publier, annoncer, proclamer par la voix d’un héraut
ἐπικλήτος , ος , ον : appelé, convoqué, invité
ἐπικλονέομαι / ἐπικλονοῦμαι : s’élancer avec violence vers
ἐπίκλοπος , ος, ον : voleur, rusé, trompeur
ἐπικουρέω / ἐπικουρῶ : + D : secourir, porter assistance à
ἐπικουρία , ἐπικουρίας (ἡ) : le secours à, assistance, renfort pour
ἐπικρατέω / ἐπικρατῶ : + G : se rendre maître de ; être maître de , avoir la libre disposition de ;
ἐπικρατέως : en tant que vainqueur, brutalement
ἐπικροτέω / ἐπικροτῶ : applaudir
ἐπικωλύω : empêcher
ἐπικωμάζω :s’avancer comme dans un cômos ( cortège joyeux en l’honneur de Dionysos, ou cortège de buveurs ivres ...)
ἐπιλαμϐάνω : ( ἐπιλήψομαι , ἐπέλαβον , ἐπεἴληφα ) : 1 saisir, faire une prise, avoir prise sur ( terme de lutte) ; 2 attaquer; // Μ ἐπιλαμϐάνομαι + G : entreprendre qqn , faire des remontrances à qqn ;
ἐπιλανθάνομαι : ( ἐπιλήσομαι , ἐπελαθόμην , ἐπιλέλησμαι ; inf. aor. ἐπιλαθέσθαι ; 2ème p pl du pl q pft : ἐπελέλησθε ) : + G : oublier ;
ἐπιλέγω : (part aor M ἐπιλεξάμενος ) : choisir
ἐπιλείπω : abandonner, faire défaut à (+ D)
ἐπιλήθομαι : + G : oublier
ἐπίλοιπος , ος, ον : restant, qui reste
ἐπιλύω : 1 délier de ; 2 empêcher ;
ἐπιμαίομαι (part aor ἐπιμασσάμενος ) : palper ; chercher à tâtons ;
ἐπιμέλεια , ἐπιμελείας (ἡ) 2: 1 le soin, la culture, l’exercice ; 2 la surveillance; 3 la charge, la fonction ;
ἐπιμελέομαι / ἐπιμελοῦμαι / ἐπιμέλομαι 2: + G: 1 avoir soin de ; 2 veiller sur ; 3 s’occuper de ;
ἐπιμελητής , ἐπιμελητοῦ (ὁ) : qui prend soin de, qui veille sur (+G) ; gouverneur, commandant de ;
ἐπιμελής , ής, ές : 1 qui prend soin ou souci de ; 2 dont on se soucie ; / τοῦτο ἐπιμελές μοι ἐστί : je me soucie de ceci, c’est un souci pour moi ;
ἐπιμελῶς : avec soin
ἐπιμένω : demeurer, durer
ἐπιμήκης , ης, ες : un peu long, allongé, oblong
ἐπιμιμνῄσκομαι : + G : rappeler
ἐπιμίσγομαι : se mêler à
ἐπινέμω : faire paître de nouveau
ἐπινεύω : 1 faire bouger un panache avec la tête sur … ; 2 approuver ;
ἐπινοέω / ἐπινοῶ : + A : penser à, songer à, concevoir, projeter
ἐπιόντες , ἐπιόντων (οἱ) : les assaillants, les agresseurs
ἐπιορκέω / ἐπιορκῶ 4: jurer faussement, se parjurer
ἐπίπαν / ὡς ἐπίπαν adv. : ordinairement, en général
ἐπιπάσσω : ( aor ἐπέπασα ) : répandre, étendre, appliquer ;
ἐπιπείθομαι : cèder, obéir à
ἐπιπέμπω : envoyer en plus
ἐπιπέτομαι : ( aor ἐπέπτην ) : voler vers
ἐπιπίνω : boire en outre, boire ensuite
ἐπιπίπτω : ( part aor ἐπιπεσών, ἐπιπεσόντος ) : tomber sur (+ D )
ἔπιπλα , ἐπίπλων (τά) : les meubles
ἐπιπλανάομαι / ἐπιπλανῶμαι : se répandre sur, ramper sur
ἐπιπλέω : ( inf pr ἐπιπλεῖν , inf aor ἐπιπλεῦσαι ) : + D : naviguer contre, attaquer par mer ;
ἐπίπονος , ος, ον : pénible, difficile
ἐπιρρίπτω : ( aor ἐπέρριψα ) : jeter sur, jeter contre
ἐπιρροή , ἐπιρροῆς (ἡ) : le flux, l’écoulement
ἐπιρροθέω / ἐπιρροθῶ : 1 faire du bruit comme une vague qui éclate ; 2 approuver bruyamment ;
ἐπιρρομβέω / ἐπιρρομβῶ : bourdonner
ἐπισεύω: 1 exciter contre ; 2 MP parfait passif : (3ème p sg parfait passif ἐπέσσυται ) être impatient, s’élancer ;
ἐπίσημον , ἐπισήμου (τό) : marque distinctive, emblème
ἐπισκέπτομαι : aller examiner; observer ;
ἐπισκέπω : couvrir, recouvrir
ἐπισκήπτω 4: 1 appuyer sur ; 2 lancer ; 3 recommander de ; // M 1 s’abattre sur ; 2 poursuivre en justice ;
ἐπισκοπέω / ἐπισκοπῶ : observer, regarder, considérer, examiner, inspecter ;
ἐπίσκοπος , ἐπισκόπου (ὁ) : le surveillant
ἐπισκώπτω : plaisanter ; +Α : se moquer de
ἐπισπάω / ἐπισπῶ : attirer à soi, gagner; y gagner ;
ἐπιστάζω : ( ἐπιστάξω , ἐπέσταξα ) : faire couler goutte à goutte, faire dégoutter sur ;
ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ;
ἐπιστάτης , ἐπιστάτου (ὁ) : 1 le chef , le président ,le gouverneur ; 2 le préposé à, l’intendant de ; 3 le maître en (+ G) ; le spécialiste ; 4 l’éleveur ;
ἐπιστέλλω 4: ( inf aor ἐπιστεῖλαι ) : 1 écrire à, dire par lettre ; 2 commander ; charger de ; ὅπως + subj. : envoyer l’ordre de ;
ἐπιστήμη , ἐπιστήμης (ἡ) 4: le savoir, la science, la compétence ;
ἐπιστήμων , ων, ον : qui sait, compétent en (+ G) ; savant ;
ἐπιστολή , ἐπιστολῆς (ἡ) 2: la lettre, le message écrit
ἐπιστομίζω : fermer la bouche, museler ;
ἐπιστρέφω : ( impft ἐπέστρεφον ) : faire tourner la pensée de, attirer l’attention de ;
ἐπισφάζω : +Α +D : égorger qqn sur qqch ;
ἐπισχέσις, ἐπισχέσεως (ἡ) : 1 arrêt ; 2 retard, retardement ;
ἐπισχόμενος : en retenant son souffle (= d’un trait), ou bien en portant la coupe à sa bouche… ;
ἐπίταγμα , ἐπιτάγματος (τό) : ordre, injonction, commandement
ἐπιτάσσω / ἐπιτάττω : (aor2 ἐπέταξα ) : commander, ordonner
ἐπιτελέω / ἐπιτελῶ : contribuer à ; mener à bonne fin, mener à perfection ;
ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ ) : 1 se lever (astre) ; 2 donner un ordre, dire qqch comme un ordre, ordonner ;
ἐπιτειχίζω : ( inf aor ἐπιτειχίσαι ; aor P 3ème p sg : ἐπετειχίσθαι ) : élever un mur , fortifier ;
ἐπιτερπής , ής,ές : adonné au plaisir, voluptueux
ἐπιτεχνάω / ἐπιτεχνῶ : inventer, imaginer
ἐπιτήδειος , α, ον 2: convenable, favorable, avantageux, utile, indispensable ; / τὰ ἐπιτήδεια , ἐπιτηδείων : le nécessaire, les vivres, les provisions ;
ἐπιτήδειος , ἐπιτηδείου (ὁ) : le compagnon, l’ami
ἐπιτηδείως : de manière favorable, favorablement
ἐπιτηδές / ἐπίτηδες adv: à dessein, volontairement, exprès
ἐπιτήδευμα , ἐπιτηδεύματος (τό) 2: 1 l’habitude, l’occupation ; 2 les moeurs ;
ἐπιτηρέω / ἐπιτηρῶ : guetter, épier
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: 1 placer sur ou dessus ; 2 infliger ; 3 pousser devant soi, tirer sur soi ; 4 ajouter ; // M ἐπιτίθεμαι 3: ( aor 3ème p pl : ἐπέθεντο ; inf aor : ἐπιθέσθαι ) : 1 + inf : se mettre à , entreprendre de ; 2 attaquer ; + D s’attaquer à ;
ἐπιτιμάω / ἐπιτιμῶ 2: reprocher, critiquer ; blâmer ;
ἐπιτίμιον , ἐπιτιμίου (τό) : la peine, le châtiment
ἐπιτίμος , ος, ον : jouissant de ses droits civiques
ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ) : 1 transmettre, remettre, confier ; 2 laisser , permettre (+D à qqn + inf. de... ) ; 3 + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ; 4 ordonner ;
ἐπιτρέχω : ( ἐπιδραμοῦμαι , ἐπέδραμον ) : 1 courir dessus; 2 parcourir ;
ἐπιτροπεύω : administrer, avoir en tutelle, être tuteur de (+ G) ;
ἐπίτροπος , ἐπιτρόπου (ὁ) : le tuteur (d’un enfant...)
ἐπιτυγχάνω : ( aor. ἐπέτυχον ): 1 + G : obtenir ce qu’on désire, atteindre le but ; 2 + D : tomber sur, se trouve par hasard devant, rencontrer ;
ἐπιφαίνομαι : ( part aor ἐπιφανείς , ἐπιφανέντος ): apparaître ;
ἐπιφανεία , ἐπιφανείας (ἡ) : l’éclat, le renom
ἐπιφανής , ής, ές : 1 visible, apparent ; 2 illustre ; / comp. ἐπιφανέστερος , α, ον ;
ἐπιφανῶς : avec éclat, d’une manière éclatante
ἐπιφέρω 4: ( f ἐποίσω , aor ἐπήνεγκον ; subj aor ἐπενέγκω ) : 1 porter ou reporter (+ A) sur ou contre (+ D) ; 2 apporter ; 3 ajouter ; / MP ἐπιφέρομαι 4: + D : se porter contre, s’élancer ou fondre sur , attaquer ;
ἐπίφθονος , ος, ον : odieux
ἐπιφλέγω : mettre le feu, attiser
ἐπιφορήμα , ἐπιφορήματος (τό) : le dessert
ἐπίφρων , ων, ον : sage
ἐπιφύω : se dresser, pousser sur
ἐπιφωνέω / ἐπιφωνῶ : ( aor ἐπεφώνησα ) : s’exclamer à propos de (+ D )
ἐπιχειρέω / ἐπιχειρῶ 1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ; + D : attaquer ; abst : tenter l’affaire, tenter l’entreprise, attaquer ;
ἐπίχρυσος , ος, ον : doré
ἐπιψηφίζω : (inf. aor. ἐπιψηφίσαι ) : A mettre aux voix, faire voter ; // M voter, voter favorablement, approuver par son vote ;
ἔπιων , ἐπίουσα , ἔπιιον : qui suit, suivant ; // subst. : ἐπιών, ἐπιόντος (ὁ) : le premier venu (ἔπειμι, ἐπίεναι : survenir) ;
ἐποικτίρω : (inf aor ἐποικτῖραι ) : prendre en pitié
ἐποίχομαι : + A : 1 vaquer à, s’occuper de, se mettre à; 2 s’approcher de, attaquer ;
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ) : +D ou μετά + G : 1 suivre ; poursuivre ; 2 +D ou μετά + G : accompagner ; 3 s’ensuivre; 4 se conformer à ;
ἐπονομάζω : désigner par un nom, nommer
ἐπόρνυμι : (f ἐπόρσω ) : +D : envoyer vers
ἐπόπτης , ἐπόπτου (ὁ) : épopte, initié au degré supérieur des Mystères d’Eleusis, qui peut voir les objets sacrés ;
ἔπος , ἔπους (τό) 3: 1 la parole, le mot (τὸ νέον ἔπος : la nouvelle) ; 2 le vers, le récit; 3 l’oracle; 4 la promesse ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; D pl. hom. ἐπέεσσιν ) ;
ἐποτρύνω : se hâter
ἐποχέομαι / ἐποχοῦμαι : être monté sur, être à cheval sur
ἔποψ , ἔποπος (ὁ) : la huppe (oiseau) ;
ἑπτά 4: sept
ἑπτακαίδεκα : dix sept
ἑπτακισμύριοι , αι, α : soixante-dix mille
ἑπτακοσίοι , αι, α : 700
ἐπῳδός , ός, όν + G : qui chante sur, qui fait allusion à ;
ἐπωμίς , ἐπωμίδος (ἡ) : le haut de l’épaule
ἐπώνυμος , ος, ον : 1 qui donne son nom, éponyme; attribué comme dénomination ; 2 + G: qui donne son nom par suite de, qui signifie ;
ἔραμαι ( aor. ἠράσθην ; part. aor. ἐρασθείς , ἐρασθέντος ) : +G : désirer follement, être épris de, aimer ;
ἔρανος , ἐράνου (ὁ) : le repas de fête (où chacun apporte son écot)
Ἐρασινίδης , Ἐρασινίδου (ὁ) : Erasinidès , stratège (général) athénien
Ἐρασίστρατος , Ἐρασιστράτου (ὁ) : Erasistratos ( un Erasistratos fut l’un des Trentes Tyrans d’Athènes, en 404-403) ;
ἐρασιχρήματος , ος, ον : passionné pour l’argent
ἐράσμιος , ος, ον : aimable, charmant
ἐραστής , ἐραστοῦ (ὁ) : 1 l’amoureux, l’amant ; 2 le partisan ;
ἐρατεινός , ή, όν : qui inspire la passion, aimable
Ἐρατοσθένης , Ἐρατοσθένους (ὁ) : Eratosthène
ἐράω / ἐρῶ 3: ( inf ἐρᾶν ) : + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter, aimer, être amoureux, être épris de ; / ἐρώμενος , ἐρωμένου (ὁ) : celui qui est aimé, l’amant ;
ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι ) 1: : 1 réaliser, produire, fabriquer, faire, accomplir, commettre ; 2 agir, se conduire ; 3 travailler , exercer (un métier) ; 4 ( + 2 A) : faire qqch à qqn ; / ἐργάζεσθαι κακά +Α : faire du mal à ; // P être fait ;
ἐργάνη , ης adj. : cause de, productrice de
ἐργαστήριον , ἐργαστηρίου (τό) : l’atelier
ἐργάτης , ἐργάτου (ὁ) : subst. 1 le travailleur ; 2 le cultivateur, l’ouvrier agricole ; // adj. ἐργάτης , ου : laborieux, travailleur ;
ἔργνυμι : ( impft epq ἐέργνυ) : enfermer
ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’action, l’acte, l’entreprise, l’ouvrage, l’oeuvre ; 3 l’affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ; ἐργον ἐστι + inf : c’est une affaire pénibe (difficile) de , ou que... ; 4 l’acte, le forfait, exploit ; 5 machination ; l’agitation ; 6 la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ;
ἔργῳ : par le fait, en action, de fait, en fait, en réalité
ἐργώδης , ης, ες : difficile, qui donne de la peine
ἔρδω : ( ἔρξω , ἔοργα ) : faire
ἐρεβεννός , ή, όν : obscur comme l’Erèbe, ténébreux
Ἔρεβος , Ἐρέβους (τό) ( Ἐρέβευς : forme de génitif épique): l’Erèbe ;
ἐρεθίζω : provoquer, irriter
ἐρείδω : (aor. ἤρεισα ) : appuyer , étayer
ἔρείπω : (aor 2 intr ἤριπον ) : renverser, ruiner ; / aor 2 : se renverser, s’écrouler ;
ἐρετμόν , ἐρετμοῦ (τό) : la rame
ἔρευνα , ἐρεύνης (ἡ) : recherche, enquête
ἐρευνάω / ἐρευνῶ : rechercher, chercher à savoir, enquêter, examiner, fouiller
ἐρέφω : couvrir d’un toit, couronner de guirlandes
ἐρέω : 1 Hom. interroger (+2 A); 2 futur de "dire" ;
ἐρήμη , ἐρήμης (ἡ) : procès dans lequel une des parties fait défaut ; / ἐρήμην καταγιγνώσκειν : condamner par défaut ;
ἐρημία , ἐρημίας (ἡ) 4: 1 la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ; 2 le désert ; 3 le vide de, l’absence de ;
ἔρημος , ος, ον 2: 1 désert ; 2 solitaire, seul, isolé ; 3 vide, abandonné ; + G : déserté par, vide de, privé de ;
ἐρημόω / ἐρημῶ : + G : priver de ; abandonner ; dévaster ;
ἐρητύω : retenir, contenir, réprimer, repousser, maintenir, maîtriser
ἐρίβωλος , ος, ον : très fertile, au sol fécond
ἐρίζω : (part aor duel : ἐρίσαντε ) : se quereller, rivaliser
Ἐρινύες , Ἐρινύων : (A pl Ἐρινῦς ) : 1 les Erinyes, déesses de la vengeance ; 2 par métonymie : les malédictions ;
ἔριον , ἐρίου (τό) : la laine
ἔρις , ἔριδος (ἡ) 3: la querelle, la rivalité ; // expr. : ἔρις γίνεταί τινι πρός + Α ὑπέρ + G : il survient entre une personne et une autre une querelle au sujet de qqch ; la discorde ;
ἔριφος , ἐρίφου (ὁ) : le chevreau
ἐριώλη , ἐριώλης (ἡ) : 1 l’ouragan; 2 le voleur ;
ἕρμαιον , ἑρμαίου (τό) : la bonne aubaine
ἕρματα , ἑρμάτων (τά) : pendentifs, boucles d’oreille
ἑρμηνεύω : expliquer par la parole, exposer ; interpréter ;
Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, dieu de la chance ; / Ἑρμαῖ , Ἑρμῶν (οἱ) : les Hermès, têtes d’Hermès, dont les corps sont des colonnes placées aux carrefours ou en limite de propriété, colonnes sur lesquelles sont représentées les organes sexuels masculins, signes de fécondité ;
Ἑρμογένης , Ἑρμογένους (ὁ) : Hermogénès ou Hermogène, disciple de Socrate
ἑρμογλυφεῖον , ἑρμογλυφείου (τό) : atelier de sculpteur
Ἑρμοκοπίδης , Ἑρμοκοπίδου (ὁ) : destructeur d’Hermès, mutilateur d’Hermès ;
Ἕρμων , Ἕρμωνος (ὁ) : Hermon , nom d’homme
ἔρνος , ἔρνους (τό) : le jeune plant
ἔρομαι 2: (impft εἰρόμην , ἐρήσομαι , ἠρόμην inf aor ἐρέσθαι ): demander, interroger ; + 2 A : demander qqch à qqn, réclamer ; proférer en demande ;
ἑρπετόν , ἑρπετοῦ (τό) : tout ce qui rampe ou se traîne (par opposition aux hommes, ou aux oiseaux) ; reptile ;
ἕρπω : s’avancer doucement, se glisser dans, se traîner, ramper ;
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ;
ἔρρω : ( ἐρρέτω : impératif 3ème pers sg : traduire par un subjonctif précédé de que en français) : 1 s’en aller péniblement ; 2 aller à sa perte, à sa ruine; 3 périr, étre perdu, être détruit ;
ἐρρωμένος , η, ον : bien portant, fort, solide
ἐρρωμένως : violemment, fortement
ἐρυθρός , ά, όν : rouge
ἐρύκω : arrêter, retenir, écarter, tenir à l’écart ; être débarrassé de ;
ἐρύω 1 : (pft épq 3ème pers sg : εἰρύαται ) : sauver, protéger ; // M ἐρύομαι : sauver, maintenir ;
ἐρύω 2 : tirer, faire sortir, dégainer ; //M ἐρύομαι : retirer, peser contre ou en échange de (+ D), racheter avec ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; / ἔρχομαι ἐπί + Α : marcher contre ; 2 ἔρχομαι + D ou πρός + Α: se joindre à, rejoindre ; 3 εἰς ou πρός + Α : en venir à, parvenir à ; πρός + Α : s’engager dans ;
ἐρωέω , ἐρωῶ : couler
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
Ἔρως , Ἔρωτος (ὁ) : Eros ; // Ἔρος , Ἔρου (ὁ) : Eros ;
ἐρωτάω / ἐρωτῶ 2: interroger, poser une question , demander ;
ἐρωτικός , ή, όν : d’amour, amoureux
ἐρωτικῶς : en amoureux
ἔσαν hom = ἦσαν (εἰμί)
ἐσβάλλω : ἐς + Α : faire irruption sur, envahir
ἐσέρχομαι : entrer, se présenter
ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : vêtement(s), habit(s)
ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ) : manger, dévorer
ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon, utile; 2 noble, brave, vaillant, valeureux ; 3 généreux, vertueux, honnête, sage, fidèle ; 4 favorable, agréable (parfois ironique) ;
ἔσθω (impf ἦσθον ) : manger
ἔσκε / ἔσκεν hom = ἦν (εἰμί)
ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir
ἑσπέριος , α, ον : du soir, du couchant, de l’occident ; // τὰ ἑσπέρια : les régions de l’ouest, l’ouest ;
ἕσπερος , α, ον : du soir, vespéral
ἐσσι / ἐσσί hom (de εἰμί) = εἶ tu es
ἐσσόμενος , η, ον = ἐσόμενος , η, ον : qui sera (participe futur de εἶναι)
ἔστε : 1 jusqu’à ce que ; 2 aussi longtemps que, tant que ; / ἔστ´ ἄν + subj (ἔστε+ἄν) : jusqu’à ce que, tant que ;
ἑστία , ἑστίας (ἡ) 4: 1 le foyer ; 2 l’autel, le sanctuaire
ἑστιάσις , ἑστιάσεως (ἡ) : le festin, le banquet
ἑστιάω / ἑστιῶ : recevoir à sa table, régaler qqn , traiter à table ; faire le service pour ; // M ἑστιάομαι / ἑστιῶμαι : se délecter de, se repaître de ;
ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι
ἑστώς , ἑστῶτος : part pft intr de ἵστημι ;
ἐσφόρεον impft -> εἰσφορέω -> εἰσφέρω : porter dans
ἐσχάρα , ἐσχάρας (ἡ) : le foyer
ἔσχατος , η, ον 2: dernier, ultime, extrême ; // ἔσχατα , ἐσχάτων (τά) : les dernières choses, le pire ;
ἔσω : dedans, à l’intérieur ; / τὸ ἔσω : le dedans, l’intérieur ; // ἔσω + G : dans, à l’intérieur de ;
ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : maîtresse, courtisane, prostituée ;
ἑταιρία , ἑταιρίας (ἡ) : hétairie, société de compagnons, association ;
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: / hom ἕταρος , ἑτάρου (ὁ) (D pl hom ἑτάροισι ) : le compagnon, l’ami, le camarade, le camarade (d’une même confrérie ou d’un même parti) ;
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , second ; 3 autre, différent ; // expr. δυοῖν θάτερα (τὰ + ἕτερα) : de deux choses l’une ; θάτερον = τὸ ἕτερον ; θατέρου = τοῦ ἑτέρου (crase attique) ;
ἑτέρωθε : 1 d’un autre endroit ; 2 dans un autre temps ; 3 autrefois ;
ἐτήτυμος , ος, ον : réel, véridique
ἔτι 1: encore , de plus, désormais; alors ; // expr : ἔτι δέ : en plus, de plus ; ἔτι δὲ καί : et en outre, et en sus, et en plus ; ἔτι ... καί: en plus ; ἔτι καὶ νῦν : encore maintenant, encore à présent, encore une fois ;
ἔτλην ( forme d’aor 2 ; cf τλῆναι) : supporter, avoir la force de, avoir le courage de, oser ;
ἑτοιμάζω : ( f. ἑτοιμάσω ) : préparer
ἕτοιμος , η/ος , ον 2: prêt ; /+ inf. : prêt à ; sur le point d’être réalisé ;
ἑτοίμως : promptement, avec empressement
ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an
ἐτώσιος , α, ον : vain, inutile (valeur adverbiale, parfois)
εὖ 1: adv. bien ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil ; εὖ πράσσω : être bien, réussir, être dans le bonheur ; εὖ ποιεῖν + part. : faire bien de + inf ;
ἐΰ = εὐ : adv. bien
εὐαγγελίζω : annoncer une bonne nouvelle
Εὔβοια , Εὐβοίας (ἡ) : l’Eubée (grande île à l’est de l’Attique)
εὐγένεια , εὐγενείας (ἡ) 4: la noblesse
εὐγενής , ής, ές 3: noble, de bonne race, bien né
εὐγενῶς : noblement, courageusement
εὐγνωμόνως : avec de bons sentiments, plein de bons sentiments, avec de bonnes dispositions ; / comparatif : εὐγνωμονέστερον ;
εὐδαιμονέω / εὐδαιμονῶ 4 : être heureux
εὐδαιμονία , εὐδαιμονίας (ἡ) 3: le bonheur, la prospérité ;
εὐδαιμονίζω : + A de la personne + G de la cause : juger qqn heureux à cause de ;
εὐδαίμων , ων, εὔδαιμον 2: fortuné, heureux, bienheureux, chanceux, riche ; / superlatif neutre pluriel : εὐδαιμονέστατα ; // εὐδαίμονες , εὐδαιμόνων (οἱ) : les riches ;
εὔδηλος , ος, ον : tout à fait ou facilement visible ; // εὔδηλός ἐστι ποιῶν : il est bien clair qu’il fait ...
εὐδία , εὐδίας (ἡ) : le beau temps, le calme
Εὐδιάναξ , Εὐδιάνακτος (ὁ) : Maître-du-beau-temps (Eudianax)
εὐδοκιμέω / εὐδοκιμῶ 2: être estimé, réputé
εὐδοξία , εὐδοξίας (ἡ) : 1 la bonne réputation, la renommée, la gloire ; 2 approbation, consentement ;
εὕδω : dormir, être engourdi
εὐειδής , ής, ές : d’un bel aspect, aux belles formes, gracieux
εὐεξία , εὐεξίας (ἡ) : bonne constitution, bonne santé, vigueur
εὐεργεσία , εὐεργεσίας (ἡ) 3: le bienfait
εὐεργετέω / εὐεργετῶ 4: faire du bien
εὐεργέτης , εὐεργέτου (ὁ) 3: le bienfaiteur
εὐεργός , ός, όν : aux bonnes œuvres, vertueux
εὐερνής , ής, ές : qui pousse bien, bien développé
ἐϋζώνος , ος, ον : à la belle ceinture
εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange
εὐήθεια , εὐηθείας (ἡ) : simplicité d’esprit, naïveté, candeur
εὐήκης , ης, ες : bien pointu, bien aiguisé
εὐηκοέω / εὐηκοῶ + G : bien écouter , obéir, être soumis à
εὐῆλιξ , εὐήλικος : adj. : du bon âge, jeune
εὐημερέω / εὐημερῶ : ( part aor εὐημερήσας ) : passer des jours heureux ; être heureux, avoir du succès ou de la chance, réussir ;
εὐθαλής , ής, ές : florissant
εὐθενέω / εὐθηνέω / εὐθενῶ : être en bon état , florissant
εὔθρονος , ος, ον : au beau trône
εὐθύ : directement, vite, droit
Εὐθυδήμος , Εὐθυδήμου (ὁ) : Euthydème
εὔθυνα , εὐθύνης (ἡ) 3: la reddition des comptes (svt pl)
εὐθύνω : diriger
εὐθύς 1 / εὐθέως : aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, soudain, vite, directement ; // avec participe ou ὡς + vb conjugué : dès que… ;
εὔϊος , εὐΐου : adj. qui accompagne le cri de l’évohé, consacré à Dionysos ; // subst. : Εὔϊος , Εὐΐου (ὁ) : Evohé-Dionysos, dieu du vin ;
εὔιππος , ος, ον : riche en chevaux, bon cavalier
εὐκαιρία , εὐκαιρίας (ἡ) : l’occasion favorable
εὔκαιρος , ος, ον : qui est de circonstance , à propos ; approprié, opportun ;
εὐκάρδιος , ος, ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux
εὐκαρδίως : d’un cœur ferme, avec courage
ἐϋκνήμις , ἐϋκνήμιδος adj : aux belles jambières, aux belles cnémides
εὐκόλως : avec bonne humeur
εύκοσμία , εύκοσμίας (ἡ) : le bon ordre, la discipline
ἐΰκυκλος , ος, ον : aux belles roues
εὐλαβέομαι / εὐλαβοῦμαι : prendre garde , prendre ses précautions, prendre garde de (μή + subj : que) ;
εὐλογέω / εὐλογῶ : (aor : ηὐλόγησα ): dire du bien de, honorer; célébrer, glorifier , faire la louange de ;
εὐμαθής , ής, ές : facile à apprendre, ou à comprendre ; comp. εὐμαθέστερος , α, ον ;
εὐμενέτης , εὐμενέτου adj : bienveillant, ami
εὐμενής , ής, ές : bienveillant, bien disposé
εὐμενῶς : dans de bonnes dispositions d’esprit, avec bienveillance ;
Εὐμολπίδαι , Εὐμολπιδῶν (οἱ) : les Eumolpides, famille sacerdotale chargée du culte de Déméter ;
εὔμορφος , ος , ον : de belle forme, de bel aspect, beau
εὐνάζω : 1 allonger, coucher, mettre à terre, abattre ; 2 endormir; faire mourir, faire passer ;
εὐνάομαι / εὐνῶμαι : ( part aor f M de forme passive : εὐνηθεῖσα) : 1 se coucher ; 2 dormir avec ;
εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit, le matelas
εὔνοια , εὐνοίας (ἡ) 2: la bienveillance, la bonne disposition d’esprit, l’amitié, l’amour, le dévouement ; // ἐπ ΄ εὐνοίᾳ : avec bienveillance, par amour ;
εὐνομία , εὐνομίας (ἡ) : bon pâturage ; bonne pâture, bonne manière de paître ;
εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant
εὐορκέω / εὐορκῶ : tenir son serment, respecter son serment
εὔπαις , εὔπαιδος : heureux en enfants, comblé par mes enfants ;
εὐπάτειρα , εὐπατείρας (ἡ) : la fille d’un père illustre
εὔπεπλος , ος, ον : au beau voile
ἐϋπλόκαμος , ος, ον: aux belles boucles
Εὔπολις , Εὐπόλιδος (ὁ) : Eupolis, auteur comique contemporain d’Aristophane, et né en 446 av J.C.
εὐπορέω / εὐπορῶ 4: ( part aor εὐπορήσας ) : 1 avoir en abondance ; 2 avoir les moyens ; être à l’aise ; avoir le moyen de ; 3 + G : se procurer facilement, acquérir ; 4 fournir ; 5 réussir ;
εὐπορία , εὐπορίας (ἡ) 4: 1 abondance; 2 facilité (à, pour); 2 aisance ;
εὔπορος , ος, ον 4: 1 bien pourvu (de), riche (en) ; 2 facile à ;
εὐπραξία , εὐπραξίας (ἡ) : le bonheur
εὐπρέπεια , εὐπρεπείας (ἡ) : belle apparence, beauté
εὐπρεπῶς : 1 convenablement ; 2 d’une manière spécieuse, en faisant semblant ;
εὐπρόφορος , ος, ον : qui se déplace en tous sens, allant et venant ;
εὑρήμα , εὑρήματος (τό) : l’invention, la trouvaille
Εὐριπίδης , Εὐριπίδου (ὁ) : Euripide, 485-406 av. J.C., auteur tragique athénien ;
εὔριπος , εὐρίπου (ὁ) : bras de mer, canal, chenal ;
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ) : trouver, découvrir, inventer ; + participe : découvrir que ; // P εὑρίσκομαι 1: εὑρεθήσομαι , ηὑρέθην / εὑρέθην , εὕρημαι / ηὕρημαι : être trouvé, être inventé ;
εὖρος , εὔρους (τό) : la largeur
εὐρύ : largement, au loin
εὐρυκρείων , ων, ον : puissant au loin
Εὐρύλοχος , Εὐρυλόχου (ὁ) : Euryloque (compagnon d’Ulysse)
εὐρυοδείη , εὐρυοδείης : adj. aux larges routes
εὐρύοπα : qui voit au loin (inv.)
Εὐρυπτόλεμος , Εὐρυπτολέμου (ὁ) : Euryptolémos, nom d’homme
εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste
Εὐρυσάκης , Εὐρυσάκεος (ὁ) : Eurysakès, fils d’Ajax
Εὐρυσθεύς , Εὐρυσθέως (ὁ) : Eurysthée
εὐρύστερνος , ος, ον : à la large poiritne, au large sein, aux larges flancs
ἐΰς / ἠΰς , ἠΰ : bon, brave
εὐσέϐεια , εὐσεϐείας (ἡ) 4: la piété
εὐσεβής , ής, ές 3: conforme à la piété, pieux
εὐσταθέω / εὐσταθῶ : être calme, lisse
εὐσχήμων , ων, ον : avec un bon maintien, décent
εὔτακτος , ος,ον : bien rangé, bien discipliné
εὖτε : quand, lorsque (= ὅτε) ; εὖτ ΄ ἄν = ὁτάν : lorsque ;
εὔτεκνος , ος, ον : heureux en enfants, fier de ses enfants ;
εὐτελής , ής, ές : de peu de valeur ; simple ; frugal ;
εὐτολμία , εὐτολμίας (ἡ) : assurance, hardiesse, courage
εὐτρεπής , ής, ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible ;
εὐτρεπίζω : ( impf. ηὐτρέπιζον ) : préparer, faire des préparatifs
ἐΰτρητος , ος, ον : bien percé
εὐτυχέω / εὐτυχῶ 2: (aor εὐτύχησα / ηὐτύχησα ): avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur; // εὐτύχει : Salut ! ;
εὐτύχημα , εὐτυχήματος (τό) : le succès
εὐτυχής , ής, ές 3: heureux, chanceux, qui a du succès, qui réussit, fortuné
εὐτυχία , εὐτυχίας (ἡ) 4: la chance, le succès, le bonheur ; / pl : avantages naturels ;
εὐτυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème
εὔυδρος , ος, ον : aux belles eaux, à l’eau abondante, bien arrosé
εὐφημέω / εὐφημῶ : dire des paroles de bon augure
εὐφημία , εὐφημίας (ἡ) : 1 parole de bon augure ; 2 silence religieux
εὔφημος , ος, ον : qui évite les paroles de mauvais augure
εὐφραίνομαι : se réjouir, être réjoui, être charmé
εὐφρόνη , εὐφρόνης (ἡ) : la bonne conseillère ; par allusion, la nuit qui porte conseil ;
εὐφροσύνη , εὐφροσύνης (ἡ) : la joie, le plaisir
εὐφυΐα , εὐφυΐας (ἡ) : bonne nature, heureuse nature
εὐφυῶς : bien fait
εὐχερῶς : aisément, sans souci
εὐχή , εὐχῆς (ἡ) : la prière
εὔχομαι 2: 1 prier, adresser une prière, demander par des prières ; 2 proposer ; 3 prétendre; se vanter de, se flatter de ;
εὐχωλή , εὐχωλῆς (ἡ) : la prière
εὐψυχία , εὐψυχίας (ἡ) : le courage, l’assurance
εὐώδης , ης, ες: qui a bonne odeur, qui sent bon
εὔωνος , ος, ον : à bon prix, à bon marché
εὐώνυμος , ος, ον : qui est à gauche, gauche
εὐῶπις , εὐώπιδος adj : aux beaux yeux, au beau regard
εὐωρία , εὐωρίας (ἡ) : 1 la belle saison ; 2 le beau temps ;
εὐωριάζω : négliger
εὐωχέομαι / εὐωχοῦμαι : se régaler de
ἐφ ΄ devant un esprit rude cf ἐπί
ἐφ’ οἷς : expression interrogative : 1 à quelles conditions ? ; 2 en vertu de quoi ? ;
ἐφαπλόω , ἐφαπλῶ : ( inf pft P ἐφηπλῶσθαι ) : étendre sur (poét) (+ D) ;
ἐφάπτομαι : ( ἐφάψομαι , ἐφαψάμην , ἐφῆμμαι ) : + G : 1 toucher, palper, poser la main sur ; 2 se saisir de, atteindre ;
ἐφαρμόζω : ajuster, adapter
ἐφέζομαι : s’asseoir sur + D
ἐφέλκω : tirer ; // M ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 remorquer ; 3 tirer sur soi, fermer ;
ἐφεξῆς 4: successivement, à la suite, sans s’arrêter, en file
ἐφέπομαι : (inf aor ἐπίσπεσθαι ; part aor ἐπισπόμενος ) +D : 1 suivre, poursuivre ; 2 se laisser guider par, obéir à ;
ἐφέπω : ( aor ἔπεσπον ) : accomplir
Ἐφέσιος , α, ον : d’Ephèse ; Ephésien ; / Ἐφέσιος , Ἐφεσίου (ὁ) : Ephésien, habitant d’Ephèse ;
Ἔφεσος , Ἐφέσου (ἡ) : Ephèse, grande ville ionienne d’Asie Mineure, en face de Samos ;
ἐφέστιος , ος, ον : qui vient s’asseoir au foyer comme suppliant
ἐφευρίσκω : ( ἐφευρήσω , ἐφεῦρον ) : trouver, rencontrer
ἔφη 1: dit-il, dit-elle (incise)
ἔφηϐος , ἐφήϐου (ὁ) : l’éphèbe ; à Athènes, jeune homme qui aprend le métier militaire entre 18 et 20 ans ;
ἐφθίμην aor 2 de φθίνομαι : périr
ἐφίημι 4: (inf aor ἐφεῖναι ; aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ) : 1 laisser aller, lâcher, permettre ; 2 ἐφ-ίημι + D : jeter sur, lancer sur, envoyer sur ou contre ; 3 exciter (+inf : à…) ; // M ἐφίεμαι + G : 1 désirer, rechercher, convoiter, tendre vers, viser qqch, viser à ; / ἐφιέμενος + G : désireux de ; 2 ordonner ;
ἐφιμέρος , ος, ον : ému de désir, tendu vers le désir
ἐφίπταμαι : fondre sur
ἐφίστημι 2: 1 placer sur, dresser ; 2 préposer à ; 3 commander; // MP ἐφίσταμαι ( ἐπιστήσομαι , ἐπέστην , ἐφέστηκα ; plus que parfait à sens intransitif ἐφειστήκει ; part. pft. attique de sens moyen ἐφεστώς , ἐφεστῶσα , ἐφεστός ) : + D : 1 survenir, venir près de, arriver auprès de, se présenter à, se placer auprès de, se placer sur, s’arrêter près de, se trouver près de, se tenir près de , être en présence de () ; 2 être placé au-dessus de, être préposé à, être à la tête de, diriger ;
ἐφόδιον , ἐφοδίου (τό) / ἐφόδια , ἐφοδίων (τά) : les provisions de route; les ressources ; la source d’approvisionnement ;
ἔφοδος , ἐφόδου (ἡ) : l’attaque, l’offensive
ἐφοπλίζω : préparer
ἐφορμάω / ἐφορμῶ : 1 jeter, lancer (+ D contre); 2 susciter, provoquer ; 3 s’élancer
ἐφορμέω / ἐφορμῶ : être mouillé en face de, être à l’ancre en face de (en part. pour bloquer ou surveiller une ville ou un port) ;
ἔφορος , ἐφόρου (ὁ) : l’éphore ; les 5 éphores de Sparte , dont le mandat durait un an, avait tout pouvoir sur la politique de Sparte, supérieur même à celui du roi ;
Ἔφορος , Ἐφόρου (ὁ) : Ephore, historien grec du IVème s. av J-C, écrivit une histoire monumentale de la Grèce depuis l’invasion dorienne jusqu’en 341, en 30 volumes, aujourd’hui entièrement perdu ;.
ἐφύπερθε / ἐφύπερθεν : par dessus
ἐχεπευκής , ής, ές : pointu
ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine
ἔχθρα , ας (ἡ) 2: la haine, l’animosité
ἐχθρός , ά, όν 1: 1 ennemi (privé), hostile ; haineux ; + D: ennemi de ; 2 odieux, haïssable ; / superlatif ἔχθιστος ,η,ον ; // subst. ἐχθρός , ἐχθροῦ (ὁ) 1 : l’ennemi (la plupart du temps, ennemi particulier) , celui qui est odieux, celui qu’on hait ;
ἐχίδνη , ἐχίδνης (ἡ) : la vipère
ἔχις , ἔχεως (ὁ) : la vipère
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; ἔχω + inf. 1: avoir à , pouvoir ; // ΜP : ἔχομαι + G : demeurer attaché à ;
ἕωθεν : dès l’aube
ἕωμεν : nous serons rassasiés (hapax hom )
ἐών hom pour ὤν, ὄντος, οὖσα, οὐσῆς, ὄν, ὄντος : étant (part pr du vb être)
ἑῷος , α, ον : de l’aurore, oriental ; / τὰ ἑῷα : le Levant, l’orient ;
ἕως 2: jusqu’à ce que, tant que, tandis que, pendant que ; / ἕως ἄν : en attendant que ;
Ἑωσφόρος , Ἑωσφόρου (ὁ) : l’Etoile d’Eôs (qui amène Aurore), l’Etoile du Matin, Vénus
ἑωυτῇ = ἑαυτῇ (D pronom réfléchi)
Ζ
ζαθέος , α, ον : divin, cher aux dieux
ζάλη , ζάλης (ἡ) : l’ouragan, la tourmente , la tempête
ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) : 1 vivre, subsister ; 2 être vigoureux, avoir de la vigueur ; 3 bien vivre, avoir une vie heureuse ;
ζευγίσιος , α, ον: de zeuguite
ζευγίτης , ζευγίτου (ὁ) : le zeuguite ; la classe des zeuguites (propriétaires d’un attelage) ;
ζεύγλη , ζεύγλης (ἡ) : la partie creuse du joug
ζεύγνυμι 4: atteler; joindre, unir ;
ζεῦγος , ζεύγους (τό) : 1 attelage ; 2 char ; 3 couple ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus
ζῆλος , ζήλου (ὁ) : l’envie
ζηλοτυπέω / ζηλοτυπῶ : être frappé de jalousie, être pris de jalousie
ζηλόω / ζηλῶ 3: 1 envier, rivaliser, jalouser; 2 rechercher avec ardeur , ambitionner ;
ζημία , ζημίας (ἡ) 2: 1 le dommage ; 2 l’amende, la peine, le châtiment;
ζημιόω / ζημιῶ : 1 faire du tort à ; 2 punir (d’une amende) ;
ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : 1 chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ; 2 faire des recherches sur, faire une enquête, étudier ;
ζήτησις , ζητήσεως (ἡ) : la recherche, l’enquête
ζόη , ζόης (ἡ) : la vie
ζόφος , ζόφου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres
ζυγομαχέω / ζυγομαχῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne) ;
ζυγόν , ζυγοῦ (τό) (G épq ζυγόφι ): le joug, l’attelage
ζωγράφος , ζωγράφου (ὁ) : le peintre
ζωγρέω / ζωγρῶ : 1 capturer vivant ; 2 absolt : faire des prisonniers ;
ζῳδιακός , ζῳδιακοῦ (ὁ) : le zodiaque
ζωή , ζωῆς (ἡ) : la vie
ζῶμα , ζώματος (τό) : la ceinture
ζωμός , ζωμοῦ (ὁ) : le brouet
ζώνη , ζώνης (ἡ) : la ceinture
ζώννυμι : ceindre ; // M ζώννυμαι : (aor ἐζωσάμην , impf ἐζωννύμην ) : se ceindre de + D ;
ζῷον , ζῴου (τό) : l’animal, la bête
ζῳοποιέω / ζῳοποιῶ : rendre vivant
ζωός , ζωή , ζωόν : vivant
ζωπυρέω / ζωπυρῶ : ranimer le feu
Ζώπυρος , Ζωπύρου (ὁ) : Zôpyros
Η
ἤ ... ἠέ ... : est-ce... ou bien est-ce... ? ; si ... ou si ... ;
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ; // expr. : ἢ σμικρὸν ἢ μέγα : peu ou prou ;
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
ἦ ... ἠέ ... : est-ce que … ou bien ... ?
ἦ 1: est-ce que ? ἦ γάρ : est-ce donc que ... ? ; ἦ καί : est-ce que vraiment ? (marque souvent une surprise, un étonnement)
ἦ = ἦν cf εἰμι
ἦ adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : ἦ γάρ : assurément ; ἦ γάρ ἄν: car certes autrement ; ἦ μάλα: oui, certes; assurément; c’est clair!; ἦ μάλα δή : oui, sans doute ... ; ἦ μήν : assurément, oui !, certes, en vérité (formule de serment); ἦ που : assurément ; c’est clair !; ἦ ῥα : assurément, sans doute ;
ἦ : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ δ ΄ ὅς : dit-il (incise) ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ; cf ἦν δ ΄ ἐγώ : disais-je (incise)
ᾗ 4: adv relatif de lieu ou de manière : 1 par où, par l’endroit où ; 2 de la façon que, comme, comment ; // expr. : ἔστιν ᾗ : c’est de la façon que, il existe qqch par quoi, il est un point sur lequel...
ἤ τοι : et pourtant
ἥβη , ἥβης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l’âge
ἡϐηδόν : adv : dans l’âge de la force, d’âge adulte
ἥγε = ἥ γε
Ἡγεμόνη , Ἡγεμόνης (ἡ) : Hègémonè : une Charite (ou Grâce) garante de l’ordre établi ;
ἡγεμονία , ἡγεμονίας (ἡ) 4: la prééminence, l’hégémonie
ἡγεμονικός , ή, όν : propre au chef, qui convient à un chef, à un général
ἡγεμών , ἡγεμόνος (ὁ, ἡ) 2: 1 le conducteur, le guide, le chef ; 2 ce qui conduit à ;
ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: 1 +G : conduire, être à la tête de, commander, diriger ; 2 + D : marcher devant ; ἡγεῖσθαι τινὶ τὴν ὀδόν : montrer le chemin à quelqu’un ; 3 penser, estimer, croire ; / + 2 A considérer qqn comme ... , regarder comme ; // expr : περὶ οὐδενὸς ἡγεῖσθαι : ne faire aucun cas de, n’accorder aucune importance à ;
ἡγήτωρ , ἡγήτορος (ὁ) : le conducteur, le chef
ἠδέ ( hom ) = καί : et
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien
ἤδη 1: 1 déjà, plusieurs fois déjà ; dès lors, désormais; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ... ; alors ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ; 3 dans ces circonstances, dès lors ;
ἥδομαι 3: ( ἡσθήσομαι , ἡσθην ) : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
ἡδονή , ἡδονῆς (ἡ) 2: le plaisir des sens, le plaisir ; le désir, la passion ; la joie ;
ἧδος (τό) : le plaisir
ἡδύ : agréablement, avec plaisir
ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: 1 sens actif : doux, agréable (+ inf : à), savoureux ; charmant ; 2 sens passif : qui éprouve du plaisir, qui est rendu heureux, qui est charmé ; / comparatif ἡδίων (ΝVA pl ἡδίονες / ἡδίονας ou ἡδίους ) ; superlatif : ἥδιστος , η, ον ;
Ἠδωνός , ή, όν : des Edônes (peuple de Thrace)
ἠέ = ἤ : que (derrière un comparatif)
ἠέ ... ἠέ ... : est-ce que… ou bien est-ce que…; ou bien…ou bien… ;
ἦεν hom = ἦν
ἠερόεις , ἠερόεντος : adj. brumeux
ἠερόφωνος , ος, ον : à la forte voix, à la voix sonore
ἠήν : hé !
ἦθος , ἤθους (τό) 3: 1 le caractère, la manière d’être; 2 les mœurs ;
ἠΐθεος , ἠϊθέου (poét ᾔθεος , ᾐθέου ) : non encore marié, célibataire; jeune garçon (non marié) ;
ἠϊών , ἠϊόνος (ἡ) : le rivage
ἦκα : doucement
ἥκιστα 1: le moins ; pas du tout, pas le moins du monde ; / οὐχ ἥκιστα = surtout ;
ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ; 3 en venir à, aboutir ; ἐς ταὐτὸν ἥκειν : en venir au même point; 4 concerner ;
ἠλάκατα , ἠλακάτων (τά) : les fils de la quenouille
ἠλακάτη , ἠλακάης (ἡ) : la quenouille
ἤλειψα aor de ἀλείφω : enduire, frotter
ἠλέκτρινος , η, ον : d’ambre
Ἠλεῖοι , Ἠλείων (οἱ) : les Eléens, les habitants d’Elis, cité située à l’extrême nord-ouest du Péloponnèse ;
ἡλιαστής , ἡλιαστοῦ (ὁ) : l’héliaste
ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf
ἠλιθίως : sottement, stupidement , naïvement
ἡλικία , ἡλικίας (ἡ) 2: 1 âge , époque de la vie ( jeunesse , âge mûr , vieillesse ); 2 la taille ;
ἡλικιώτης , ἡλικιώτου (ὁ) : qui est du même âge, camarade, compagnon du même âge ;
ἡλίκος , η, ον 4: à quel âge, ayant quel âge, combien grand (exclamatif de quantité)
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( ἠέλιος , ἠελίου hom )
Ἡλιώτης , Ἡλιώτου (ὁ) : le Solaire, l’Héliôte
ἧλος , ἥλου (ὁ) : le clou
ἤλυσις , ἠλύσεως (ἡ) : la marche, la démarche
ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ) : être assis, être posté, rester immobile, rester tranquille ;
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ;
ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée; // expr. : ἄμ’ ἡμέρᾳ : au point du jour ;τὴν οὖσαν ἡμέραν : A de durée : durant cette journée qui était là ;
Ἡμέρη , Ἡμέρης (ἡ) : Jour
ἥμερος , α ou ος , ον : 1 cultivé (plante, terre); 2 civilisé, agréable ;
ἡμερόω / ἡμερῶ : adoucir ( par la civilisation) ; adoucir, calmer (un être sauvage) ; ἡμερωτέος : adj. verbal d’obligation ;
ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre
ἠμι (3ème pers sg : ἦ ) : dire
ἡμίγυμνος , ος , ον : à moitié nu
ἡμιθωράκιον , ἡμιθωρακίου (τό) : demi-cuirasse (ne couvrant que la poitrine)
ἡμικύκλιον , ἡμικυκλίου (τό) : hémicycle, et toute chose en forme de demi-cercle ;
ἡμιολία , ἡμιολίας (ἡ) : barque, chaloupe (mue par un rang et demi de rameurs)
ἡμίονος , ἡμιόνου (ὁ, ἡ) : mulet, mule
ἡμίσεια , ἡμισείας (ἡ) : la moitié (s e , parfois, du corps, donc la taille, la ceinture)
ἡμισταδιαῖος , α, ον : qui mesure un demi-stade
ἥμισυς , εια, υ 4: demi ; à moitié ; / ἥμισυ (τό) 4: la moitié ;
ἠμύω : se pencher, pencher (+ D)
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pourvu que ;
ἦν δ ΄ ἐγώ : disais-je (incise)
ἡνίκα 2: quand, lorsque, le jour où ; / τότε ... ἡνίκα : seulement ... lorsque ;
ἡνιοχεύς , ἡνιοχέως (ὁ) : le cocher, le conducteur de char
ἡνιοχέω / ἡνιοχῶ : tenir les rênes de, conduire
ἠνίπαπε aor 3ème p sg hom de ἐνίπτω : blâmer violemment
ἠνορέη , ἠνορέης (ἡ) : force + beauté
ἧπαρ , ἥπατος (τό) : le foie
ἤπειρος , ἠπείρου (ἡ) : le continent
ᾗπερ adv. : 1 par là où ; 2 de la même façon que, comme ;
ἠπεροπεύω : tromper
ἤπιος , α, ον : doux, facile, débonnaire, "coulant"
ἠπύω : faire entendre, dire à haute voix
ἦρ , ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος : le printemps
Ἥρα , Ἥρας (ἡ) / Ἥρη , Ἥρης (ἡ) : Héra
Ἡράκλειος , α, ον : d’Héraclès
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
ἠρέμα : doucement; tranquillement, paisiblement ;
ἠρόμην cf ἔρομαι
ἥρως , ἥρωος (ὁ) : le héros
ᾖσαν = ᾔδεσαν ( sert d’imparfait à οἶδα : je sais)
ᾗσιν : datif pluriel homérique de ὅς,ἥ, ὅ : son (possessif homérique)
Ἡσίοδος , Ἡσιόδου (ὁ) : Hésiode, poète grec (vers le milieu du VIIIème siècle)
ἠσκημένος , η, ον : artificiellement présenté : part pft passif cf ἀσκέω,ῶ ;
ᾖσμεν : impft 1ère p pl de οἶδα
ἡσσάω / ἡττάω / ἡττῶ : vaincre ; // P ἡσσάομαι / ἡτταομαι / ἡττῶμαι 2: ( pft ἥττημαι ; part pft ἡττημένος ; part aor P ἡττηθείς , ἡττηθέντος ) + G être inférieur à, être vaincu par ;
ἧσσον / ἧττον 1: adv. moins ; / avec ἤ ou + G moins ... que ;
ἡσυχάζω : rester tranquille, être tranquille, ne rien faire ;
ἡσυχῇ : adv. : doucement, en douce, en secret, secrètement
ἡσυχία , ἡσυχίας (ἡ) 2: le calme, le repos , la tranquillité, paix, loisir, retraite ; / ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille, calme, rester en paix ;
ἥσυχος , ος, ον : calme, tranquille; immobilisé, immobile ;
ᾔτεον : impft ionien de αἰτέω,ῶ : demander, réclamer
ἤτοι : oui, assurément
ἦτορ (τό) : le cœur
ἦτρον , ἤτρου (τό): le bas-ventre
ἧττα / ἧσσα , ἧσσης (ἡ) : échec, défaite (D ἥττῃ )
ἥττων / ἥσσων , ἥσσονος 3: (Α ἥττω ) : moindre, inférieur, plus faible ; qui cède à ;
ἠΰκομος , ος, ον : = εὔκομος,ος,ον : à la belle chevelure, aux beaux cheveux
ἠΰτε : comme
Ἥφαιστος , Ἡφαίστου (ὁ) : Héphaistos
ἠχέω / ἠχῶ : faire du bruit
ἧχι : à l’endroit où
ἦχος , ἤχου (ὁ) : le bruit (flûte, source), le ramage, le gazouillis
ἠχώ , ἠχοῦς (ἡ) : le bruit, le cri , le chant ; / dorien : ἀχώ ;
Ἠχώ , Ἠχοῦς (ἡ) : la nymphe Echo
ῂών , ᾐόνος (ἡ) : le rivage, la plage
Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ ) : Aurore
Θ
θ΄ = τ΄ devant esprit rude
θακέω / θακῶ : être assis pour prier, être en prières
θᾶκος , θάκου (ὁ) : le siège
θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: 1 la chambre nuptiale, la chambre ; 2 l’hymen ;
θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
θαλάσσιος , α, ον / θαλάττιος , α, ον: de la mer, marin
θαλασσόπλαγκτος , ος, ον : qui erre sur la mer, balloté par la mer ;
Θαλασσοπότης , Θαλασσοπότου (ὁ) : Buveur-de-Mer (Thalassopote)
θαλέθω : fleurir
θαλερός , ά, όν : 1 abondant, florissant, fécond; 2 jeune, vigoureux; 3 de jeunes gens ;
θαλλός , θαλλοῦ (ὁ) : branche verdoyante
θάλλω : ( part pft fém τεθαλυῖα ) : 1 être prospère, être fort ; 2 verdoyer ;
Θαλλώ , Θαλλοῦς (ἡ) : Thallô : une des Heures (ou Saisons) garante de la floraison ;
θάλος , θάλους (τό) : la plante
θάλπομαι : recevoir de la chaleur, être échauffé
θάμβος , θάμβους (τό) : l’étonnement, l’effroi
θαμειός , ά, όν : en grand nombre, nombreux, sans discontinuer
θάμνος , ου (ὁ) : le buisson
θανάσιμος , ος, ον : 1 qui donne la mort ; 2 mourant, voué à la mort, mortel, de mort ; 3 fatal, funeste ;
θανάσιμος , θανασίμου (ὁ) : le mortel touché par la mort
θάνατόνδε : adv. vers la mort, à la mort
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort
θανών , θανόντος : une fois mort (participe aoriste de θνῄσκω )
θάπτω 2: rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)
Θαργηλιών , Θαργηλιῶνος (ὁ) : le mois Tharguélion , (de mi-mai à la mi-juin)
θαρραλέως : adv : avec résolution, avec fermeté, sans peur
θαρρέω / θαρσέω / θαρρῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ) : 1 avoir courage, avoir du courage, prendre courage, être courageux ; 2 avoir confiance, être confiant, être tranquille ; +D : avoir confiance en, s’appuyer sur ;
θάρσος , θάρσους (τό) : la hardiesse
θάσσω : être assis, être dans l’inaction
θἀτέρᾳ <ἡμέρᾳ> = τῇ ἑτέρᾳ ἡμέρᾳ : le jour suivant (datif de date)
θᾶττον / θᾶσσον : plutôt ; comp. de ταχύ : vite, promptement, rapidement
θᾶττον comparatif de ταχύς , ταχεῖα , ταχύ : rapide
θαῦμα , θαύματος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) ; 1 objet d’étonnement, motif de s’étonner, chose étrange (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; 2 étonnement, stupeur ;
θαυμάζω 1: ( impf ἐθαύμαζον ): 1 regarder avec étonnement ou admiration, admirer (au sens classique), s’étonner de, s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν εἰ ... ou ὅτι ; négation μή), se demander avec étonnement, être surpris; 2 admirer, vénérer, honorer ;
θαυμάσιος , α, ον : 1 étrange, surprenant, bizarre, extraordinaire ; 2 admirable, étonnant ;
θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonnamment ;
θαυμαστός , ή, ον 4: étonnant, merveilleux
θαυματοποιός , θαυματοποιοῦ (ὁ) : le prestidigitateur, le charlatan, l’amuseur ;
θέα , θέας (ἡ) : 1 le spectacle ; 2 la contemplation (attention à l’accent) ;
θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse ( θεῇς = θεαῖς )
θέαμα , θεάματος (τό) : le spectacle
Θεανώ , Θεανούς (ἡ) : Théanô , nom de femme
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec attention, examiner, considérer, contempler, être spectateur, voir ;
θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur, le contemplateur, l’admirateur
θέατρον , θεάτρου (τό) : les gradins, le lieu d’où l’on regarde; le théâtre ;
Θεία , Θείας (ἡ) : Théia (la Divine)
θεῖος , α, ον 3: divin, sacré, prophétique
θεῖος , θείου (ὁ) : l’oncle
θέλγω : ( part aor A θέλξας , P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire
θέλω / ἐθέλω 1: vouloir, désirer; vouloir bien, consentir à ;
θέμεν : infinitif : placer, poser
Θέμις , Θέμιστος (ἡ) : Thémis (Justice Originelle)
θέμις , θέμιστος (ἡ) 4: la justice (divine), la loi divine, le droit ; // + inf : il est permis ; / θέμιστες , θεμίστων (αἱ) : les lois
Θεμιστοκλῆς , Θεμιστοκλέους (ὁ) : Thémistocle, (524-459 av JC), général athénien, vainqueur des Perses à Salamine (480)
θεόδμητος , ος, ον : bâti par les dieux
Θεόδωρος , Θεοδώρου (ὁ) : Théodoros, Théodore
θεόθεν : de la part des dieux
θεομάντις , θεομάντεως (ὁ) : le prophète, le devin officiel
Θεόπομπος , Θεοπόμπου (ὁ) : Théopompe (~376-323 av JC), historien grec
θεοπρεπής , ής,ές : qui convient à un (des) dieu(x), digne d’un (des) dieu(x)
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: 1 le dieu (la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ; 2 Dieu (dans un contexte monothéiste) ;
θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux
θεοφιλής , ής,ές : ( A sg θεοφιλῆ ) : cher aux dieux, agréable aux dieu
Θεόφραστος , Θεοφράστου (ὁ) : Théophraste,(~370-~287 av JC) disciple et successeur d’Aristote à la tête de l’école péripatéticienne ;
θεράπαινα , θεραπαίνης (ἡ) : la servante
θεραπαινιδίον , θεραπαινιδίου (τό) : la petite servante
θεραπεία , θεραπείας (ἡ) : 1 soin ; 2 parure ; 3 domesticité, escorte, suite ;
θεραπεύω 3: ( aor. ἐθεράπευσα ) : 1 servir, honorer, entourer de soins ; 2 s’occuper de, soigner, prendre soin de ; 3 flatter, "chouchouter" ;
θεράπων , θεράποντος (ὁ) : 1 l’écuyer ; 2 le serviteur ;
Θερείτης , Θερείτου (ὁ) : Estival (Théritès)
θερινός , ή, όν : d’été, du plein été
θερμάινω : ( inf aor θερμᾶναι ) : échauffer, réchauffer
θέρμινος , η, ον : de lupin, fait en lupin
θερμός , ή, όν : chaud
θέρμος , θέρμου (ὁ) : le lupin
θέρος , θέρους (τό) : 1 la moisson ; 2 l’été ;
θέσις , θέσεως (ἡ) : position (d’un lieu, par rapport à un autre)
θεσμοθέτης , θεσμοθέτου (ὁ) 4: le législateur ; le thesmothète ;
θεσμός , θεσμοῦ (ὁ) : la loi
θεσπέσιος , α, ον : prodigieux
θεσπίζω : (aor ἐθέσπισα ) : faire une prédiction, prédire
θέσπισμα , θεσπίσματος (τό) : prescription des dieux, oracle
θεσπιῳδός , ός, όν : aux chants prophétiques
Θεσσαλός , Θεσσαλοῦ : Thessalien ; Θεσσαλός , Θεσσαλοῦ (ὁ) : Thessalos ;
Θέτις , Θέτιδος (ἡ) : Thétis
Θετταλία / Θεσσαλία , Θεσσαλίας (ἡ) : la Thessalie (région du nord de la Grèce)
θέω : courir
θεωρέω / θεωρῶ 3: observer, examiner, contempler
θεωρία , θεωρίας (ἡ) : vision, contemplation, méditation, étude
Θέωρος , Θέωρου (ὁ) : Théôros, allié du démagogue Cléon, raillé par Aristophane dans les Guêpes (422), après avoir été attaqué dans les Acharniens et les Nuées ;
Θηϐαῖος , α, ον : le Thébain (G pl Θηβαίων )
Θήβη , Θήβης (ἡ) : Thèbes
θήκη , θήκης (ἡ) : le dépôt
θήλαζω : nourrir au sein, allaiter
θηλή , θηλῆς (ἡ) : la mamelle, le sein
θῆλυς , θήλεια, θῆλυ 4: ( G θήλεος , θηλείας , θήλεος ) : 1 de sexe féminin, de femme (τὸ θῆλυ : le genre féminin, le sexe féminin) , féminin ; 2 tendre, délicat ;
θηλύτερος , α, ον = θηλύς,εῖα,ύ : féminin, tendre, délicat
θηλύτης , θηλύτητος (ἡ) : caractère féminin ; caractère efféminé ;
θήρ , θηρός (ὁ) 3: la bête sauvage, le fauve
θήρα , θήρας (ἡ) : la chasse, la poursuite
Θηραμένης , Θηραμένους (ὁ) : Théramène, l’un des Trente ; trop modéré à leurs yeux, il fut condamné à boire la ciguë en 404 av. J.C. ;
θηράω / θηρῶ 3: poursuivre (à la chasse ou la pêche), chasser, pourchasser, rechercher ;
θηρευτής , θηρευτοῦ (ὁ) : le chasseur
θηρεύω : chasser
θηρίον , θηρίου (τό) 4: 1 la bête sauvage, le fauve, l’animal (non domestiqué) ; 2 le monstre ;
θηριώδης , ης, ες : de bête, qui concerne les bêtes, bestial ;
θηροτρόφος , ος, ον : qui nourrit des animaux sauvages, riche en gibier, giboyeux ;
θής , θητός (ὁ) : 1 le thète ; 2 la classe des thètes ;
θησαυρός , θησαυροῦ (ὁ) : le trésor
θητεύω : être thète; être mercenaire, travailler pour un salaire; être au service de ;
θητικόν , θητικοῦ (τό) : 1 la classe des « thètes », des citoyens pauvres ; 2 l’impôt des « thètes » ;
θητικός , ή, όν : de thète
θιγγάνω 4: ( aor ἔθιγον , inf aor θιγεῖν ) : + G toucher à
θίς , θινός (ὁ, ἡ) : 1 amas, tas ; 2 le sable, la dune, la grève, la plage ; 3 la vase, dépôt boueux ;
θλίϐω : resserrer, comprimer, opprimer
θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : mourir (au pft : être mort) ;
θνητός , ή, όν 2: mortel ; // subst. θνητός , θνητοῦ (ὁ) : le mortel ;
θόαζω : s’asseoir, être assis
θοινάω / θοινῶ : traiter dans un festin; // M se régaler ;
θοίνη , θοίνης (ἡ) : le festin, le banquet
θοός , ή, όν : rapide
θορυβέω / θορυβῶ : 1 faire du vacarme, du chahut; 2 troubler, déconcerter, déstabiliser ; 3 applaudir ;
θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: 1 trouble, émoi; clameur ; 2 tapage, tumulte, vacarme, chahut ;
Θουκυδίδης , Θουκυδίδου (ὁ) : Thucydide , historien athénien ( ~460 - ~399 av JC) de la Guerre du Péloponnèse ;
Θούριοι , Θουρίων (οἱ) : Thourioï, ville de Lucanie, au sud de l’Italie ; colonie d’Athènes;
θοῶς : rapidement
Θρᾴκη, Θρᾴκης (ἡ) : la Thrace, région située juste au nord de l’Hellespont ; / Θρῄκη , Θρῄκης (ionisme) ; Θράκη , Θράκης (ἡ) (à Athènes) ;
Θρᾷξ , Θρᾳκός (ὁ) : (D pl Θρᾳξίν ) : le Thrace; // Θρῇξ , Θρῃκός : de Thrace, thrace ; // subst. Θρῇξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace ;
Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : 1 Thrasybule, nom d’homme ; 2 Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C. ;
Θράσυλλος , Θρασύλλου (ὁ) : Thrasyllos , stratège (général) athénien
θρασύνομαι : s’enhardir, devenir arrogant ; être insolent ;
θρασύς , θρασεῖα , θρασύ 3: hardi, audacieux, arrogant
θρασυστομέω / θρασυστομῶ : avoir une bouche insolente, parler avec insolence
θρασύτης , θρασύτητος (ἡ) : l’arrogance
Θράσων , Θράσωνος (ὁ) : Thrason , nom d’homme
θραύω : ( inf aor θραῦσαι ) : briser
Θρῄκιος , α, ον : thrace, de Thrace
θρηνέω / θρηνῶ : 1 pleurer ; 2 +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur
θρῆνος , θρήνου (ὁ) : le chant funèbre , chant de deuil; chant plaintif ;la plainte ;
θρῆνυς , θρήνυος (ὁ) : 1 le tabouret ; 2 le banc de rameur ;
θριδακίνη , θριδακίνης (ἡ) : la laitue
θρίξ , τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure; poils, toison, pelage ;
θρῖον , θρίου (τό) : la feuille de figuier
θρόνα , θρόνων (τά) : les fleurs
θρόνος , θρόνου (ὁ) : le fauteuil, le trône
θρυλέω / θρυλω : raconter sans fin, répéter ; // τὸ θρυλούμενον : ce que l’on va répétant, ce qui est dit communément ;
θρυπτικός ,ή, όν : mou, efféminé, délicat
θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
θυγάτριον , θυγατρίου (τό) : petite fille, fillette
θύελλα , θυέλλας (ἡ) : ouragan, tempête
θυίω : (impft θῦεν éolisme ) : litt être agité de; 1 bouillonner de, ruisseler de ; 2 se ruer, s’élancer ;
θυλήματα , θυλήματων (τά) : les offrandes
θῦμα , θύματος (τό) : 1 le sacrifice ; 2 la victime ;
θυμιαμά , θυμιαμάτος (τό) : vapeur d’encens
θύμον , θύμου (τό) : le thym (attention à l’accentuation)
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: 1 le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ; 2 le courage, l’ardeur, le désir, la volonté ; 3 la passion, la fureur, la colère
θυμούμενον ‚ θυμουμένου (τό) : la colère
θυμόω / θυμῶ : irriter ; // M θυμόομαι / θυμοῦμαι +D : s’irriter contre, s’emporter contre ;
Θυννοκέφαλοι , Θυννοκεφάλων (οἱ) : les Têtes-de-thon (Thynnocéphales)
θυόω : parfumer (part. pft τεθυωμένος , η, ον)
θύρα , θύρας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte, l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) : les battants, les portes ;
θύραζε : 1 à la porte, sur le seuil ; 2 dehors (mvt) ;
θυραῖος , α, ον : étranger, du dehors
θυρωρός , θυρωροῦ (ὁ) : le portier
θύσανος , θυσάνου (ὁ) : la frange, la bordure, le ruban
θυσία , θυσίας (ἡ) 3: 1 le sacrifice ; 2 l’examen rituel des entrailles des victimes; 3 la fête ;
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice // M θύομαι : sacrifier, offrir en sacrifice ;
θῶκος , θώκου (ὁ) : le siège (banc, chaise)
θωπεύω + Α : flatter, complaire à
θώραξ , θώρακος (ὁ) : la cuirasse
θωρήσσομαι : se cuirasser
Ι
ἰαίνω : réchauffer, réjouir
Ἴακχος , Ἰάκχου (ὁ) : Iakkhos , nom mystique évoquant Bacchus/Dionysos , et crié sous forme d’invocation lors de la procession menant à Eleusis ;
Ἰαμβοῦλος , Ἰαμβούλου (ὁ) : Iamboulos (auteur stoïcien du Ier s. av. JC)
ἰάομαι / ἰῶμαι : ( inf aor ἰάσασθαι ) : soigner, guérir ; réparer ;
Ἰαονία , Ἰαονίας (ἡ) : l’Ionie
Ἰαπετός , Ἰαπετοῦ (ὁ) : Japet
ἴασιμος , ἰασίμη, ἴασιμον : curable, soignable
ἴασις , ἰάσεως (ἡ) : 1 le remède ; 2 la guérison
ἰατρός , ἰατροῦ (ὁ) 3: le médecin
ἰαχή , ἰαχῆς (ἡ) : le bruit
ἰάχω : crier, hurler
ἰγνύα , ἰγνύας (ἡ) : le pli du genou, le jarret
Ἰδαίος ‚ α‚ ον : de l’Ida
ἰδέ = ἠδέ = καί : et
ἰδέα , ἰδέας (ἡ) 4: 1 forme, aspect ; 2 idée ; 3 sorte, genre ;
Ἴδη , Ἴδης (ἡ) : l’Ida
ἰδίᾳ , adv 2: d’une manière privée, à titre privé, en privé, séparément, en particulier, sur le plan personnel, pour mes (tes, ses ...) affaires personnelles, pour son propre compte ;
ἴδιος , α, ον + G 1: propre, particulier à, spécifique à ; privé ; à soi ;
ἰδιόστολος ,ος , ον : équipé aux frais d’une personne, équipé à ses frais
ἰδιώτης , ἰδιώτου adj. : indigène, naïf, simple, ignorant, simplet ; // ἰδιώτης, ου (ὁ) 2: le simple particulier ; le non spécialiste ;
ἴδον = εἶδον
ἰδού 4: interjection : voici, voilà !, vois !, tiens !, voici (= vois ici) , eh bien !
ἱδρόω / ἱδρῶ : suer, transpirer.
ἱδρύω : faire asseoir ; // ἱδρύομαι (part passé : ἱδρύμενος ) : M : établir ; // P: ( part pft P ἱδρυμένος ) : être établi ; être placé sur un autel ;
ἱδρώς , ἱδρῶτος (ἡ) : la sueur
ἰδυῖα , ἰδυίας = εἰδυῖα, εἰδυίας : participe féminin de οἶδα savoir
ἵεμαι ( ἱέσθην : imparfait, duel) : désirer
ἱέρεια , ἱερείας (ἡ) : la prêtresse
ἱερεῖον , ἱερείου (τό) : la victime
ἱερεύς , ἱερέως (ὁ) : le prêtre, l’officiant (A pl ἱερεῖς )
ἱερεύω : sacrifier
ἱερόν , ἱεροῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; 1 sanctuaire, temple, sacrifice, cérémonie, rite .... ; 2 τὰ ἱερά , ἱερῶν 2: les objets sacrés ; les victimes ; le culte ; la cérémonie ;
ἱεροπρεπής , ής, ές : d’un caractère sacré, sacré
ἱερός , ά, όν 2: adj. : sacré, consacré, saint, inviolable ; +G : consacré à ;
ἱεροσυλέω / ἱεροσυλῶ : piller les temples, être un pilleur de temples
ἱεροσυλία , ἱεροσυλίας (ἡ) : le vol d’objets sacrés
ἱερόσυλος , ἱεροσύλου (ὁ) : voleur sacrilège
ἱεροφάντης , ἱεροφάντου (ὁ) : le hiérophante, celui qui dévoile les choses sacrées ;
ἱεροφαντία , ἱεροφαντίας (ἡ) : ministère ou charge de hiérophante
ἱερωσύνη , ἱερωσύνης (ἡ) : le sacerdoce (fonction de prêtre)
ἵζω (impératif : ἵζευ ) : s’asseoir, siéger, se poster; faire asseoir ;
ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : 1 lancer, jeter, envoyer ; 2 répandre, laisser tomber, laisser échapper ; 3 suspendre ; 4 s’élancer; // M ἵεμαι +G : désirer ( ἱέσθην : imparfait, duel) ;
ἴθι : allons! ou : va! (impér de εἶμι devenu adv)
ἰθύς adv. : équitablement (avec équité) ; / superlatif : ἰθύντατα ;
ἱκανός , ή, όν 1: 1 suffisant ; 2 capable, assez puissant ;3 + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de ;
ἱκάνω : 1 venir, arriver, aller ; 2 s’approcher, gagner ; 3 envahir, prendre, tenir ;
ἱκανῶς 4: suffisamment ; de façon adéquate ; avec raison ;
Ἰκαρίος , Ἰκαρίου (ὁ) : Icarios
ἵκελος , ἱκέλη , ἵκελον : semblable
ἱκέσιος , α, ον : de suppliant(e)
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer (+ G : en touchant ... : G de la partie) ; + infinitif : prier instamment de ;
ἱκέτης , ἱκέτου (ὁ) 4: le suppliant
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο ) : 1 aller, venir, arriver ; 2 venir supplier ;
ἱκτήριος , α, ον : suppliant
ἵκω (aor ἷξεν ): venir, arriver
ἱλάσκομαι ( f ἱλάσομαι , aor ἱλασάμην ) : apaiser
ἵλεως , ως, ων ( N pl ἵλεῳ ; hom ἵλαος , ος, ον): 1 accueillant, favorable, bienveillant, propice ; 2 serein, enjoué, joyeux ;
Ἴλιον , Ἰλίου (τό) / Ἴλιος , Ἰλίου (ἡ) : Ilion, Troie
Ἴλιος , α, ον : adj : d’Ilion (Ilion : ancien nom de Troie)
ἰλύς , ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue
ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ;
ἱμάω , ἱμῶ : tirer de l’eau, puiser
ἱμείρω / ἱμείρομαι : souhaiter, désirer, désirer vivement
ἴμεν = ἴμεναι = ἰέναι : aller
ἱμερόεις , εσσα, εν, gén ἱμερόεντος : qui suscite le désir, charmant, enchanteur
ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir
ἵνα 1: 1 (+ indicatif) où, là où ; expr. : ἵν’ εἶ κακοῦ /ἵνα κακοῦ εἶ : à quel point de malheur tu en es ; 2 dans des conditions où + conditionnel; 3 (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de ;
Ἰνδικός , Ἰνδική, Ἰνδικον : d’Inde, indien
Ἰνδός , Ἰνδοῦ (ὁ) : l’Indien (habitant de l’Inde)
ἰξύς , ἰξύος (ἡ) : les reins, la taille
ἴον , ἴου (τό) : la violette (attention à l’accentuation !)
ἴος , ἴα , ἴον : un seul (attention à l’accentuation !)
ἰός , ἰοῦ (ὁ) 1 : le suc empoisonné, le poison, le venin (attention à l’accentuation !)
ἰός , ἰοῦ (ὁ) 2 : le trait (flèche, javelot) (attention à l’accentuation !)
ἰότης , ἰότητος (ἡ) : la volonté
ἰοχέαιρα , ἰοχεαίρας adj : qui lance des flèches
ἱππάζομαι : monter à cheval, chevaucher
Ἱππαρέτη , Ἱππαρέτης (ἡ) : Hipparétè, nom de femme
ἱππάς , ἱππάδος : adj : de chevalier
ἱππαστικός , ἱππαστική , ἱππαστικόν : qui aime aller à cheval, bon cavalier
ἱππεύς , ἱππέως (ὁ) 3: 1 le cavalier ; 2 le chevalier ; 3 la classe des chevaliers ;
ἱππεύω : aller à cheval
ἱππικός , ή, όν : équestre
ἱππιοχαίτης , ἱππιοχαίτου : fait en crins de cheval
Ἱππογέρανοι , ων (οἱ) : les Chevau-Grues, les Hippogéranes
Ἱππόγυποι , ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes
Ἱπποκράτης , ου (ὁ) : Hippocratès, nom d’homme
Ἱππομύρμηξ , Ἱππομύρμηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c’est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex)
Ἱππόνικος , Ἱππονίκου (ὁ) : Hipponikos
ἵππος , ἵππου (ὁ, ἡ) 2: le cheval, la jument
ἱππότα , ἱππότου (ὁ) : conducteur de chevaux, conducteur de char
ἱππότας / ἱππότης , ἱππότου (ὁ) : le cavalier
ἱπποτροφέω / ἱπποτροφῶ : élever un cheval
ἱπποτροφία , ἱπποτροφίας (ἡ) : action d’élever des chevaux, élevage des chevaux
ἵππουρις , ἱππούριδος : à la queue de cheval, aux crins de cheval
ἴρηξ , ἴρηκος (ὁ) : le faucon, lépervier
ἴς , ἰνός (ἡ) : la vigueur, l’énergie
ἴσα : pareillement
Ἰσαγόρας , Ἰσαγόρου (ὁ) : Isagoras
ἰσηγορία , ἰσηγορίας (ἡ) : le droit de parler à égalité, la liberté de parole
ἴσθι : sache !
Ἰσμηνός , Ἰσμηνοῦ (ὁ) : Isménos (demi-dieu, fils d’Apollon : on pratiquait à Thèbes, sur son autel de cendres, la divination)
Ἰσοκράτης , Ἰσοκράτους (ὁ) : Isocrate, orateur athénien (436-338 av JC)
ἶσον : adv : d’une manière égale
ἴσος , ἴση , ἴσον / ἶσος , η, ον 1: + D 1 égal en nombre, , égal en force, de niveau, égal à, autant de ; 2 égal, conforme à l’équité, à égalité ; 3 à l’égal de, semblable à; // expr : ἐξ ἴσου : dans des conditions égales, sur un pied d’égalité, à égalité ; ἐξ ἴσου + D : à égalité avec, en proportion de ;
ἰσόω / ἰσῶ : rendre égal, égaler
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι , στήσας ) 1: 1 a) établir, placer, installer, placer debout, dresser, élever; poster ; b) arrêter ; c) placer dans la balance, peser (sens rare) ; // 2 formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , στῆ ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ; c) surgir, naître, arriver, commencer ;
ἱστίον , ἱστίου (τό) : la voile
ἱστοπέδη , ἱστοπέδης (ἡ) : l’emplanture ( le pied du mât )
ἱστορέω / ἱστορῶ : 1 raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater; 2 : + 2 A : demander quelque chose (τι ) à quelqu’un (τινα ) ;
ἱστορία , ἱστορίας (ἡ) : histoire, récit, enquête
ἱστορικός , ή,όν : capable de s’informer avec méthode, propre aux recherches historiques, bon historien
ἱστός , ἱστοῦ (ὁ) : 1 mât ; 2 métier à tisser ; 3 la trame ; 4 la toile ;
ἵστωρ , ἵστορος adj : juge, garant, connaisseur de ; // subst ἴστωρ , ἵστορος (ὁ) : le juge, l’arbitre ;
ἴσχε : halte-là !
ἰσχυρίζομαι : 1 lutter, déployer sa force ; 2 polémiquer ;
ἰσχυρός , ά, όν 2: fort, solide, robuste
ἰσχυρῶς : fortement, beaucoup, bien
ἰσχύς , ἰσχύος (ἡ) : la force ; la puissance ; l’influence ;
ἰσχύω 4: ( aor ἴσχυσα ) : 1 être fort, valide , vigoureux ; avoir de la force ; 2 s’imposer, être puissant, avoir de l’influence ;
ἴσως 1: 1 peut-être, sans doute, probablement; 2 également ; 3 environ ;
Ἰταλία , Ἰταλίας (ἡ) : l’Italie
ἰτέον (cf εἶμι ) : il faut aller (pour quelqu’un : +D ; d’où la traduction : il faut que quelqu’un aille…)
ἰύζω : pousser un cri aigu ou plaintif, hurler de douleur ;
ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, puissant
ἶφι : vaillamment, avec force, avec courage ; par la force, par la puissance ;
ἰχθύς , ἰχθύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
ἴχνος , ἴχνους (τό) 4: la trace ou la marque du pied, la trace de pas, l’empreinte ; le pas ;
ἰώ 1: oh ! holà ! A moi ! ah ! hélas ! (cri d’appel ou de douleur)
ἰών , ἰόντος ; ἰοῦσα , ἰούσης ; ἰόν , ἰόντος (cf εἶμι) : (en) allant, se dirigeant, marchant
Ἰωνία , Ἰωνίας (ἡ) : l’Ionie (côte ouest d’Asie Mineure)
Ἰωνίς , Ἰωνίδος ( D pl Ἰωνίσιν) : d’Ionie , Ionien(ne) ;
Κ
κάββαλε = κατέβαλε, de καταϐάλλω
κἀγώ = καὶ ἐγώ
Καδμεῖος , α, ον : cadméen, de Cadmos
Κάδμος , Κάδμου (ὁ) : Cadmos (fondateur légendaire de Thèbes)
κάδος , κάδου (ὁ) : seau (à puiser)
καθ ‘ ἧς = κατά + ἧς
καθαιμάσσω : couvrir de sang, ensanglanter
καθαιρέω / καθαιρῶ ( καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ) 4: 1 abattre, anéantir, détruire, tuer ; 2 faire descendre, abaisser ; 3 fermer (les yeux d’un mort) ; (attention à l’accentuation !)
καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 purifier, nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre, étriller ; (attention à l’accentuation !)
καθάπερ : de même que, comme ; + G abs : comme si ;
καθάπτομαι : + G : attaquer, assaillir
καθαρός , ά, όν 3: propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) ; innocent ;
καθέζομαι : s’asseoir, être assis, séjourner
καθείργνυμι ( aor καθεῖρξα ) : enfermer, tenir enfermé ; / κάθειργμαι : être enfermé ;
καθεύδω : 1 se coucher pour dormir, se mettre au lit, se coucher ; 2 s’endormir ; dormir ;
καθήκω : 1 être convenable, convenir à ; / ὁ καθήκων χρόνος : le temps normal, ordinaire ; 2 arriver, se produire ;
κάθημαι 2: ( impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : 1 être assis, être installé ; siéger, trôner ; rester assis ; 2 s’asseoir ; 3 demeurer sédentaire, rester inactif ;
καθίζω (aor ἐκάθισα ) : 1 établir, poster ; + attribut du COD : établir comme ou en tant que ; 2 s’asseoir ; // καθίζομαι : s’asseoir, s’établir ;
καθίημι (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ;) : 1 faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber, laisser glisser ; faire descendre, prolonger vers le bas ; 2 dans les courses : faire descendre dans un hippodrome, lancer dans la carrière ; 3 baisser , fléchir ;
καθικνέομαι / καθικνοῦμαι ( καθίξομαι , καθικόμην , καθῖγμαι ) : atteindre ;
καθιμάω / καθιμῶ : ( f. καθιμήσω) : faire descendre à l’aide d’une corde
καθίστημι (inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; ) 1: formes transitives : 1 placer, disposer, établir, nommer ; 2 arrêter, immobiliser ; 3 rétablir ; 4 porter à, augmenter à ; // formes intransitives. : (aor 2 : καθέστην ; inf aor 2 καταστῆναι ; part. aor.2: καταστάς , καταστάντος ; pft intr. : καθέστηκα ; pft 2, 2ème pers pl καθέστατε ; part pft attique καθεστώς , καθεστῶσα , καθεστός ; part aor P: κατασταθείς , κατασταθεῖσα , κατασταθέν ;) : se placer, se placer debout, s’établir; pft : être établi; // expr : καθεστῶτα / καθεστηκότα , καθεστώτων (τά) : l’ordre établi ;
κάθοδος , καθόδου (ἡ) : le retour (notamment d’un exil) ;
καθοράω / καθορῶ 3: ( f κατόψομαι , aor κατεῖδον ; P aor κατώφθην ) : 1 regarder en bas, regarder de haut; 2 examiner, observer, remarquer, voir, voir clairement, bien voir ;
καθυποπίπτω : tomber sous, se dérober sous les doigts de (+ G) ;
καί 1: 1 et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; 2 ou plutôt, ou plus précisément, ou même ; 3 justement, précisément (lorsque καί suit une conjonction de subordination , un relatif, ou le premier terme d’un G absolu ) ; // expressions : καὶ ἄλλως : et en outre ; καὶ ἄν : même si ; καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ; καὶ δή : et justement, et alors, alors, eh bien donc; καὶ δὴ καί : a) et en particulier, et notamment; καὶ δή <ποτε> καὶ … : et en particulier <une fois> (locution introduisant un exemple) ; b) et en général; καὶ λίαν : oui, assurément ; καὶ μέν : et pourtant ; καὶ μήν : a) de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; b) de plus, d’ailleurs , cependant; καὶ μήν καί : et notamment, et entre autres, et d’ailleurs ; et je vous assure aussi que ; et, vrai de vrai ...; καὶ ὃς : alors, lui (formule de transition très fréquente, dans un discours, pour passer à un autre interlocuteur); καὶ ὥς : même ainsi ;
καινός , ή, όν 2: 1 neuf, nouveau ; 2 inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire
καινότης , καινότητος (ἡ) : nouveauté, singularité, caractère extraordinaire
καίνω = κτείνω : tuer
καίπερ + part 3: quoique, bien que, même si , tout ... que tu sois ;
καιρίος , α, ον : opportun, à propos
καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: 1 juste mesure ; 2 moment, moment favorable , moment opportun, moment convenable, moment décisif, condition favorable, opportunité, occasion, circonstance ; // expr : καιρῷ = ἐν καιρῷ : au bon moment ; κατὰ καιρόν : au moment opportun ; πρὸς καιρόν : en temps utile, au moment opportun, à propos ; παρὰ τὸν καιρόν : à contretemps, à cause d’un contretemps ; πρὸ τοῦ καιροῦ : avant le moment, prématurément ;
καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois; καίτοι devant participe : bien que, quoique ;
καίω / κάω ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα , aor. epq ἔκηα ) : allumer, faire brûler, brûler; // P καίομαι : brûler ( καιόμενος , η, ον : enflammé) ; / κάω: forme attique de καίω ;
κἀκ = καὶ ἐκ
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι ;
κακία , κακίας (ἡ) 3: 1 méchanceté, lâcheté, vilenie ; 2 vice, mal, défaut ;
κακίων‚ κακίονος 1: pire, comparatif de κακός‚ ή‚ όν : mauvais, méchant
κακόγλωσσος , ος, ον : d’une méchante langue, qui annonce un malheur, sinistre
κακοδαίμων , ων , ον : malheureux, misérable, infortuné
κακοήθεια , κακοηθείας (ἡ) : la méchanceté, la malignité, la perfidie
κακοήθης , ης,ες : méchant, perfide
κακολογία , κακολογίας (ἡ) : la médisance
κακομηχάνος , ος, ον : fourbe, odieux
κακόν , κακοῦ (τό) 1: 1 le mal, le méfait, le malheur, la misère ; 2 la méchanceté; 3 le reproche, l’injure ;
κακόνοια , κακονοίας (ἡ) : mauvaise disposition d’esprit pour, hostilité, animosité ;
κακόω / κακῶ : (impf ἐκάκουν ) : maltraiter, faire du tort à
κακοπαθέω / κακοπαθῶ : être dans la détresse, souffrir
κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien, lâche, traître ; / superlatif κακίστος , η, ον 1: très mauvais ;
κακοτεχνέω / κακοτεχνῶ : intr. machiner une ruse, faire une machination
κακοῦργος , ος, ον 4: malfaisant, misérable ; // κακοῦργος , κακούργου (ὁ) : le mal-faiteur, le vaurien ;
κακύνομαι : être mauvais, corrompu, infâme
κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement, à tort, sans raison ; 2 misérablement ; // expr. : κακῶς ἀκούω : avoir mauvaise réputation, être injurié ; κακῶς δράω + Α : faire du mal à ; κακῶς λέγω : défendre une mauvaise cause, plaider une cause regardée comme mauvaise ; et, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf.; κακῶς λέγω + Α : dire du mal de qqn; κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; / superlatif κάκιστα ;
καλά : adv : de belle façon
κᾶλον , κάλου (τό) : 1 le bois sec ; 2 le bois de construction ; 3 ce qui est fait en bois, le navire ; (attention à l’accentuation !)
κάλαμος , καλάμου (ὁ) : le roseau, le pipeau, le chalumeau
καλαύροψ , καλαύροπος (ἡ) : le bâton recourbé, la houlette
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος , nomin pl hom καλεῦντες ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, interpeller, invoquer, inviter à; 2 convoquer ; 3 appeler, nommer, donner une appellation ou un nom; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi ( M : s’appeler) ;
Κάλλαισχρος , Καλλαίσχρου (ὁ) : Kallaïskhros, nom d’homme
Καλλίας , Καλλίου (ὁ) : Kallias, nom d’homme
καλλίκομος , ος, ον : à la belle chevelure
καλλίνικος , ος , ον : magnifiquement victorieux, glorieux vainqueur
κάλλιπ’ = κατέλιπε aor de καταλείπω : laisser derrière soi
καλλιπάρῃος , ος, ον : aux belles joues
Καλλιππίδης , Καλλιππίδου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
καλλιπλόκαμος , ος, ον : aux belles boucles, aux belles tresses
κάλλιστα : adv. : 1 très bien, le mieux ; 2 en héros, très glorieusement ;
κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable
καλλίσφυρος , ος, ον : aux belles chevilles
καλλίων , ων, κάλλιον 1: plus beau
κάλλος , κάλλους (τό) 3: la beauté
καλλύνω : parer, rendre beau; // M faire le beau ;
καλός , ή, όν 1: 1 beau, bon ; // καλόν ἐστι + inf : il est bon (beau) de; 2 mignon, chéri (sens amoureux) ; // expr. : καλὸς κἀγαθός : "beau et bon" , noble, vertueux ; modèle, parfait, idéal, recommandable ; εἰς καλόν : au bon moment, à propos ;
κάλυξ , κάλυκος (ἡ) : 1 l’enveloppe ; 2 le germe ;
καλύπτω : (aor ἐκάλυψα ) : 1 envelopper, voiler, cacher, couvrir: 2 recouvrir, protéger ;
καλῴδιον , καλῳδίου (τό) : petite corde, cordelette
καλῶς 1: adv. : bien, bellement, avec gloire, en beauté ; favorablement ; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...) ; καλῶς ἔχειν πρός + Α : être disposé favorablement pour, être favorable à ;
κἄμ΄ = καὶ ἔμε (crase avec l’A éolien de ἐγώ)
κάμαξ , κάμακος (ὁ, ἡ) : la javeline en roseau
κάματος , καμάτου (ὁ) : peine, fatigue, effort, travail
κάμηλος , καμήλου (ὁ, ἡ)) : le chameau (le dromadaire), la chamelle
κάμινος , καμίνου (ἡ) : le four
κάμνω 4: ( aor. 2 ἔκαμον ) : 1 prendre de la peine, faire effort, travailler, se fatiguer ; 2 être fatigué, être atteint de, souffrir de, endurer, peiner ; 3 être malade ;
κἀμοί = καὶ + ἐμοί
κάμπτω : fléchir, courber, plier ; / κάμπτειν... γόνυ : plier le genou ;
κἀν = καὶ ἐν
κἄν 1: 1 = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ; même si ; κἂν … κἂν … : et si… et si…; soit que… soit que … ; 2 κἄν = καί + particule éventuelle ἄν ; aussi bien, également ; signifie parfois « au moins » (post-classique) ;
κανοῦν , κανοῦ (τό) : la corbeille ( N pl τὰ κανᾶ ) ;
κανών , κανόνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe
κἀξ = καὶ ἐξ
κἀξίως = καὶ ἀξίως
κἀπεί = καὶ ἐπεί
κἀπειδάν = καί ἐπειδάν
κἄπειτα = καὶ ἔπειτα
καπηλεῖον , καπηλείου (τό) : la boutique
κἀπι = καὶ ἐπί
καπνός , καπνοῦ (ὁ) : la fumée
κἀπὸ = καὶ ἀπό
Καππαδοκία , Καππαδοκίας (ἡ) : la Cappadoce (région de l’Asie Mineure, correspondant à la Turquie centrale)
κάπρος , κάπρου (ὁ) : le sanglier
κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer
καπύω : exhaler
Κάρ , Καρός (ὁ) : le Carien (Carie : sud-ouest de la Turquie actuelle)
κάρα / κάρη , κρατός ou κράατος (τό) défectif (délicat à traduire) 2: 1 la tête , l’être (par généralisation) ; 2 la personne (par métonymie) ; 3 formule de respect et de tendresse : la tête chérie de + G , => mon cher, ma chère ... ;
καραβοπρόσωπος , ος, ον : à la figure de homard (ou de langoustine)
κάρδαμον , καρδάμου (τό) : le cresson
καρδία , καρδίας (ἡ) 4: 1 le coeur (organe, ou siège des passions) ; 2 les passions ; (hom κραδίη , κραδίης (ἡ)) ;
κάρηαρ , καρήατος (τό) hom = κάρα (τό) : la tête
καρηκομόωντες , ων : à la tête chevelue
κάρηνα = κάρα = κάρη (τό) : la tête; la cîme ;; / κάρηνον , καρήνου (τό) : la tête; la cîme ;
Καρία , Καρίας (ἡ) : la Carie (pays d’Asie Mineure, dans l’actuelle Turquie)
Καρικός , ή, όν : de Carie, carien
Καρκινόχειρες , ων (οἱ) : les Pinces-de-crabe (Carcinochires)
καρνεία , καρνείας (ἡ) : le cornouiller (bois dur)
καρπαλίμως : promptement, rapidement
κάρπιμος , ος, ον : riche en fruits
καρπόομαι / καρποῦμαι 4: récolter
καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte
καρποφορέω / καρποφορῶ : porter du fruit
καροφόρος , ος , ον : porteur de fruit, fertile
κάρτα : fortement, très, tout à fait
καρτερέω / καρτερῶ : être patient, être ferme ; +participe : avoir la patience de, endurer de ; persister à, s’obstiner à ;
καρτερία , καρτερίας (ἡ) : l’endurance, la force
καρτερικός , ή, όν ; endurant, endurci ; / sup. καρτερικώτατος ;
καρτερός , ά, όν : fort, solide, puissant, violent
καρτερῶς : fortement, fermement, violemment
κάρτος = κράτος , κράτους (τό) : le pouvoir, la puissance
καρύξασ’ dorien, de κηρύσσω ( κηρύξω , ἐκήρυξα ) : annoncer, faire l’annonce de ;
κάρφος , κάρφους (τό) : le brin de paille, le fétu de paille
Καρχηδών , Καρχηδόνος (ἡ) : Carthage
καρχήσιοι , καρχησίων (οἱ) : la hune ( haut du mât)
Κασάνδρα , Κασάνδρας (ἡ) : Cassandre (fille d’Hécube, douée du don de prophétie)
κασίγνητος , κασιγνήτου (ὁ) 3: le frère ( κασιγνήτοιο : G hom de la 2ème décl)
κάσις , κάσιος (ὁ) : le frère
κᾆτα = καὶ εἶτα
κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 dans toute l’étendue de, dans, sur, dans la région de, du côté de chez , aux environs de ; 3 dans, à travers, à l’intérieur de, en; 4 en face de ; 5 du temps de, pendant (idée de durée insistante) ; au temps de ; // οἱ καθ ΄ ἡμᾶς : nos contemporains ; 6 concernant, convenant à, selon, d’après ; 6 conformément à, en suivant, selon ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ; au sujet de, pour ; en rapport avec, qui concerne ; expr. : καθ ΄ ὅσον δύναμαι : autant que je le peux ; 7 en raison de, pour des raisons de ; 8 avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... ( καθ’ ἕνα / καθ’ ἕκαστον : un par un, individuellement ; καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour, quotidiennement) ;
κατά + G 1: 1 du haut de, en descendant de, en dessous de ; en descendant au fond de, au fond de, sous ; 2 contre, sur (avec contact) ; 3 en vue de; 4 concernant ; contre ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ) : 1 descendre ; +G : descendre de ; 2 entrer ;
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν ; part aor καταϐαλών ; / κάββαλε = κατέβαλε) : 1 renverser, mettre par terre, abattre ; 2 jeter, rejeter, répandre ; 3 payer ;
καταβιβρώσκω : dévorer
καταβιόω / καταβιῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète
καταβλάπτω : nuire à (tr), léser
κατάγειος , ος ,ον : souterrain
καταγέλως , καταγέλωτος (ὁ) : la dérision, le comble de la dérision
καταγηράσκω : vieillir
καταγιγνώσκω 2: ( pft κατέγνωκα ; part aor : καταγνών, καταγνόντος ; part pft P κατεγνωσμένος ) :1 se rendre compte de, remarquer, comprendre; 2 se faire une opinion, juger ; 3 mal juger, accuser ; 4 condamner ; / κατα-γιγνώσκω τινός τι : accuser qqn de qqch ou condamner qqn à qqch ; // P : être prononcé contre (peine, condamnation), être signifié à ;
κατάγνυμι : (aor κατέαξα aor 2 κατέαγε ) : 1 briser, fracasser ; 2 se briser ;
καταγοητεύω : ( impft κατεγοήτευον ) : tromper par des moyens de charlatan, ensorceler
καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ) : + G : accuser qqn devant (πρός +Α) qqn ; + A dénoncer qqch ;
καταγράφω : écrire, inscrire
κατάγω 3: ( f. κατάξω , aor κατήγαγον ) : 1 faire descendre, ( mettre à bas ?) ; 2 ramener ; rappeler; // M κατάγομαι 3: ( impft κατηγόμην , 3ème p sg κατήγετο ; part aor MP καταχθείς ) : 1 aborder (une côte) , accoster ; 2 descendre ;
καταγωνίζομαι ( part. pft M κατηγωνισμένος , η, ον ) : vaincre
καταδάπτω : déchirer
καταδατέομαι / καταδατοῦμαι : se partager
κατάδηλος , ος, ον : tout à fait clair, manifeste, parfaitement évident
καταδικάζω : + inf. : condamner à
καταδιώκω : (aor κατεδίωξα ) : poursuivre sans trêve
καταδρομή , καταδρομῆς (ἡ) : l’incursion, l’attaque, la descente (cf une descente de police...)
κατάδυσις , καταδύσεως (ἡ) : l’engloutissement
καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην ) : 1 être submergé, couler, sombrer ; 2 s’enfoncer dans, se couler dans, revêtir ;
κατᾴδω : remplir de chants, faire résonner de chants
καταζάω / καταζῶ : passer sa vie
καταθέλγω : ensorceler
καταθλίϐω : (aor κατέθλιψα ) : écraser, presser, pressurer
καταθνῄσκω 2: mourir, périr
καταίρω : ( part aor κατάρας ) : débarquer sur, aborder à (εἰς + Α ) ;
καταισχύνω (futur καταισχυνῶ ) 4: 1 déshonorer, souiller ; 2 + A ou + inf : rougir de ;
κατακαίω / κατακάω ( impft κατέκων; aor κατέκηα ) : brûler complètement, consumer, incendier ;
κατακαλύπτω : ( part aor κατακαλύψας , κατακαλύψαντος ) : couvrir entièrement, voiler
κατάκειμαι : être couché, être couché sur le sol, être allongé, rester couché
κατακλάω : (aor κατέκλασα ): 1 briser, rompre ; 2 bouleverser ;
κατακλείω : 1 enfermer ; 2 assujettir, fixer ;
κατακλίνω : ( aor κατέκλινα ) : coucher, étendre, allonger ; / κατακλίνομαι : s’étendre, s’allonger ;
κατακλύσμος , κατακλύσμου (ὁ) : l’inondation, la submersion, le raz-de-marée
κατακόπτω : (aor κατέκοψα; pft P κατακέκομμαι ) : 1 abattre (sacrifice), sacrifier ; 2 mettre en pièces, couper en morceaux ; 3 épuiser ;
κατακτάομαι / κατακτῶμαι : acquérir, obtenir, conquérir ; posséder
κατακτείνω 4: ( aor κατέκτεινα aor 2 κατέκτανον part aor κατακτάς ) : massacrer, tuer, mettre à mort ;
κατακύπτω : se pencher bien bas, se baisser, s’abaisser
κατακυριεύω +G : commander à, dominer sur
καταλαμβάνω 2: ( καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ) : 1 saisir, s’emparer de, prendre, prendre de force, atteindre (après une poursuite), arrêter; 2 rencontrer, trouver, surprendre ; 3 comprendre ;
καταλάμπομαι : être éclairé, être illuminé, resplendir
καταλείβω : verser goutte à goutte
καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage, abandonner ; M καταλείπομαι : réserver (+ D : pour ou à) ;
κατάλυσις , καταλύσεως (ἡ) : le renversement, la destruction
καταλύω 2: ( inf aor P : καταλυθῆναι ) : 1 détruire, mettre à bas, démolir, dissoudre, renverser, démanteler, abolir ; 2 cesser ; 3 dételer, faire étape ;
καταμανθάνω : ( καταμαθήσομαι , κατέμαθον , καταμεμάθηκα ) : 1 étudier, examiner, vérifier ; 2 être instruit de ;
καταμαρτυρέω / καταμαρτυρῶ 4: témoigner contre
καταμείγνυμι / καταμίγνυμι : ( inf καταμειγνύναι ) : mêler qqn (A) à d’autres (D)
καταμέμφομαι : blâmer
καταμηνύω : ( aor κατεμήνυσα ) : révéler, dénoncer ( A qqch πρός + Α à qqn)
καταμύω : ( aor. κατέμυσα ) : fermer les yeux
καταναλίσκω : ( aor κατανήλωσα; part. aor. κατανάλωσας , καταναλώσαντος ) : dépenser entièrement, consumer, perdre ;
Κατάνη , Κατάνης (ἡ) : Catane, en Sicile, au Nord de Syracuse
κατανοέω / κατανοῶ : remarquer, observer
καταντικρύ adv : en face, de l’autre côté ; // prép : καταντικρύ + G : juste en face de ;
κατανυστάζω : ( aor κατενύσταξα ) : s’endormir, s’assoupir
κατανωτίζομαι : porter sur le dos
καταπάσσω : (aor κατέπασα ) : saupoudrer, recouvrir, répandre
καταπαύω : mettre fin à, arrêter, faire cesser; cesser, se reposer de; // M καταπαυόμαι : s’arrêter, prendre fin, cesser, passer ;
καταπηδάω / καταπηδῶ : sauter en bas
καταπίμπρημι : ( inf aor καταπρῆσαι ) : brûler entièrement
καταπίνω : ( καταπίομαι / καταπιοῦμαι , κατέπιον , καταπέπωκα ; part aor P N pl καταποθέντες ) : avaler, engloutir, dévorer ;
καταπίπτω : ( καταπεσοῦμαι , κατέπεσον , καταπέπτωκα ) : tomber
καταπλέω 4: ( aor κατέπλευσα ) : 1 débarquer ; 2 revenir par mer ;
καταπλήσσομαι : (aor 2 κατεπλάγην ; part aor passif καταπλαγείς ) : frapper de crainte ; / καταπλαγείς , καταπλαγέντος : terrifié, frappé de stupeur ou de crainte devant (+ A de relation ) ;
καταπονέω / καταπονῶ : se fatiguer, se donner de la peine, souffrir (+ A de relation : pour qqch)
κατάπονος , ος,ον : complètement fatigué, épuisé
κατάποσις , καταπόσεως (ἡ) : l’engloutissement, la dévoration, le fait d’être avalé
καταπραύνω : adoucir, atténuer
κατάρα , κατάρας (ἡ) : l’imprécation, la malédiction
καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : maudire, lancer des imprécations ;
κατάρατος , ος, ον : maudit
καταρρέζω : (f καταρέξω aor κατέρεξα ) : caresser
καταρρέω : s’écrouler, s’effondrer
καταρροφέω / καταρροφῶ : (aor 2ème p sg κατερρόφησας ) : + G : avaler, se gorger de ;
κατάρρυτος , ος, ον : arrosé, irrigué
κατάρχομαι + G : commencer, donner le signal de , préluder à
κατασκάπτω : renverser
κατασκευάζω 2: (aor κατεσκεύασα, inf aor κατασκευάσαι ) : 1 préparer, installer, construire, équiper, organiser, faire construire, faire fabriquer (avec un inf aor : sens de but : pour...) ; 2 représenter ;
κατασκευή , κατασκευῆς (ἡ) : la construction, la fabrication
κατασκιάζω : ( part. pft MP : κατεσκιασμένος , η , ον ) : tenir à l’ombre, ombrager, tenir couvert, couvrir ;
κατασκοπή , κατασκοπῆς (ἡ) : observation, reconnaissance
κατάσκοπος , κατασκόπου (ὁ) : l’espion
κατασπένδω : ( aor κατέσπεισα ) : verser comme libation
καταστάζω : 1 + A : goutter sur, dégoutter sur, couler goutte à goutte sur, tomber goutte à goutte, suppurer, couler ; 2 + G : faire tomber sur, verser sur ;
καταστρατηγέω / καταστρατηγῶ : tromper par une ruse de guerre
καταστρέφομαι : détruire, soumettre
κατάστρωμα , καταστρώματος (τό) : le pont (d’un navire)
κατασύρω : tirer de force, rafler, piller
κατατέμνω : couper en morceaux, découper
κατατίθημι ( pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ) 3: 1 déposer, placer en bas, poser en bas ; 2 payer ; // M κατατίθεμαι : (part aor 2 M : καταθέμενος) : déposer, enlever de soi;
κατατρέχω : ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : 1 descendre en courant, dévaler ; 2 fondre en courant sur, ravager, ratisser (sens militaire) ;
κατατρίϐω : ( inf pf P : κατατετρῖφθαι ) : user jusqu’à la corde (un vêtement...), épuiser (qqn) ;
καταφατίζω : affirmer, proclamer
καταφέρω : ( κατοίσομαι , κατήνεγκα ) : faire descendre ; faire couler ;
καταφεύγω 3: ( impft κατέφευγον ; aor κατέφυγον ; subj aor 3ème p pl καταγύγωσι ) : se réfugier ;
καταφθείρω : détruire complètement
καταφθίνω : dépérir
καταφθίω : (aor 2 P 3ème p sg κατέφθιτο ) : faire mourir
καταφιλέω / καταφιλῶ : embrasser tendrement, baiser tendrement
καταφορά , καταφορᾶς (ἡ) : la chute
καταφρονέω / καταφρονῶ 2: (aor κατεφρόνησα , part aor καταφρονήσας , καταφρονήσαντος ) : + G ou A : mépriser, négliger ; abst : se montrer hautain, être plein de suffisance ;
καταφυγή , καταφυγῆς (ἡ) : le refuge
καταχέω ( aor epq κατέχευα ) : verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ;
καταψεύδομαι 4: 1 mentir, proférer des mensonges ; 2 accuser faussement, calomnier ;
καταψηφίζομαι 2: ( aor κατεψηφισάμην , part. pft P : κατεψηφισμένος ) M condamner (+ Α pour ); // P être condamné (pers.); être prononcé ( condamnation) contre + G ;
κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer
κατείβω : épique = κατα-λείβω : verser
κατεῖπον : faire connaître, révéler
κατέκτας = κατέκτεινας
κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
κατεργάζομαι 4: (pft. κατείργασμαι ; inf aor κατεργάσασθαι ) : 1 travailler qqch ; 2 accomplir, achever ; 3 arriver à ses fins, vaincre ;
κατέρχομαι 3: ( κατελεύσομαι , κατῆλθον , κατελήλυθα ; inf pr svt κατίεναι ; inf aor καθελθεῖν ; part pr κατερχόμενος ; ): 1 descendre ; 2 rentrer, revenir ;
κατεσθίω : ( κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα ) : dévorer
κατεύχομαι : adresser des prières, faire des voeux ou des imprécations
κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) : 1 tenir entièrement, détenir, contenir, retenir, retenir sous son autorité ; arrêter, immobiliser , maintenir ; / expr. κατέχω <s e ἐμαυτόν> : se contenir, se maîtriser ; 2 κατέχω τὸ μή + infinitif : se retenir de; 3 envahir, posséder, envelopper, remplir ; 4 habiter ; 5 κατέχω + participe : continuer à + infinitif ; // ΜP κατέχομαι + D : se couvrir de, être pris par, être possédé, être tenu fortement
κατηγορέω / κατηγορῶ 1: 1 parler contre, accuser, incriminer de + G ; / +G +A : accuser qqn (G) de qqch (A) ; 2 + A : porter une accusation, mettre en lumière, faire connaître, affirmer ( ὅτι / ὡς : que ) ;
κατηγορία , κατηγορίας (ἡ) 2: l’accusation
κατήγορος , κατηγόρου (ὁ) 2: l’accusateur
κατήφεια , κατηφείας (ἡ) : sentiment d’humiliation, découragement, accablement
καθήκω : descendre jusqu’à, arriver jusqu’à, échoir à (εἰς + Α)
κατηφέω / κατηφῶ : être triste, honteux, confus
κατθανών , κατθανοῦσα , κατθανόν : mort (part aor de κατα-θνῄσκω); / κατθανών, κατθανόντος (ὁ) : le mort
κἄτι = καὶ ἔτι
κατοικέω / κατοικῶ 4: 1 habiter, vivre ; 2 gouverner ;
κατοικίζω : coloniser
κατοικτίρω : plaindre, avoir pitié de
κατοικοφθορέω / κατοικοφθορῶ : détruire, ruiner de fond en comble
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
κάτοπτρον , κατόπτρου (τό) : le miroir
κατορθόω / κατορθῶ 3: ( aor κατώρθωσα ) : 1 redresser ; 2 conduire heureusement, mener à bon terme, réussir ;
κατορύττω / κατορύσσω : ( part. aor . κατoρύξας ) enfouir, enterrer, planter
κάτοχος , ος, ον : complètement tenu, possédé
κάτω 3: 1 en bas, dans la partie basse , là-dessous, en contrebas ; 2 de haut en bas, vers le bas, en descendant ; 3 d’en bas ; // prép. : κάτω + G : en dessous de, sous ;
κάτωθεν : d’en-bas, à partir du bas, en dessous
κατώρυξ , κατώρυχος adj : enfoui sous la terre ; // subst κατώρυξ , κατώρυχος (ἡ) : cachette souterraine, caverne ;
καύλινος , η, ον : fait d’une tige, constitué d’une tige
Καυλομύκητες , ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes)
καῦμα , καύματος (τό) : la brûlure, le gros de la chaleur, la chaleur intense
κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse
κε : alors, dans ces conditions
Κέβης , Κέβητος (ὁ) : Kébès ou Cébès, disciple de Socrate
Κεγχροβόλοι , ων (οἱ) : les Lanceurs de Millet, les Lanceurs de Graines (mais comme κέγχρος, ου désigne en grec tout ce qui a la forme du’une graine, le terme pourrait également se traduire par « les Lanceurs de Grenaille »)
κεδνός , ή, όν : diligent, actif, sage, fidèle
κεἰ = καὶ εἰ : même si
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : 1 être allongé, immobile, au repos ; être couché, gésir, être étendu, rester étendu, être abandonné, être mort ; 2 être placé, être situé, être établi, se trouver, se trouver là, se tenir, être ;
κείναν dorien, pour κείνην , de ἐκεῖνος
κείνος = ἐκεῖνος ; κείνη = ἐκείνη ; κεῖνο = ἐκεῖνο : cela ; κείνοιν = ἐκείνοιν : duel GD
κειρία , κειρίας (ἡ) : sangle de lit
κεῖσε = ἐκεῖσε : là-bas
κεΐω + κε : subjonctif à sens de futur : je célébrerai
κεκρύφαλος , κεκρυφάλου (ὁ) :la résille
κελαινεφεής , ής, ές : sombre
κελαινός , ή, όν : sombre, noir
κελεύθος , κελεύθου (ἡ) : le chemin
κέλευσμα , κελεύσματος (τό) : l’ordre, l’injonction
κελευστής , κελευστοῦ (ὁ) : le chef des rameurs , qui donne la cadence
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à, recommander de ; 3 être le chef des rameurs, qui donne la cadence de rame ; // MP κελεύομαι : recevoir l’ordre de, être invité à ;
κέλλω : aborder
κέλομαι : inviter à, ordonner de = κελεύω
κεν = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas)
κενοδοξία , κενοδοξίας (ἡ) : recherche d’une vaine gloire, désir de gloriole, vanité
κενός , ή, όν 3: 1 vide; + G : vide de, exempt de, dépourvu de ; 2 vain ;
κενόω / κενῶ : vider
κεντέω / κεντῶ : percer, transpercer, tuer
κέντρον , κέντρου (τό) : l’aiguillon, le dard
κεράννυμι : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer ;
κέρας , κέρατος / κέρως (τό) : 1 la corne ; 2 l’aile (d’une armée) ; 3 l’antenne (d’un insecte) ;
κεραυνός , κεραυνοῦ (ὁ) : la foudre (arme de Zeus)
κεραυνοφόρος , ος, ον : porteur de foudre, porte-foudre
κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner ;
κερδαλέος , α, ον : lucratif, profitable, rusé
κερδίων , ων, ον : plus profitable, plus rentable
κέρδος , κέρδους (τό) 3: 1 le gain, le profit, l’intérêt ; 2 le désir de profit, la cupidité
κερκίς , κερκίδος (ἡ) : la navette (instrument de tissage)
κευθμών , κευθμῶνος (ὁ) : la retraite, la cachette
κεύθος , κεύθους (τό) : profondeurs, souterrain
κεύθω : 1 couvrir, recouvrir, cacher (+D : dans ou par) ; 2 être caché, se dissimuler
κεφάλαιον , κεφαλαίου (τό) 3: 1 le sommet, le comble, le principal ; 2 le résumé ; 3 le capital ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête
κεχρημένος + G : ayant besoin de
κήδειος , ος, ον : funeste
κηδεμών , κηδεμόνος (ὁ) : 1 protecteur de, gardien de ; 2 parent par alliance ;
κηδεστής , κηδεστοῦ (ὁ) 3: le parent par alliance, le beau-frère, le beau fils ;
κηδεύω : (aor ἐκήδευσα ) : 1 prendre soin de ; en particulier : rendre les honneurs funèbres ; 2 contracter une parenté par mariage, faire alliance ;
κήδιστος , η, ον : très précieux
κήδομαι + G : s’inquiéter de, se soucier de
κῆδος , κήδους (τό) : le soin, le souci; le deuil ;
κηλέω / κηλῶ : charmer
κηλητήριος , ος, ον : qui charme, qui séduit, qui attire
κηλώνειον , κηλωνείου (τό) : pompe à bascule, pompe à puiser (cf. le chadouf toujours utilisé aux abords de la méditerranée)
κηπεύω : cultiver dans un potager
κήρ , κηρός (ἡ) : le destin (= ce qui cause la mort), la Mort, la mort, le trépas (attention à l’acentuation !)
κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation !)
κηρίον , κηρίου (τό) : le rayon de miel
κηρός , κηροῦ (ὁ) : la cire
κήρυγμα , κηρύγματος (τό) : la proclamation publique (par voix de héraut), l’annonce ;
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; (ouvre à Athènes l’assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers) ; // dorien κᾶρυξ , κάρυκος ;
Κήρυκες , Κηρύκων (οἱ) : les Hérauts / les Kèrykes, famille sacerdotale, à Athènes, chargée de l’administration des Mystères d’Eleusis ;
κηρύσσω / κηρύττω 4: ( κηρύξω , ἐκήρυξα ) : proclamer, annoncer par l’intermédiaire d’un héraut, proclamer l’ordre de, faire annoncer publiquement ;
κῆτος , κήτους (τό) : tout animal énorme vivant dans l’eau (baleine, phoque, etc…)
κηώδης , ης, ες : parfumé
κιβωτός , κιβωτοῦ (ἡ) : le coffre, la cassette
Κιθαιρών , Κιθαιρῶνος (ὁ) : le Cithéron (montagne entre Attique et Béotie)
κιθαριστής , κιθαριστοῦ (ὁ) : le cithariste
κῖκυς , κίκυος (ἡ) : la force
Κίμων , Κίμωνος (ὁ) : Cimon
κινδύνευμα , κινδυνεύματος (τό) : le risque
κινδυνεύω 1: courir un danger, risquer de, courir ou avoir le risque ou la chance de, risquer (positivement ou négativement) ; // M κινδυνεύομαι : risquer de, prendre le risque de
κίνδυνος , κινδύνου (ὁ) 1: le danger, le risque, le péril ; situation risquée ;
κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir ; mettre en mouvement, ranimer ; 2 troubler, bouleverser ; // Μ κινέομαι / κινοῦμαι ( κινηθῆναι : inf. aor. MP ) : être mis en mouvement;
κινητιάω / κινητιῶ : 1 se mettre en mouvement ; 2 avoir des rappors sexuels, « baiser » ;
κίνυμαι : être agité
Κίρκη , Κίρκης (ἡ) : Circé
Κισσεύς , Κισσέως (ὁ) : Kissée (père d’Hécube)
κίσσινος , η, ον : en bois de lierre
κισσός , κισσοῦ / κιττός , κιττοῦ (ἡ) : le lierre
κισσύβιον , κισσυϐίου (τό) : la coupe rustique
κιχάνω : (f κιχήσομαι ; 1ère pers subj epq : κιχείω ; aor 1 M 3 p sg : κιχήσατο ) : rencontrer, atteindre; trouver, retrouver ;
κίω : aller, venir
κίων , κίονος (ὁ) : la colonne
κλαγγή , κλαγγῆς (ἡ) : le bruit retentissant, le fracas
κλάδος , κλάδου (ὁ) : le rameau, la branche, le sarment
Κλαζομεναί , ῶν (αἱ) : Klazomènes, ville d’Ionie ; à l’est de Chiô
κλάζω : ( κλάγξω , ἔκλαγξα , κέκλαγγα ) : retentir, faire entendre un son clair, faire retentir un cri aigu
κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : pleurer; + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ; / expr. : κλαίων : à tes risques et périls, pour ton malheur, à tes dépens ;
κλασαυχενεύομαι : pencher la tête ( le cou) avec affectation
κλάω 2 / κλῶ : briser
Κλεαίνετος , Κλεαινέτου (ὁ) : Cléénète (père du démagogue Cléon)
Κλεινίας , Κλεινίου (ὁ) : Kleinias / Clinias, père d’Alcibiade
κλεινός , ή, όν 3: illustre, célèbre, glorieux
κλείς , κλειδός (ἡ) (A τὴν κλεῖν ) : 1 la clavicule ; 2 la clé, le verrou
Κλεισθένης , Κλεισθένους (ὁ) : Clisthène
κλείσιον , κλεισίου (τό) : le bâtiment d’exploitation, le hangar
κλειστός , ή, όν : qui peut être fermé (adj verb de κλείω)
κλειτός , ή, όν : illustre, célèbre
κλείω 1 : célébrer
κλείω 2 : ( κλείσω , ἔκλεισα ) : fermer
κλέμμα , κλέμματος (τό) : l’objet dérobé, le larcin
Κλεοναί , Κλεονῶν (αἱ) : Cléones : ville où s’est installé Héraclès, chez son hôte Molorchos, dont le fils avait été tué par le lion de Némée
κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom
κλέπτω 3: ( aor 2 passif ἐκλάπην ) : voler
κλῄζω : appeler, nommer, célébrer
κληΐς , κληῖδος (ἡ) hom = κλείς , κλειδός (ἡ) : 1 la clavicule ; 2 la clé, le verrou ;
κλῆμα , κλήματος (τό) : cep de vigne, vigne
κλήρος , κλήρου (ὁ) 2: 1 le sort ; 2 le lot ; 3 l’héritage ;
κληροῦχος , κληρούχου (ὁ) : le clérouque
κληρόω / κληρῶ : tirer au sort
κλητήρ , κλητῆρος (ὁ) : le témoin, l’huissier
κλῖμαξ , κλίμακος (ἡ) : l’escalier, l’échelle
κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit
κλίνω : 1 pencher, incliner; 2 détourner ; 3 coucher ; // M κλίνομαι : se pencher ;
κλισιάδες, ων ( s e θύραι ) : la porte d’entrée
κλισίη , κλισίης (ἡ) : la tente, le campement, la baraque; / κλισίηνδε = εἰς κλισίην ;
κλισμός , κλισμοῦ (ὁ) : le siège
κλοπαῖος , α, ον : volé, dérobé
κλοπή , κλοπῆς (ἡ) : le vol
κλύδων , κλύδωνος (ὁ) : 1 le flot, la vague ; 2 l’agitation des flots, le tumulte, la tempête ;
κλυδώνιον , κλυδωνίου (τό) : le va et vient des vagues, le ressac ;
Κλυταιμνήστρη , Κλυταιμνήστρης (ἡ) : Clytemnestre
κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide
κλύω 2: (impératif : κλῦθι ) : + G 1 entendre, écouter, exaucer ; 2 entendre dire, apprendre ; 3 savoir ; 4 obéïr ; 5 avoir conscience de ; 6 avoir une réputation (le présent a parfois le sens du parfait) ;
κλώψ , κλωπός (ὁ) : le voleur
κνήμη , κνήμης (ἡ) : la jambe
κνημίς , κνημῖδος (ἡ) : la cnémide, la jambière (protège tibia)
Κνήμων , Κνήμωνος (ὁ) : Cnémon
Κνίδιος , α, ον : Cnidien, de Cnide
Κνίδος , Κνίδου (ἡ) : Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine)
κνίζω : 1 gratter ; 2 troubler, tourmenter ;
κνώδαλον , κνωδάλου (τό) : la bête sauvage
κοῖλος , η, ον : creux
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : se reposer, dormir
κοιμίζομαι : se reposer, se coucher, dormir
κοινῇ 2: 1 en commun, en public ; 2 d’un commun accord ; 3 dans l’intérêt public ; // prép. + D : en commun avec ;
κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public, l’intérêt public ; / κοινά , ῶν (τά) : les affaires publiques ;
κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +D : commun avec; // expr. : κοινὸν τὸδε ἐστίν + D + inf : il est de l’intérêt commun à ... que ... ; εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun ;
κοινόω / κοινῶ : communiquer
κοινωνέω / κοινωνῶ 3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch ;
κοινωνία , κοινωνίας (ἡ) : l’union, la communauté avec (+ G), la communauté, la possession en commun ;
κοινωνός , κοινωνοῦ (ὁ) 4: l’associé ; le compagnon ;
Κοῖος , ου (ὁ) : Coïos
κοίρανος , κοιράνου (ὁ): chef, souverain
κοίτη , κοίτης (ἡ) : 1 le lit, le matelas ; 2 la couche, le gîte ;
κοῖτος , κοίτου (ὁ) : bergerie, gîte
κοκύω : pousser des cris
κολάζω 2: châtier, punir, corriger, réprimer
κολακεύω : flatter ; aduler ; faire ses dévotions à ;
κολακικός , ή , όν : flatteur
κόλαξ , κόλακος (ὁ) : le flatteur
κολασμός , κολασμοῦ (ὁ) : le châtiment
κολεός , κολεοῦ (ὁ) : le fourreau
κολοσσός , κολοσσοῦ (ὁ) : le colosse
κολούω : couper ou arrêter avant développement, rapetisser, rabaisser
κόλπος , κόλπου (ὁ) : 1 le sein ; 2 tout creux ; pli ou repli d’un vêtement ; giron
κολπόω / κολπῶ : gonfler, enfler
κομάω / κομῶ : avoir une longue chevelure, porter une longue chevelure
κόμη , κόμης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux
κομήτης , κομήτου : qui porte de longs cheveux, chevelu ; // subst ὁ κομήτης , κομήτου : le chevelu, l’astre chevelu, la comète ;
κομιδῇ adv. : totalement, entièrement
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : 1 prendre soin de, s’occuper de (+ A) ; 2 transporter, apporter, rapporter ; 3 amener avec soi, amener, introduire, ramener; 4 emmener, emporter; 5 porter en terre ; // M κομίζομαι : obtenir qqch de qqn ;
κομιστήρ , κομιστῆρος : celui (celle) qui conduit
κόμπος , κόμπου (ὁ) : 1 le bruit, le claquement sonore ; 2 l’emphase, la jactance ;
κομψός , ή, όν : élégant, joli, mignon
κόνδυλος , κονδύλου (ὁ) : le coup de poing
κονία , κονίας (ἡ) : la poussière
κονιορτός , κονιορτοῦ (ὁ) : la poussière
κόνις ‚ κόνεως (ἡ) : la poussière
Κόνων , Κόνωνος (ὁ) : Konôn / Conon , général athénien
κοπάζω : se relâcher, se calmer, tomber
κόπρος , κόπρου (ἡ) : le fumier
κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) 1 frapper à coups répétés, frapper à, frapper à une porte ; 2 tailler en pièces, réduire en charpie ; 3 couper ; 4 fatiguer, ennuyer, assommer ; // M κόπτομαι : se frapper la poitrine (en signe de deuil) ;
κόραξ , κόρακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux ! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d’où les traductions possibles : « au diable » ! , « qu’il crève » etc. ;
κορέννυμαι : (aor ἐκορέσθην ) : être rassasié (Hom)
κόρη , κόρης (ἡ) 1 = κούρα,ας (ἡ) / κούρη 1: la fille , la jeune fille;
κόρη , κόρης (ἡ) 2 : la pupille de l’oeil, l’oeil
Κόρη, Κόρης (ἡ) : Korè
Κορίνθιος , Κορινθία, Κορίνθιον : adj: Corinthien, de Corinthe; / Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien ;
κορμός , κορμοῦ (ὁ) : la branche
κόρος , κόρου (ὁ) : la satiété, le rassasiement
κορυθαίολος , ος , ον : qui agite son casque, qui agite la crinière de son casque, au casque étincelant
κόρυς , κόρυθος (ἡ) : le casque en métal, le casque
κορυφή , κορυφῆς (ἡ) : le sommet ; / dorien κορυφά , κορυφᾶς ;
Κορώνεια , Κορωνείας (ἡ) : Koroneia (Coronée) , ville de Béotie ;
Κόρωνος , Κορώνου (ὁ) : Corneille (Corônos)
κοσμέω / κοσμῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : 1 munir, organiser, arranger, mettre en ordre ; 2 parer, orner ; 3 illustrer, faire la gloire de ;
κοσμήτωρ , κοσμήτορος (ὁ) : le chef (littéralement: le «rangeur»)
κόσμιος , α, ον : bien ordonné, modéré, modeste, honnête, correct
κόσμος , κόσμου (ὁ) 3: 1 l’ordre, le bon ordre ; / ἐν κόσμῳ en bon ordre ; 2 la parure, l’équipement ; 3 la gloire, l’honneur ; 4 le monde (organisé, beau) , le cosmos
κοτέω : être irrité
Κόττος (ὁ) : Cottos
Κοττυφίων , Κοττυφίωνος (ὁ) : Μerleau ( Cottyphion)
κοὐδείς = καὶ οὐδείς
κοὐκ = καὶ οὐκ
κοὐκέτι = καὶ οὐκέτι
κουρά , κουρᾶς (ἡ) : action de raser, cheveux coupés
κουρεῖον , κουρείου (τό) : le «barbier», le salon de coiffure
κουριάω / κουριῶ : avoir besoin d’être tondu ou rasé
κουρίδιος , α, ον : légitime
κοῦφα : neutre adv. : avec légèreté
κουφίζω : (f κουφιῶ ) : soulever, alléger
κούφισμα , κουφίσματος (τό) : l’allègement, le soulagement
κοχλίας , κοχλίου (ὁ) : tout coquillage en spirale : escargot, limaçon...
κραδαίνω : ( inf aor κραδᾶναι ) : agiter, ébranler
κράδη , κράδης (ἡ) : le figuier
κράζω : (pft κέκραγα ; part pft κεκραγώς ; 2ème p pl pl q pft ἐκεκράγειτε ) : crier d’un cri rauque, vociférer, crier, gueuler ;
κραιαίνω : (impér aor κρήηνον ) : achever, accomplir, exaucer
κραίνω 4: ( aor passif ἐκράνθην ) : 1 réaliser, accomplir, achever ; 2 commander ;
κραιπνός , ή, όν : rapide, violent
κράμβη , κράμβης (ἡ) : la rave
κράνος , κράνους (τό) : le casque
κράς (inusité), κρατός (ὁ) 3: la tête
κραταιός , ά, όν : puissant, fort
κρατερός , ά, όν : 1 robuste, vigoureux, fort, puissant ; 2 violent ;
κρατερόφρων , ων, ον : au cœur fort
κρατερῶνυξ , κρατερώνυχος : aux fortes griffes
κρατέω / κρατῶ 1: ( aor ἐκράτησα ; part aor κρατήσας ;part pft P κεκρατημένος ) : + A : vaincre ; // + G ou+ D : 1 gouverner, avoir le pouvoir, règner sur , être fort, être puissant sur, avoir l’autorité sur; commander, ordonner ; 2 ; l’emporter sur, vaincre, devenir maître de, s’emparer de ; 3 disposer de : κρατῶ ...τοῦδε : je dispose de ce droit de réponse ;
κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : 1 le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ; 2 la coupe ; 3 le bassin ; / κρητήρ = κρατήρ ;
κράτιστος , η, ον 1: le plus puissant, le plus fort, très puissant, très fort, tout puissant ; le meilleur, le mieux ;
κράτος , κράτους (τό) 4: 1 la force, l’autorité, la puissance, pouvoir, souveraineté ; // expr κατὰ κράτος : de vive force ; 2 victoire ;
κρατός ou κράατος : cf κάρα
κρατύνω + G : gouverner ; // M κρατύνομαι : rendre fort, renforcer, consolider ;
κραυγή , κραυγῆς (ἡ) : le cri
κρέας , κρέαος / κρέως / κρέατος (τό) (τὰ κρέα = τὰ κρέατα ; G pl hom κρεάων ) : la viande, le morceau de viande, la chair (crue) , la chair; le corps ;
Κρεῖος , Κρείου (ὁ) : Crios
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ; 2 trop beau, trop fort ;
κρείων , κρείοντος (ὁ) : le chef, le souverain ; adj : puissant ;
κρεμάννυμι ( futur attique : κρεμάω / κρεμῶ ) : suspendre, pendre
κρήδεμνον , κρηδέμνου (τό) : le bandeau, la mantille, la voilette, le voile
κρημνός , κρημνοῦ (ὁ) : lieu escarpé, falaise, crête
Κρής , Κρητός (ὁ) (D pl Κρησί ) : le Crétois
Κρήτη , Κρήτης (ἡ) : La Crète (= αἱ Κρῆται , ων )
κριθή , κριθῆς (ἡ) : l’orge
κρίνον , κρίνου (τό) : le lys
κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : 1 distinguer, trier; 2 estimer, apprécier, juger ; 3 expliquer ; 4 décider de, juger, condamner ; // P κρίνομαι : (pft κέκριμαι ) : être tranché, être réglé ;
κρίσις , κρίσεως (ἡ) 2: 1 jugement, choix ; 2 le débat, le procès ; 3 la crise ;
κριτής , κριτοῦ (ὁ) 4: le juge
Κριτίας , Κριτίου (ὁ) : Critias (apparenté à Solon; cousin germain de Platon, par son père; disciple quelque temps de Socrate; poète et orateur; l’un des trente tyrans d’Athènes imposés par le Spartiate Lysandre après la défaite d’Athènes à l’issue de la guerre du Péloponnèse; mort en 403)
Κρίτων , Κρίτωνος (ὁ) : Criton, disciple de Socrate
κρόμμυον , κρομμύου (τό) : l’oignon
Κρονίων , Κρονίονος : fils de Kronos
Κρόνος , Κρόνου (ὁ) : Cronos
κροτέω / κροτῶ : applaudir
κρουνός , κρουνοῦ (ὁ) : la fontaine, le flot
κρούομαι : ramener en arrière ; expression maritime : κρούομαι πρύμναν : ramener un vaisseau en arrière, la poupe en avant (Thucydide, I, 51), inverser la marche, faire marche arrière ;
κρυπτός , ή, όν : caché, secret, dissimulé, trompeur, furtif
κρύπτω 2: ( aor ἔκυψα ; pft pass κέκρυμμαι ) : cacher, dissimuler, recouvrir ; + 2 A : cacher qqch à qqn ;
κρύφα : en cachette, en secret
κρύφιος , ος /α, ον : qui agit en secret, en cachette
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la « patronne » ;
κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ) tuer, mettre à mort, massacrer , assassiner ;
κτερίζω + A: donner les honneurs funèbres à
κτῆμα , κτήματος (τό) 3: acquisition, propriété, bien, objet ;
κτῆνος , κτήνους (τό) : le bétail, les bestiaux
Κτησίας , Κτησίου (ὁ) : Κtésias, historien et médecin grec contemporain de Xénophon (fin du Vème, début du IVème siècle av. J.C.) ;
Κτησίοχος , Κτησιόχου (ὁ) : Ktésiokhos
κτῆσις , κτήσεως (ἡ) : l’acquisition, la possession, les biens ;
κτητός , ή, όν : qui peut être acquis
κτίζω : fonder
κτισάς , κτισάντος (ὁ) : le fondateur
κτυπέω / κτυπῶ : faire du bruit ; retentir, renvoyer le son, résonner ;
κτύπος , κτύπου (ὁ) : fracas, choc retentissant, bruit retentissant
κυαμευτός , ή, όν : désigné par la fève, désigné par le sort, tiré au sort ;
κύαμος , κυάμου (ὁ) : la fève
κυϐερνάω / κυϐερνῶ : tenir le gouvernail de, piloter
κυβερνήτης , κυβερνήτου (ὁ) : le pilote
κυϐεύω : jouer aux dés
κυβιστάω / κυϐιστῶ : faire la culbute
κύδιστος , η, ον : le plus glorieux, très glorieux
κῦδος , κύδους (τό) : 1 la gloire, l’honneur ; 2 le pouvoir magique ;
κυζικηνός , κυζικηνοῦ (ὁ) : 1 l’habitant de Cyzique (ville et île de la Propontide, juste au sud de la Mer Noire), le Cizicénien ; 2 le statère de Cyzique (unité monétaire = 28 drachmes) ;
Κύζικος , Κυζίκου (ἡ) : Cyzique (ville et île de la Propontide, juste au sud de la Mer Noire)
Κυθήρη , Κυθήρης (ἡ) : Cythérée (autre nom d’Aphrodite, vénérée à Cythère)
κυκάω / κυκῶ : mélanger, battre ensemble, brouiller, bouleverser, faire tournoyer ;
Κυκλάδες , Κυκλάδων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée)
κύκλος , κύκλου (ὁ) 3: le cercle, le disque; // κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ; complètement ;
κυκλοτερής , ής, ές : tout rond, en cercle, cycloïde
Κύκλωψ , Κύκλωπος (ὁ) : le Cyclope
κύκνος , κύκνου (ὁ) : le cygne
κύλιξ , κύλικος (ἡ) : la coupe
κῦμα , κύματος (τό) : 1 la vague, la lame, la houle, les vagues ; 2 le flot, , le courant ;
κύνεος , ος, ον : de chien
κυνέω : (aor 2 ἔκυσα ) : donner un baiser, embrasser
κυνηγέσιον , κυνηγεσίου (τό) : la chasse
κυνηγετέω / κυνηγετῶ : chasser
κυνηγέτης , κυνηγέτου (ὁ) : le chasseur
κυνίδιον , κυνιδίου (τό) : le petit chien
Κυνοβάλανοι , ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Kynobalanes)
κυνοπρόσωπος , ος, ον : à figure de chien, à face de chien
κύντερος , α , ον : plus «chien», plus méchant
κυνῶπις , κυνώπιδος adj : d’une impudence de chienne
κυοφορέω / κυοφορῶ : être enceinte, porter l’embryon
κυπάριττος , κυπαρίττου (ἡ) : le cyprès
Κύπριος , α, ον : chypriote
Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : Cypris
κύπτω : baisser les yeux ou la tête ;
κύρβεις , κύρβεων (οἱ) : les tables de la loi
κυρέω / κυρῶ / κύρω 3: 1 se trouver , se trouver (+ participe) , être; 2 tr atteindre, rencontrer ; κυρέω + G : trouver , obtenir ; κυρέω + D : rencontrer, arriver à ;
κυρηβία , κυρηβίων (τά) : le son (enveloppe des céréales)
κύριος , α, ον 1: 1 maître de, seigneur de, tuteur ; 2 dominant, puissant, qui fait loi, en vigueur ;
κύριος , κυρίου (ὁ) 1: le maître
Κύρος , Κύρου (ὁ) : Cyrus ( 424 ? - 401 ), satrape perse résidant à Sardes, fils du Grand Roi (Darius II) ;
κυρόω / κυρῶ : ( pl que pf P 3ème p sg ἐκεκύρωτο ) : autoriser, décider, garantir ;
κύτος , κύτους (τό) : le creux, la cavité ; la coupe ;
κύφων , κύφωνος (ὁ) : bois courbe (propre à faire des carcans ou des jougs) ;
κύω : ( aor ἔκυσα ) : être grosse de, être enceinte, porter l’embryon ou le bébé (plutôt au M) ;
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: chien, chienne
κώθων , κώθωνος (ὁ) : coupe lacédémonienne, grande coupe
κωκυτός , κωκυτοῦ (ὁ) : gémissement
κωλακρητής , κωλακρητοῦ (ὁ) : le kolakrète (magistrat chargé de percevoir les frais de justice, et d’affecter l’argent au service du culte) ;
κῶλον , κώλου (τό) : le membre
κωλύω 2: empêcher (+ infinitif ou infinitive), faire obstacle à, arrêter ;
κώμη , κώμης (ἡ) : le village, la bourgade
κωμήτης , κωμήτου (ὁ) : le villageois
κωμικός , κωμικοῦ (ὁ) : auteur comique, poète comique
κωμῳδία , κωμῳδίας (ἡ) : la comédie
κωμῳδοδιδάσκαλος , κωμῳδοδιδασκάλου (ὁ) : l’auteur-metteur en scène, l’instructeur de choeurs ;
κώνειον , κωνείου (τό) : la ciguë
κώνωψ , κώνωπος (ὁ) : le moustique
κώπη , κώπης (ἡ) : 1 la poignée ; 2 la rame, l’aviron ;
κωπηλατέω / κωπηλατῶ :+ D de moyen: ramer avec
Κῶς , Κῶ (ἡ) : Kôs / Cos, île des Sporades du sud, juste au Sud-Est de l’actuelle Turquie, et à une centaine de km au sud de Samos ;
Λ
λᾶας , λάαος (ἡ) : (D pl λάεσσι ) : la pierre
λαϐή , λαϐῆς (ἡ) : la prise
λάϐρος , ος , ον : violent, impétueux, haletant
λάβρως : avec force, avec voracité, avidement
λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ; Hom subj aor 3ème pers pl: λελάχωσι ) : 1 donner part à qqn (A) de qqch (G), faire participer qqn à qqch ; 2 obtenir, obtenir par le sort ; obtenir par le sort de (+ infinitif) ;
λαγών , λαγόνος (ὁ) (ἡ) : creux des flancs (sous les côtes) ; d’où la taille, ou les hanches ; le flanc, le côté ;
λαγώς , λαγώ (ὁ) : le lièvre
Λαέρτιος , Λαερτίου (ὁ) : Laerte
λάθρᾳ / λάθρα 4: adv. en secret, secrètement, en cachette; // prép. λάθρᾳ + G : à l’insu de ;
λάϊγξ , λάϊγγος (ἡ) : la petite pierre, le galet
λαικάζομαι : ( f λαικάσομαι ) : se prostituer, aller se faire foutre ;
λαιμός , λαιμοῦ (ὁ) : la gorge
λαιμότομος , ος, ον : qui a la gorge coupée, égorgé
λαιός , ά, ό : qui est à gauche, situé à gauche, gauche
Λαΐς , Λαΐδος (ἡ) : Laïs, courtisane célèbre de Corinthe ;
λαιψηρός , ός, όν : rapide, vif, agile
Λάκαινα , Λακαίνης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne
Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens ;
Λακεδαίμων , Λακεδαίμονος (ἡ) : Lacédémone, Sparte
Λακιάδης , Λακιάδου : originaire du dème Lakiadès
Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ;
λακωνίζω : agir en Laconien, imiter les Lacédémoniens
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) 1 murmurer, marmonner, ne pas cesser de dire, répéter ; 2 bavarder, bourdonner, jaser, chanter; 3 parler (cf. λέγω) ;
λάλον, λάλου (τό) : le bavardage ; la causerie ; le langage ;
λάλος , ος, ον : bavard, babillard ; / λαλίστερος , α, ον : comparatif renforcé de λάλος;
Λάμαχος , Λαμάχου (ὁ) : Lamakhos , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, meurt dans un combat en Sicile en 414 ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 a) prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; arrêter qqn (τινα) ; b) τινα et participe à l’A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ; c) prendre par l’esprit => juger, penser, interpréter ; 2 a) recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch; + A παρά +G : recevoir qqch de qqn; b) recevoir comme épouse, épouser ; // expr. : a) ἐπ ΄ αὐτοφώρῳ λαμβάνειν : prendre sur le fait ; b) δίκην λαϐεῖν : tirer vengeance, se venger ; c) λαμϐάνω τι εἰς + Α : prendre qqch pour autre chose, interpréter qqch comme ; / M λαμϐάνομαι + G : se saisir de ; mettre la main sur;
λαμπρός , ά, όν 3: 1 lumineux, brillant, éclatant ; 2 clair, net, évident ;
λαμπρότης , λαμπρότητος (ἡ) : éclat, célébrité
λαμπρῶς : avec éclat, brillamment
Λάμψακος , Λαμψάκου (ἡ) : Lampsaque, ville située sur la rive S de l’Hellespont, un peu au NW d’Abydos, en face de Sestos ;
Λάμων , Λάμωνος (ὁ) : Lamon
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ; opt aor epq λαθοίατο ) : 1 être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir; / λέληθας ... ὤν : hellénisme : tu es à ton insu... ; 2 + Α : échapper à ; / ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι ... : il vous a échappé que ... ; 3 λανθάνω + G: faire oublier ; // M λανθάνομαι (pft λέλησμαι ) : oublier ;
λαός , λαοῦ (ὁ) : 1 le peuple, la foule ; 2 l’armée, les soldats, les guerriers ; λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, l’armée, les hommes; les gens ;
λαπάρη , λαπάρης (ἡ) : partie creuse entre les basses côtes et le ventre, flanc ;
λάρος , λάρου (ὁ,ἡ) : la mouette
λάσιος , ος , ον: 1 velu, fourré ; 2 touffu ; 3 + D : hérissé de ;
λάσκω : ( λακήσομαι , ἔλακον , λέλακα / λέληκα ): 1 rompre avec bruit ; 2 parler haut de, crier, pousser un cri, hurler (s’emploie plutôt pour les animaux) ;
λάτρις , λάτρεος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante
λαυκανίη , λαυκανίης (ἡ) : la gorge, le gosier
λάφυρον , λαφύρου (τό) : 1 la ou les dépouilles ; 2 au pl : les prises, le butin ; 3 le pillage ;
λάχανον , λαχάνου (τό) : le légume
Λαχανόπτεροι , ων (οἱ) : les Légumes-emplumés, Lakhanoptères
λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron
λεϐήτιον , λεϐητίου (τό) : le petit chaudron
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : 1 parler, dire, raconter, prononcer ; // expr. οὐδὲν λέγω : je n’ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire ? ; λέγειν πρός + A : dire à, s’adresser à ; 2 divulguer, colporter ; 3 vouloir dire, signifier ; 4 désigner par un nom ; // MP λέγομαι 1: ( λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι ) : être dit ; / ὁ λεγόμενος ... : le soi-disant... ;
λέγω 2 : ( λέξω , ἔλεξα ) : rassembler, énumérer
λεηλατέω / λεηλατῶ : ( impf ἐλεηλάτουν ) : piller
λεία , λείας (ἡ) : le butin
λειμών , λειμῶνος (ὁ) : tout endroit humide ; la prairie, la pelouse, le pré ;
λείπω 1: ( λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα ) : 1 laisser , abandonner ; 2 épargner; // MP λείπομαι 1: ( λειφθήσομαι , ἐλείφθην , λέλειμαι ) : 1 rester ( λελείμμην : j’étais resté); 2 : + G : être inférieur à ;
λειριόεις , εσσα, εν : qui ressemble au lis, doux comme le lis
λειτουργέω / λειτουργῶ / λῃτουργέω / λῃτουργῶ 2: exercer une liturgie (fonction publique)
λειτουργία , λειτουργίας / λῃτουργία , λῃτουργίας (ἡ) 3: la liturgie
λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes, les ruines ;
λεκτός , ή, όν : trié, choisi, d’élite ; + G choisi parmi ;
λέκτρον , λέκτρου (τό) 2: 1 le lit, la couche ; 2 le mariage, l’union ;
λέξις , λέξεως (ἡ) : 1 l’action de parler ; 2 le mot, le terme, l’expression
λεπιδωτός , ή, όν : couvert d’écailles, couvert de lames de métal
λέπος , λέπους (τό) : la cosse, la peau, l’écorce
λεπτός , ή, όν : 1 mince, frêle, petit, léger, subtil, fin ; 2 finement travaillé ;
λέπω : écorcher
Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée)
: Lesbien, habitant de Lesbos ;
Λέσϐος , Λέσϐου (ἡ) : Lesbos (île ionienne de la mer Egée)
λευκαίνω : blanchir
λεύκασπις , λευκάσπιδος adj : au bouclier blanc
λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant
λευκώλενος , ος, ον : aux bras blancs
λευρός , ά, όν : uni, lisse, sans aspérité, tout plat
λεύσσω 3: regarder, voir, examiner
λέχος , λέχους (τό) 2: le lit nuptial, le lit, la couche; / λέχος δέ : au lit (mouvement) ;
λέχριος , α, ον : couché sur le flanc
λέων , λέοντος (ὁ,ἡ) : le lion, la lionne; / λέων ὀρεσίτροφος (ὁ) : le lion nourri dans les montagnes (expr hom) ;
λεώς , λεώ (ὁ) (acc τὸν λεώ ) : le peuple (poétique) , l’armée ;
Λεώς , Λεώ (ὁ) : Léôs, héros athénien qui pour sauver lAthènes de la peste offrit ses 3 filles en sacrifice. // τὸ τῶν Λεώ s e κορῶν ἱερόν : le temple des filles de Léôs, célèbre lieu de rendez-vous galants ;
Λεωτυχίδης , Λεωτυχίδου (ὁ) : Léôtykhidès, nom de 2 rois de Sparte ;
λήγω : 1 +A : mettre fin à, faire cesser ; 2 + G: cesser, abandonner ;
λήθη , λήθης (ἡ) : l’oubli
ληΐζομαι : avoir comme part de butin
ληΐον , ληΐου (τό) : moisson
λῆμμα , λήμματος (τό) 4: le gain, le profit
Λῆμνος , Λήμνου (ἡ) : Lemnos (île de la mer Egée ; pour punir leurs époux infidèles, les femmes de Lemnos massacrèrent tous les mâles) ;
ληπτέος , α, ον : qui doit être pris (adj. verbal de λαμϐάνω )
λῆρος , λήρου (ὁ) : parole sans valeur ; τίς ὁ λῆρος ; : quelle idée !
λῃστήριον , ου (τό) : 1 la troupe de brigands ; 2 le brigandage ;
λῃστής , λῃστοῦ (ὁ) 4: le brigand, le voleur , le pirate
λῃστικόν , λῃστικοῦ (τό) : le brigandage, la piraterie
Λητώ , Λητοῦς (ἡ) : Létô , ou Latone (mère d’Apollon)
λιάζομαι : s’éloigner
λίαν 2: trop, excessivement ; / καὶ λίαν : et même trop ; entre art. et nom => excessif ; / λίην = λίαν ;
λιαρός , ά, όν : tiède, doux, agréable
λιϐανωτός , λιϐανωτοῦ (ὁ) : l’encens
Λιϐύη , Λιϐύης (ἡ) : la Lybie
λιγέως : d’une voix aiguê
λιγυρός , ά, όν : 1 aigu, mélodieux ; 2 souple ;
λιγύφωνος , ος, ον : à la voix harmonieuse
λίθινος , η, ον : de pierre, en pierre
λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre
λιθουργός , λιθουργοῦ (ὁ) : le tailleur de pierres
λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: 1 le port, le mouillage ; pluriel au sens du sg fréquent ; 2 l’asile, le refuge ;
λίμνη , λίμνης (ἡ) : le lac, le marais, l’étang
λίνοκροκος , ος, ον : tissé(e) en lin, de lin
λινόπτερος , ος , ον : aux ailes de lin
λίπα adv : en graissant, grassement ; / élidé en λίπ’ ;
λιπαρός , ά, όν : 1 gras, onctueux; 2 brillant, luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ; 3 riche ;
λίσσομαι : prier instamment, supplier
λιτή , λιτῆς (ἡ) : la supplication
Λίχας , Λίχου (ὁ) : Likhas, spartiate renommé pour son hospitalité; il recevait à ses frais les étrangers qui venaient assister aux grandes fêtes de Sparte ;
λίχνος , η, ον : avide, gourmand, intempérant
λοβός , λοβοῦ (ὁ) : 1 le morceau ; 2 le lobe (d’oreille, de foie) ;
λογάς , λογάδος : choisi
λογίζομαι 2: 1 compter, calculer ; 2 réfléchir, se dire que, songer que (ὡς) ;
λογισμός , λογισμοῦ (ὁ) 3: 1 le compte, le calcul ; 2 la réflexion, la pensée, le raisonnement, la raison ;
λογιστικός, ή, όν : 1 capable de compter, habile à compter ; 2 qui concerne le calcul ;
λόγος , λόγου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot, la conversation ; la discussion ; // ἐν λόγοις γένεσθαι πρός +Α : avoir une conversation avec ; 2 le langage ; 3 le discours, le sujet (du discours), le propos, le bruit, la fable, l’histoire ; / λόγος ἔχει + infinitive : le bruit court que ... ; 4 la considération, l’enjeu, l’importance ; expr. : λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn ou de qqch ; οὐδείς μοι λόγος : aucune importance pour moi ; 5 calcul, compte, rapport ; 6 la raison, l’argument, le raisonnement ; 7 pl : les livres, les lettres, la littérature ;
λόγχη , λόγχης (ἡ) 3: la pique, la lance
λογχοφόρος , ος, ον : porteur de lance
λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier, blâmer ; // λοιδορῶ τινα εἴς τι : j’adresse des reproches blessants à qqn sur qqch, je reproche durement qqch à qqn ; λοιδοροῦμαι τινι : injurier qqn, adresser des reproches blessants (A) à qqn ;
λοιδορία , λοιδορίας (ἡ) 4: l’injure , l’invective
λοιμός , λοιμοῦ (ὁ) : peste, épidémie
λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l’avenir, désormais ; / εἰς τὰ λοιπά : à l’avenir ;
λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. :1 alors, eh bien ; au reste ; 2 λοιποῦ (τοῦ) = λοιπόν (τό) : le reste du temps, à l’avenir, dorénavant, désormais ;
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ; (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf.: il reste à qqn à + inf. ; // λοιπόν , λοιποῦ (τό) 1: le reste de ;
λοίσθιος , ος, ον : dernier ; // τὸ λοίσθιον : neutre adverbial : à la fin, pour finir ;
Λοκρός , ά, όν : adj. de Locride (la Locride est au nord du golfe de Corinthe, à l’est de Delphes) ;
Λοξίας , Λοξίου (ὁ) : Loxias, l’Oblique, l’Équivoque (nom d’Apollon)
λοπάς , λοπάδος (ἡ) : la poêle à frire
λορδόω / λορδῶ : courber, pencher en avant
λουτρόν , ου (τό) : le bain, la toilette, l’eau lustrale, la toilette funéraire ; / hom : λοετρόν , λοετροῦ (ὁ) ;
λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver; // hom : λοέω ;
λοφίδιον , λοφιδίου (τό) : petite colline, éminence, côteau ;
λόφος , λόφου (ὁ) : 1 colline ; 2 le cimier, le panache, l’aigrette ;
λoχάω / λoχῶ : tendre une embuscade, un piège ;
λοχίτης , λοχίτου (ὁ) : le lancier, le soldat
λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis
λόχονδε : pour aller en embuscade
λόχος , λόχου (ὁ) 4: 1 embuscade, piège ; 2 bataillon, troupe, troupe d’embuscade ;
λυγίζω : ( part aor N m sg λυγίσας ) : courber comme de l’osier ;
λυγρά (τά) : les malheurs
λυγρός , ά, όν : 1 méchant, lâche, pervers ; 2 triste, déplorable, affreux, funeste ;
Λύδιος , ος, ον : de Lydie, lydien
λύκαινα , λυκαίνης (ἡ) : la louve
λύκος , λύκου (ὁ) : le loup
Λυκοῦργος , Λυκούργου (ὁ) : Lycurge, législateur plus ou moins légendaire de Sparte (entre 800 et 600 s. av. J.C. ? ); / Lycurgos , byzantin ;
λυμαίνομαι 3: mettre à mal, maltraiter ; gâter ;
λυμαντής , λυμαντοῦ (ὁ) : le destructeur
λύματα , λυμάτων (τά) : impuretés, souillures, saletés
λύμη , λύμης (ἡ) : 1 outrage, mauvais traitement, traitement cruel, violence ; 2 dégât, ruine ; 3 souillure ; / acc dorien λύμαν ;
λυπέω / λυπῶ 2: ( inf aor λυπῆσαι ) : 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer, provoquer l’inquiétude de savoir; 3 ennuyer, agacer; 4 nuire à, causer du tort (+ Α) ; // MP λυπέομαι / λυποῦμαι 2: souffrir ;
λύπη , λύπης (ἡ) 3: le chagrin, la douleur, la souffrance
λυπρός , ά, όν : 1 affligeant, importun, fâcheux ; 2 déplorable, minable ;
λύρα , λύρας (ἡ) : la lyre
Λύσανδρος , Λυσάνδρου (ὁ) : Lysandros / Lysandre, général spartiate
λυσιμελής , ής, ές : briseur de membres
λύσις , λύσεως (ἡ) : la libération, l’affranchissement, le rachat ; le détachement ;
λυσιτελέω / λυσιτελῶ 3: être utile, être avantageux, mieux valoir
λύτρον , λύτρου (τό) : ce qui délivre => la rançon ;
λυχνεών , λυχνεῶνος (ὁ) : la lampisterie , le dépôt, le lieu de dépôt (on peut jouer en français sur les sens du mot « lanterne », mot qui désigne, en architecture, un dôme vitré ou une tour ajourée...)
Λυχνόπολις , Λυχνοπόλεως (ἡ) : la Ville-des-Lampes (Lykhnopolis)
λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe
λύω 2: (impératif aor λῦσον ; part f λύσων ) :1 délier, dénouer, délivrer, détacher, libérer ; s’acquitter de ; / expr. : τέλη λύειν : s’acquitter d’un droit ; 2 briser, rompre, dissoudre ; 3 résoudre ; 4 valoir mieux, être utile ; // MP : 1 se délier ou être délié ; 2 défaillir, se paralyser, se dérober ;
λωβάομαι / λωϐῶμαι : M outrager, maltraiter, ravager ; / P être dégradé , maltraité, outragé ;
λώϐη , λώϐης (ἡ) : 1 outrage, opprobre, mauvais traitement, violence ; 2 mutilation, ruine ; / A dorien : λώβαν ;
λωΐων , ων, ον : plus avantageux, meilleur, plus ;
λωποδυτέω / λωποδυτῶ : voler des vêtements ( notamment aux bains) ;
λωφάω / λωφῶ : 1 cesser ; 2 faire cesser délivrer, apaiser ;
λωφήσων , λωφήσονος (ὁ) : le libérateur
Μ
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui, par Zeus !
μάγειρος , μαγείρου (ὁ) : le cuisinier
μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier
μαζός , μαζοῦ (ὁ) : le sein
μάθημα , μαθήματος (τό) : la connaissance, l’enseignement, la discipline
μάθησις , μαθήσεως (ἡ) : action d’apprendre, acquisition de connaissances
μαθητής , μαθητοῦ (ὁ) 4: disciple, élève
μαία , μαίας (ἡ) : la grand’mère
μαινάς , μαινάδος : en délire
μαινόλης , μαινόλου : agité par la passion, pris de folie
μαίνομαι 2: (aor 2 ἐμάνην , inf pft μεμηνέναι ) : 1 être pris de délire, être fou ; 2 μαίνω (rare, aor ἔμηνα) : rendre fou ;
μάκαρ , μάκαιρα , μάκαρ : heureux, bienheureux ; / comp μακάρτερος ,α,ον + G : plus heureux que ;
μακαρίζω : estimer heureux, féliciter, célébrer
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon ! parfois mon bon maître ! ;
μακράν : adv. longuement, loin , au loin
μακρός , ά, όν 2: long, grand, lointain, durable (neutre parfois adverbial) ; / expr. διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement ;
μάλα 1: 1 donc, oui ; 2 tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; // μάλα τοι : oui, assurément! ; parfaitement! ; ( μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus)
μαλακίζομαι : mollir, faiblir (μαλακιστέον : adj. verb. d’obligation ; constr. impersonnelle)
μαλακός , ή, όν : 1 tendre, doux, délicat, moelleux, souple ; 2 mou, sans force, sans résistance ( πρός +Α : contre) ; / comp μαλακώτερος ;
μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur, progressivement ; / comp μαλακώτερον ;
μαλάσσω : adoucir, assouplir
μαλάχη , μαλάχης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l’antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d’esprit... )
μαλθακός , ή , όν: 1 mou, souple, malléable; 2 doux, fin ;
μάλιστα 1: 1 très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; 2 au juste ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ( ou pire); plus <qu’il ne faut>; μᾶλλον ἤ : plutôt que, plus que, davantage ... que ...; πολλῷ μᾶλλον ἤ : beaucoup plus que ; μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt ;
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ; part. aor. D pl μαθοῦσι ;) :1 apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι) ; // expr. : τί μαθών ; qu’est-ce qui t’a pris ? ou Pour quel motif ?
μανία , μανίας (ἡ) 3: la folie
μαντεία , μαντείας (ἡ) : la prédiction, l’oracle
μαντεῖον , μαντείου (τό) : l’oracle, la prophétie
μαντεῖος , α, ον : oraculaire, prophétique
μάντευμα , μαντεύματος (τό) : prédiction, prophétie
μαντεύω : prédire ; // MP μαντεύομαι : 1 prophétiser, prédire; 2 consulter un oracle (+ A pour la question posée) ;
μαντική , μαντικῆς (ἡ) : l’art divinatoire, la divination, la mantique
μαντικός , ή, όν : 1 d’un devin, prophétique, divinatoire ; 2 doué de divination
Μαντίνεια , Μαντινείας (ἡ) : Mantinée, , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte ; les Athéniens y furent battus par les Spartiates en août 418 ;
Μαντινεύς , Μαντινέως (ὁ) : le Mantinéen, l’habitant de Mantinée , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte
μάντις , μάντεως (ὁ,ἡ) 4: le devin, la devineresse
μαραίνομαι : se faner, se flétrir
μαργῶν , μαργῶσα adj M et F : enragé, plein de rage, furieux ;
μαρμαρυγή , μαρμαρυγῆς (ἡ) : le scintillement
μάρπτω ; (part pf : μεμαρπώς , μεμαρπότος ) : prendre, saisir, tenir fermement, attraper ;
μαρτυρέω / μαρτυρῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) :témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion ;
μαρτυρία , μαρτυρίας (ἡ) 1: le témoignage
μαρτύριον , μαρτυρίου (τό) : témoignage, preuve
μαρτύρομαι : ( part. pr. μαρτυρόμενος , η, ον ) : je prends à témoin, j’invoque, j’en atteste ;
μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin
μάσσω / μάττω : je pétris
μαστεύω : 1 chercher, rechercher, rechercher intensément ; 2 tâcher de ; / ματεύω = μαστεύω ;
μαστιγίας , μαστιγίου (ὁ) : qui mérite le fouet : gibier de fouet, gibier de potence, pendard
μαστιγόω / μαστιγῶ : fouetter
μαστός , μαστοῦ (ὁ) 4: le sein, la mamelle
μάταιος , α, ον : vain ; fou
μάτην 3: 1 en vain, vainement , pour rien, gratuitement ; 2 sans raison, sans motif, à tort ;
μάχαιρα , μαχαίρας (ἡ) : coutelas ; petit sabre ;
μάχη , μάχης (ἡ) 2: 1 le combat, la bataille ; expr. διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn ; 2 la querelle; 3 le champ de bataille (rare) ;
μάχιμον , μαχίμου (τό) : les combattants, l’armée
μάχιμος , ος, ον : belliqueux, combatif
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D) ; / expr : μάχην μάχεσθαι : livrer bataille ; // épique : μαχέομαι / μαχοῦμαι : combattre ;
μαψιδίως : au hasard, sans y regarder
μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; / μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; / cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;
Μεγακλεής / Μεγακλῆς , Μεγακλέους (ὁ) : Mégaclès, fils d’Alcméon
μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : 1 au grand cœur, magnanime, valeureux, fier, hardi ; 2 orgueilleux ;
μεγαλοπραγμοσύνη , μεγαλοπραγμοσύνης (ἡ) : le penchant pour les grandes entreprises
μεγαλοπρέπεια , μεγαλοπρεπείας (ἡ) : la magnificence
μεγαλοπρεπής , ής, ές : de belle apparence, magnifique, splendide
μεγαλόφωνος , ος,ον : qui a la voix forte, fort en gueule
μεγαλύνω : rendre grand, louer, vanter
μεγαλωστί : grandement, sur un grand espace
Μέγαρα, Μεγάρων (τά) : Mégare, ville de Grèce / locatif Μεγαροῖ ;
Μεγαρεύς , Μεγαρέως : de Mégare, Mégarien ; / Μεγαρεῖς , Μεγαρέων (οἱ) : les habitants de Mégare, les Mégariens ;
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : le palais ; le temple ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; // expr. : ἢ σμικρὸν ἢ μέγα : peu ou prou; οὔτε μέγα οὔτε σμικρόν : ni peu ni prou ; comp. μείζων, μείζονος 1: ( D pl μείζοσι ) : plus grand ; superlatif : μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain ;
μέγεθος , μεγέθους (τό) 3: la grandeur, l’importance, la taille
μέθη , μέθης (ἡ) : excès de boisson, ivresse
μεθίημι 3: (f μεθήσω aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; imp aor 2ème p sg: μέθες ; part aor 2 μεθείς , μεθέντος ; part pft P : μεθειμένος ) : 1 laisser, laisser aller, laisser partir, laisser tomber, lâcher, abandonner ; 2 envoyer, lancer, proférer ; // M μεθ-ίεμαι +G : laisser aller, lâcher ;
μεθίστημι 3: ( f μεταστήσω , aor μετέστησα ; impér pr 2 pers sg hom μεθίστασο ;): 1 déplacer ; 2 changer ; faire changer, détourner ; 3 mettre loin de, dégager de, détacher de, délivrer de (ἀπό + G); // MP μεθίσταμαι ( aor 2 μετέστην ) 3: se déplacer ;
μεθόρια , μεθορίων (τά) : les frontières
μεθορμίζω : ( inf aor μεθορμίσαι ) : faire changer de mouillage
μέθυ , μέθυος (τό) : le vin (pur)
μεθύσκομαι : (aor passif ἐμεθύσθην ) : s’enivrer, être ivre
μεθυστικός , ή,όν : qui s’adonne à la boisson, bon buveur, ivrogne
μεθύω : s’enivrer, être enivré, être ivre
μείγνυμι / μίγνυμι : ( part pr μειγνύς , μειγνύντος ) : mêler, mélanger
μειδίαμα , μειδιάματος (τό) : le sourire
Μειδίας , Μειδίου (ὁ) : Midias, nom d’homme
μειδιάω / μειδιῶ : sourire doucement
μειζόνως : plus grandement, davantage encore
μείζων , μείζονος ( Α.sg et N pl μείζω ) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ; // au neutre adverbial : plus que + G ;
μείλιγμα , μειλίγματος (τό) : apaisement, douceur
μείλινος , η, ον : de frêne (le frêne est un bois très dur)
μειλίχιος , α, ον : doux comme le miel
μειράκιον , μειρακίου (τό) 4: enfant, adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μειρακίσκος , μειρακίσκου (ὁ) / μειρακύλλιον , μειρακυλλίου (τό): petit jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μείρομαι : obtenir du sort ( part pft εἱμαρμένος , η, ον : fixé par le destin) ;
μελάγχρως , μελάγχρωτος : qui a la peau noire, à la peau noire, de couleur noire
μελαγχολάω / μελαγχολῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste
μέλαθρον , μελάθρου (τό) 2: 1 la poutre du plafond ; 2 le plafond, le toit ; 3 la maison ;
μελανόπτερος , ος, ον : à l’aile noire, aux ailes noires
μελανοπτερύξ , μελανοπτερύγος adj : aux ailes noires
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre
μελεδώνη , μελεδώνης (ἡ) : le souci
μέλει μοι 2: (impft ἔμελεν , aor ἐμέλησε ) : + G : 1 ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; 2 c’est mon affaire,il m’importe, il m’importe de + infinitif ;
μελεϊστί : membre par membre
μελέος , α, ον 3: 1 malheureux, infortuné ; 2 vain ;
μελετάω / μελετῶ 4: 1 + inf. : s’exercer à ; s’occuper de ; 2 s’exercer à la déclamation oratoire, s’exercer à la rhétorique ;
μελέτημα , μελετήματος (τό) : l’objet de soins, le souci, le devoir
μέλι , μέλιτος (τό) : le miel
μελίγηρυς , μελιγήρυος adj : doux
μελίη , μελίης (ἡ) : la pique en bois de frêne
μελιηδής , ής, ές : doux comme le miel
μελίκρητον , μελικρήτου (τό) : mélange de lait et de miel
μέλισσα / μέλιττα , μέλιττης (ἡ) : l’abeille
μέλλον , μέλλοντος (τό) 1: ce qui est sur le point d’arriver ; l’avenir, la suite ; μέλλοντα (τά) 1: le futur, l’avenir ;
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : 1 devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ; 2 être en situation de, devoir, être destiné à ; 3 hésiter à, tarder à ;
μέλος , μέλους (τό) 3: 1 le membre ; 2 la mesure, le chant, l’air (musical) ; / pl non contracté μέλεα ;
μελῳδία , μελῳδίας (ἡ) : le chant (humain, en général)
μεμαώς , μεμαῶτος (cf μάω ) : qui désire vivement, plein d’ardeur
μεμερισμένος , η, ον : partagé, divisé, séparé
μέμφομαι 3: (f μέμψομαι ; aor 2ème pers sg : ἐμέμψω ; inf aor μέμψασθαι ; ) : blâmer + 2A ; +A ou + D puis +G: blâmer qqn (τινα ou τινι) de qqch (τινος) , reprocher, accuser, mettre en accusation ; // μέμφω (peu attesté) : +D reprocher, blâmer ;
μέμψις , μέμψεως (ἡ) : le blâme
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; ταῦτα μέν : voilà donc pour cela.... ; // μὲν δή 1: donc, bref (marque une conclusion provisoire) ; μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait); sans doute, assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai ; dans un dialogue, sens adversatif en réplique : mais, au contraire ; μὲν οὖν ... ἀλλά ...: assurément... mais... ;
Μένανδρος , Μενάνδρου (ὁ) : Ménandros / Ménandre
μενεαίνω : désirer ardemment
Μενοικεύς , Μενοικέως (ὁ) : Ménécée (petit fils de Penthée, père de Jocaste et de Créon)
μενοινάω / μενοινῶ : méditer, rêver à
Μενοίτιος , Μενοιτίου (ὁ) : Ménoitios (père de Patrocle)
μένος , μένους / μένεος (τό) : 1 force, courage, volonté, l’ardeur guerrière; 2 fureur, colère; 3 force vitale, âme ;
μέντοι 1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 d’autre part, quant à ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : 1 rester, demeurer, subsister ; 2 attendre ;
Μένων , Μένωνος (ὁ) : Ménon
μερίζω : partager, diviser, fractionner
μέριμνα , μερίμνης (ἡ) : 1 soin, le souci, le tourment, préoccupation, sollicitude ; 2 objet de soin... ;
μεριμνάω / μεριμνῶ : περί + G : se préoccuper de, se soucier de
μερίς , μερίδος (ἡ) : 1 la part, la portion de nourriture ; 2 la part de fortune, la condition, le lot ;
μερμηρίζω : 1 être inquiet, se demander ; 2 s’inquiéter de savoir..., être en peine de savoir... ;
μέρος , μέρους (τό) 1: 1 la partie, la fraction, la part ; / κατὰ μέρος : par partie, partiellement ; 2 la part d’action, l’action ; 3 le tour ; expr. ἐν μέρει : tour à tour, chacun à son tour, à son tour ; κατὰ μέρος : successivement ; 4 le rang ;
μεσαύλος / μεταύλος , ος, ον : de la cour intérieure
μεσημβρία , μεσημβρίας (ἡ) : midi, le midi
μεσημβρινόν / τὸ μεσημβρινόν : adv : à midi
μεσόγαια , μεσογαίας (ἡ) : le milieu des terres, l’intérieur des terres
μεσογείον , μεσογείου (τό) : la mésogée (l’Attique de l’intérieur)
μέσον , μέσου (τό) 2: 1 le milieu (dans le temps ou dans l’espace), le centre ; 2 ce qui est au milieu (d’une route, par ex.) ;
μεσόω / μεσῶ : être en son milieu
μέσος , η, ον / μέσσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de ; // expr. ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule ; / superlatif : μεσαίτατος ;
Μεσσήνη , Μεσσήνης (ἡ) : Μessine, port de Sicile, sur la pointe Nord-Est
μεστός , ή, όν 3: + G plein de
μέσως : de façon intermédiaire, moyennement, médiocrement
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: 1 à la recherche de, vers, chez ; 2 après ; μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après ;
μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: parmi , au milieu de, entre ;
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de ; parmi ; en accord avec ;
μέτα = μέτεστι 3: il est permis ( attention à l’accentuation) ; + μοι : j’ai part à, il m’appartient de ;
μεταϐάλλω : tr tourner, changer ; // intr et M : ( part aor μεταϐαλόμενος ) : 1 changer, être inconstant ; 2 changer de parti, changer d’avis ;
μεταβολή , μεταβολῆς (ἡ) 3: 1 le changement, la transformation, la métamorphose ; 2 la mobilité, l’inconstance ;
μετάγω : ( impér. aor. μετάγαγε ) : faire passer (d’un lieu à l’autre), transférer ;
μεταγιγνώσκω : changer d’avis
μεταγνώσις , μεταγνώσεως (ἡ) : changement de décision, changement d’avis
μεταδίδωμι 3: (impf 3ème p pl μετεδίδοσαν ; impér. : μεταδίδου ; inf. aor. μεταδοῦναι ) : 1 donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer ; 2 communiquer (G : qqch D à qqn) ;
μετακλαίομαι : + A : verser des pleurs sur, se lamenter sur
μεταλαμβάνω 4: ( μεταλήψομαι , μετέλαβον , μετείληφα ) : 1 prendre, recevoir une part ; 2 changer ;
μεταλλαγή , μεταλλαγῆς (ἡ) : changement, remplacement
μεταμέλει μοι : ( impft μετέμελε ) : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour; / M μεταμέλομαι : +D : se repentir de ; / part pr : μεταμελόμενος , η, ον : pris de repentir, se ravisant ;
μεταξύ (τό) : + G : ce qui est au milieu de, la partie médiane de
μεταξύ adv. 4: dans l’intervalle (espace ou temps); ἐν τῷ μεταξύ : même sens ; // μεταξύ + part. : en train de + inf. // prép μεταξύ + G : dans l’intervalle qui <me> sépare de, entre, dans l’intervalle de ;
μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d’avis ou de résolution, dissuader
μεταπέμπω 4: ( μεταπέμψω , μετέπεμψα , μεταπέπομφα ) : envoyer vers, mander ; // M μεταπέμπομαι 4: envoyer chercher, faire venir, convoquer ;
μετάπεμπτος , ος, ον : convoqué
μεταπρέπω : + D: exceller parmi, être le meilleur parmi ;
μετάρσιος , ος, ον : 1 qui se redresse, qui se dresse, qui jaillit ; / μετάρσιος ἦν : il se redressait ; 2 qui est en l’air, élevé dans les airs, aérien, céleste ;
μετάστασις , μεταστάσεως (ἡ) : le changement, la modification
μεταστείχω : se mettre en quête de, courir après, courir à la recherche de
μεταστρέφομαι : se détourner, se retourner
μετατρέπομαι : + G : se soucier de
μετατυπόω / μετατυπῶ : modeler en transformant, transformer
μεταυδάω / μεταυδῶ : (aor. μετηύδα ) : parler au milieu de
μεταφέρω : porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α) ; transférer, déplacer ;
μετάφρενον , μεταφρένου (τό) : l’arrière du diaphragme, le haut du dos ; le dos ;
μεταχειρίζω : ( f μεταχειριῶ ) : manier, administrer, traiter
μετέπειτα : ensuite
μετέρχομαι : ( f μετελεύσομαι / μέτειμι , aor μετῆλθον , μετελήλυθα ) : 1 venir à la recherche de, venir chercher, poursuivre ; 2 châtier ;
μέτεστί μοι τούτου 3: 1 il me revient, j’ai part à, il m’appartient de ; 2 j’ai ma part de cela, je participe à cela, je fais partie de ;
μετέχω 1: participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; être dans ; jouir de ; / μετάσχω = μετέχω ;
μετεωρίζω : lever en l’air, soulever en l’air
μετέωρος , ος, ον : 1 soulevé dans les airs ; 2 en suspens, incertain, dans l’attente ;
μετοικέω / μετοικῶ : 1 habiter, être domicilié ; 2 émigrer ; 3 être métèque
μετοίκησις , μετοικήσεως (ἡ) : l’émigration, la migration, le changement de résidence
μετοικοδομέω / μετοικοδομῶ : bâtir ailleurs
μέτοικος , μετοίκου (ὁ,ἡ) : le métèque
μετόπισθε : à l’arrière
μετόπωρον , μετοπώρου (τό) : l’arrière-saison, l’automne
μετρέω / μετρῶ : mesurer, compter
μέτριον , μετρίου (τό) : la juste mesure, la modération
μέτριος , α, ον 2: 1 mesuré, modéré, moyen, modique, approprié ; 2 honnête ; / sup. μετριώτατος ;
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ; modérément, de manière juste ;
μέτρον , μέτρου (τό) : 1 la mesure (mesures grecques : le médimne : à peu près 52 litres ; le métrète : à peu près 39 litres) ; 2 la mesure, la juste mesure (d’un vers, par ex.) ;
Μέτων , Μέτωνος (ὁ) : Méton, astrologue athénien
μέτωπον , μετώπου (τό) : le visage, le front
μευ hom = μου
μέχρι prép. + G 2: 1 jusqu’à ; 2 pendant ; // μέχρι τινός : pendant quelque temps, un petit moment; μέχρι νῦν : jusqu’à maintenant ;
μέχρι ἂν + subj. 2: aussi longtemps que, tant que ;
μέχρις : jusqu’à ce que
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ; // μὴ ... ἔτι : ne ... plus; μὴ μόνον ... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) 1: non seulement ... mais aussi ; // μή : est parfois négation explétive (ne pas traduire en ce cas) ; / μή ποτε : jamais ;
μή + infinitif : exprime la défense
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ; μή + subj. pr. à la 1ère p. : expression de la défense qu’on s’adresse à soi-même ; μή + optatif : souhait négatif ; // μή + subj: que, de peur que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); pour ne pas ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ; μή τις : que personne ne... (défense) , ou pour que personne ne...
μή ... ἔτι : ne ... plus (avec un subjonctif : défense)
μηδαμόθεν : de nulle part, d’aucun endroit
μηδαμοῦ : nulle part; en rien; // expr. : μηδαμοῦ εἶναι : être sans aucune valeur ;
μηδαμῶς 4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)
μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni; / expr. : μηδ΄ αὖ : non, alors ! ; derrière une négation : et ne pas , ni ; / μηδὲ ἔτι : et ne plus ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;
μηδέν adv : en rien, pas du tout
μηδέπω : pas encore
μήδομαι : (f μήσομαι ) : + A : méditer, inventer, préparer, machiner
μῆδος , μήδους (τό) : 1 la pensée, le souci ; 2 pl les parties génitales ;
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
μῆκος , μήκους (τό) : la longueur, la taille
μηλέα , μηλέας (ἡ) : le pommier
Μήλιος , α, ον : de Mélos (une des Cyclades), Mélien
μῆλον , μήλου (τό) 1 : 1 le mouton, la brebis ; 2 le troupeau de moutons ;
μῆλον , μήλου (τό) 2 : la pomme
μήν 1 1: 1 vraiment, oui, assurément, justement, précisément, certes; καὶ μήν : en vérité ; 2 pourtant ; / hom μάν ;
μήν 2 / μείς , μηνός (ὁ) 2: le mois
μήνιμα , μηνίματος (τό) : 1 la cause de ressentiment de la part de (+ G) ; 2 le courroux ;
Μήνιος , Μηνίου (ὁ) : Μois-lunaire (Mènios)
μῆνις , μήνιος (ἡ) : la colère ; / μῆνιν ἱστάναι : exciter, susciter la colère ;
μηνίω : éprouver de la colère ou du ressentiment contre (+D)
μήνυσις , μηνύσεως (ἡ) : la dénonciation
μηνυτής , μηνυτοῦ (ὁ) : le dénonciateur
μήνυτρα , μηνύτρων (τά) : salaire d’une dénonciation
μηνύω 3: 1 faire savoir, faire connaître, donner une explication, indiquer, révéler; 2 dénoncer ; / dorien μανύω ;
μήποτε 3: ne jamais (négation subjective)
μήπω : pas encore
μήπως + subj. = μή πως +subj. : de peur que, de quelque façon ...
μῆρα , μήρων / μηρία , μηρίων (τά) : les cuisses, les cuissots
μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective) ( μήθ ΄ devant initiale à l’esprit rude)
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ; / dorien : V μᾶτερ, G ματέρος ou ματρός ;
μητίετα (inv.) : 1 prudent, sage ; 2 rusé ;
μητραλοίας , μητραλοίου (ὁ) : le matricide
μητρῴος , α, ον : maternel
μηχανάομαι / μηχανῶμαι : machiner, combiner
μηχανή , μηχανῆς (ἡ) 4: 1 la machine (de guerre ou de théâtre) ; 2 le stratagème, l’artifice, le moyen ;
μηχανοποιός , μηχανοποιοῦ (ὁ) : l’ingénieur (celui qui fabrique et sert les machines de guerre)
μιαιφόνος , ος, ον : souillé de meurtre, meurtrier
μιαρός , ά, όν 4: souillé, impur
μίασμα , μιάσματος (τό) : la souillure
μιάστωρ , μιάστορος (ὁ) : l’auteur de la souillure, le fléau
μίγνυμι / μείγνυμι : ( μίξω , ἔμιξα , μέμιγμαι ) : mêler, mélanger , unir; mélanger à, mêler à (+D); // M μίγνυμαι + D (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor P μειχθείς ): 1 se mêler à ; 2 affronter ; 3 avoir commerce avec; 4 s’unir à, avoir des relations intimes avec, avoir des relations sexuelles avec, coucher avec, faire l’amour à qqn ;
μικρά / μικρόν (neutre adv.) 1: un peu, peu ; / κατὰ μικρόν : par petits morceaux, peu à peu ; μετὰ μικρόν : après peu de temps, bientôt ;
μικρός , ά, όν 1: petit ; faible, peu important, léger ;
μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s’en faut (+ inf. : que )
μικροψυχία , μικροψυχίας (ἡ) : petitesse, bassesse
Μιλήσιος , α ou ος, ον : de Milet (ville d’Asie mineure)
μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;
μιμητής , μιμητοῦ (ὁ) : l’imitateur
μιμνῄσκω 1: faire souvenir (qqn A; de qqch G), rappeler; // M μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ) : 1 rappeler, songer à, parler de ; mentionner, faire allusion à ; 2 + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μίμνω = μένω : rester, attendre
μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)
Μίνδαρος , Μινδάρου (ὁ) : Mindaros
μινύθω : diminuer, s’amoindrir, se réduire
μίνυνθα : pour peu de temps, un instant
μινυνθάδιος , α, ον : éphémère
Μίνως (ὁ) : (décl irr G Μίνωος , A Μίνω ) : Minos
μισάνθρωπος , μισανθρώπου (ὁ) : le misanthrope
μισέλλην , μισέλληνος : qui déteste les Grecs, mishellène
μισέω / μισῶ 1: haïr, détester; éprouver de la haine ;
μισθός , μισθοῦ (ὁ) 2: salaire, rémunération, solde
μισθοφορέω , μισθοφορῶ : recevoir un salaire, être mercenaire
μισθόω , μισθῶ 2: ( f μισθώσω ) : engager, louer (verser salaire) , «salarier», employer ;
μίσθωσις , μισθώσεως (ἡ) 4: la location, le loyer, le fermage ; l’engagement ;
μισθωτός , ή, όν : salarié ; // subst. : μισθωτός , μισθωτοῦ (ὁ) : ouvrier salarié ;
μισόδημος , ος,ον : qui hait le peuple, hostile à la démocratie
μισοπόνηρος , ος, ον : qui hait les méchants, ou le mal
μῖσος , μίσους (τό) : haine
μίτρα , μίτρας (ἡ) : le bandeau (pour maintenir la coiffure des femmes ; mais aussi pour leur servir de ceinture...ou de soutien-gorge ... )
Μιτυλήνη , Μιτυλήνης (ἡ) : Mitylène
μνᾶ , μνᾶς (ἡ) 1: la mine (unité monétaire : 1 mine = 100 drachmes = 600 oboles; 1 talent = 6000 drachmes) ;
μνῆμα , μνήματος (τό) 4: le monument, le souvenir
μνήμη , μνήμης / μνεία , μνείας (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)
μνημονεύω 3: rappeler, se rappeler, mentionner; + G : se souvenir de
Μνημοσύνη , Μνημοσύνης (ἡ) : Mnémosyne (Mémoire)
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant
μογέω / μογῶ : 1 souffrir, supporter, endurer ; 2 se fatiguer à ;
μόγις : avec peine
μοι : parfois datif éthique (= s’il te plaît)
Μοῖρα , Μοίρας (ἡ) : la Moire, la Mort
μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: 1 le lot, la part, le sort , la destinée, le destin; / μοῖρα <ἐστι> : il est fixé par le destin que ; 2 la mort; 3 la considération ; / κατὰ μοῖραν : comme il convient ;
μολεῖν voir βλώσκω: aller
μόλις 4: avec peine, difficilement ; à peine
μολόντας > cf βλώσκω: aller
μολπή , μολπῆς (ἡ) : le chant
μοναρχικός , ή, όν : soumis au pouvoir d’un seul ; monarchique ;
μονοδάκτυλος , ος, ον : monodactyle, à un seul doigt, à un seul orteil
μονοειδής , ής, ές : uni-forme
μονοθεῖσα , μονοθείσης : étant seule
μόνον 1: adv. : seulement; // μὴ μόνον (οὐ μόνον )... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) : non seulement ... mais aussi ;
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: 1 seul, unique, un seul ; 2 à lui seul ; renforce souvent le superlatif ; 3 + G : privé de, sans; // locution avec A f pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément ;
μονόφθαλμος , ος, ον : qui n’a qu’un œil
μορμολυκεῖον , μορμολυκείου (τό) : l’épouvantail (femme-louve ? sorcière ?)
μορμολύττω : effrayer avec un épouvantail, épouvanter
μορόεις , μορόεσσα, μορόεν, G μορόεντος : minutieusement travaillé
μόρος , μόρου (ὁ) : 1 la part, le sort, le lot, la destinée ; 2 malheur, destin funeste, mort violente ;
μόρσιμος , ος, ον : fatal
μορφή , μορφῆς (ἡ) 4: 1 la forme, l’aspect, l’apparence ; 2 la beauté ;
μόσχος , μόσχου (ὁ, ἡ) : 1 le rejeton ; 2 l’enfant ; la jeune fille ; 3 le petit d’un animal (veau, génisse) ;
μουνάξ : isolément , un par un
Μοῦσα , Μούσης (ἡ) : la Muse
μοῦσα , μούσης (ἡ) : 1 la muse ; 2 le chant (métonymie) ;
μουσική , πουσικῆς (ἡ) : 1 l’art des Muses ; 2 la musique ; 3 l’habileté ; 4 les arts libéraux, la culture ;
μουσικός , ή, όν : musicien, chanteur, habile à chanter
μουσομήτωρ , μουσομήτορος : mère des muses
μοχθέω / μοχθῶ 4: peiner sur ; souffrir ;
μόχθημα , μοχθήματος (τό) : l’épreuve
μόχθος , μοχθου (ὁ) 3: la peine, la souffrance, le malheur, le mal
μυελόεις , μυελόεσσα , μυελόεν : à moelle, plein de moelle
μυθολογέω / μυθολογῶ : 1 raconter par une légende ; 2 raconter des récits fabuleux, affabuler ;
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire, le récit, la légende, la fable ; 3 le message ;
μυθώδης , ης, ες : mythique, fabuleux, légendaire
μυῖα , μυίας (ἡ) : la mouche
μυκάομαι / μυκῶμαι : mugir, meugler
μύκημα , μυκήματος (τό) : meuglement, mugissement
Μυκήνη , Μυκήνης (ἡ) : Mycènes, ville d’Argolide où séjournait Eurysthée
μυκητίνος , η, ον : fait avec un champignon, constitué d’un champignon ;
μύωψ , μύωπος (ὁ) : 1 le taon ; 2 l’aiguillon ;
μυρεψός , μυρεψοῦ (ὁ) : le fabricant de parfums, le parfumeur
μυριάκις : adv. : dix-mille fois
μυρίανδρος , ος, ον : de dix mille hommes
μυριάς , μυριάδος (ἡ) : la myriade, 10 000
μυριετής , ής, ές : indéfini, éternel, infini
μύριος , α, ον 2: par milliers, innombrable ; μύριοι , αι, α : des milliers ; dix mille, innombrable ;
μύρμηξ , μύρμηκος (ὁ) (ἡ): la fourmi
μύρομαι : pleurer, verser des flots de larmes
μύρον , μύρου (τό): le parfum
μυροπωλεῖον , μυροπωλείου / μυροπώλιον , μυροπωλίου (τό) : la parfumerie
Μυρρίνη , Μυρρίνης (ἡ) : Myrrhiné (nom de femme)
μύρσινος , η, ον : de myrte
Μυρτάλη , Μυρτάλης (ἡ) : Myrtalé (nom de femme : racine lexicale : le myrte, arbuste)
μύρτος , μύρτου (ἡ) : le myrte ; la baie de myrte (noire) ;
μυσάττομαι : avoir en horreur, en abomination
μυσταγωγία , μυσταγωγίας (ἡ) : mystagogie, initiation aux Mystères ; fonction d’initiation aux Mystères ?
μυσταγωγός , μυσταγωγοῦ (ὁ) : le mystagogue, prêtre chargé d’initier aux Mystères
μύστης , μύστου (ὁ) : le myste, fidèle en train d’être initié aux Mystères
μυστηρία , μυστηρίων (τά) : les mystères , les Mystères (d’Eleusis) , célébrés en septembre ;
μυστικός , ή , όν : relatif aux Mystères ; μυστικά , μυστικῶν (τά) : les cérémonies des Mystères ;
μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, le bas, l’endroit reculé, chambre reculée ;
μῶν / μῶν μή ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue négative)
μῶνυξ , μώνυκος : aux sabots non fendus, solides
μωραίνω : être bête, sot ou fou
μωρία , μωρίας (ἡ) : sottise
μωρός , ά, όν / att. μῶρος , α / ος , ον : insensé, sot ;
Ν
ναί 4: oui! ou si !
ναιετάω : habiter
ναίω 3: habiter
νᾶμα , νάματος (τό) : la source, l’eau qui coule ; le liquide ;
ναός , ναοῦ (ὁ) 3: le temple
νάπη , νάπης (ἡ) : le vallon boisé
Νάπη , Νάπης (ἡ) : Napé (racine lexicale : vallon boisé)
ναρθηκοπλήρωτος , ος, ον : qui remplit la férule
νάρθηξ , νάρθηκος (ὁ) : la férule (plante creuse)
ναυάγιον , ναυαγίου (τό) : le naufrage
ναυαρχία , ναυαρχίας (ἡ) : le commandement de la flotte
ναυαρχίς , ναυαρχίδος (ἡ) : la vaisseau amiral
ναύαρχος , ναυάρχου (ὁ) : commandant (d’un vaisseau, d’une flotte), amiral
ναυβάτης , ναυϐάτου (ὁ) : le marin
ναυκλήρος , ναυκλήρου (ὁ) 4: l’armateur, le capitaine de navire
ναυκραρία , ναυκραρίας (ἡ) : la naucrarie (1/12ème d’une des 4 anciennes tribus)
ναύκραρος , ναυκράρου (ὁ) : le chef de la naucrarie
ναυλοχέω / ναυλοχῶ : être à l’ancre, être ancré
ναύλοχος , ος, ον : propre au mouillage
ναυμαχέω / ναυμαχῶ : combattre sur mer, livrer un combat naval
ναυμαχία , ναυμαχίας (ἡ) 4: le combat naval
ναυπηγέω / ναυπηγῶ : construire, fabriquer, confectionner (un navire)
ναῦς / νηῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / νῆος / ναός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire, la nef ; / νῆα s’élide en νῆ’ ;
ναύσταθμον , ναυστάθμου (ὁ) : le port, le mouillage
ναυσίπορος , ος, ον : qui fait passer des vaisseaux, navigable
ναυστολέω / ναυστολῶ : (subj aor 3ème p sg : ναυστολήσῃ ): transporter par mer, faire voyager ;
ναύτης , ναύτου (ὁ) 3: le marin
ναυτικόν , ναυτικοῦ (τό) : 1 la flotte ; 2 les marins de la flotte, les marins ;
ναυτικός , ή, όν 4: de marins, de matelots, marin, maritime
ναυτίλος , ναυτίλου (ὁ) : le marin
ναύφρακτος , ος, ον : rempli de vaisseaux, naval
νεάζω : être jeune
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
νεανικός , ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible
νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille
νεανίσκος , νεανίσκου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme ; le jeune homme ;
νεβρίς , νεβρίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos)
νέηλυς , νεήλυδος : nouveau venu (Hom)
νεικέω / νεικῶ : se quereller, se disputer
νεῖκος , νείκους (τό) : la querelle, le débat, la dispute, la rivalité
νειόθι + G : au fond de
νεκρός , ά, όν 2: mort ; // subst νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre
νεκτάρεος , α, ον : de nectar, divin, précieux
νέκυς , νέκυος (ὁ) 4: le mort, le cadavre
Νεμέα , Νεμέας (ἡ) : Némée, ville et plaine d’Argolide, dans le Péloponnèse ;
Νέμεος , α, ον : de Némée
νέμεσις , νεμέσεως (ἡ) : 1 juste indignation devant le viol des normes sociales, indignation ; 2 vengeance des dieux; 3 le sens de la justice ;
νέμω 3: 1 distribuer, attribuer, partager, accorder un lot, répartir, donner une place; 2 faire paître, garder un troupeau ; // Μ νέμομαι : 1 se partager, partager, répartir ; 2 posséder, habiter ; 3 paître, se nourrir, se repaître de ;
νεογνόν , νεογνοῦ (τό) : le nouveau-né
νέομαι : (3e p sg νεῖται ) : aller, s’en aller, retourner
νέον / νέα : nouvellement
νεοπενθής , ής, ές : depuis peu en deuil
νεόπλυτος , ος, ον : lavé de frais
νεοπολίτης , νεοπολίτου (ὁ) : le nouveau citoyen
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; / οἱ νέοι , νέων : les jeunes gens ; / νεώτερα πράγματα : des troubles, un soulèvement, une révolution ;
νεοσφαγής , ής, ές : récemment égorgé
νεοττεύω : faire un nid, nicher
νεοττός , νεοττοῦ (ὁ) : le petit (d’un animal)
νέρθε / νέρθεν : adv. en dessous ; // prép. νέρθεν + G : sous ;
Νέστωρ , Νέστορος (ὁ): Nestor
νεῦρον , νεύρου (τό) : le nerf, le tendon
νεύω : 1 faire un signe de tête, faire un signe, faire signe de ; 2 se pencher ;
νεφέλη , νεφέλης (ἡ) : le nuage
νεφεληγερέτα , νεφεληγερέταο (ὁ) : assembleur de nuées
Νεφελοκένταυροι , ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l’union d’Ixion et d’une nuée façonnée par Zeus à l’image d’Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu’il croyait violer : il en fut puni d’un châtiment éternel – la roue enflammée–)
Νεφελοκοκκυγία , ας (ἡ) : Coucouville-lès-Nuées (Néphélococcygie) , ville créée par les coucous dans les Oiseaux d’Aristophane (v 818 et sq.)
νεφελωτός , ή, όν : formé de nuages, fait de nuages
νέφος , νέφους (τό) : le nuage, la nuée sombre
νέω ou νέομαι : ( 2ème pers subj epq : νέηαι ; impératif 3ème pers νεέσθω ; ) : 1 aller, s’en aller, s’éloigner ; 2 retourner, repartir ;
νεωλκέω / νεωλκῶ : tirer un navire au sec ; traîner comme un navire qu’on tire au sec ;
νεωστί : récemment, nouvellement
νεωτερισμός , νεωτερισμοῦ (ὁ) : l’innovation, le changement ; la révolution ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !
νηγάτεος , η, ον : nouvellement né, neuf
νηδύς , νηδύος (ἡ) : le ventre ; 1 estomac, panse ; 2 l’utérus, la matrice ;
νηλεῶς : sans pitié
νηλής , ής, ές / νηλεής , ής, ές (D νηλέι ) : sans pitié, cruel, impitoyable ;
νήνεμος , ος, ον : sans vent, calme, serein
νῆξις , νήξεως (ἡ) : action de nager, nage
νήπιος , α, ον : adj. 1 qui ne parle pas, tout petit, en bas âge, enfantin, enfant ; 2 sot, stupide, niais, bête, fou ; / subst. νήπιος , νηπίου (ὁ) : 1 le bébé, tout petit ; 2 l’idiot, le sot ;
νήριτος , ος, ον : innombrable, immense, infini
νησομαχία , νησομαχίας (ἡ) : la bataille des îles
νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île
νήφω : être sobre, être à jeun
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
νικάω / νικῶ 1: ( pft νενίκηκα ; part pft : νενικηκώς ) : vaincre, être victorieux, surpasser ;
Νικίειος , ος ον : de Nicias
νίκη , νίκης (ἡ) 4: la victoire ; Νίκη , Νίκης (ἡ) : Nikè, Victoire ; // νίκα forme dorienne de νίκη ;
Νικήρατος , Νικηράτου (ὁ) : Nikératos, père de Nicias
Νικίας , Νικίου (ὁ) : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile ;
νιν 1: A invariable = αὐτόν ou αὐτήν A sg et pl, aux 3 genres , de αὐτός, en poésie surtout; pr de rappel : lui, le, la ;
νιφόεις , νιφόεσσα , νιφόεν : neigeux, couvert de neige
νοέω / νοῶ + Α : ( inf aor νοῆσαι ) : 1 avoir dans l’esprit, avoir en tête, imaginer penser, estimer ; 2 percevoir, se mettre dans l’esprit ; 3 s’apercevoir de, comprendre, se rendre compte ; 4 voir ;
νοήμα , νοήματος (τό) : la pensée
νοητός , ή, όν : intelligible
νομεύς , νομέως (ὁ) : maître du troupeau, berger
νομή , νομῆς (ἡ) : 1 la distribution ; 2 le pâturage, le pacage ;
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νομίσας , νομίσαντος) : 1 νομίζω + A : pratiquer ; + inf : avoir l’habitude de, avoir coutume de ; // νομίζεται 1: impersonnel : c’est l’usage que ; 2 penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ; 3 considérer, respecter ; 4 considérer comme (avec attribut du COD) ;
νόμιμος , η, ον 2: 1 légal, juste ; 2 qui se conforme à la loi, ou à la règle ; // τὰ νόμιμα : les lois, les usages, les rites consacrés, les rites ;
νομοθετέω / νομοθετῶ 3: établir une loi
νομοθέτης , νομοθέτου (ὁ) 4: le législateur, le nomothète. Quand le Conseil des Cinq-Cents avait adopté une proposition de loi, une commission de nomothètes (pris parmi les Héliastes) l’étudiait, voyait si elle était ou non acceptable, après un véritable procès pour ou contre ;
νόμος , νόμου (ὁ) 1: 1 la coutume, la règle, la convenance ; 2 la loi ; 3 le mode musical, le chant ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ; πρόσεχειν τὸν νοῦν : faire attention à ; 2 la pensée, l’idée, le projet, l’intention ; / expr : ἐν νῷ ἔχειν : avoir l’intention de ; 3 signification ;
νοσέω / νοσῶ 2: être malade, souffrir
νόσημα , νοσήματος (τό) : maladie, fléau, souffrance
νόσος , νόσου (ἡ) 2: 1 la maladie, la souffrance ; 2 l’épidémie, la peste, le fléau, la calamité ; / autre graphie : νοῦσος , νούσου (ἡ) ;
νοστέω / νοστῶ : revenir, retourner, revenir dans sa patrie
νόστιμος , ος, ον : du retour
νόστος , νόστου (ὁ) : le retour
νόσφι / νόσφιν : à l’écart ; // prép + G à l’écart de, loin de; / νόσφιν ἄτερ + G : loin à l’écart de ;
νοσφίζομαι : je m’éloigne de, je me retire à l’écart
νοτίς , νοτίδος (ἡ) : l’humidité ; l’écume ;
νουθετέω / νουθετῶ : ramener à la raison, réprimander
νουθετικός , ή , όν : propre à redresser, à ramener à la raison, à avertir
νύ , νυ , νυν 2: donc, assurément, certes, oui, voilà que ;
νυκτερήσιος , ος, ον : nocturne
Νυκτερίων , Νυκτερίωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion)
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
Νύκτωρ , Νύκτωρ ος (ὁ) : Nocturne (Nyktôr)
νυμφαῖον , νυμφαίου (τό) : le sanctuaire des nymphes
νύμφευμα , νυμφεύματος (τό) : le mariage, les épousailles
νύμφη ‚ νύμφης (ἡ) 4: 1 la jeune fille ; 2 jeune femme, fiancée, jeune mariée, jeune épouse ; 3 la femme ; 4 la bru, la belle-fille ; 5 la nymphe ; Νύμφη,ης (ἡ) : la Nymphe ;
νύμφιος / νυμφίος ‚ νυμφίου (ὁ) : 1 le jeune époux, l’époux ; 2 le beau-fils, le gendre ;
νῦν 1: 1 maintenant , à l’instant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; νῦν δέ : mais maintenant; νῦν δή / νυν δή : tout à l’heure, à l’instant, il y a un moment; ; νῦν ... νῦν ... : tout à l’heure... maintenant... 2 en réalité ; après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ; / τὸ νῦν = νῦν ;
νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ; en réalité ; νυνὶ δέ : mais en réalité ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit ; Νύξ , Νυκτός (ἡ) : Nuit ;
νύσσω / νύττω : percer, blesser
νῶι , νῶιν : duels de ἐγώ
νωϊτέρος , η, ον : notre
νωλεμέως : avec acharnement
νωμάω / νωμῶ : 1 manier avec habileté, gouverner ; 2 méditer, observer ;
νῶτον , νώτου (τό) / νῶτα , νώτων (τά) / νῶτος , ου (ὁ) 4: le dos
νωχελίη , νωχελίης (ἡ) : la nonchalance
Ξ
Ξάνθιππος , Ξανθίππου (ὁ) : Xantippe, père de Périclès
ξανθός , ή, όν : blond
ξενία , ξενίας (ἡ) : l’hospitalité
ξένια , ξενίων (τά) : 1 les présents d’hospitalité ; 2 l’accueil en tant qu’hôte, le fait d’être logé en tant qu’hôte
ξενοκτονέω / ξενοκτονῶ : tuer son hôte
ξενοπαθέω / ξενοπαθῶ : éprouver un sentiment d’étrangeté, être troublé
ξένος , η, ον 1: adj. : 1 étranger ; 2 étrange, insolite ; // subst. : ξένος , ου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ; 3 soldat étranger, mercenaire ; / autre graphie : ξείνος , ξείνου ;
Ξενοφῶν , Ξενοφῶντος (ὁ) : Xénophon ( ~428-324 av JC), historien et polygraphe grec, disciple de Socrate ;
ξενών , ξενῶνος (ὁ) : l’appartement des hôtes
ξεστός , ή, όν : lisse, poli
ξηρά , ξηρᾶς (ἡ) : la terre ferme
ξηρός , ά, όν : sec, desséché
ξιφίδιον , ξιφιδίου (τό) : la petite épée
ξίφος , ξίφους (τό) 3: le glaive, l’épée, le couteau
ξυγ- : cf συγ-
ξύλινος , η, ον : de bois
ξύλον , ου (τό) 3: le bois ; le bout de bois, le bâton ;
ξυλουργία , ας (ἡ) : le travail du bois
ξυλοφορέω / ξυλοφορῶ : porter du bois
ξυμ- : cf συμ-
ξυν- : cf συν-
ξυστίς , ξυστίδος (ἡ) : la xystide, tunique longue en étoffe fine que portent les femmes élégantes, les acteurs, les athlètes vainqueurs, etc. ;
ξύω : polir, rendre lisse
Ο
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle ; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; // ἁ forme dorienne de ἡ ;// emploi adv. : τὰ μέν ... τὰ δέ ... : d’une part ... d’autre part... ;
ὅ : ceci, à savoir que…
ὅ τ ΄ = ὅτε : quand
ὅ τι : 1 en quoi ; 2 cf ὅσ-τις ; 3 cf. ὅτι ;
ὀβελίας : adj : cuit à la broche
ὀβριμόθυμος , ος, ον : à la passion vigoureuse, aux penchants vigoureux
ὄβριμος , η, ον : 1 vigoureux, fort, robuste ; 2 énorme ;
ὀγδοήκοντα : quatre-vingt
ὀγδοηκοστός , ή, όν : le quatre-vingtième
ὄγδοος , η, ον : le huitième
ὀγκάομαι / ὀγκῶμαι : braire
ὄγκος , ὄγκου (ὁ) : 1 ampleur ; 2 poids, importance, majesté ; 3 faste;
ὀγκόω / ὀγκῶ : ( pft P ὤγκομαι ) : gonfler, enfler, prendre de l’enflure (ἐπί + D : à cause de, de ) ;
ὀδαγμός (hapax) : 1 la morsure ; 2 la démangeaison ;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ; // τοδί = τόδε + ι déictique ; τοῖσδεσιν : forme poétique du D ;
ὀδμή , ὀδμῆς (ἡ) : odeur, senteur
ὁδοιπορέω / ὁδοιπορῶ : faire route, voyager
ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie ; l’étape ; le voyage ;
ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent
ὀδυνάω / ὀδυνῶ : causer de la douleur, affliger
ὀδύνη , ὀδύνης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction
ὄδυρμα , ὄδύματος (τό) : la plainte, la lamentation
ὀδυρμός , ὀδυρμοῦ (ὁ) : gémissement, lamentation, la plainte
ὀδύρομαι : se lamenter, se plaindre
Ὀδυσσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse
ὄζος , ὄζου (ὁ) : pousse, rameau, rejeton
ὄζω : ( pft : ὄδωδα ; part pft : ὀδωδώς ) : avoir une odeur, puer ;
ὅθεν 2: adv rel de lieu : d’où, de là, à partir de là, par suite ;
ὅθι : où, là où
ὀθνεῖος , α, ον : étranger
ὄθομαι : je me soucie de
ὀθόνη , ὀθόνης (ἡ) : la toile, le linge fin
οἷ : adverbe relatif de lieu : là où (avec mouvement)
οἱ = αὐτῷ ou αὐτῇ datif du pronom personnel de la 3ème personne
οἴ 2 : hélas !
οἷ : D du pronom personnel réfléchi de la 3ème personne
οἷα : comme ; relatif à l’accusatif à valeur causale ou explicative : étant données les choses que, étant donné tout ce que (très proche de ἅτε) ; οἷα neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ; οἷα neutre adv. + G abs 1: attendu que, comme, puisque ;
οἴγνυμι / οἴγω : (aor ὤϊξα ) : ouvrir
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , subj. pr. εἰδῶ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
οἰδέω / οἰδῶ : s’enfler, se gonfler
Οἰδίπους , Οἰδίποδος / Οἰδίπος , Οἰδίπου (ὁ) : Oedipe
οἴδμα , οἴδματος (τό) : le gonflement ; la houle, les vagues ;
ὀϊζυρός , ά, όν : lamentable, pénible
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἰκεία , οἰκείας (ἡ) : le domaine
οἰκεῖος , α, ον 1: 1 de la maison, qui fait partie de la famille, apparenté, parent, proche ; 2 qui appartient en propre, particulier, propre; // subst : οἰκεῖοι , οἰκείων (οἱ) 1: 1 les gens de la famille ; 2 les gens de son camp, les siens (les leurs), les alliés, les camarades ;
οἰκειότης , οἰκειότητος (ἡ) : la parenté, les liens de famille
οἰκείως 4: familèrement ; convenablement ;
οἰκέτης , οἰκέτου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique ; membre de la famille ;
οἰκεύς , οἰκέως (ὁ) : le serviteur
οἰκέω / οἰκῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει ) :1 habiter, séjourner, se fixer, vivre ; 2 +A : administrer, gouverner ; 3 se gouverner, s’administrer (en parlant d’un Etat) ;
οἴκημα , οἰκήματος (τό) / οἴκησις , οἰκήσεως (ἡ) : habitation , demeure, résidence, séjour ;
οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison
οἰκίδιον , οἰκιδίου (τό) : la petite maison, la maisonnette
οἰκίζω : 1 loger, installer, établir ; 2 coloniser ; // MP οἰκίζομαι (3ème p sg pft ᾤκισται ) : habiter, établir sa demeure, demeurer ;
οἰκιστής , οἰκιστοῦ (ὁ) : le colonisateur
οἰκοδομέω / οἰκοδομῶ : construire, édifier
οἰκοδόμημα , οἰκοδομήματος (τό ) : la construction, l’édifice
οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez eux, de chez soi ;
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt) ; / οἱ οἴκοι : les gens de chez moi ;
οἴκονδε : à la maison (mvt), chez soi ;
οἰκονομικός , ή, όν : 1 relatif à l’administration ; 2 habile à administrer ;
οἰκονόμος , ος, ον : adj économe, qui administre bien ; // subst. : l’intendant (-e) ;
οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: 1 la maison, habitation, séjour, le foyer, la demeure, le domicile ; 2 la maisonnée ; 3 la famille ; 4 le quartier; le domaine ;
οἰκουρός , ός, όν : gardien(ne) de la maison
οἰκτίζομαι : ( aor 2ème p sg ᾠκτίσω ) : avoir pitié de
οἰκτίρω / οἰκτείρω (part. aor. : οἰκτείρας ) 4: avoir pitié de, plaindre
οἶκτος , οἴκτου (ὁ) 4: la pitié, la compassion ; la lamentation ; / ἐν οἴκτῳ προτίθεσθαι : regarder en s’apitoyant, avec compassion ;
οἰκτρός ‚ ά‚ όν 3: digne de pitié, plaintif, pitoyable, pauvre, misérable, lamentable ; / superlatif : οἴκτιστος , η, ον ;
οἰκτρῶς : pitoyablement
οἰμάω / οἰμῶ : (aor οἴμησα ) : s’élancer
οἴμη , οἴμης (ἡ) : le chant (épique)
οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
οἰμωγή , οἰμωγῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur, la lamentation
οἰμώζω : ( part aor οἰμώξας ) : pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter
Οἰνεύς , Οἰνέως (ὁ) : Oenée (père de Déjanire, et roi en Etolie, au nord ouest de la Locride)
οἰνίζομαι : se ravitailler en vin, puiser du vin
οἰνοβαρής , ής, ές : lourd de vin
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;
οἰνοφαγία, οἰνοφαγίας (ἡ) : ingestion de raisin ou de vin, absorption de nourriture imprégnée de vin ;
οἶνοψ , οἴνοπος / οἴνωψ, ῶπος : vineux, couleur de vin
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;
οἷον neutre adv 3: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : comme (introduit une comparative) ; comme par exemple; οἷον / οἷον δή 3: par exemple ; οἷον ἦν καὶ τό + prop inf... καὶ τό + prop inf.... : comme par exemple quand ... et quand ... + impfts ; // comme (excl.) !
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : 1 tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); οἷος,α,ον ... τοίοσδε, ... : tel ... que; // expr. : οἶσθ ΄ οἷόν ἐστι : tu sais ce qu’il en est ; 2 quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... ?; 3 οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε ) + inf 1: je suis propre à , de nature à , capable de, je peux ; 3ème pers : il est possible de…; οἷόν τέ μοι ἔστι : il m’est possible de ; 4 οἷος,α,ον + superlatif : renforcement du superlatif ;
οἶος , οἴη , οἶον : (attention à l’accentuation : esprit doux!) 1 un seul, une seule, seul, unique ; 2 de façon séparée, séparé ;
οἱόσπερ , οἱάπερ , οἱόνπερ 3: pr rel: 1 qui justement ; 2 tel justement qu’il ... ; tel précisément que ; tel que, équivalent à ; (s’écrit parfois οἷόσπερ , οἷάπερ ...)
ὄϊς / οἶς / ὄϊς , ὄϊος / οἰός (ὁ,ἡ) : le mouton, la brebis
ὀϊστός , ὀϊστοῦ (ὁ) : la flèche
οἶστρος , οἴστρου (ὁ) : le taon
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, aller, passer, partir; 2 être parti, être perdu, être anéanti; 3 être mort ; décéder, mourir ;
οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : croire, penser, présumer
οἰώνισμα , οἰωνίσματος (τό) : le présage tiré du vol ou du cri des oiseaux
οἰωνός , οἰωνοῦ (ὁ) : 1 l’oiseau de proie, le charognard, le rapace; 2 auspice, présage, augure ;
οἵως : adv. : comme, de la manière dont
ὀκνέω / ὀκνῶ 3: 1 hésiter, hésiter à + inf; 2 craindre ;
ὀκρυοείς , ὀκρυοέσσα , ὀκρυοέν : qui donne le frisson, effrayant
ὀκτακισμύριοι , αι, α : quatre-vingt mille
ὀκτώ : huit
ὀκτωκαίδεκα : dix-huit
ὀλβίζω : regarder comme heureux
ὄλϐιος , α, ον 4: 1 fortuné, heureux; 2 opulent, riche, prospère ;
ὄλϐος , ου (ὁ) 4: 1 le bonheur ; 2 la prospérité ;
ὀλέθριος , ος /α , ον : fatal, funeste, mortel
ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: 1 la mort, la destruction , la perte, la ruine; / expr hom : αἰπὺς ὄλεθρος (ὁ): la mort profonde, la ruine totale ; 2 fléau, plaie, peste ;
ὁλέκω : ruiner, détruire, faire mourir ; / P : mourir ;
ὀλετήρ , ὀλετῆρος (ὁ) : le meurtrier
ὀλιγαρχία , ὀλιγαρχίας (ἡ) 2: l’oligarchie
ὀλιγαρχικός , ός, όν : partisan de l’oligarchie
ὀλιγοδρανέω / ὀλιγοδρανῶ : être à bout de forces, être exténué
ὀλίγον 1: neutre adv. : peu, un peu, un peu de ;
ὀλίγος , η, ον 1: 1 peu, un peu de, petit ; 2 peu abondant, peu nombreux, en petit nombre, en petite quantité ; au pl. : quelques, quelques-uns, un petit nombre ; 3 de peu d’importance ; // expr. : ἐπ̓ ὀλίγον : quelque temps, un peu de temps ; κατ̓ ὀλίγον : peu à peu ; παρ ᾿ ὀλίγον : à peu de choses près, peu s’en faut ; ὀλίγου : peu, un peu, presque ; ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ; ὀλίγου δεῖ + inf : il s’en faut de peu que ... ; δι’ ὀλίγου : à peu de distance ; ὀλίγῳ + comparatif : un peu plus... ; ἐν ὀλίγῳ : en peu de temps ;
ὀλιγωρέω / ὀλιγωρῶ 4: négliger, délaisser
ὀλιγωρία , ὀλιγωρίας (ἡ) : 1 négligence du devoir, insouciance ; 2 mépris ( + G : de, ou pour) ;
ὀλισθάνω : ( aor ὤλισθον ) : glisser, tomber
ὁλκή , ὁλκῆς (ἡ) : 1 la traction, le fait de tirer ; 2 l’action de tirer à soi, la tétée ;
ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ) : faire périr, détruire, ruiner, anéantir, causer la perte de, tuer ; // P ὄλλυμαι : ( ὀλοῦμαι , ὠλόμην , ὄλωλα ) : être perdu, périr, mourir , mourir de mort violente, être anéanti ;
ὅλμος , ὅλμου (ὁ) : grosse pierre ronde, grosse pierre ; mortier ;
ὀλολύζω : (aor 2 ὠλόλυξα ) : pousser des cris aigus
ὀλοός , ή, όν : funeste
ὅλος , η, ον 2: 1 entier, tout entier, total, absolu; 2 le plus grand; 3 le plus important ; 4 ὅλον ou τὸ δ ΄ ὅλον : neutre adverbial : totalement, absolument ;
ὀλοφύρομαι : (part pr ὀλοφυρόμενος ; part aor ὀλοφυράμενος ; aor 2ème pers hom ὀλοφύραο ) : 1 se lamenter ; 2 + A : se lamenter sur qqn, déplorer ; 3 +G : se lamenter sur qqch, déplorer ;
Ὀλυμπίασι (ν) : à Olympie
Ὀλυμπικός , ή, όν : d’Olympie, à Olympie
Ὀλύμπιος , α, ον : olympien
Ὄλυμπος , Ὀλύμπου (ὁ) : l’Olympe
Ὄλυμπος , Ὀλύμπου (ὁ) : Olympos ; musicien mysien, élève de Marsyas qui est un Silène dont la légende se déroule en Phrygie. Athéna aurait inventé la flûte à deux tuyaux, mais, voyant combien elle déformait le visage quand on en jouait, l’aurait jetée et maudite. Marsyas la découvrit (certains lui ont attribué cette invention…). Comme il pensait que la musique qu’il en tirait était la plus belle, il défia Apollon et sa lyre. Apollon accepta, à condition que le vainqueur puisse châtier le vaincu comme il le voudrait. Après un premier duel, sans résultat, Apollon défia Marsyas de jouer en plaçant son instrument à l’envers. Il gagna donc. Apollon, ainsi vainqueur, le suspendit à un pin et l’écorcha vif.
ὀλωλώς , ὀλωλότος : mort, décédé
ὅλως 2: 1 totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout); 2 généralement, en un mot, enfin bref ;
ὁμαρτῇ : adv. ensemble, tous à la fois ;
ὄμβριμος , ος, ον : vigoureux, impétueux
ὄμϐρος , ὄμϐρου (ὁ) : la pluie d’orage, la pluie
Ὁμηρικός , ή, όν : d’Homère
Ὅμηρος , Ὀμήρου (ὁ) : Homère
ὅμηρος , ὁμήρου (ὁ) : l’otage
ὁμιλέω / ὁμιλῶ + D : 1 s’adonner à, s’occuper de ; 2 avoir des relations avec, fréquenter, vivre avec ;
ὁμιλητής , ὁμιλητοῦ (ὁ) : le disciple, l’auditeur
ὁμιλία , ὁμιλίας (ἡ) 4: 1 la fréquentation, la relation, la compagnie, l’entretien ; 2 l’assemblée ;
ὅμιλος , ὁμίλου (ὁ) : la foule, la mêlée ; le tumulte ;
ὀμίχλη , ὀμίχλης (ἡ) : la vapeur, le brouillard
ὄμμα , ὄμματος (τό) 2: l’oeil , le regard; ὄμματα , ὀμμάτων (τά) : les yeux, les regards ;
ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer, prêter serment ;
ὀμνύω : jurer
ὁμόδουλος , ος, ον : compagnon d’esclavage, compagne d’esclavage
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : 1 semblable à, égal, de rang (social) égal ; 2 pareil, conforme ; ὁμοῖος ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui ;
ὁμοιότης , ὁμοιότητος (ἡ) : la similitude, la ressemblance
ὁμοιόω / ὁμοιῶ : rendre semblable, comparer
ὁμοίως 1: adv. semblablement, de même, de la même manière ; / prép. (+D): pareillement à, de la même manière ;
ὁμοίωσις , ὁμοιώσεως (ἡ) : la ressemblance
ὁμοκλέω : ( aor epq. ὁμόκλησα ; aor. itératif epq ὁμοκλήσασκε ) interpeller
ὁμολογέω / ὁμολογῶ 1: ( aor ὡμολόγησα ) : 1 être d’accord avec + D ; être d’accord sur ; avouer, confesser, reconnaître ; convenir que, convenir de; faire un traité ; 2 s’engager à , promettre ;
ὁμολογία , ὁμολογίας (ἡ) 4: l’accord
ὁμομήτριος , α, ον : né de la même mère
ὁμονοέω / ὁμονοῶ 4: être d’accord
ὁμόνοια , ὁμονοίας (ἡ) 4: l’accord ; la concorde ;
ὀμόργνυμι : essuyer
ὅμορος , ος, ον : voisin
ὁμός , ὁμή, ὁμόν : semblable
ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμοσέ : s’avancer pour l’affrontement ;
ὁμότροπος , ος, ον : + D : du même caractère que
ὁμοῦ 3: en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ; ὁμοῦ τι : même sens ; // ὁμοῦ ... ὁμοῦ ... : à la fois ... à la fois... ;
ὁμοφρονέω / ὁμοφρονῶ : être du même avis
ὁμοφρόνως : adv : d’un commun accord
ὁμοφροσύνη , ὁμοφροσύνης (ἡ) : l’harmonie
ὀμφαλός , ὀμφαλοῦ (ὁ) : le nombril
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὄναρ , ὀνείρατος (τό) (hom . : ὄνειρον , ὀνείρου ) : le songe, le rêve
ὀνειδίζω 4: (impf ὠνείδιζον , f ὀνειδιῶ ) : + D : reprocher qqch (A) à qqn (D) ; blâmer, insulter, lancer des injures ;
ὄνειδος, ὀνείδους (τό) 3: 1 l’outrage, le blâme, affront; 2 sujet de honte, turpitude, déshonneur ;
ὀνειροπολέω / ὀνειροπολῶ : rêver ; + A : rêver à ;
ὄνειρος , ὀνείρου (ὁ) : le songe, le rêve
ὀνειρόφρων , ων, ον : instruit, éclairé par un songe
ὄνησις , ὀνήσεως (ἡ) : utilité, profit, avantage
ὀνίνημι 4: être utile à, secourir ; // M ὀνίναμαι 4: ( ὀνήσομαι, ὠνήμην ) : + G : tirer profit de, jouir de ;
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: () : 1 le nom, la dénomination ; 2 la renommée, la réputation ; / οὔνομα = ὄνομα : le nom contr. τοὔνομα = τὸ ὄνομα ;
ὀνομάζω 3: ( impft ὠνόμαζον , inf aor ὀνομάσαι ) : nommer, appeler ; mentionner ;
ὀνομαίνω (f ὀνομανῶ , aor ὠνόμηνα ) : nommer
ὀνομαστί : adv. : par son (son, leur) nom
ὀνομαστός , ή, όν : 1 nommable ; 2 renommé, célèbre ;
ὄνος , ὄνου (ὁ, ἡ) : l’âne, l’ânesse
ὄντα , ὄντων (τά) 1: les choses qui existent
ὄντι (τῷ) 1: adverbial : en réalité, effectivement
ὄνυξ , ὄνυχος (ὁ) : l’ongle, la griffe ; au pl : les serres
ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite
ὄξος , ὄξους (τό) : le vinaigre
ὀξύ : de façon aiguë
ὀξυπείνως : avec une faim aiguë
ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : 1 aigu, pointu, tranchant ; 2 vif, emporté ; 3 prompt, rapide ; / cpr ὀξύτερος ;
ὀξύτης , ὀξύτητος (ἡ) : la vivacité d’esprit, l’acuité, l’intelligence aiguë
ὀπαδός , ὀπαδοῦ (ὁ, ἡ) : compagnon ; compagne, suivante, servante ;
ὀπάζω : (aor ὤπασα ) : faire présent de, donner
ὀπάων , ὀπάονος (ὁ) : le garde (au pl : l’escorte) ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui (que) précisément, celui qui, ce que
ὅπῃ : 1 par où, où ; 2 de quelle façon ;
ὁπίζομαι + Α : 1 se préoccuper de, respecter ; 2 redouter ;
ὄπισθεν : adv. : derrière, ensuite; en arrière, par derrière; // prép. : ὄπισθεν + G : derrière ;
ὀπίσω / ὀπίσσω: 1 derrière, par derrière, en arrière; 2 dans la suite, à l’avenir, dans l’avenir, après, plus tard ;
ὁπλίζω : équiper, armer ; // M ὁπλίζομαι : (aor 3 p sg ὁπλίσσατο ) : équiper, préparer pour soi ; s’équiper, s’armer ;
ὅπλισις , ὁπλίσεως (ἡ) : l’équipement
ὁπλίτης , ὁπλίτου (ὁ) 3: l’hoplite (fantassin lourd)
ὅπλον , ὅπλου (τό) 2: 1 l’arme (défensive), l’équipement, le barda ; // ὅπλα , ὅπλων (τά) 2: les armes ; l’armement (d’un navire : tout ce qui sert à l’équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l’équipement ; 2 par métonymie , au pl.: les hommes armés ;
ὁπλότατος , η, ον : tout armé, le plus apte aux armes ; tout armé de jeunesse , le plus jeune ;
Ὀπόεις , Ὀπόεντος (ἡ,ὁ) : Oponte, en Locride, région de la Grèce centrale
ὁπόθεν : adv. rel de lieu : d’où
ὅποι 4: adv. rel de lieu : où, là où (mvt)
ὁποῖος , α, ον 3: 1 quel, lequel ; 2 de quelle sorte ; 3 tel que, tel; ὁποῖος ... ὅπως : tel ... ainsi ... ;
ὁπόσος , η, ον 3: 1 combien grand (nombreux) ; 2 aussi grand (nombreux) que ; 3 ὁπόσου : G de prix : combien, à combien (inter. indirect) ;
ὁπόταν 2: quand, toutes les fois que
ὁπότε / ὁππότε2: quand
ὅπου ; 2: interr. : où ?; / rel. de lieu : là où ;
ὀπτάω , ῶ : faire rôtir, faire griller
ὀπτός , ή, όν : rôti, grillé
ὀπυίω : épouser (homme)
ὀπώρα , ὀπώρας (ἡ) : saison des fruits
ὅπως / ὅππως 1: 1 de même que, comme, comment, de façon que ; ὅπως ἄν + subj. : comme + indicatif futur ; comment (interrogatif indirect); 2 a) ὅπως 1: + subj ou opt oblique : pour que, afin que, pour ; en sorte que, si bien que, que ; b) μὴ ὅπως + inf : bien loin de ... ; c) ὅπως + futur : tâche de (veille à) + inf ; 3 quand, lorsque; / expr. ὅπως τάχιστα : aussitôt que ;
ὁπωσοῦν : adv. : de quelque manière que ce soit
ὁρατός , ή, όν : visible
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 comprendre; 3 ὁράω,ῶ μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ; // P ὁράομαι / ὁρῶμαι : ( ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι ; inf aor ὠφθῆναι ; part aor P ὀφθείς , ὀφθέντος ) : être vu ;
ὀργαίνω : (opt aor 2ème p sg : ὀργάνειας ) : irriter, mettre en colère
ὀργάνον , ὀργάνου (τό) : instrument, outil
ὀργή , ὀργῆς (ἡ) 2: la colère ; la passion ;
ὄργια , ὀργίων (τά) : 1 les mystères ( célébrés pour Déméter, ou Dionysos ); 2 les cérémonies ;
ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : se fâcher ; + D : se mettre en colère contre, être furieux contre ;
ὀργίλως : avec colère
ὀργυία , ὀργυίας (ἡ) : la brasse (1,77m à Athènes)
ὀρέγνυμι : ( part pr : ὀρεγνύς ) : tendre, étendre ; // M : ὀρέγνυμαι : + G chercher à atteindre, étreindre ; cf. ὀρέγω
ὀρέγω 4: (optatif aor 3ème pers pl ὀρέξειαν ) : offrir, donner, présenter, tendre ; // MP ὀρέγομαι 4: (aor ὠρεξάμην ; inf aor M : ὀρέξασθαι ; aor M et P ὠρέχθην ) : 1 se tendre vers, s’étendre vers ; 2 + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ; cf. ὀρέγνυμι
ὄρειος , α, ον : 1 montagnard, des montagnes ; 2 montueux, escarpé ;
ὀρέστερος , α, ον : de la montagne, montagnard, des montagnes
ὄρθα : adv. droit, juste, clair
ὀρθόκραιρος , α, ον : qui dresse ses cornes, à la proue et à la poupe relevées
ὀρθόομαι / ὀρθοῦμαι : se tenir droit
ὀρθός , ή, όν 3: 1 droit, direct, correct, bien ; 2 dressé, debout, élevé, haut ;
ὀρθοστάδην : adv : droit
ὀρθότης , ὀρθότητος (ή) : rectitude
ὀρθόω / ὀρθῶ : dresser, redresser, relever, rétablir
ὄρθριον : à l’aube, au point du jour
ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour
ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien ! // ὀρθῶς ἔχει : il est correct, il est juste de ;
ὁρίζω 3: ( aor ὥρισα ; impér. aor 2ème p pl : ὁρίσατε ) délimiter, distinguer, fixer ; limiter, définir ;
ὅρισμα , ὁρίσματος (τό) : les frontières
ὅρκιον , ὁρκίου (τό) : le serment
ὅρκος , ὅρκου (ὁ) 1: le serment
ὁρμαίνω : 1 rouler, agiter, faire rouler ; 2 s’élancer ;
ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα ; pft : ὥρμηκα ) : 1 tr. : mettre en mouvement, faire, diriger son esprit vers ; // 2 intr. et MP ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι 2: (impf 3ème p pl ὤρμηντο ; aor M poét : ὡρμήθην ; ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης; part pft ὡρμημένος ) : se mettre en mouvement, s’élancer, tenter , se jeter, partir ; ἀπό + G : partir de ; / + inf : s’élancer pour, entreprendre de, se préparer à ;
ὁρμέω / ὁρμῶ : être solidement attaché ; être à l’ancre, mouiller, être au mouillage ;
ὁρμή , ὁρμῆς (ἡ) : l’élan
ὁρμίζω : faire jeter l’ancre à, jeter l’ancre, mouiller; // M ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l’ancre, mouiller ;
ὅρμος , ὅρμου (ὁ) : lien ; collier ;
ὄρνεον , ὀρνέου (τό) : l’oiseau, le volatile
ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau (Α ὄρνιν )
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever ; // ὄρωρα :pft 2 : s’élever, naître ;
ὅρος , ὅρου (ὁ) 3: 1 la limite, la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays ) ; 2 la borne, la stèle ;
ὄρος , ὄρους (τό) 3: la montagne, la colline
ὁρόω = ὁράω,ῶ voir
ὀρρωδέω / ὀρρωδῶ + A: avoir horreur, craindre pour
ὄρτυξ , ὄρτυγος (ὁ) : la caille
ὄρυγμα , ὀρύγματος (τό) : la fosse
ὀρύττω / ὀρύσσω : (aor. ὤρυξα ) : creuser
ὀρφανεύω : élever un orphelin; // P être orphelin ;
ὀρφανία , ὀρφανίας (ἡ) : l’état d’orphelin
ὀρφανός , ὀρφανοῦ 4: adj privé de ; // subst ὀρφανός , ὀρφανοῦ (ὁ) : l’orphelin ;
ὄρχαμος , ὀρχάμου (ὁ) : le chef (poét.)
ὀρχέω / ὀρχῶ : faire danser ; // M ὀρχέομαι / ὀρχοῦμαι : danser
ὄρχις , ὄρχιος (ὁ) : le testicule
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; : expr : ἀφ’οὗ 1: depuis que ; / οἷσι hom (= relatif οἷς) datif : auxquelles, grâce auxquelles, par lesquelles...
ὅς , ἥ , ὅν hom = ἑός ,ή ,όν : son, sa
ὅσ’ = ὅσσα : aussi nombreuses que
ὅσα 1: emploi adv. : comme
ὁσημέραι : chaque jour
ὅσιος , α, ον 2: 1 sacré, vénérable, conforme à la religion, saint, juste, permis par les dieux, permis ; // ὅσιον , ὁσίου (τό) : ce qui est conforme à la religion, sacré, saint, pieux ; // expr. ὅσιον ἐστι : il est saint, juste , permis ; 2 pieux, vertueux ;
ὁσιότης , ὁσιότητος (ἡ) : observance des lois qui règlent les rapports des hommes et des dieux ; piété ;
ὁσίως : saintement, purement
ὅσον 1: combien ; ὅσον...δίχα : quelle distance il y a entre…et… ? ;
ὅσον adv.: à peu près, environ ; // expr : ὅσον οὐ : presque ; ὅσον οὔπω : littt : tout juste si ne pas encore => presque tout de suite, très prochainement ;
ὅσον + participe : 1 dans la mesure où ; 2 à cela près que ;
ὅσονπερ : 1 autant que, depuis autant de temps que ; 2 de la manière que ;
ὅσος , η, ον 1: 1 aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / neutre ὅσον : autant que ; pl. : ὅσοι,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; 2 combien grand (nombreux) , quel grand, quelle grande (adj rel excl ) ; // expr. : ὅσα τἀνθρώπεια : selon les opinions (ou les prévisions) humaines, autant qu’il est humain ; ὅσον τάχος < ἐστί> : autant que la vitesse le permet, le plus vite possible ; ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) , tant que; ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que ; ἐφ’ ὅσον ἐδύνατο : autant que possible, dans la mesure où il le pouvait ; καθ ΄ ὅσον δύναμαι : autant que je le peux;
ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ; // ὅπερ , neutre adv. : comme ;
ὄσσε (τώ) , ὄσσων : les deux yeux
ὀστέον / ὀστοῦν, G ὀστέου / ὀστοῦ (τό) : l’ossement, l’os ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ; // expr. ὅτου ἕνεκα : parce que ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ;
ὁστισδήποτε : pr. qui que ce soit; // adj. n’importe quel ;
ὁστισοῦν , ὁτιοῦν 2: (A m ὁντινοῦν , f ἡντινοῦν ) indéfini : pr : quiconque, , n’importe lequel , quoi que ce soit ; adj : un quelconque, n’importe quel ;
ὄστρακον , ὀστράκου (τό) : l’ostracon, jeton en terre cuite sur lequel le citoyen athénien inscrit le nom de l’homme qu’il veut bannir pour dix ans, en le frappant d’ostracisme ; => ostracisme ; // expr. : ὄστρακον ἐπιφέρειν τινί : prononcer l’ostracisme contre qqn. ;
ὀστρακοφορία , ὀστρακοφορίας (ἡ) : condamnation d’ostracisme
ὄστρειον , ὀστρείου / ὄστρεον , ὀστρέου (τό) : 1 l’huître ; 2 le coquillage ;
ὀσφῦς , ὀσφύος (ἡ) : les hanches, , les flancs ; les reins ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;
ὅτε 1: 1 quand, lorsque ; / τῷ ἤματι ὅτε... : le jour où ... ; 2 puisque ;
ὅτευ génitif épique du relatif indéfini ὅστις, ἥτις, ὅτι : qui que ce soit
ὅτι / ὅττι 1: que, parce que
ὅτι 1: renforcement du superlatif ; ὅτι ἐλαχίστοι : les moins nombreux possible ;
ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que, à savoir que; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ; 3 parce que, du fait que, de ce que ;
ὅτι μή : après une proposition négative : sinon que, sauf que, excepté que ;
ὅτου ἕνεκα : parce que
ὀτρύνω : exciter, presser
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ γάρ ποτε : non, car <autrement> jamais ... ; οὐ δῆτα : pas du tout ! ; οὐκ ἔσθ΄ ὃς : il n’existe pas un homme capable de; οὐ ... ἔτι : ne plus ; οὐ μή + futur : = négation forte : certainement pas; οὐ μή + subj : il n’y a pas à craindre que ; οὐ μήν γε ...ἀλλά, οὐ μὴν ἀλλά : néanmoins, cependant; οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ; οὐ...ποτε : ne jamais ; οὐ πω : jamais ; οὐ ...πώποτε : ne jamais ; οὔ τι adv : nullement, pas du tout, en rien= οὐδὲν ; οὔ τις, οὔ τι : personne, rien ;
οὗ : (Α ἕ : lui ) génitif du pronom personnel réfléchi (à traduire comme un adj possessif)
οὗ 2: adv relatif de lieu : 1 où, à l’endroit où; 2 par suite de quoi ;
οὖας , οὔατος (τό) : l’oreille
οὐδαμοῦ adv 3: 1 nulle part; 2 sans valeur,nullement ;
οὐδαμῶς : pas du tout, aucunement, nullement
οὖδας , οὔδεος (τό) : le sol
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / expr οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;
οὐδέ ποτε : jamais
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1// οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); / adv. οὐδέν : en rien, nullement ; // expr. : οὐδὲν ἄλλο ἢ : rien d’autre que ; οὐδέν ἀλλ’ ἤ ... : rien, si ce n’est ...; οὐδεὶς ὅστις οὐ = il n’y a personne qui…ne; tout le monde. οὐδείς ὅστις est considéré comme une locution pronominale; les deux éléments se déclinent, et οὐδείς est attiré par la fonction de ὅστις ; παρ’οὐδέν : pour rien, à l’égal de rien = sans valeur, sans importance ; περὶ οὐδενὸς ἡγεῖσθαι : ne faire aucun cas de, n’accorder aucune importance à ;
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὐδέποτε 3: ne jamais , jamais
οὐδέπω : pas encore ; // expr. : ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite ;
οὐδεπώποτε 3: ne jamais encore, jamais jusqu’à maintenant
οὐδέτερος , α, ον 4: ni l’un ni l’autre (de deux )
οὐδός , οὐδοῦ (ὁ) : le seuil
οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ; / οὐκέθ̓ devant esprit rude ; ()
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
οὔκουν 2: (attention à l’accent) 1 donc ne ... pas; 2 οὔκουν interrogatif : est-ce que ne pas ? n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;
οὐλόμενος , η, ον : funeste, meurtrier
οὑμός = ὁ ἐμός ; οὑμοί = οἱ ἑμοί ;
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : alors, aussi ; 2 alors ; 3 mais ;
οὕνεκα / οὕνεχα : à cause de quoi, parce que, pour cette raison que ; // οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position) ;
οὗπερ : adv relatif de lieu : là précisément où, là où justement, exactement là où
οὔποτε 3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε)
οὔπω 3: (en un ou deux mots) 1 pas encore; 2 absolument pas ;
οὐπώποτε : jamais jusqu’ici
οὐρά , οὐρᾶς (ἡ) : la queue
οὐραῖος , α, ον : de la queue, de l’arrière
οὐράνιος , α, ον : céleste, du ciel
οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel
Οὐρανός , Οὐρανοῦ (ὁ) : Ouranos (Ciel)
οὔρειος , α, ον : montagnard, des montagnes, abandonné en montagne
οὐρεύς , οὐρῆως (ὁ) : le mulet
οὐρέω / οὐρῶ : (infinitif aoriste οὐρῆσαι ) : uriner
οὐρίθρεπτος , ος, ον : nourri dans les montagnes, nourri en alpage
οὔριος , α, ον : favorable, bon
οὔρος , οὔρους (τό) : la montagne
οὖς , ὠτός (τό): l’oreille
οὖσα , οὔσης 1: étant (part pr f du verbe être)
οὐσία , ας (ἡ) 1: 1 substance, être, essence; 2 le bien, la fortune, les biens ;
οὐτάω / οὐτῶ : (inf hom οὐτάμεναι ) : frapper ; / οὐτάμενος , η, ον : blessé ;
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; / οὔτε μέγα οὔτε σμικρόν : ni peu ni prou ; 3 οὔτε ... τε : d’une part ne ... pas, d’autre part ... ; / formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄;
οὔτι : adv : en rien
οὐτιδανός , η, ον : sans aucune valeur
οὔτις , οὔτις , οὔτι 4: personne, rien (poét.) ; expr. οὔτι μή + subj : il n’y a aucune chance pour que, il n’y a absolument pas à craindre que ;
οὔτοι 4: non certes, non, ... ne ... pas
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) ; // ταῦτα : adverbial : à cause de cela, en cela, c’est pourquoi ; ταῦτα acc. de rel. : quant à cela, sur ce point ;
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière, à cette condition ; οὕτω après un participe reprend seulement l’idée du part., et ne se traduit pas ;/ οὕτω ... ὥσπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ; // οὕτω καί : de même, aussi; 2 si, tellement, à ce point, aussi; // οὕτω(ς) … ὥστε 1: tellement … que …, si … que …, à tel point que (consécutif) ; οὕτω(ς) … ὥστε + indicatif : de manière à, de telle sorte que (fait réel) ; οὕτω(ς)... ὡς... : tellement… que ; // expr. οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi ; οὕτως (ὧδε) ἔχει ou τοῦτ ΄οὕτως ἔχει : il en est ainsi ;
οὑφοβεῖτο = ὃ ἐφοβεῖτο
οὐχ ἥκιστα : surtout
ὀφείλω 1: (aor 2 ὤφελον ) : 1 être débiteur, devoir, être redevable d’une dette, avoir des dettes à l’égard de (+ D) ; avoir l’obligation de ; 2 devoir (regret) ; // expr. εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)... ! ; ὡς μήποτε ὤφελον + inf: ah si seulement ! (regret)
ὀφέλλω 1 : devoir
ὀφέλλω 2 : faire grossir, faire enfler, enfler
ὄφελος , ὀφέλους (τό) : l’utilité, l’efficacité ; // οὐδὲν ὄφελος εἶναι : n’être d’aucune utilité, ne servir à rien ;
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; 3 la révélation précieuse ;
ὄφις , ὄφεως (ὁ) : le serpent
ὀφλισκάνω 2 : ( ὀφλήσω , ὤφλησα , ὤφληκα ) : 1 être débiteur d’une amende pour un procès perdu, être condamné à une amende, être taxé de ; 2 s’exposer à ;
ὄφρα : 1 tandis que, tant que, jusqu’à ce que, en lui laissant le temps de; 2 afin que, afin de
ὀφρύς , ὀφρύος (ἡ) : le sourcil, les sourcils
ὀχεύω : saillir, pénétrer (sens sexuel)
ὀχέω / ὀχῶ : transporter ; // MP ὀχέομαι /ὀχοῦμαι : être transporté, se faire transporter ; aller, aller à cheval, monter ;
ὄχημα , ὀχήματος (τό) / ὄχος , ὄχου (ὁ) : ce qui porte ou soutient ; 1 le véhicule, le char, la barque ... ; 2 le support, le soutien (poétique) ;
ὀχθέω / ὀχθῶ : (aor ὤχθησα ) : supporter avec peine ; 1 s’irriter, être indigné ; 2 s’affliger, être affligé ;
ὄχθη , ὄχθης (ἡ) : la rive, l’escarpement
ὀχληρός , ά, όν : gênant
ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: 1 la foule; / ἐν ὄχλῳ : en public; // la populace ; 2 le tas, l’amas ; 3 l’embarras, la difficulté ;
ὄχος , ὄχου (ὁ) : le véhicule, le char
ὄψ , ὀπός (D ὀπί ) (ἡ) : la voix, parole
ὄψις , ὄψεως (ἡ) 3: 1 la vue ; / ἐν ὄψει + G : sous le regard de ;2 la vision ; 3 apparence extérieure, air, mine ;
ὄψον , ὄψου (τό) : la nourriture, la pitance (à l’origine : la viande)
Π
πᾷ = πῇ : par où
πάγκαλος , ος, ον : magnifique
πάγος , πάγου (ὁ) 4: 1 le rocher, le pic ; 2 la glace ;
Παγουρίδαι , Παγουρίδων (οἱ) : les Queues-dures, les Tourteaux (Pagourides)
πάγχρυσος , ος, ον : en or massif
πάγχυ : totalement
πάθημα , παθήματος (τό) : 1 souffrance ; 2 maladie ; 3 malheur, tort, accident , vicissitude;
πάθος , πάθους (τό) 3: 1 l’impression, le sentiment ; l’expérience ; 2 la passion ; 3 la douleur, la souffrance, le malheur;
παιάν , παιᾶνος (ὁ) : le péan (chant de supplication, ou de combat, en l’honneur le plus souvent d’Apollon, mais aussi d’autres dieux) ;
Παιάν , Παιᾶνος (ὁ) : Paian, ou Péan, dieu médecin identifié à Apollon : Φοῖβος Παιάν : Apollon Guérisseur ;
Παιανία , Παιανίας (ἡ) : le dème de Péanie, en Attique ; Παιανιοῖ doit être un locatif formé comme Μεγαροῖ ( à Mégare), locatif de Μέγαρα.Ce dème se ditue à une dizaine de km à l’est d’Athènes ;
παιδαγωγός , παιδαγωγοῦ (ὁ) : le précepteur, le gouverneur
παιδάριον , παιδαρίου (τό) : le jeune enfant , le garçon
παιδεία , παιδείας (ἡ) 3: l’éducation
παίδευσις , παιδεύσεως (ἡ) : système d’éducation, éducation, enseignement
παίδευμα , παιδεύματος (τό) : ce qu’on a appris ; le savoir ;
παιδεύω 2: (aor ἐπαίδευσα ; part. parfait P : πεπαιδευμένος ) : 1 éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn ; 2 former par l’habitude, habituer ;
παιδιά , παιδιᾶς (ἡ) : espièglerie, enfantillage ; jeu, divertissement ;
παιδικός , ή, όν : d’enfant, de l’enfance, enfantin
παιδίον , παιδίου (τό) 3: 1 le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans); 2 jeune serviteur, petit esclave ;
παιδίσκη , παιδίσκης (ἡ) : petite esclave ; mais aussi, jeune prostituée ;
παίζω : 1 jouer, s’amuser ; + A ou D : jouer à ; 2 plaisanter, badiner, se moquer ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ ) : 1 l’enfant, le fils, la fille ; expr. ἐκ παίδων : depuis l’enfance; parfois le jeune; le garçon ou la fille ; 2 le serviteur; garçon ; jeune esclave ; / πάϊς = παῖς, παιδός ;
παΐω / παίω 4: 1 frapper, cogner ; 2 se heurter ;
πάλαι 2: autrefois, jadis, il y a longtemps, depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien; // οἱ πάλαι : les gens d’autrefois, les anciens ;
παλαιός , ά, όν 2: ancien, âgé , vieux , antique, primitif
παλαιστής , παλαιστοῦ (ὁ) : le lutteur, le rival
παλαίστρα , παλαίστρας (ἡ) : la palestre (lieu où l’on s’exerce à la lutte) ;
παλαίω : lutter
παλάμη , παλάμης (ἡ) : 1 paume; 2 violence, ruse ;
παλαμναῖος , α, ον : meurtrier, criminel
παλίμϐολος , ος, ον : changeant, versatile, trompeur
παλιμπροδοσία , παλιμπροδοσίας (ἡ) : trahison en retour, contre-trahison
πάλιν 1: 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l’inverse ; / expr. πάλιν τε καὶ πρόσω : de fond en comble, dans tous les sens ; 3 de nouveau, encore ;
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas (nom sous lequel Athéna est honorée à Thèbes)
πάλλευκος , ος, ον : tout blanc
πάλλω : (aor 2 ἔπηλα ) : agiter, brandir; faire sauter, faire sauter doucement ; // M πάλλομαι : bondir, palpiter ;
παλύνω : saupoudrer, répandre
πάμπαν : tout à fait, complètement
πάμπολυς , παμπόλλη , πάμπολυ : immense
παμφαίνω / παμφανόω / παμφανάω / παμφανῶ : resplendir, étinceler de partout ;
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα )
πανάθλιος , α, ον : tout(e) malheureux(se)
Πάνακτον , Πανάκτου (τό) : Panakton, ville située sur la frontière entre l’Attique et la Béotie ;
πάνδεινος , ος, ον : tout à fait redoutable, terrible
πανδύρτος , ος, ον : tout à fait lamentable, tout à fait pitoyable
πανεῖος / πάνιος , α, ον : de Pan
Πανιστής , Πανιστοῦ (ὁ) : sectateur de Pan ( terme forgé à partir de l’adjectif πανεῖος / πάνιος , α, ον : de Pan ?) ;
παννυχίζω : (f. παννυχιῶ) : 1 veiller toute la nuit ; 2 faire une fête de nuit ;
παννυχίς , ίδος (ἡ) : 1 veillée ; 2 fête de nuit, réjouissance nocturne ;
πανοπλία , πανοπλίας (ἡ) : la panoplie, l’armure ( d’un hoplite : bouclier, casque, cuirasse, jambières, épée, lance)
πανόπτης , πανόπτου adj : qui voit tout
πανοῦργος , ος, ον : 1 très habile, capable de tout ; 2 scélérat, vaurien, canaille ;
παντάλας , παντάλαινα, παντάλαν : tout(e) malheureux(se), tout à fait malheureux(se) ;
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
πανταχοῦ 4: partout
παντελῶς : totalement, entièrement
πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts
παντλήμων , ων, ον : qui souffre toute les douleurs, tout à fait malheureux ; / dorien παντλάμων ;
παντοδαπός , ή, όν : de toute sorte, de toutes provenances
παντοῖος , α, ον : de toutes sortes, de toute espèce
πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ; εὖ πάνυ : même sens ;// οὐ πάνυ : pas du tout ;
πανύστατον : pour la toute dernière fois
πανύστατος , η, ον : dernier de tous, ultime, suprême
πάππας , πάππου (ὁ) : papa ( V πάππα Α πάππαν) ; orthographié avec 1 ou 2 π ... ;
παπίας / παππίας , παππίου (ὁ) : mon cher petit papa (V παππία ) ; orthographié avec 1 ou 2 π ... ;
πάππος , πάππου (ὁ) 4: le grand-père
παπταίνω : regarder partout
πάρ = παρά
παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de, chez, en, qui est du camp de; τὰ παρ᾿ αὐτοῖς : hellénisme fréquent (article au neutre + préposition) : « les choses de chez eux » ; / élidé en παρ’ ;
παρά + G 1: de la part de, du long de, d’auprès de, de chez, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ; / élidé en παρ’ ;
παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de, chez ; 3 durant ; 4 contrairement à, qui va contre, contre ; 5 par comparaison avec ; au-delà de ; 6 en raison de ; // expr. : παρ’οὐδέν : pour rien, à l’égal de rien = sans valeur, sans importance ; / élidé en παρ’ ;
παρά = πάρεστι
παραβαίνω 2: ( παραβήσομαι , παρέϐην , παραβέϐηκα ; / παρέϐα = παρέϐη ) : 1 s’avancer vers ; faire la parabase (théâtre) ; 2 passer à côté de, négliger ; passer inaperçu aux yeux de, être oublié de ; 3 attaquer, porter atteinte à, transgresser, violer, enfreindre ;
παραβάλλω : ( aor. παρέϐαλον ) : tr. jeter de côté ; / intr. s’approcher, venir ;
παραβοηθέω / παραβοηθῶ : venir à la rescousse, venir au secours
παραγγέλλω : annoncer, enjoindre, recommander, ordonner
παράγγελμα , παραγγέλματος (τό) : l’ordre, l’injonction
παραγίγνομαι / παραγίνομαι 2: ( παραγενήσομαι , παρεγενόμην , παραγέγονα ; part aor : παραγενόμενος ) : 1 assister à, être présent ; 2 survenir, arriver; 3 aider ;
παραγιγνώσκω : ( inf. aor. παραγνῶναι ): juger de travers, à côté de la question ;
παραγράφω 4: 1 écrire à côté ; 2 citer en annexe, opposer une exception (jur) ;
παράγω : ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : 1 conduire de côté, égarer ; 2 venir à côté de ; aborder ; 3 passer devant ;
παραδαρθάνω : ( inf aor poét παραδραθέειν ) : + D : dormir auprès de ;
παράδειγμα , παραδείγματος (τό) 2: l’exemple, le modèle, le symbole
παράδεισος , παραδείσου (ὁ) : le paradis, le parc, le jardin
παραδέχομαι : ( futur παραδέξωμαι ) : recevoir
παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς ) 1: 1 transmettre, livrer à la postérité, confier ; 2 livrer, remettre ; 3 permettre ;
παράδοξος , ος, ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
παραθαρρύνω ( impft παρεθάρρυνον , part fut contr παραθαρρυνοῦν) : encourager à (+ inf)
παραινέω / παραινῶ 1: (aor παρῄνεσα ) : conseiller, recommander, exhorter à
παραιρέω / παραιρῶ : ( παραιρήσω, παρεῖλον, παρῄρηκα ) : enlever, épargner
παραιτέομαι / παραιτοῦμαι : refuser
παρακάθημαι : ( impér. 3ème p sg : παρακαθήσθω ) : + D : être assis près de ; se poster auprès de ;
παρακαλέω / παρακαλῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) : 1 appeler près de soi, inviter ; invoquer ; 2 inviter, appeler, exhorter à (ὅπως + subj ou opt oblique) ;
παρακαλύπτομαι : 1 se voiler ; 2 rester caché :
παρακατέχω : (inf aor : παρακατασχεῖν ): retenir
παράκειμαι : être placé auprès de, se trouver par terre à côté de, être à portée de main ;
παρακελεύομαι : encourager à, recommander de, engager à
παρακινέω / παρακινῶ : 1 tr. déranger ; 2 intr. bouger, remuer ;
παρακρούομαι 3: ( part aor παρακρουσάμενος ) : 1 tromper, égarer, frauder ; 2 + pr réfléchi : se heurter de côté, tomber de côté ;
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : 1 a) prendre avec soi, amener avec soi, prendre près de soi, prendre comme auxiliaire ; b) recevoir, accueillir, recueillir, amener à soi ; 2 prendre en main ; 3 recevoir(A) d’autrui (G), hériter de; 4 se concilier ;
παραλείπω 2: ( pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté, passer sous silence, négliger ; omettre ; / P : rester de côté ;
παραλία , παραλίας (ἡ) : le bord de la mer, la côte
παραλλάσσω : dépasser
παραλύω : relâcher
παραμείϐω : (aor παρήμειψα ) : passer à côté de, côtoyer, longer
παραμένω : (f. παραμενῶ; aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de
παραμίγνυμι : mélanger qqch (A) à qqch (D)
παραμυθέομαι ,/παραμυθοῦμαι :1 encourager, consoler, réconforter; 2 calmer, atténuer ;
παραμυθία , παραμυθίας (ἡ) : l’action de persuader, la démonstration
παρανοία, παρανοίας (ἡ) : la folie ; // expr. : παρανοίας αἱρεῖν : convaincre de folie (G de cause) ;
παρανομέω / παρανομῶ 4: enfreindre la loi
παρανομία , παρανομίας (ἡ) : 1 aciton contraire à la loi, illégalité ; 2 action contraire aux usages, licence, indécence, dérèglement :
παράνομος , ος, ον 3: 1 contraire à la loi ; illégal ; ennemi des lois ; inique ; 2 contraire aux usages, indécent ;
πάραπαν / τὸ πάραπαν : absolument, complètement, totalement
παραπέμπω : ( impf παρέπεμπον aor παρέπεμψα , part aor παραπέμψας ) : escorter , faire cortège à ;
παραπέτασμα , παραπετάσματος (τό) : la tapisserie
παραπλέω : naviguer le long de
παραπλήσιος , α, ον 4: + D presque pareil à, presque égal, presque semblable, comparable à
παράπλοος / παράπλους , ου (ὁ) : la navigation
παραποθνῄσκω : (inf aor. παραποθανεῖν ) : mourir tout de suite
παραπόλλυμαι ( pft. 2 παραπόλωλα ) : périr, être perdu
παραρτάομαι / παραρτῶμαι : porter suspendu à son côté
παρασκευάζω 1: 1 préparer, équiper, munir, organiser; 2 (+ 2 A) rendre qqch tel ou tel ; 3 intenter (un procès) ; // M ( pft παρεσκεύασμαι ) : 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ; 3 se procurer, se munir de ;
παρασκευή , παρασκευῆς (ἡ) 1: 1 la préparation, les préparatifs, la préméditation, l’intrigue ; 2 équipement, armement ; 3 ressources, équipage, appareil ;
παρασκοπέω / παρασκοπῶ : regarder de côté
παραστάτης , παραστάτου (ὁ) : le compagnon de rang (terme militaire)
παραστείχω : passer près de, marcher auprès de, passer le long de, s’approcher de (+ A) ;
παράταξις , παρατάξεως (ἡ) : 1 la disposition en ordre de bataille ; 2 la cabale ;
παρατάσσω / παρατάττω ( παρατάξω , παρέταξα ...) : ranger en ligne de bataille ;
παρατείνω : (aor παρέτεινα) : tendre, étendre tout au long
παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ): placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir ;
παραυδάω / παραυδῶ : consoler (τινι τι : qqn de qqch)
παραφορέω / παραφορῶ : + D : apporter devant, présenter à
παράφορος , ος, ον : 1 qui porte à côté, hésitant, incertain ; 2 chancelant, titubant ;
παραφράγμα , παραφράγματος (τό) : la barrière, la palissade, le rideau
παραφυλάσσω / παραφυλάττω : 1 prendre garde que, s’aviser que (ὅτι), veiller à ce que (ὅπως) ; 2 surveiller ;
παραχρῆμα 3: sur-le-champ
παραψυχή , παραψυχῆς (ἡ) : la consolation
παρέϐα = παρέϐη
παρεγγυάω / παρεγγυῶ : 1 transmettre (une chose) ; 2 remettre entre les mains de, recommander (une personne) ;
πάρεδρος , παρέδρου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à ;
παρέζομαι : être assis ou s’asseoir
παρειά , παρειᾶς (ἡ) : la joue
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : 1 a) être présent, être là, être près de, être tout près, se présenter ; / τὸ πάρον : le bien présent ; τὰ παρόντα , παρόντων : les choses qu’on a sous la main ; la situation actuelle, le moment présent ; ἐν τῷ παρόντι : dans les circonstances présentes, présentement, actuellement, dans son état présent ; b) être présent, assister à ; // expr. : οἱ παρόντες : les gens présents, les spectateurs ; 2 πάρ-ειμι + D : a) être auprès de, être arrivé auprès de, être aux côtés de, aider, secourir , prêter main forte à ; b) être à la disposition de ; impers : πάρεστι / πάρα 1: il est possible ;
πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 venir, monter à la tribune ; 3 passer à côté; 4 dépasser, passer au-delà ;
παρεισπίπτω : (part aor παρεισπεσών ) : s’insinuer dans, se glisser à l’intérieur
παρειστήκεσαν : pl que pft à sens intransitif 3ème p pl de παρίστημι / παρίσταμαι
παρελαύνω : (aor παρήλασα ) : 1 passer à côté ; 2 passer devant, doubler; 3 passer en bateau ;
παρέξ : adv : auprès, outre
παρεξελαύνω : s’avancer
παρέργως : superficiellement, avec légèreté
παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ; part aor παρελθών , παρελθόντος ) : 1 passer auprès de ; 2 passer à côté, faire un détour, passer son chemin ; 3 dépasser ; 4 s’avancer (devant une assemblée pour parler), s’approcher, se présenter ; 5 négliger, enfreindre ;
παρεσκευασμένος , η, ον : prêt
παρευδοκιμέω / παρευδοκιμῶ : surpasser en renommée
παρέχω / παρίσχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : 1 a) procurer, fournir, présenter, donner, offrir, montrer ; b) susciter, inspirer; c) avec réfléchi : se présenter comme… ; d) s’acquitter de ; 2 : + attribut du COD : rendre ; 3 accorder, permettre ; + inf. : accorder, permettre de; πάρεχει τινι + inf. : il est permis à qqn de ; // M παρέχομαι : 1 présenter pour sa défense, dans son intérêt ; 2 causer ;
παρηγορέω / παρηγορῶ : avertir (ὡς : que)
παρηίς , παρηίδος (ἡ) : la joue
πάρημαι : + D : être assis auprès de
παρθενική , παρθενικῆς (ἡ) : jeune fille vierge
παρθενικός , ή, όν : de jeune fille, féminin, virginal
Παρθενίς , Παρθενίδος (ἡ) : ( V Παρθενί ) : Parthénis
παρθένος , παρθένου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
παρίημι 3: (f παρήσω ; aor παρῆκα , impér. aor. 2ème p : πάρες ; inf aor P παρεθῆναι ) : 1 laisser passer, faire place, laisser entrer, reculer ; 2 laisser tomber, abandonner, céder ; 3 omettre, négliger ; / ΜP : (inf aor P παρεθῆναι ) : + G rejeter, écarter de ;
Πάριος , α, ον : de Paros (île célèbre pour son marbre)
Πάρις , Πάριδος (ὁ) : Pâris (Α Πάριν ) ;
παρίστημι 2: ( part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou -ώς); f. ant. : παρεστήξω ) : 1 placer auprès ; 2 M παρ-ίσταμαι 2:(impft παριστάμην ) M transitif : mettre à sa disposition, s’approprier ( + D) ; suggérer ; 3 formes intransitives (aor.2 παρέστην ; part aor παραστάς ; pft παρέστηκα ; pl que pft 3ème p pl παρειστήκεσαν ) +D: se placer à côté de, s’approcher de ; se présenter, survenir ; se tenir près; rester à côté, demeurer ; au pft : être là, être présent, assister ;
παρίσχω = παρέχω : fournir, procurer, offrir
πάροδος , παρόδου (ἡ) : 1 le passage, le chemin ; passage conduisant vers, l’entrée ; 2 l’entrée du choeur (théâtre) ;
πάροιθε / πάροιθεν 4: adv: 1 en avant, devant, par devant ; 2 avant, auparavant ; 3 d’auparavant, d’autrefois ; // prép. : πάροιθεν + G : devant
παροικέω / παροικῶ : + D : habiter auprès de, être le voisin de
παροικοδομημέω / παροικοδομημῶ : construire auprès de
πάροικος , ος, ον : qui habite près, voisin
παροινέω / παροινῶ : ( pft πεπαρῴνηκα ) : 1 faire un excès ou une sottise en état d’ivresse ; 2 être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne ;
παροξύνω : ( part aor παροξύνας ; pft. P παρώξυμμαι ) : exciter, irriter ; / + inf : exciter à, presser de, pousser vivement à ;
παρορμάω / παρορμῶ : ( aor παρώρμησα , part aor παρορμήσας ) : encourager à, pousser à ; exciter, stimuler ;
πάρος 3: avant, autrefois, auparavant ; / τὸ πάρος περ : locution adv ; // πάρος + G : en avant de, devant;
παρουσία , παρουσίας (ἡ) : l’état présent, la présence
παρρησία , παρρησίας (ἡ) : franchise ; liberté de parole ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; / subst. : πάντα , πάντων (τά) : l’univers; / τοῦ παντός : expression adverbiale au neutre : du tout au tout ; // πάντεσσι = πᾶσι ;
πασσαλεύω : clouer
πάσσω : (pft P πέπασμαι ) : verser, répandre, maculer ; + G + A : répandre de qqch sur qqn, maculer qqn de qqch ;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir ; 3 être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état ; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort) ; // τί πεπόνθατε ; : qu’en est-il de vous ? à quoi pensez-vous ? ;
πατάσσω : (aor 2 ἐπάταξα part aor πατάξας , πατάξαντος ) : frapper
πατέω / πατῶ : fouler aux pieds
πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père ; // πατέρες , πατέρων (οἱ) : les parents ; les ancêtres ;
πάτρα , πάτρας (ἡ) 3: la patrie, la famille
Πατρεύς , Πατρέως (ὁ) : (A pl. Πατρεῖς ; D pl Πατρεῦσιν ) : l’habitant de Patras , ville du nord du Péloponnèse, juste à l’entrée du golfe de Corinthe ;
πατρίδιον , πατριδίου (τό) : petit père
πάτριος , α/ος, ον 3: du père, paternel ; ancestral, traditionnel ; / πάτρια , πατρίων (τὰ) : les coutumes, les institutions, la tradition , les usages des ancêtres ;
πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie
πατρόθεν : d’après le nom du père ; en ajoutant le nom du père ;
Πάτροκλος , Πατρόκλου (ὁ) : Patrocle
πατρῷος / πατρῶϊος , α, ον 2: du père, paternel ; des ancêtres, de la race, du pays, de la patrie ;
παῦλα , παύλης (ἡ) : la cessation, la fin
παύω 1: ( part aor παύσας , παύσαντος ) : 1 tr faire cesser, arrêter, anéantir ; / +A de la personne +G de la chose : détourner qqn de qqch, débarrasser qqn de, faire en sorte que qqn s’abstienne de qqch , ou de faire (part. accordé à l’A) qqch; 2 intr cesser, cesser de ; // M παύομαι : ( aor ἐπαυσάμην ; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) :+ inf , ou + part: cesser de; + G d’un nom = cesser de + infinitif correspondant ;
πάχνη , πάχνης (ἡ) : le givre, la glace
παχύνομαι : grossir, augmenter, devenir épais
παχύς , παχεῖα, παχύ : épais, solide, robuste, gros, lourd
πεδάρσιος = μετάρσιος , α, ον : élevé dans les airs, aérien, céleste
πέδη , πέδης (ἡ) : l’entrave
πέδιλον , πεδίλου (τό) : la chaussure, la sandale
πεδίον , πεδίου (τό) 3: la surface plane, la plaine
πεδίονδε : vers la plaine, dans la plaine
πέδον , πέδου (τό) 3: le sol ; la contrée ;
πέδονδε : à terre, par terre
πεζῇ adv. : 1 à pied ; 2 par terre ; sur terre ;
πεζομαχέω / πεζομαχῶ : combattre sur terre, livrer un combat d’infanterie
πεζομαχία , πεζομαχίας (ἡ) : le combat d’infanterie
πεζόν , πεζοῦ (τό) : l’armée de terre, l’infanterie
πεζός , ή, όν : adj. : pédestre, de fantassins ; / στρατιὰ πεζή : l’armée de terre, ou l’infanterie ;// subst. : πεζός , πεζοῦ (ὁ) : le fantassin ;
πειθαρχέω / πειθαρχῶ : obéir
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ , pf πέπεικα ) : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre, engager (à), faire changer d’opinion par la persuasion ; πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch ; être persuasif ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; part pft P : πεισθείς, πεισθέντος ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que ) ;
Πειθώ , Πειθοῦς (ἡ) : Persuasion
πεινάω / πεινῶ : avoir faim, être affamé ( ind pr 3ème p pl forme dorienne : πεινῶντι )
πεῖρα , πείρας (ἡ) 4: 1 preuve ; 2 épreuve, expérience ;
Πειραιεύς , Πειραιῶς (ὁ): le Pirée, port d’Athènes ; (Α Πειραιᾶ ) ;
πεῖραρ , πείρατος (τό): 1 l’extrémité, la fin, le bout ; le bout d’une corde; 2 l’issue, la solution ; πεῖραρ ἑλέσθαι : atteindre le but, trouver une solution ; (D pl πείρασι ) ;
πειράω / πειρῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) 1 éprouver, faire l’expérience de ; 2 essayer, essayer de, s’efforcer de ; 3 séduire, courtiser ; // M πειράομαι / πειρῶμαι : + G 1 essayer, éprouver, faire l’expérience de ; 2 s’efforcer de, essayer de, tenter ; 3 fréquenter ; 4 se mesurer avec ;
πείρω : ( περῶ , ἔπειρα , πέπαρμαι ) : avancer, percer, traverser
Πείσανδρος , Πεισάνδρου (ὁ) : Pisandre, homme politique athénien contemporain d’Alcibiade ;
πεῖσμα , πείσματος (τό) : le cordage, l’amarre
πέκομαι : se peigner
πελάγιος , α, ον : de la haute mer, du large
πέλαγος , πελάγους (τό) : la mer, la haute mer, la pleine mer, l’étendue de la mer
πελάζω : + D : s’approcher, se diriger vers, gagner, rejoindre
πέλας 2: adv : auprès, à proximité, à côté, près ; // prép. : πέλας +G ou +D : près de ;
πελάτης , πελάτου (ὁ) : le « pélate », le client, l’homme à gages
πέλεκυς , πελέκεως (ὁ) : la hache
πέλομαι : (aor 2, 2ème pers sg : ἔπλεο ) : se trouver, être
Πελοποννήσιος , α,ον : péloponnésien, spartiate ; // Πελοποννήσιος, Πελοποννησίου (ὁ) : le Spartiate ;
Πελοπόννησος , Πελοποννήσου (ἡ) : le Péloponnèse, partie sud de la Grèce, qui fait presqu’île, au sud de l’isthme de Corinthe ;
πελταστής , πελταστοῦ (ὁ) : le peltaste (fantassin léger)
πελώριος , α, ον : extraordinaire
πέλωρον , πελώρου (τό) : monstre, prodige
πέμπτος , η, ον : cinquième
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) : 1 envoyer, faire passer ; πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif ; pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade; envoyer consulter un oracle ; 2 renvoyer, éloigner ; 3 escorter ; 4 faire venir, quérir, mander, envoyer chercher ; // P πέμπομαι ( πεμφθήσομαι , ἐπέμφθην , πέπεμμαι part aor P : πεμφθείς , πεμφθέντος ): 1 être envoyé ; 2 être conduit, être mené (en parlant d’une procession , ou d’un cortège) ;
πένης , πένητος 2: pauvre ; // πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;
πενθέω / πενθῶ : pleurer, déplorer
πένθιμος , η, ον : endeuillé, qui est lié au deuil
πένθος , πένθους (τό) 4: la douleur, le deuil, malheur
πενία , πενίας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère
πένομαι : être pauvre, être dans l’indigence ; manquer de ;
πεντακισμύριοι , αι, α : cinquante mille
πεντακισχίλιοι , αι, α : cinq mille
πεντακόσιοι , αι, α : cinq cents
πεντακοσιομέδιμνος , πεντακοσιομεδίμνου (ὁ) : 1 nom : le pentacosiomédimne ; la classe des pentacosiomédimnes ; 2 adj : de pentacosiomédimne ;
πεντασταδιαῖος , α, ον : mesurant cinq stades
πέντε 4: cinq
πεντεκαίδεκα : quinze
πεντήκοντα indécl.: cinquante
πεπαίνομαι : (f πεπανθήσομπαι , aor ἐπεπάνθην ) : être mûr
πεπαρμένος , η, ον : percé, transpercé
πέπλος , πέπλου (ὁ) 2: le péplos, le voile, la robe, le vêtement
πεπνυμένος , η, ον : prudent
πεπρωμένη , πεπρωμένης (ἡ) : le destin
πεπρωμένος , η, ον : fatal
πέπρωται : il est écrit dans le destin
πέπων , πέπονος adj : tout à fait mûr
περ (encl) : 1 certes, cependant, justement, même ; 2 du moins ; 3 + participe, bien que ; 4 en tout cas, aussi ;
πέρα : au-delà, plus loin ; // πέρα + G : au delà de ;
περαίνω : 1 mener à terme ; 2 achever un discours, un récit... ;
πέραν : adv. au-delà, de l’autre côté
πέρας , πέρατος (τό) : la fin ; // neutre adv. : τὸ δὲ πέρας : finalement, pour finir ;
περάω / περῶ 4: 1 traverser, franchir; 2 aller, s’avancer, avancer ; 3 sortir ;
πέρθω : ( πέρσω , ἔπερσα ) : ravager par le feu et le fer, détruire, saccager, ruiner
περί + D : (poét.) par, par suite de, pour
περί + G 1: 1 au sujet de, pour, à propos de ; 2 supérieurement à ; //expr. περὶ πάντων : par dessus tous, plus que tous ; περὶ πλείονος ποιεῖσθαι + A ... ἤ: faire plus de cas de ... que de ; περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι : faire grand cas de ;
περί + Α 1: 1 autour de, aux environs de, à ; // hellénisme : οἱ περί + Α : ceux de l’entourage de ... ; τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν : à ceux qui sont dans l’entourage d’Alkinoos = à l’entourage d’Alkinoos, à la cour d’Alkinoos ; parfois : qqn et son entourage ; 2 vers (tps) ; 3 en vue de, pour, envers; 4 à l’égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de ;
περί 1: adv : tout autour ; environ ;
περιάγω : ( περιάξω , περιήγαγον , περιῆκα ) : 1 promener autour; 2 remuer en tournant ; tourner ; 3 tourner en sens contraire, ramener ;
περιαιρετός , ή, όν: qu’on peut enlever, amovible
περιαμύνω : ( aor περιήμυνα ) : protéger de tous côtés
περιάπτω : attacher autour
περιβαίνω (part pft f περιβεβηκυῖα ) : enfourcher (comme un cheval qui saillit une jument), se placer au-dessus de ;
περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ; part aor : περιϐαλών , περιϐαλοῦσα , περιϐαλόν ) : 1 jeter autour ; couvrir de (D) ; embrasser, tenir embrasser, étreindre ; 2 mettre dans, précipiter dans (+ D) ; 3 entourer, prendre dans ses filets, encercler ; // M 1 s’entourer de ; cerner, encercler; 2 s’emparer de, acquérir ;
περιϐόητος , ος,ον : que l’on proclame tout autour ; => : en bien : célébré, renommé ; en mal : décrié ;
περιϐολή , περιϐολῆς (ἡ) : action de jeter (les bras) autour, embrassement, embrassade ;
περιγίγνομαι 3: ( inf aor περιγενέσθαι , part aor περιγενόμενος ) :1 + G l’emporter sur, être supérieur à, surpasser ; 2 être de reste, être survivant, survivre ;
περιδινέω / περιδινῶ : faire tournoyer
περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : 1 (+ G) l’emporter sur ; 2 survivre ; rester vivant ; 3 rester ;
περίειμι 2 4: (participe pr : περϊιών, περϊιόντος) : 1 aller çà et là, déambuler, flâner ; 2 circuler, faire le tour ; 3 parcourir ;
περιελίσσω : ( part aor περιελίξας ) : enrouler qqch (A) autour de (D)
περιεργάζομαι : ( part aor περιεργασάμενος ) faire preuve d’indiscrétion ; prendre un soin superflu ; se soucier davantage de ( εἰς + Α) ;
περιεργία , περιεργίας (ἡ) : la curiosité gratuite (avec un caractère d’inutilité marqué) ;
περιέρχομαι : 1 faire le tour de, parcourir ; 2 se promener, circuler, déambuler ;
περιέχω : (part aor N pl περισχόντες ) : 1 se tenir autour de, envelopper ; 2 bloquer, enfermer ;
περιηχέομαι / περιηχοῦμαι : + D : retentir tout autour du bruit de
περιθέω : courir en tous sens
Περιθοΐδης , Περιθοΐδου : habitant du dème de Périthoïde (à l’ouest immédiat d’Athènes) ;
περιίστημι 4: 1 placer autour ; 2 tourner vers ; // sens M (part aor Μ περιστάς , περιστάντος ) 1 se placer autour, entourer, cerner; 2 se tourner vers ;
περικαθέζομαι : (aor περιεκαθέσθην ) : s’asseoir autour
περικαλλής , ής, ές : très beau, splendide
περικαλύπτω : ( aor : περιεκάλυψα ; part aor περικαλύψας , περικαλύψασα , περικαλύψαν ) : voiler entièrement, cacher de partout ; envelopper; revêtir (un mort) ;
περικεῖμαι : + A : être revêtu de , être enveloppé de
Περικλέης / Περικλῆς , Περικλέους (ὁ) : (V Περίκλεις , A Περικλέα , D Περικλεῖ ) : Périclès (499-429 ) ;
περικλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par ;
περικλυτός , ος, ον : très renommé
περικοπή , περικοπῆς (ἡ) : action de retrancher tout autour, mutilation
περικόπτω ( part aor P περικοπείς ) : 1 couper tout autour ; 2 dépouiller, voler, piller ;
περικρούω : 1 faire tomber en frappant ; 2 ajuster violemment, lier avec violence
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι ) : attendre, rester dans l’attente ;
περίμετρον , περιμέτρου (τό) : le périmètre, le pourtour
Περιμήδης , Περιμήδους (ὁ) : Périmédès (compagnon d’Ulysse)
περιμήκετος , ος, ον : très haut
πέριξ : tout autour, en entourant
περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; inf pr περιορᾶν ) : 1 regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ; 2 mépriser, dédaigner ;
περιουσία , περιουσίας (ἡ) : la surabondance, le superflu, l’excédent
περιπατέω / περιπατῶ : se promener
περίπατος , περιπάτου (ὁ) : 1 les allées et venues ; 2 lieu de promenade, promenade ;
περιπέτομαι : + Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de ;
περιπίπτω 3: ( περιπεσοῦμαι , περιέπεσον , περιπέπτωκα ; part. aor. περιπεσών , περιπεσόντος ; part. pft περιπεπτωκώς , περιπεπτωκότος ) : + D : 1 se jeter sur, tomber sur, rencontrer, se heurter à ; 2 tomber dans, sombrer dans ; 3 tomber à la renverse, tomber ;
περιπλέκω : 1 lier tout autour ; 2 enlacer ;
περιπλέω : ( impf 3ème p sg περιέπλει ) : + A naviguer autour de, croiser dans ; naviguer alentour, naviguer ou flotter en tous sens, voguer ;
περιποιέω / περιποιῶ / περιποέω / περιποῶ : acquérir ; // M : se procurer ;
περίπολοι, περιπόλων (οί) : les péripoles, éphèbes qui, durant leur service militaire de 2 ans, étaient chargés de garder les frontières de l’Attique en faisant des patrouilles ;
περιπτύσσω : envelopper
περιπτυχή , περιπτυχῆς (ἡ) : l’enceinte
περισκελίς , περισκελίδος (ἡ) : anneau pour orner les jambes
περίσκεπτος , ος, ον : visible, dégagé
περισκοπέω / περισκοπῶ : regarder tout autour, examiner
περισπάω / περισπῶ : arracher, déchirer, lacérer
περισσά / περιττά: extrêmement (neutre adverbial) ; / comparatif : περιττότερα ;
περισσαίνω : caresser de la queue
περισσείω : agiter alentour
περισσῶς / περιττῶς : extrêmement
περισῴζομαι : ( subj aor P περισωθῶ ) : être sauvé, en réchapper
περιτάμνω : retrancher pour soi, dérober
περιτείνω : tendre autour, étendre autour
περιτειχίζω : ( impf περιετείχιζον ,inf aor περιτειχίσαι ) : 1 entourer d’une enseinte, fortifier ; 2 entourer d’un mur pour assiéger, investir ;
περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): 1 mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; 2 donner comme couronne , attribuer ;
περιτρέχω : courir tout autour, courir en cercle ; courir de tous côtés ;
περιττόν : adv. en abondance, supérieurement, extrêmement
περιττός , ή, όν : 1 extraordinaire, raffiné, prodigieux ; 2 qui reste, en surplus ; // τὸ περιττόν , περιττοῦ : le reste ;
περιτυγχάνω : (aor περιέτυχον) : + D : rencontrer par hasard, tomber sur
περιφανής , ής, ές : lumineux de tous côtés, resplendissant
περιφανῶς : manifestement
περιφερής , ής, ές : arrondi
περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer
περιφθείρομαι : se consumer, dépérir, crever
περιφρονέω / περιφρονῶ : 1 +A examiner à fond, réfléchir ; 2 +A ou +G : mépriser ;
περίφρων , περίφρονος adj : très sage
περιφύομαι : croître autour, se développer autour
περονάομαι : agrafer sur soi
Περσείδης , Περσείδου (ὁ) : le Perséide, descendant de Persée
Περσεύς , Περσέως (ὁ) : Persée, héros grec meurtrier de Méduse, dont les yeux transformaient en pierres les humains, même après sa mort ; il avait pu la tuer grâce à des sandales magiques qui lui permettaient de voler ;
Πέρσης , Πέρσου (ὁ) : le Perse (G pl Περσῶν )
Περσικός, ή,όν : du Perse, des Perses
πέσημα , πεσήματος (τό) + G : la chute due à (G de cause)
πετάννυμι : (f πετάσω , aor 2 passif ἐπετάσθην ) : déployer, ouvrir, étendre
πετεινός / πετεηνός / πετηνός , ή, όν : qui peut voler
πέτομαι (f πτέσομαι , aor 2 ἐπτόμην , part aor 2 πταμένος , part aor de formeP πετασθείς ) : voler, s’envoler , voltiger
πέτρα , πέτρας (ἡ) 2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι = πέτραις ) : le rocher, la pierre, le roc
πέτρος , πέτρου (ὁ) : la pierre
πετρώδης , ης, ες : pierreux, de pierre
πεύθομαι = πυνθάνομαι
πευκάλιμος : (seulement au datif pl féminin) : prudent, sage, réfléchi
πεύκινος , ος, ον : de pin
πέφευγα (cf φεύγω ) : j’ai déjà échappé = je ne crains rien, je suis en sécurité (sens du parfait) ;
πέφηνα (pft. de φαίνομαι : montrer) : se révéler
πέφυκα = εἰμι (avec en plus l’idée d’ » être par nature », d’ « avoir un naturel de »)
πεφυλαγμένως : avec précaution
πῄ / πή : quelque part
πῃ : par hasard, en quelque manière
πηγή , πηγῆς (ἡ) : la source ; l’origine
πήγνυμι : faire coaguler, faire cailler ; // πήγνυμαι : M 1 faire coaguler pour soi ; 2 se raidir, se figer ; // P être figé, raidi ;
πηδάλιον , πηδαλίου (τό) : le gouvernail
πηδάω / πηδῶ : bondir, s’élancer
πήδημα , πηδήματος (τό) : le bond
πηκτίς , πηκτίδος (ἡ) : lyre, harpe
Πήλαμος , Πηλάμου (ὁ) : Pélamos-la-Bonite (fait jeu de mots avec πελαμύς : la bonite, variété de thon)
Πηλείος , α, ον : du fils de Pélée, d’Achille
Πηλεύς , Πηλέως (ὁ) : Pélée (père d’Achille)
πηλός , πηλοῦ (ὁ) : la boue
πῆμα , πήματος (τό) 3: 1 infortune, épreuve, souffrance ; 2 malheur, désastre, calamité, fléau ; 3 la cause du mal, la cause du malheur ;
πημονή , πημονῆς (ἡ): 1 calamité, horreur ; 2 malheur, fléau ; 3 parole de malheur ;
Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope
πηνίκα : à quel moment? À quelle heure?
πηός , πηοῦ (ὁ) : le parent par alliance
πήρα , πήρας / πήρη , πήρης (ἡ) : besace, sac ou poche de cuir
πηρόω / πηρῶ ( part pft P πεπηρωμένος ) : estropier, mutiler ( s’emploie souvent pur la vue : -> aveugle) ;
πηχυαῖος , α, ον : long d’une coudée (44,4 cm)
πιέζω / πιεζέω / πιεζῶ : 1 serrer, presser ; saisir, étreindre ; 2 accabler , être accablant ;
πιείρα : cf πίων
πιθανός , ή, όν : 1 persuasif ; 2 capable d’être persuadé, docile, soumis ;
πιθανότης , πιθανότητος (ἡ) : le talent de persuader, ou de plaire
πιθανῶς : de façon persuasive, de façon crédible
πίθῃ subj aor, 2ème p sg de πείθομαι
πίθηκος , πιθήκου (ὁ) : le singe
πίθος , πίθου (ὁ) : la jarre
πικρός , ά / ός , όν 2: 1 amer, piquant, âcre ; 2 pénible, cruel, odieux, funeste ;
πικρῶς : 1 amèrement ; 2 durement, cruellement, impitoyablement ;
πίμπλημι : (impft P 3ème p ἐπίμπλατο ; aor hom sans augment πλῆσαν ) : remplir, inonder, couvrir ;
πινυτός , ή, όν : sage
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
πιπράσκω 3: vendre
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : 1 tomber ; succomber ; 2 se précipiter ; 3 se prosterner; / πίτνω = πίπτω;
πίσεα , πισέων (τά) : les prés humides
πιστεύω 1: 1 +A confier ; 2 + D : avoir confiance en, ajouter foi à, se fier à, obéir à; 3 πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch ;
πίστις , πίστεως (ἡ) 2: 1 confiance, acte de foi, engagement, serment ; 2 loyauté ; 3 crédit, crédibilité ; 4 gage, garantie, preuve ;
πιστός , ή, όν 2: 1 fiable, digne de foi, digne de confiance, sûr; 2 confiant, confiant en
πίτνημι : (participe homérique : πιτνάς ) : déployer, ouvrir, étendre
πίτνω 4: cf πίπτω
πίτυς , πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D πίτυϊ D pl πίτυσιν )
Πίτυς , Πίτυος (ἡ) : Pitys (nymphe aimée de Pan ; Borée, jaloux, la précipite d’un rocher ; Gaia transforma son corps en pin, dont les rameaux servent de couronne consacrée à Pan)
πιφαύσκω : (inf epq πιφαυσκέμεν ) : faire voir, expliquer à , s’adresser à (+D)
πίων , πίων / πιείρα , πῖον : 1 plantureux, gras; 2 résineux ;
Πλαγγών , Πλαγγόνος (ἡ) : Plangon (sens du nom commun : « poupée de cire »)
πλάγιος , α, ον : oblique, traversier
πλαγκτός , ή, όν : errant
πλάζω : (aor MP : ἐπλάγχθην ): faire errer çà et là
πλάθομαι : + D : s’approcher de
πλανάομαι / πλανῶμαι : 1 s’en aller de côté et d’autre, errer, vagabonder ; 2 s’égarer ;
πλάνη , πλάνης (ἡ) : course errante, errance, aventure, vagabondage
πλάνης , πλάνητος (ὁ, ἡ) : l’errant
πλάνος , πλάνου (ὁ) : l’errement, la course errante, la divagation
πλάξ , πλακός (ἡ) : la plaine
πλάσμα , πλάσματος (τό) : figure, manière, apparence
πλάσσω / πλάττω ( πλάσω , ἔπλασα , πέπλακα aor ἔπλασα ; pft P : πέπλασμαι ; part.aor.P acc.pl : πλασθέντας ) : 1 modeler, fabriquer, façonner, forger ; 2 feindre, simuler, contrefaire ;
πλαστός , ή, όν (adj verbal de πλάσσω) : 1 modelé ; 2 mensonger, supposé, faux, substitué ;
πλαταγή , πλαταγῆς (ἡ) : battement, claquement ;
πλάτανος , πλατάνου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles)
πλάτη , πλάτης (ἡ) : la rame, la pale
πλατύς , πλατεῖα , πλατύ : large, vaste
Πλάτων , Πλάτωνος (ὁ) : 1 Platon (427-347 av. J.C.), philosophe illustre fondateur de l’idéalisme, disciple de Socrate ; 2 Πλάτων ὁ κωμικός : Platon le comique, auteur dramatique, à peu près contemporain d’Aristophane ;
πλεθριαῖος , α, ον : d’un plèthre (unité de mesure : environ 30 m)
Πλειάδες , Πλειάδων (αἱ) : les Pléiades (constellation de 7 étoiles dans le Taureau) ;
πλεῖστα / τὰ πλεῖστα / πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; le plus considérable, le plus grand, très grand ; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ; la plupart de (+ G) ; // expr. : ἐπὶ πλεῖστον : au plus haut point ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que + G ; // expr. : πολλῷ πλεῖον : de beaucoup les plus nombreux ;
πλεκτή , πλεκτῆς (ἡ) : tresse, filet
πλέκω : entrelacer, tresser
πλέον (τό) : neutre adv. : plus souvent, davantage
πλέον 1: plus, davantage ; / expr adv : ἐς πλέον + G: davantage que ;
πλεονεκτέω / πλεονεκτῶ 4: avoir plus, être supérieur ; être suffisant ;
πλεονέκτης , πλεονέκτου: ambitieux, cupide, avide ; / sup. πλεονεκτίστατος ;
πλεονεξία , πλεονεξίας (ἡ) 3: 1 l’ambition ; 2 la supériorité ; 3 l’excès ;
πλευρά , πλευρᾶς (ἡ) : la côte (os) ; le flanc ;
πλευρόν , πλευροῦ (τό) : le flanc, le côté
πλέω 1: ( f πλεύσομαι , aor ἔπλευσα ; inf pr πλεῖν , part aor πλεύσας , πλεύσαντος ; πλεέτω impér pr 3ème p sg ) : naviguer, aller en bateau ; voguer, faire une traversée ; prendre la mer ; voyager ;
πλέων , ων, ον A πλέω G πλέονος 1: cf. πλείων plus nombreux que, plus grand que + G ;
πληγή , πληγῆς (ἡ) 3: le coup
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 la quantité, l’effectif; 3 le peuple, la masse ; 4 la majorité; 5 le parti populaire ; // πληθύς , πληθύος = πλῆθος,ους ;
πληθύνω : multiplier, se multiplier
πλήθω : être plein de; être très fréquenté ; // expr. πληθούσης ἀγορᾶς : à l’heure où l’agora est pleine de monde ;
πλῆκτρον , πλήκτρου (τό) : le plectre
πλημμελέω / πλημμελῶ : commettre une faute
πλημμελής , ής, ές : contraire à la mesure, aberrant
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf ; // conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ; // πλὴν εἰ μή : excepté si, à moins que ; πλὴν ὅτι 1: excepté que, sauf que ;
πλήν + G 1: à l’exception de, excepté, si ce n’est, sauf
πλήρης , ης, ες : plein, au complet ; + G : rempli de, plein de ;
πληρόω / πληρῶ 4: ( part pr MP πλερούμενος ) : 1 remplir, compléter ; équiper un vaisseau ; 2 réaliser, élever, dresser ;
πλησιάζω 3: + D : 1 approcher qqn ; 2 s’approcher de, être l’ami de , être le disciple de ; 3 s’accoupler avec, s’unir à ;
πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; / expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ; // prép. πλησίον + G 3: dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; πλησίον +D : près de ;
πλησίος , α, ον : proche, voisin
πλήσσω : ( πλήξω , aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα ) : 1 frapper, blesser, donner des coups; / au part. pft. P : ὁ πεπληγμένος : le blessé ; 2 heurter , frapper (θύραν : une porte pour indiquer qu’on va sortir, et ne pas blesser un passant – les portes ouvrent vers l’extérieur) ;
πλινθυφῆς , ῆς, ές : construit en briques
πλοῖον , πλοίου (τό) 2: le navire, le vaisseau, l’embarcation
πλόκαμος , πλοκάμου (ὁ) : boucle de cheveux
πλόος / πλοῦς , G πλόου / πλοῦ 4: (Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ ) : 1 la navigation; 2 temps propice à la navigation, possibilité de naviguer ; 3 la traversée ;
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ; / subst. πλουσίος , πλουσίου (ὁ) : le riche ;
πλουτίζομαι + D : je m’enrichis de
πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse
πλυνός , πλυνοῦ (ὁ) : le lavoir
Πλυντήρια , Πλυντηρίων (τά) : les Plyntéries, cérémonie religieuse athénienne durant laquelle on baignait la vieille statue en bois d’Athéna Polias, en mai ;
πλύνω : laver, nettoyer
πλυτός , ή, όν : lavé, propre, nettoyé
πλώϊμος , ος, ον : propre à la navigation, propice à la navigation
πνεῦμα , πνεύματος (τό) 4: le souffle, le vent
πνέω : (aor ἔπνευσα ) : souffler
πνίγω : étrangler, étouffer
πνοή , πνοῆς / πνοιή , πνοιῆς (ἡ) : le souffle, le vent, la brise
πόα , πόας (ἡ) : l’herbe, le gazon
ποδαπός interr. : de quel pays? de quelle espèce?
ποδήρης , ης, ες : qui descend jusqu’aux pieds
ποητής , ποητοῦ (ὁ) : le poète, l’auteur
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 par quel moyen ? comment ? ;
ποθέν : de quelque part (attention à l’accent !)
ποθέω / ποθῶ 4: 1 regretter ce qu’on n’a plus, regretter; demander de justifier l’absence de ; 2 désirer ce qu’on n’ a pas ; demander, réclamer ; désirer ardemment ; être amoureux de ;
ποθή , ποθῆς (ἡ) = πόθος, ου (ὁ)
πόθος , πόθου (ὁ) 4: 1 le désir (ardent, irrépressible), l’amour ; 2 le regret ;
ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit ;
ποῖ ; 3: 1 où (avec mvt) ? 2 jusqu’à quand ? 3 vers quel but ?
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire, fabriquer, produire, composer; représenter, mettre en vers; ποιεῖν τί τινα : faire qqch à qqn ; agir, faire son effet 2 nommer ( à un poste); 3 récolter; 4 : + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en; // expressions : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; εὒ ποιῶ + part. = je fais bien de + inf. ; περὶ ἐλάττονος ποιεῖν : faire moins de cas de ... que de (+ G) ; // M. ποιέομαι / ποιοῦμαι : (impératif pr MP : ποιοῦ) : 1 se procurer, fabriquer, se confectionner ; 2 conclure ; 3 : + 2A : considérer comme ; // expressions : περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι : faire grand cas de, accorder beaucoup de prix à ; περὶ πλείονος ποιεῖσθαι + A ... ἤ: faire plus de cas de ... que de... ;
ποιήεις , ποιήεντος : couvert d’herbe
ποιήμα , ποιήματος (τό) : le poème, ouvrage poétique, l’œuvre
ποίησις , ποιήσεως (ἡ) : 1 la fabrication, la confection ; 2 la poésie ;
ποιητής , ποιητοῦ (ὁ) 4: l’auteur, le poète
ποικιλείμων , ων, ον : au manteau bigarré
ποικιλόβουλος , ος, ον : aux expédients variés
ποικιλόδειρος , ος, ον : à la gorge bigarrée, tachetée
ποικιλόθρονος , ος, ον : au trône diapré, bigarré, damasquiné, ciselé
ποικίλος , η, ον : 1 bigarré, diapré, divers, varié, brodé ; 2 artificieux, équivoque ;
ποιμαίνω : faire paître
ποιμενικός , ή, όν : de berger, des bergers, pastoral
ποιμήν , ποιμένος (ὁ) : le berger
ποίμνη , ποίμνης (ἡ) : le troupeau de brebis, le troupeau
ποίμνιον , ποιμνίου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis ;
ποινή , ποινῆς (ἡ) : 1 le prix du sang, la compensation, la rançon ; 2 châtiment, peine ;
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
πολεμέω / πολεμῶ 1: (impft ἐπολέμουν ) : faire la guerre (+D ou πρός +Α : à) ;
πολεμίζω : faire la guerre
πολεμικός , ή, όν : 1 de la guerre, guerrier ; 2 habile à la guerre ; 3 belliqueux ; / sup πολεμικώτατος ;
πολέμιος , α, ον 1: adj. 1 de guerre, qui concerne la guerre ; 2 ennemi ; // subst. : πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi ;
πολεμόνδε : à la guerre (mvt)
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre ; // expr. : πόλεμον ποιέω,ῶ : susciter, provoquer, déclencher la guerre ; πόλεμον ποιοῦμαι : faire la guerre ;
πόλεος = πόλεως (cf πόλις )
πολέσιν = πολλοῖς (cf πολύς )
πολιορκέω / πολιορκῶ 4: assiéger
πολιορκία , πολιορκίας (ἡ) : le siège (d’une ville), le blocus
πόλιος = πόλεως (cf πόλις ) (attention à l’accent)
πολιός , ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux (attention à l’accent)
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état
πόλισμα , πολίσματος (τό) : ville, établissement
πολιτεία , πολιτείας (ἡ) 1: 1 la constitution ( τὰ κατὰ τὴν πολιτείαν : les dispositions relatives à la constitution) ; 2 régime politique, le gouvernement ; 3 le corps des citoyens, le corps civique, l’ensemble des citoyens; 4 condition de citoyen, le droit de cité ; 5 la vie politique, les affaires politiques , la politique;
πολίτευμα , πολιτεύματος (τό) : mesure politique, mesure de gouvernement
πολιτεύω 2: gouverner ; // MP πολιτεύομαι 2: 1 être citoyen; 2 administrer l’état; 3 faire un acte politique, mener une politique ; 4 être un homme politique, être homme d’Etat ;
πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
Πολίτης , Πολίτου (ὁ) : Politès
πολιτικός , ή, όν 4: 1 politique ; 2 de citoyen ; 3 d’Etat ; 4 public; 5 apte à la politique, habile dans les affaires publiques ; // τὰ πολιτικά , πολιτικῶν : la politique ;
πολλά adverbial 1: souvent, beaucoup, bien
πολλάκις / πολλάκι 1: souvent, plusieurs fois
πολλαχοῦ : 1 en maint endroit ; 2 souvent
πολλοί (οἱ) 1: 1 la plupart ; 2 la multitude, la masse, la foule, le peuple ; 3 la majorité
πολλῷ + comparatif : beaucoup plus ..., de beaucoup plus ... ; οὐ πολλῷ + idée de comparaison : pas moins de ...
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup; ἐπὶ πολύ : pendant longtemps, longuement ; πολὺ μᾶλλον : bien plutôt, bien davantage ;
πολύαινος , πολυαίνου : aux nombreuses louange, fameux
πολυβότειρα , πολυϐοτείρας : : qui nourrit beaucoup, fécond, fertile ; / πουλυβοτείρῃ = πολυβοτείρῃ ;
πολυδαίδαλος , ος, ον : travaillé avec grand art
πολύδακρυς , πολυδάκρυος (ὁ,ἡ) : qui fait naître beaucoup de pleurs
πολύδενδρος , ος, όν : riche en arbres, abondant en arbres
Πολύδωρος , Πολυδώρου (ὁ) : Polydore (fils d’Hécube et de Priam)
πολυειδής , ής, ές : multi-forme
πολύζηλος , ος, ον : 1 plein d’envie ; ou 2 digne d’envie, faisant des jaloux
πολυήρατος , ος, ον : très aimable
πολυκέφαλος , ος, ον : à plusieurs têtes
Πολυλάμπης , Πολυλάμπου (ὁ) : Resplendissant (Polylampès)
Πολυμήστωρ , Πολυμήστορος (ὁ) : Polymestor (roi de Thrace)
πολυμήχανος , ος, ον : aux nombreuses ressources, artificieux, rusé
πολύμοχθος , ος ,ον : très éprouvé, aux nombreuses soufrances
Πολυξένη , Πολυξένης (ἡ) : Polyxène
πολυπληθεία , πολυπληθείας (ἡ) : surabondance
πολύπονος , ος, ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé
πολύπους , πολύποδος (ὁ) : le poulpe, la pieuvre
πολυπράγμων , ων, ον : indiscret
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) , le peuple ; τὸ πολύ : le comble de, le fort de, la plus grande partie ( τὸ πολὺ μέρος ) ; τὰ πολλά/ πολλά adv 1: le plus souvent ; ὡς τὸ πολύ : habituellement, fréquemment, le plus souvent ; πολλῷ + comparatif 1: beaucoup plus ... ; πολλῷ μᾶλλον : beaucoup plus ; πολλοῦ δεῖ : il s’en faut de beaucoup ; πολλοῦ δέω + infinitif : il s’en faut de beaucoup que je…. ; περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι : faire grand cas de, accorder beaucoup de prix à ;
πολυτέλεια , πολυτελείας (ἡ) : dépense excessive, magnificence,luxe
πολυτίμητος , ος, ον : très honoré, tant vénéré
πολύτλας , πολύτλαντος / πολύτλης , πολύτληντος : qui a beaucoup souffert
πολύτροπος , ος, ον : 1 aux nombreux tours ; ingénieux, rusé, souple, changeant ; 2 aux issues diverses, très divers ;
πολύφλοισβος ,ος, ον : qui fait beaucoup de bruit, bruissant, grondant
πολύφρων , πολύφρονος adj : fort avisé, rusé, habile
πολύχαλκος , ος , ον : riche en cuivre
πολύχρυσος , ος, ον : abondant en or, gorgé d’or, opulent
πόμα , πόματος (τό) : la boisson, le breuvage
πομπεῖον , πομπείου (τό) : vase pour les processions solennelles
πόμπιμος , ος/η , ον : qui escorte, qui fait aller, qui conduit
πομπός , πομποῦ (ὁ, ἡ) : celui (celle) qui conduit, qui escorte
πονέω / πονῶ 3: 1 se donner du mal, peiner, se fatiguer, être au travail, travailler ; πονῶ περί + Α : se donner de la peine pour, s’affairer pour, s’occuper de ; 2 avoir mal à, souffrir de ;
πονηρία , πονηρίας (ἡ) 2: la méchanceté
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: 1 mauvais, méchant, fâcheux, nuisible, scélérat, drôle, coquin, bon à rien ; 2 misérable, malheureux ;
πόνος , πόνου (ὁ) 1: 1 le labeur, l’ouvrage, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 fruit du travail, produit du travail ; 3 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d’Héraclès) ;
πόντιος , α, ον 4: marin, de la mer, qui va sur la mer, emporté par la mer
ποντοπόρος , ος, ον : qui parcourt la mer
πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, la haute mer, le large, le flot ; // Πόντος , Πόντου (ὁ) : Pontos, Mer ;
πόπανον , ποπάνου (τό) : gâteau rond, galette ronde (offrande pour les dieux)
πορεύσιμος , η, ον : pratiquable, traversable
πορεύω 2: 1 faire passer; 2 amener ; // M et P πορεύομαι 2: ( impf ἐπορευόμην ) 1 marcher, aller, avancer, s’avancer, progresser ; 2 traverser ; 3 partir, s’en aller ;
πορθέω / πορθῶ 4: ravager, saccager
πόρθμος , πόρθμου (ὁ) : le passage, la traversée
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : 1 procurer ; fournir ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ;
πόρος , πόρου (ὁ) 4: 1 le trajet, le chemin, le passage ; 2 le moyen ; 3 les ressources ;
πόρπη , πόρπης (ἡ) : l’agrafe
πόρρω 4: adv. au loin, loin, trop loin ; en avant ; // prép. + G : loin de ; / superlatif : πορρωτάτω ;
πόρρωθεν : au loin, de loin
πορφυρέος , α, ον : pourpre
πόρω ; ( ἔπορον , πορεῖν , πορών ) : donner, procurer (défectif)
Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; Ποσειδάων ἐνοσίχθων : Poséidon l’ébranleur de la terre (V Πόσειδον ) ;
Ποσειδώνιον , Ποσειδωνίου (τό) : le temple de Poséïdon
πόσις , πόσεως (ἡ) : la boisson (attention à la déclinaison!)
πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux,épouse (attention à la déclinaison!)
πόσος , η, ον; 3: combien grand ? combien nombreux ? combien?
πόσου : pour combien (G de prix) ?
ποταίνιος , α, ον : récent, inattendu
ποταμός , ποταμοῦ (ὁ) 3: le fleuve, la rivière
ποτέ (encl) 1: 1 parfois ; un jour, naguère, jadis ( οὔ ποτε : jamais) ; // ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... : tantôt ... tantôt ... ; 2 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc, en quelque sorte ; enfin, donc (nuance d’impatience) ; 3 par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que ; avec participe : chaque fois que ;
πότε : quand (attention à l’accentuation)
Ποτείδαια , Ποτειδαίας (ἡ) : Potidée, colonie de Corinthe, ville stratégique de Chalcidique
πότερον / πότερα ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si… ;
πότερος , α, ον 1: lequel des deux
ποτήρ , ποτῆρος (ὁ) : vase à boire, coupe
ποτί = πρός
πότμος , πότμου (ὁ) : 1 coup du sort , le destin, la destinée ; 2 le malheur, la misère, la mort, le trépas
πότνια , ποτνίας (ἡ) 4: nom : maîtresse, souveraine ; adj : vénérable, souveraine, auguste, digne ;
ποτόν , ποτοῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ; la beuverie ; le fait de s’abreuver ;
πότος , πότου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l’on boit ;
ποῦ 2: 1 où (sans mvt) ? ποῦ... δή : où donc? 2 parfois : quand ? à quel point ? (dictionnaire Chassang Paris Garnier 1872) ; 3 dans quelles circonstances ? comment ?
που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 quelque part, en quelque endroit ; 3 probablement, peut-être, je suppose, bien sûr ; à peu près, si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ; 4 d’aventure, par hasard ;
Πουλυτίων , Πουλυτίωνος (ὁ) : Poulytion
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί G duel : ποδοῖν ) : 1 le pied (pour un bateau , peut-être à traduire par piquet, bitte d’amarrage) ; la jambe ; 2 le pas ; 3 le cordage (= le « pied » du bateau)... ; 4 le pied (mesure: entre 20 et 30 cm, selon les cités) ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; 3 la situation fâcheuse, l’ennui, le souci; πράγματα ἔχω : avoir, créer des ennuis ; 4 la réalité ; 5 personnalité, être (peut s’appliquer à une personne) ; 6 chose ( au sens très général) ; // pluriel : τὰ πράγματα , πραγμάτων 1: 1 les affaires, les événements, la situation ; 2 l’action ; 3 les affaires publiques, la vie publique ; 4 les soucis, les procès ;
πραγματεύομαι : se donner de la peine, travailler ; + A ou περί + Α, ἐπί + D : se soucier de, se donner de la peine pour ;
πρακτικός , ή, όν : actif, efficace
Πραμνείος , α, ον : de Pramnos (Icarie)
πράξις , πράξεως (ἡ) 1: l’action (au pl, souvent :les affaires publiques, le gouvernement, la politique)
Πραξιεργίδαι , Πραξιεργίδων (οἱ) : les Praxiergides, famille sacerdotale d’Athènes
πρᾶος , πραεῖα , πρᾶον : doux, indulgent, facile (sup. πρᾳότατος, η, ον)
πρασιά , πρασιᾶς (ἡ) : la plate-bande, le potager
πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : 1 faire, accomplir, agir, avoir un résultat, obtenir ; 2 faire des affaires ; 3 + adv : être ; εὖ πράττω : réussir, être heureux ; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράττω : être malheureux, être dans la misère ; 4 hom : aller à travers ; // ΜP πράττομαι 1: ( πράξομαι , ἐπραξάμην , πέπραγμαι ) : 1 faire pour soi, faire, prendre pour soi ; 2 faire payer ; + 2 A : πρ. τινά τι : faire payer à qqn qqch ;
πράως / πρᾴως : avec douceur, doucement, avec calme, calmement, avec modération
πρέπω 2: 1 convenir, être convenable ; πρέπον εἶναι + D : il convient à, il est convenable pour ; πρέπει : il convient ; 2 hom se distinguer ;
πρεσϐεία , πρεσϐείας (ἡ) 4: 1 l’ambassade ; 2 la dignité ;
πρεσβευτής , πρεσβευτοῦ (ὁ) : l’ambassadeur
πρεσβεύω 3: ( aor ἐπρέσϐευσα ) : 1 être âgé ; 2 respecter ; 3 être ambassadeur ; 4 envoyer des ambassadeurs (plutôt au M) ;
πρέσβυς , πρέσβεως 2: adj. : 1 âgé, vieux, vieille ; 2 respectable ; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ; // subst. : πρέσβυς , πρέσβεως (ὁ) 2: 1 le vieillard (défectif) ; l’ambassadeur ;
πρεσβύτης , πρεσβύτου (ὁ) : le vieillard, le vieux
πρεσϐῦτις , πρεσϐύτιδος (ἡ) : la vieille femme
πρευμενής , ής, ές : à l’âme douce ; favorable
πρίαμαι 3: ( inf. πρίασθαι) : acheter
Πριαμίδης , Πριαμίδου (ὁ) : le Priamide, fils ou descendant de Priam ;
Πρίαμος , Πριάμου (ὁ) ( G sg hom : Πριάμοιο ) : Priam (roi de Troie, mari d’Hécube)
πρίν 1: adv. : avant, d’avant, auparavant ; / expr : οἱ πρίν : les hommes du passé ; τὸ πρίν : au début ; // conj : 1 πρίν / πρὶν ἤ + inf 1: avant de, avant que ; 2 πρίν + ind aor : jusqu’au moment où (aoriste « de premier plan ») ; 3 πρὶν ἂν + subj : avant que (après une principale négative) ;
πρίω : ( impér. pr πρῖε ) : 1 scier ; 2 faire grincer ses dents ;
πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant; / οἱ πρὸ τοῦ : les gens d’avant (hellénisme) ; 3 de préférence à ; 4 à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance ; 5 à la place de, au nom de, dans l’intérêt de, pour ;
προαγορεύω 2: ( προερῶ , impf προηγόρευον, προεῖπον , προείρηκα ; pft P προηγόρευμαι / προείρημαι ) : 1 proclamer ; 2 prescrire, enjoindre, donner une consigne, donner l’ordre ; 3 prédire, prévenir ;
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; part aor προαγαγών; προήχθην : aor P 1ère p sg ; part aor P προαχθείς ) : 1 mener en avant, faire avancer ; produire ; 2 a) s’avancer ; b) conduire la marche, passer devant ; 3 pousser à, exciter ;
προαιρέομαι / προαιροῦμαι 2: ( προαιρήσομαι , προειλόμην , προῄρημαι ) : 1 choisir de préférence, préférer (τι τινός: préférer qqch à qqch) ; 2 entreprendre ;
προαίρεσις , προαιρέσεως (ἡ) 4: 1 la primauté, le choix prioritaire, parti-pris, choix préférentiel ; 2 projet ; 3 principes ;
προαισθάνομαι : ( part aor προαισθόμενος ) : pressentir
προαίσθησις , προαισθήσεως (ἡ) : le pressentiment, le soupçon
προαπαντάω / προαπαντῶ : prendre les devants, devancer
προαπόλλυμι : ( f προαπολῶ ) : détruire avant, faire mourir avant
προάστειον , προαστείου (τό) : la banlieue, le faubourg
προβαίνω : marcher en avant, avancer
προβάλλω 4: 1 jeter devant soi, jeter en avant ; 2 mettre en avant, proposer, alléguer ; 3 opposer comme protection ;
πρόϐατον (τό) : le mouton ; // πρόβατα , προϐάτων (τά) : le petit bétail (moutons, brebis, chèvres) ;
προβουλεύω : + G : délibérer avant ; // M προβουλεύομαι : discuter d’abord, projeter ;
προγένειος , ος , ον : barbu, à la barbe longue
προγιγνώσκω : ( part aor προγνούς ) : apprendre à l’avance
πρόγονος , προγόνου (ὁ) 1: ancêtre, parent
προδείκνυμι : montrer d’avance
πρόδηλος , ος , ον : très clair, parfaitement évident
προδήλως : clairement, de façon évidente
προδίδωμι 2: (inf aor προδοῦναι part pr προδιδούς , προδιδόντος ) : livrer, trahir, renier ;
προδοσία , προδοσίας (ἡ) : trahison
προδότης , προδότου (ὁ) 4: le traître
πρόδρομος , προδρόμου (ὁ) : le coureur d’avant-garde, l’éclaireur
προεδρία , προεδρίας (ἡ) : la proédrie (le droit de siéger au premier rang au théâtre)
προειδώς , προειδότος : prédicteur, sachant à l’avance
πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ) : avancer, progresser, s’avancer, s’écouler ;
προεῖπον : proclamer, dire ( sert aussi d’ aoriste à προαγορεύω)
προεκπέμπω : ( aor προεξέπεμψα ) : envoyer dehors auparavant, ou en avant
προέλκω / προελκύω : ( subj aor : προελκύσω) ; tirer en avant
προεξεπίσταμαι : savoir d’avance
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : 1 avancer, s’avancer, sortir ; 2 (pol.) s’avancer à la tribune ;
προέχω / προὔχω (crase) : surpasser qqn (G) en ou par (D)
προλέγω : ( f προερῶ , pf προείρηκα; pf P προείρημαι ) : dire auparavant
προεστηκώς , προεστηκότος : + G ayant été mis à la tête de
προέχω 4: 1 tenir d’avance ; 2 être en surplomb, s’avancer, faire saillie ; 3 surpasser ;
προήκω : 1 être avancé ; 2 être allé le premier, dépasser ;
προθεραπεύω : bien disposer à l’avance, se ménager qqn ;
προθεσμία , προθεσμίας (ἡ) ( s e ἡμέρα : le jour fixé d’avance) : l’échéance, le terme
προθέω 1 : courir en avant ;
προθέω 2 : pousser à ... ; permettre de ... ;
προθυμέομαι , προθυμοῦμαι : 1 tâcher de ; 2 avoir à cœur de, désirer ardemment, vouloir, désirer ;
προθυμία , προθυμίας (ἡ) 4: bonne volonté, zèle, ardeur, empressement
πρόθυμος , ος ,ον 3: 1 ardent, plein d’ardeur , bouillant, empressé, zèlé; 2 bien disposé, courageux, vaillant ;
προθύμως 3: avec ardeur, courage, empressement
πρόθυρον , προθύρου (τό) : la porte extérieure ; le vestibule ;
προϊάπτω : précipiter, jeter
προΐημι 2: envoyer devant soi ; envoyer en avant ; // M προΐεμαι ( part pr προιέμενος part aor προέμενος ): 1 lancer devant soi, émettre, s’exprimer en ; 2 laisser, laisser aller, laisser échapper ; 3 négliger ; 4 perdre, abandonner ; sacrifier, livrer ;
προῖκα : gratis, gratuitement
Προικόννησος / Προκόννησος (ἡ) : Prokonnèse , petite île de la Propontide
προΐξ , προικός (ἡ) 2: 1 le présent, le don ; la dot ; 2 l’aumône ;
προΐστημι 3: 1 actif et tr : placer en tête ; mettre devant ; // 2 intr et M : ( formes intr. : aor.2 προέστην / προύστην ; inf pft : προεστάναι ; part pft προεστώς, pl προεστῶτες ; ) se placer devant, être à la tête de + G ;
προκαλέομαι / προκαλοῦμαι 2: ( impf προεκαλούμην , impf avec crase προὐκαλούμην ) : 1 provoquer, interpeller ; 2 inviter ; 3 assigner en justice ;
πρόκειμαι : ( impft προὐκείμην , 3ème p pl προὔκειντο ) : 1 être couché, étendu ; 2 être placé devant, être présenté, être exposé ;
προκηρύττω : proclamer par la voix d’un héraut, proclamer publiquement ;
προκλαίω : pleurer d’avance
πρόκλησις , προκλήσεως (ἡ) 3: l’assignation en justice ; la sommation ;
προκόπτω : tailler sa route dans, avancer, progresser dans
προκριθέντες , προκριθέντων : choisis à l’avance
προκρίνω : juger qqn (A) préférable à qqn (G)
προλαμβάνω 4: 1 prendre à l’avance ; 2 préjuger, présumer ;
προλέγω : ( impft προὔλεγον, f προερῶ, aor προεῖπον) : 1 dire à l’avance, dire avant ; 2 prédire, pronostiquer ; 3 + D avertir d’avance, prévenir ;
προλείπω : j’abandonne, je fais défaut, je défaille
πρόμαχος , ος, ον : qui combat au premier rang
προμηθέομαι / προμηθοῦμαι : veiller d’avance à
προμηθία , προμηθίας (ἡ) : 1 prévoyance ; 2 sollicitude
πρόμος , πρόμου (ὁ) : le chef
προνοέω : ( προνοήσω , aor de forme passive : ἐπρονοήθην ) : 1 prévoir, 2 pourvoir à (+ G), prendre soin de ; // M προ-νοέομαι / προνοοῦμαι + G (inf aor de forme passive : προνοηθῆναι ): veiller à , s’occuper de ;
πρόνοια , προνοίας (ἡ) 3: 1 le soin (+ infinitif : de ... ) ; 2 dessein, préscience, prévision, esprit de prévision, circonspection ; prévoyance ; 3 providence ; 4 préméditation ; 5 inspiration ;
πρόξενος , προξένου (ὁ) : le proxène, citoyen qui veille sur les intérêts des citoyens originaires d’un autre état grec, et les représente ; il reçoit desprivilèges de la part de l’état dont il représzente les citoyens ;
προοράω / προορῶ 4: (part aor προϊδών , προϊδόντος ) : 1 voir devant soi ; 2 voir à l’avance, prévoir ; veiller à ;
προπαιδεύω : instruire à l’avance, initier
πρόπαρ + G : devant
προπάροιθε / προπάροιθεν : 1 adv. : auparavant, avant ; 2 prép. : προπάροιθε + G : devant
πρόπας , πρόπασα , πρόπαν : entier, tout entier
προπέμπω : ( part aor προπέμψας ) : 1 envoyer en avant ; 2 escorter, accompagner ;
προπηλακίζω : ( aor. P : προεπηλακίσθην ; part aor P : προπηλακισθείς ) : traîner dans la boue, déconsidérer, injurier, insulter ;
πρός + D 1: 1 devant, tout près de, tout proche de, à côté de, auprès de, à ; sur, contre ; 2 outre, en plus de ; // πρὸς δὲ καί : de plus, en outre; πρὸς τούτοις : en plus de cela, outre cela, en outre ;
πρός + G 1: 1 de la part de, du côté de, venant de ; à l’égard de ; en faveur de ; 2 par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ; πρὸς Διός : au nom de Zeus ; πρὸς δίκης : avec justice, justement ; 3 à partir de, à cause de ;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, dans, sur, avec, à, à destination de, pour ; 2 contre ; 3 auprès de, près de, chez ; 4 vers (temporel) ; 5 en répondant à, à ; 6 en fonction de, d’après, selon, en ce qui concerne, appliqué à, en rapport avec ; 7 vis-à-vis de, à l’égard de, quant à ; envers, par rapport à, en comparaison de ; 8 à l’intention de, pour, en vue de ; 9 à cause de, grâce à , par, de ; // expr. : πρὸς βίαν: par force, de force, violemment ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : 1 adresser la parole à, s’adresser à, dire ; 2 appeler par un nom, saluer d’un nom ; saluer, dire adieu à ; 3 proclamer publiquement , avertir ;
προσάγω 3: amener ; // M προσάγομαι 3: (aor M προσηγαγόμην ) attirer à soi ; amener à soi, se concilier ;
προσάπτω : attacher, attribuer
προσαιτέω / προσαιτῶ : +2 A : quémander qqch de qqn, mendier qqch
προσαρκέω / προσαρκῶ + D : donner une aide, venir au secours de, venir en aide à
προσαυδάω / προσαυδῶ: +2 acc. : adresser qqch à qqn; s’adresser à qqn avec… s’adresser à, parler à, adresser la parole à ;
προσαυλέω / προσαυλῶ : jouer sur la flûte
προσϐάλλω 4: ( part aor προσϐαλών ) : 1 jeter vers, lancer contre ; 2 appliquer sur, presser contre ; 3 + D : s’élancer contre, se diriger vers ; atterrir ou aborder à ;
προσϐιϐάζω : faire avancer ; τινά τινι : amener qqn à qqch, ou au moyen de qqch ;
προσβλέπω : (aor προσέϐλεψα ) : + A ou D : regarder, regarder vers, lever les regards vers, examiner, considérer attentivement ;
προσϐοηθέω / προσϐοηθῶ : +D : se porter au secours de
προσϐολή , προσϐολης (ἡ) : l’incitation, l’approche, laggression
προσγίγνομαι : ( aor προσεγενόμην , part aor προσγενόμενος ) : + D : s’ajouter à, venir s’ajouter ; survenir ;
προσγράφω 4: inscrire en outre
προσδέχομαι : ( impf προσεδεχόμην ; part pr προσδεχόμενος ) : 1 recevoir, accueillir; 2 attendre, s’attendre à ;
προσδέω / προσδέομαι 4: 1 avoir encore besoin de, solliciter, avoir recours à (+ G) ; προσδεῖ : il est besoin de ; 2 demander en plus ;
προσδιαϐάλλω : ( impf προσδιέϐαλλον ) : +Α : calomnier en outre, dénigrer davantage
προσδίδωμι : (inf. aor. προσδοῦναι ) : donner davantage
προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ; / pr προσδοκέω, rare ) :1 attendre ; 2 s’attendre à ; / P : être prévisible, pouvoir être attendu, pouvoir être espéré ;
προσδοκία , προσδοκίας (ἡ) : 1 l’attente, ce à quoi on s’attend; 2 le pronostic ;
προσείλος , ος, ον : exposé au soleil
πρόσειμι 1 3: ( impft προσῆν ) : +D : 1 accompagner ; être attaché à ; 2 être le propre de ;
πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος ; ) : 1 s’approcher, s’avancer, venir ; 2 + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ; fréquenter (un maître), suivre les leçons de ;
προσεισπράσσω / προσεισπράττω (inf aor προσεισπρᾶξαι ) : exiger en outre
προσελαύνω : ( part aor προσελάσας ) : s’approcher
προσέοικα + D : ressembler à (participe προσεοικώς , προσεοικότος )
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ; part. aor. προσελθών ) : 1 avancer, approcher, progresser, s’avancer, s’approcher, se présenter ; 2 + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à ; se présenter devant ; fréquenter (un maître), suivre les leçons de ;
προσεύχομαι : + D : adresser une prière
προσέχω / προσίσχω 2: (impft προσεῖχον ,aor πρόσεσχον ; part aor N pl : προσσχόντες ) : 1 approcher, aborder ; 2 diriger vers ; 3 s’appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à ; 4 + D : obéïr à, être dévoué à ;
προσηγορία , προσηγορίας (ἡ) : la dénomination, l’appellation, le nom
προσήκοντα , προσηκόντων (τά) 1: 1 ce qui regarde qqn, ce qui est propre à ; 2 ce qui est convenable, juste ;
προσήκοντες , προσηκόντων (οἱ) : les parents
προσήκω 1: ( impft προσῆκον ) 1 venir à ; 2 se rattacher à / expr. : προσήκω κατὰ γένος : être parent par la naissance, être de la même race (ou lignée) ; 3 concerner ; 4 προσήκει 1: ( impft προσῆκε ) +D : il convient à … de, il appartient à … de, il faut que (+ infinitif : l’accord se fait alors souvent au datif) // expr. : προσῆκον : acc. abs. : alors qu’il convient ;
προσήκων , προσήκουσα , προσῆκον : + D : qui convient à, convenant à
προσηλόω / προσηλῶ : clouer à (+D)
πρόσημαι : être assis près de
προσημαίνω : indiquer d’avance, avertir (par un signe)
πρόσθε / πρόσθεν 2: devant, avant ; auparavant, d’avant ; ἐς πρόσθεν / εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant; // πρόσθε(ν) + G : avant ; // πρόσθεν ... πρίν ἄν + subj : avant que ;
πρόσθετος , ος, ον : postiche
προσθήκη , προσθήκης (ἡ) : 1 l’exposé ; 2 l’association ; 3 l’assentiment ;
προσίστημι : placer contre ou près de ; // MP (pft à sens M προσέστηκα ) : + D : faire du mal à, faire du tort à ;
προσκαλέω / προσκαλῶ 4: mander, citer en justice ;
προσκατανέμω : désigner en outre, créer en plus
προσκεῖμαι (3ème p pl ioniennne : προσκέαται ; part pr προσκείμενος ) : 1 attaquer ; 2 s’acharner sur, serrer de près ; 3 : + D être attaché à, être adonné à ;
προσκεφάλαιον , προσκεφαλαίου (τό) : l’oreiller
προσκλύζω: + D : briser ses flots contre, briser ; προσκλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de ;
προσκνήομαι / προσκνῶμαι : + D : se gratter contre, se frotter contre
προσκρούω : se heurter contre; se quereller; être en désaccord avec; heurter, froisser
προσκυνέω / προσκυνῶ: + A : se prosterner devant
προσλάζυμαι : prêter assistance, aider
προσλαλέω / προσλαλῶ : + D : s’entretenir avec, bavarder avec
προσλαμϐάνω : ( προσλήψομαι, προσέλαϐον, προσείληφα; part. aor. προσλαϐών ) : s’adjoindre ; prendre comme allié ;
προσλιπαρέω / προσλιπαρῶ : s’attacher à , s’adonner à
προσμάχομαι : lancer une attaque, lancer l’assaut contre (+D)
προσμένω : ( impér. aor. πρόσμεινον ) : attendre, laisser passer le temps ;
προσμίγνυμι / προσμείγνυμι: ( f προσμείξω ; aor προσέμειξα ; ) : mêler qqch (A) à (D) ; faire approcher qqch de ; relier qqch à ;
πρόσοδος , προσόδου (ἡ) 3: 1 accès, relation ; 2 attaque ; 3 procession ; 4 assemblée, discours public; 5 revenu ;
πρόσοιδα : (inf προσείδεναι ) : savoir en outre
προσοικέω / προσοικῶ : habiter auprès de
προσοιστέον : il faut ajouter (adj verbal de προσφέρω)
προσοράω / προσορῶ : ( inf aor προσιδεῖν ) : voir, regarder vers, lever les yeux vers, considérer ;
πρόσοψις , προσόψεως (ἡ) : vue, regard, coup d’œil , considération
προσπασσαλεύω : + D : clouer à
προσπελάζω : + D (part aor : προσπελάσας ) : pousser vers
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ; part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : 1 tomber sur, se jeter contre; 2 se répandre ; 3 se jeter à genoux, se prosterner devant, tomber aux pieds de ;
προσπίτνω 4: cf. προσ-πίπτω
προσπλέω : naviguer vers, s’approcher en naviguant
προσποιέομαι / προσποιοῦμαι 3: 1 se concilier, s’attacher, s’assurer de ; προσποιοῦμαι + attribut du COD : rendre ; se concilier comme, s’attacher comme, en tant que ; 2 + inf : feindre, faire semblant de ;
προσποίημα , προσποιήματος (τό) : le faux-semblant, la feinte, la simulation ;
πρόσπολος , προσπόλου (ὁ , ἡ ) 3: le serviteur , la servante
προσπταίω : tr ou intr : se heurter contre ; faire un faux-pas, trébucher ;
προσπτύσσω : embrasser ; // M προσ-πτύσσομαι : + D : se plier sur, se coller à ;
πρόσταγμα , προστάγματος (τό) : commandement, injonction
πρόσταξις , προστάξεως (τό) : l’ordre, le commandement
προστᾶσα , προστάσης : étant supérieure à + G ;
προστάσσω / προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : 1 préposer (à + D) ; 2 mettre sous le commandement de ; 3 donner l’ordre, la mission de ; prescrire, ordonner, commander, assigner, imposer; // MP προστάσσομαι ( προσταχθήσομαι , προσετάχθην , προστέταγμαι ) : recevoir l’ordre, la mission de ;
προστατέω / προστατῶ : gouverner, diriger (+G) ;
προστάτης , προστάτου (ὁ) : 1 le chef, le maître ; 2 le patron, le garant (d’un métèque ou d’un étranger) ; 3 le défenseur (contre : G objectif) ;
προσταχθέν , προσταχθέντος (τό) : l’ordre, le commandement
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; opt aor M : προσθείμην ; part aor M : προσθέμενος , προσθεμένη , προσθέμενον ; ) : 1 placer devant ou contre ; 2 imposer ; 3 remettre ; 4 ajouter ; 5 repousser, fermer ; // M 1 en rajouter à ; 2 se mettre du côté de, se ranger à l’avis de ;
προστρέχω : accourir
πρόστροπος , ος, ον : tourné (vers qqn pour le supplier)
προστυγχάνω : se présenter par hasard
πρόσφαγμα , προσφάγματος (τό) : la victime (offerte en sacrifice)
προσφέρω 3: 1 approcher, faire avancer, porter vers, apporter; 2 appliquer ; 3 adresser (une parole...) ; // MP προσφέρομαι (part. aor. passif attique, N pl : προσενεχθέντες) 3: + D : 1 se porter vers, s’approcher de ; 2 se comporter avec ; // + A : porter à la bouche ;
πρόσφημι : s’adresser à
πρόσφθεγμα , προσφθέγματος (τό) : parole adressée à qqn, parole, propos
προσφιλής , ής, ές + D : ami à l’égard de, bien disposé à l’égard de, agréable à , orienté vers l’amour de ;
προσφοιτάω / προσφοιτῶ : fréquenter
πρόσφορος , ος, ον : (+ D) 1 utile, avantageux pour; 2 convenant à, approprié à ;
προσφύομαι : pousser dessus, se développer dessus
προσφωνέω / προσφωνῶ : prononcer
πρόσχημα , προσχήματος (τό) : prétexte, allégation
προσχρήομαι / προσχρῶμαι + D : se servir de, se servir en outre de
προσχορέω / προσχωρῶ : ( aor προσεχώρησα ) : s’avancer, avancer, progresser
προσψηφίζομαι : ( aor προσεψηφισάμην ) : voter ou décréter en outre
πρόσω 4: adv : en avant ; // πρόσω + G : loin de ;
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: 1 le visage, le front, la figure ; 2 la face , la face antérieure ; (svt au pluriel) ; 3 l’aspect ;
προτάσσω / προτάττω : placer au premier rang; Mettre qqn (A) en avant de (G) ;
προτείνω : tendre, étendre (dans un geste d’action de grâces ou de supplication )
προτεραῖος , α, ον : de la veille, du jour précédent, du premier jour
πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord ; / οὐ πολλῷ πρότερον : peu auparavant, peu de temps avant ;
πρότερον ... πρίν / ἤ + inf 1: avant que, avant de
πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ; 3 préférable, supérieur ;
προτεύχω : faire auparavant
προτιείποι = προσ-εῖποι ( opt 3ème p sg): adresser la parole
προτίθημι 4: 1 placer devant, poser devant soi ; 2 placer en avant, faire mouvoir en avant ; / P προ-τίθεμαι : être présenté, être servi ; 3 proposer, prescrire, soumettre, exposer; 4 exposer (un mort) ; // expr. ἐν οἴκτῳ προτίθεσθαι : regarder en s’apitoyant, avec compassion ;
προτιμάω / προτιμῶ : 1 préférer ; 2 se soucier de ;
προτιόσσομαι : 1 je regarde vers + A. ; 2 je prévois mon sort ;
προτρέπω / προτρέπομαι 4: (aor 2 προετρεψάμην ou προὐτρεψάμην ) : pousser à, inciter à, exhorter à , contraindre à; / P προτρέπεσθαι : abst : être poussé à agir ;
προτροπάδην : en désordre
προυπάρχω : exister auparavant
προὔργου (crase) / πρὸ ἔργου : utilement, avantageusement ; / τι τῶν προὔργου : quelque chesoe de ce qui est utile ;
προφαίνω (aor contracte προὐφανη = προεφάνη ) : annoncer, prédire, révéler
πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument, prétexte
προφέρω : 1 apporter, produire, porter ; 2 pousser, emporter ;
προφεύγω : fuir, échapper à
προφήτης , προφήτου (ὁ) : le porte-parole, le prophète
πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable
πρόχειρος , ος, ον : à portée de main, prêt
προχωρέω / προχωρῶ : 1 aller en avant ; 2 réussir ;
προωθέω / προωθῶ : pousser
προώλης , ης, ες : anéanti
πρύμνα / πρύμνη , ης (ἡ) : la poupe (partie arrière d’un bateau)
πρῴ : tôt le matin, de bonne heure
πρώην : 1 avant-hier ; 2 dernièrement ;
πρών , πρῶνος (ὁ) : le cap, le promontoire (poétique)
πρῴρα , ας (ἡ) : la proue (partie avant d’un bateau)
πρῶτα 1: adv en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord, dans les premiers temps ; / πρῶτα (τά) adv: d’abord, en premier ; τὰ πρῶτα εἶναι : occuper la première place ; / prép. πρῶτα + G : plus que ;
πρωτεῖον , πρωτείου (τό) : la prééminence, le premier rang (adj substantivé)
πρωτεύω : tenir le premier rang
πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; la première fois, pour la première fois ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;
πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier, en premier
πταίω : 1 se heurter à ; 2 broncher ; 3 échouer, connaître l’échec ;
πταμένη : part aor 2 de πέτομαι
πτελέα , πτελέας (ἡ) : l’orme (dont l’écorce aurait des vertus cicatrisantes)
πτέρνα , πτέρνης (ἡ) : le talon
πτερόεις , πτερόεσσα , πτερόεν , G πτερόεντος : ailé
πτερόν , πτεροῦ (τό) : la plume, l’aile
πτέρυξ , πτέρυγος (ἡ) : l’aile
πτερωτός , ός/ ή, όν : qui a des ailes, ailé, emplumé
πτέσομαι , f de πέτομαι aor 2 ἐπτόμην : s’envoler etc. ;
πτοέω / πτοῶ : ( part aor P πτοηθείς, πτοηθέντος ) : 1 faire fondre, liquéfier ; 2 épouvanter ;
πτολίεθρον , πτολιέθρου (τό): la ville forte, la citadelle
πτόλις , πτόλεως (ἡ) = πόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville
πτόρθος , πτόρθου (ὁ) : 1 la jeune pousse, le rameau ; 2 l’arbuste ;
πτύσσω : plier
πτώμα , πτώματος (τό) : la chute
πτώξ , πτωκός : qui se blottit, effrayé
πτώσσω : se blottir de peur, se cacher épouvanté
πτωχός , ή, όν : pauvre, gueux, mendiant ; // ὁ πτωχός , πτωχοῦ : le gueux, le mendiant ;
πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse ; au pluriel : les fesses, le derrière
πυγούσιος , α, ον : d’une coudée, d’une brasse
Πυθία , Πυθίας (ἡ) : la Pythie (de Delphes, interprète d’Apollon)
Πυθικός , ή, όν : pythien, ou pythique
πυθιονίκης , πυθιονίκου (ὁ) : le vainqueur aux Jeux Pythiques
Πυθόμαντις , Πυθομάντεως (ἡ) : nom : l’oracle de Delphes ; // adj : qui concerne l’oracle de Delphes, de l’oracle Pythique ;
πύθω : pourrir, se putréfier, se décomposer
Πυθώδε : à Pythô, à Delphes
πυκινός , ή, όν : 1 serré, dru, épais ; 2 solide; 3 sage ;
πυκνός , ή, όν : 1 serré, dru ; 2 fréquent ;
πυλάρτης , πυλάρτου adj : aux portes toujours closes
πύλη , πύλης / πύλα , πύλας (ἡ) 2: le battant de porte, la porte (d’une ville)
Πύλος , Πύλου (ὁ) : Pylos, ville de Messénie, au sud-ouest du Péloponnèse
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : 1 s’informer de (+A) auprès de (παρά+ G) , s’informer sur, s’enquérir, demander, poser des questions à; 2 apprendre, apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire; + part à l’A : apprendre que ;
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
πυρά , πυρᾶς (ἡ) : le bûcher (funèbre)
πύργος , πύργου (ὁ) 4: la tour, le rempart
πυρεῖον , πυρείου (τό) : bâton à feu (bâton qui, frotté, produit du feu)
πυρίπνους , ους, ουν ( πύρπνουν = πυρίπνοον ): qui respire le feu, qui crache le feu
πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé
πυροφόρος , ος, ον : fertile en blé
πυρπολέω / πυρπολῶ : consumer par le feu, mettre le feu à
Πυρρίας , Πυρρίου (ὁ) : Pyrrhias
πυρρός , ά/ή, όν : 1 enflammé, flamboyant ; 2 rouge comme le feu, roux, doré ;
πυρσός , πυρσοῦ (ὁ) : signal de feu ; torche enflammée, flambeau allumé ;
πυρφόρος , ος, ον : porte-feu
πυρώδης , ης, ες : ardent, brûlant, flamboyant
Πυρωνίδης , Πυρωνίδου (ὁ) : Brûlant-fils (Pyrônidès)
πω 3: 1 encore ; 2 de quelque manière ;
πωλέω , πωλῶ : ( impft ἐπώλουν ) : mettre en vente, vendre
πωλητής , πωλητοῦ (ὁ) : le polète (magistrat chargé d’affermer les revenus publics)
πωλικός , ή, όν : attelé de pouliches
πωλοδάμνης , πωλοδάμνου (ὁ) : le dresseur de poulains
πώλος , πώλου (ὁ) (ἡ) 4: 1 poulain, pouliche ; 2 le cheval, le coursier (poét) ;
πῶμα , πώματος (τό) 1 : le breuvage
πῶμα , πώματος (τό) 2 : le couvercle
πώποτε 1: une fois, un jour, jamais ; négation + πώποτε : ne...jamais ;
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ; πῶς ... οὐ ... :comment se fait-il que ne ...pas ? ; // expressions : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible ? ; πῶς δοκεῖς : Que t’en semble ? (peut parfois être rendu par : « ou je m’y connais mal ! » ) ; πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi ! forcément ! et comment !; πῶς ἔχει interr. indir. :comment il en est, ce qu’il en est ;
πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière ;
πῶϋ , πώεος (τό) : le troupeau
Ρ
ῥ’ = ἄρα : certes
ῥα : donc, certes ; oui, assurément, oui (marque souvent l’étonnement, la découverte) ; ῥά τε : justement, donc ;
ῥάβδος , ῥάβδου (ἡ) : la baguette, la branche
ῥᾴδιος / ῥάιδιος , α, ον 1: 1 facile, aisé, fait facilement ; 2 sans importance, sans conséquence ;
ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : 1 facilement, aisément; 2 sans réflexion, avec légèreté ;
ῥᾳθυμία , ῥᾳθυμίας (ἡ) 4: 1 facilité d’humeur ; 2 paresse ;
ῥᾴθυμος ,ος, ον : 1 mou, facile, aisé ; 2 insouciant, nonchalant ;
ῥάκος , ῥάκους (τό) : le haillon, la loque, la harde
ῥάξ , ῥαγός , (ἡ) : le grain de raisin, le grain ; la baie ;
ῥαπίζω : ( inf aor ῥαπίσαι ) : 1 frapper avec un bâton; 2 frapper à la figure, gifler ;
ῥᾴστα : très facilement
ῥᾳστώνη , ῥᾳστώνης (ἡ) : 1 la commodité ; 2 l’adoucissement, la facilitation ;
ῥαφανίς , ῥαφανῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait , à Athènes, pour châtier l’adultère : on enfonçait une rave dans l’anus de l’adultère...)
ῥάχις , ῥάχεως (ἡ) : épine dorsale, échine, dos
ῥαψῳδός , ῥαψῳδοῦ (ὁ, ἡ) : chanteur, chanteuse ; rhapsode ;
ῥέζω : (part aor : ῥέξας ) : 1 faire , accomplir ; 2 sacrifier ;
ῥέθος , ῥέθους (τό) : le membre ; au pluriel : le corps
ῥεῖα = ῥέα : facilement
Ῥεία , ας (ἡ) : Rhéia
ῥεῖθρον , ῥείθρου (τό) : courant d’eau, cours d’eau
ῥέπω : incliner, faire pencher
ῥερυπωμένος , η, ον : sali, crasseux
ῥεῦμα , ῥεύματος (τό) : le cours, le courant
ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 inonder ; 3 déborder ; 4 avec A de contenu : répandre, charrier ;
Ῥήγιον, Ῥηγίου (τό) : Rhégion, ville italienne, juste en face de Messine (Sicile) ;
ῥήγνυμι : déchirer
ῥῆμα , ῥήματος (τό) : 1 mot, parole ; 2 expression, phrase ; 3 discours, langage ;
ῥητός , ή, όν : convenu
ῥήτωρ , ῥήτορος (ὁ) 2: 1 l’orateur ; 2 le chef de parti ;
ῥιγόω / ῥηγῶ : être transi, avoir froid
ῥίζα , ῥίζης (ἡ) : la racine
ῥινηλασία , ῥινηλασίας (ἡ) : l’action de suivre une piste en la flairant
ῥινός , ῥινοῦ (ἡ) : la peau (au pluriel, par métonymie : la chair)
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) : 1 jeter, lancer, précipiter ; 2 rejeter, laisser tomber, exposer, abandonner, délaisser ; / ῥιπτέω , ῥιπτῶ : cf. ῥίπτω ;
Ῥόδιοι , Ῥοδίων (οἱ) : les Rhodiens
ῥόδον , ῥόδου (τό) : la rose
ῥόος / ῥοῦς , ῥόου / ῥοῦ (ὁ) : le courant, le cours
ῥόπαλον , ῥοπάλου (τό) : la massue
ῥοπή , ῥοπῆς (ἡ) : le choc, l’impulsion
ῥυθμίζω : 1 régler ; 2 traiter durement ;
ῥυθμός , ῥυθμοῦ (ὁ) : le rythme
ῥύομαι : (impér aor : ῥῦσαι ) : 1 retirer, tirer, tirer à l’écart ; 2 retenir; 3 tirer du danger, sauver; 4 +G : protéger de ; 5 réparer ;
ῥύπα , ῥύπων (τά) : les saletés
ῥυπόω / ῥυπῶ : être sale
ῥώμη , ῥώμης (ἡ) 3: la force
Σ
σάγμα , σάγματος (τό) : le harnais , le bât
σαθρός , ά, όν : abîmé, fêlé, gâté
σαίνω : caresser
σάκος , σάκεος / σάκους (τό) : le bouclier (d’osier, couvert de peau ou de métal)
σαλεύω : être agité, être balloté
Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine ; / ἡ Σαλαμίνια : la Salaminienne, trière athénienne de prestige, normalement dédiée au transport des députations envoyées lors de diverses fêtes religieuses dans toute la Grèce ;
σάλος , σάλου (ὁ) : 1 l’agitation du flot, le flot ; 2 l’agitation, le trouble ;
σάλπιγξ , σάλπιγγος (ἡ) : la trompette, le clairon
σαλπιστής , σαλπιστοῦ (ὁ) : le trompette, le clairon (soldat chargé de sonner la trompette...)
Σάμιος , α,ον : de Samos
Σάμος , Σάμου (ἡ) : Samos, île de la mer Egée
σανίς , σανίδος (ἡ) : ( D pl σανίσι) : la planche
σαόω = σῴζω : sauver, sauvegarder
σαπρός , ά , όν : pourri , usé
Σάρδεις , Σάρδεων : ( D Σάρδεσιν ) : Sardes, capitale de la Lydie (Ouest de la Turquie actuelle) ;
σάρκινος , η, ον : rempli de chair, charnu
σάρξ , σαρκός (ἡ) 4: la chair, la viande
Σαρπηδών , Σαρπηδόνος (ὁ) : Sarpédon (fils de Zeus et de Laodamie, allié des Troyens, il fut tué par Patrocle ; Iliade chant XVI, 459)
σᾶς dorien, de σός, σή, σόν : ton, ta, tien
σατράπης , σατράπου (ὁ) : satrape, titre porté par les gouverneurs des 20 provinces – satrapies - de l’empire perse après Darius ;
σάττω : ( f σάξω...) : équiper, remplir, bourrer
σατύρος , σατύρου (ὁ) : le satyre
σαφής , ής, ές 3: 1 clair, net, manifeste ; 2 certain, exact
σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;
σαώτερος , α, ον : sain et sauf
σϐέννυμι : ( part futur σβέσων ) : éteindre, calmer ; // P σϐέννυμαι : (inf aor σβεσθῆναι ) : être éteint ;
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;
σέβας (τό) : la crainte religieuse, le respect
σέβω 3: respecter, vénérer, honorer, adorer ; // M σέβομαι : respecter, vénérer ;
σέθεν (forme épique) = σοῦ
σεῖο = σεῦ = σοῦ
Σείριος , Σειρίου (ὁ) : Sirius
σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre
σελήνη , σελήνης (ἡ) : la lune
Σεληνίτης , ου (ὁ) : le Lunaire, le Sélénite
σεμνόμαντις , σεμνομάντεως (ὁ) : le respectable devin
σεμνός , ή, όν 2: 1 respectable (= qui éveille une crainte religieuse), vénérable, grave, sacré ; 2 imposant, de rang élevé, magnifique ;
σεύω : (aor hom ἔσσευα ) : mettre en mouvement ; // M σεύομαι : ( participe aor. συθείς ; ) : s’élancer ;
Σηλυϐρία , Σηλυϐρίας / Σηλυμϐρία , Σηλυμϐρίας (ἡ) : Sélybria / Sélymbria, ville de Thrace à l’ouest de Byzance ;
Σηλυϐριανοί , Σηλυϐριανῶν (οἱ) : les Sélybriens
σῆμα , σήματος (τό) : 1 signe, présage ; 2 signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau ;
σημαίνω 2: ( σημανῶ , ἐσήμηνα , σεσῄμαγκα ; part aor σημήνας ; subj aor 3ème p pl : σημήνωσι ) : 1 marquer d’un signe, signaler ; 2 faire signe, fournir un signe, donner un signal, donner une indication ; signifier ; 3 manifester, exprimer ; 4 signifier, indiquer, dire clairement, faire savoir, annoncer (τί qqch πρὸς τινά à qqn), expliquer, révéler ; 5 donner un ordre, ordonner ;
σημεῖον , σημείου (τό) 2: 1 le signe, la marque, l’indice, le présage, le symptôme, la preuve ; 2 le drapeau, le pavillon, l’enseigne ;
σήμερον / τήμερον / τὸ τήμερον 4: aujourd’hui
σήπομαι : ( σαπήσομαι , ἐσάπην , σέσηπα ; subj aor 2 : σαπῇ ; ) : se corrompre, pourrir
Σηστός , Σηστοῦ (ἡ) : Sestos, ville située sur la côte S de la Chersonnèse de Thrace, face à Abydos et Lampsaque ;
σθένος , σθένους (τό) : la force, les forces, la vigueur
σθένω : être fort, avoir de la force, être puissant
σίαλον , σιάλου (τό) : la salive
Σιϐύρτιος , Σιβυρτίου (ὁ) : Sibyrtios, nom d’homme
σῖγα : adv. en silence (attention à l’accentuation !)
σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν : splendide
σιγάω / σιγῶ 2: 1 faire silence, se taire; 2 taire, passer sous silence ;
σιγή , σιγῆς (ἡ) 4: le silence
σιγῇ : en silence
σιδάρεος / σιδήρεος , α, ον / σιδηροῦς , ᾶ, οῦν : en fer, de fer
σίδηρος , σιδήρου (ὁ) 3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive ;
Σικελία , Σικελίας (ἡ) : la Sicile
Σικελικός , ή,ον : sicilien
Σίκων , Σίκωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave
σιληνός , σιληνοῦ (ὁ) : le silène
Σιμίκη , Σιμίκης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
Σιμμίας , Σιμμίου (ὁ) : Simmias, disciple de Socrate
σιρός , σιροῦ (ὁ) : 1 la jarre à blé (enfouie dans le sol) ; 2 la fosse, la trappe ;
σιτέομαι / σιτοῦμαι : se nourrir de, manger ;
σίτησις , σιτήσεως (ἡ) : 1 la nourriture ; 2 l’entretien aux frais de l’état, au Prytanée ;
σιτίον , σιτίου (τό) : 1 le blé ; 2 la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ; 3 la pension du Prytanée ;
σῖτος , σίτου (ὁ) 2: le blé, le pain, la nourriture, l’aliment ; σίτου : génitif partitif : du pain ;
σιωπάω / σιωπῶ 3: se taire, rester en silence
σιωπή , σιωπῆς (ἡ) : le silence ; / σιωπῇ : adv : en silence; μετὰ σιωπῆς : en silence ;
σιωπηλός , ή, όν : silencieux, frappé de mutisme ;
σκαιός , ά, όν 4: 1 gauche, stupide ; 2 grossier ;
Σκαμβωνίδης , Σκαμβωνίδου : originaire du dème Scambonidès
σκαπάνη , σκαπάνης (ἡ) : la pioche, le piochon, la houe
σκάπτω : ( aor. ἔσκαψα ) : creuser ; sarcler ; bêcher ; labourer ;
σκατοφάγως adv : à la manière d’un mangeur d’excréments, comme un bouffeur de merde ;
σκάφη , σκάφης (ἡ) : la bassine
σκάφος , σκάφους (τό) : embarcation, barque, nef
σκεδάννυμι : (futur σκεδῶ ) : disperser
σκεθρῶς : exactement
σκέλος , σκέλους (τό) : la jambe
σκέπτομαι 2: examiner, considérer avec attention
σκέπω : couvrir, protéger
σκευάζω : ( inf pft M ἐσκευάσθαι ) : préparer ; / M machiner, manigancer ;
σκευή , σκευῆς (ἡ) : l’équipement
σκεῦος , σκεύους (τό) 2: objet, ustensile, mobilier, attirail, équipement
σκευοφόρος , σκευοφόρου (ὁ) : le valet d’armes (celui qui porte l’équipement)
σκηνή , σκηνῆς (ἡ) : la tente, le baraquement, la baraque
σκήνωμα , σκηνώματος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque
σκῆπτρον , σκήπτρου (τό) : 1 bâton ; 2 sceptre ;
σκήπτω : 1 lancer ; 2 : + D s’élancer sur ; / Μ σκήπτομαι : (aor ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui ; feindre, prétexter ;
σκιά , σκιᾶς (ἡ) : l’ombre, l’ombre portée ;
σκιάζω : couvrir d’ombre, ombrager ; // P σκιάζομαι : prendre l’ombre, rester à l’ombre ;
Σκίνθαρος , Σκινθάρου (ὁ) : Skintharos (nom de vieillard)
σκίπων , σκίπωνος (ὁ) : le bâton
σκιρτάω / σκιρτῶ : sauter, bondir
σκίρτημα , σκιρτήματος (τό) : le bond, le saut, la danse, les bonds
σκληρός , ά, όν : 1 dur, sec, rigide ; 2 inflexible
σκολιός , ά, όν : courbé, recourbé, tordu
σκόλοψ , σκόλοπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127)
σκόλυμος , σκολύμου (ὁ) : le chardon
σκοπέω / σκοπῶ 1: 1 regarder, observer; 2 avoir en vue; 3 prendre en considération, considérer, examiner (μή : si ; ὅπως : comment) ;
σκοπός , σκοποῦ (ὁ) : le guetteur, l’observateur
Σκοροδομάχοι , Σκοροδομάχων (οἱ) : les Guerriers à l’Ail, les Scoromaques (l’ail est un élément essentiel de l’ordinaire du soldat grec ; cf. Aristophane, entre autres)
σκότιος , α, ον : ténébreux
σκότος , σκότου (ὁ) / σκότος , σκότους (τό) 4: 1 l’ombre, l’obscurité, les ténèbres ; la nuit ; 2 l’aveuglement, le fait de ne rien voir ;
σκυθρωπός , ος , ον : sombre ; sévère, austère ;
σκύλαξ , σκύλακος (ὁ, ἡ) : chiot, petit chien
σκῦλον , σκύλου (τό) : le butin, les dépouilles
σκύμνος , σκύμνου (ὁ, ἡ) : le petit (d’un animal)
σκυτάλη , σκυτάλης (ἡ) : skytale (bâton sur lequel est fixé un message codé dans des lanières de cuir), => dépêche codée, dépêche ;
σκυτεύς , σκυτέως (ὁ) : le cordonnier
σκυτοτομεῖον , σκυτοτομείου (τό) : la cordonnerie
σκώπτω : + A : railler, plaisanter, se moquer de
σμερδαλέος , α, ον : terrible, effrayant
σμῆνος , σμήνους (τὁ) : la ruche
σμικρόν / μικρόν , οῦ 1: un peu de ; neutre adv : un peu ; οὔτε μέγα οὔτε σμικρόν : ni peu ni prou ; ἢ σμικρὸν ἢ μέγα : peu ou prou; κατὰ μικρόν : peu à peu ;
σμικρός , ά, όν / cf μικρός,ά,όν 1: petit; tout petit, le moindre...
Σμινθεύς , Σμινθέως : Destructeur de rats, Sminthien ( épithète fréquent d’Apollon ) ;
σοβαρός , ά, όν : vif, impétueux
Σόλων , Σόλωνος (ὁ) : Solon (650-560 av JC)
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
Σούνιον , Σουνίου (τό) : Sounion (le cap Sounion, à une cinquantaine de km au SE d’Athènes) ;
Σουσαμίθρης , Σουσαμίθρου (ὁ) : Sousamithrès, nom d’homme, perse
σοφία , σοφίας (ἡ) 3: 1 habileté, 2 science, 3 savoir/sagesse
σοφίζομαι : 1 Μ : se montrer trop habile, user de subtilités, ou d’arguments sophistiques ; 2 P (part. pft P : σεσοφισμένος ) être inventé avec art, être truqué ;
σόφισμα , σοφίσματος (τό) : 1 habileté ; 2 invention ingénieuse, découverte ; 3 astuce, sophisme ;
σοφιστής , σοφιστοῦ (ὁ) : le sophiste
σοφός , ή , όν 1: 1 habile, compétent; 2 savant ; 3 sage, prudent ;
σπανίζω : + G : manquer de
σπάνις , σπάνεως (ἡ) : le manque
σπάργανον , σπαργάνου (τό) : lange, maillot
Σπάρτη , Σπάρτης (ἡ) : Sparte
Σπαρτιάτης , Σπαρτιάτου (ὁ) : le Spartiate
σπάω / σπῶ : ( part aor M σπασάμενος ) : A tirer, tirailler, déchirer, arracher ; // M 1 tirer à soi, dégaîner ; 2 se tordre, se rouler ;
σπεῖρον , σπείρου (τό) : le haillon
σπείρω 4: (part aor : σπείρας , σπείραντος ) : 1 semer, ensemencer, engendrer; 2 d’où faire prospérer, cultiver ; 3 répandre ;
σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ; // M σπένδομαι : faire une libation pour conclure un traité, faire une trêve ;
σπέρμα , σπέρματος (τό) : 1 la semence, le germe ; 2 l’engeance ;
σπερμολογία , σπερμολογίας (ἡ) : bouffonnerie, plaisanterie de gueux, mauvaise plaisanterie ;
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr. 1 presser, hâter ; 2 rechercher avidement, être ardent pour ; 3 se donner de la peine pour, s’efforcer ; // intr. se presser, se hâter, se dépêcher ;
σπήλαιον , σπηλαίου (τό) : la caverne, la grotte, l’antre
σπηλαιώδης , ης, ες : qui a la forme d’une grotte
σπλάγχνα , σπλάγχνων (τά) : les entrailles, les abats, les tripes
σπόγγος , σπόγγου (ὁ) : l’éponge
σποδός , σποδοῦ (ἡ) : la cendre
σπονδή , σπονδῆς (ἡ) : 1 la libation ; 2 le traité ; σπονδὰς ποιεῖσθαι πρός τινα : conclure un traité avec qqn ;
σπορά , σπορᾶς (ἡ) : 1 ensemencement, semence ; 2 postérité, race ;
σπόριμος , η, ον : propre à être ensemencé
σπουδάζω 2: ( σπουδάσομαι , ἐσπούδασα , ἐσπούδακα ) : 1 περί + Α : avoir de l’ardeur pour, s’appliquer sérieusement à, s’adonner à, mettre son zèle à, faire des efforts pour, s’efforcer, redoubler d’efforts ; 2 σπουδάζω περί + G : être empressé, être sérieux, s’acharner à propos de ; 3 + inf : s’attacher à, s’appliquer à, s’empresser pour ; 4 pris abst : être sérieux, (trop) grave, sévère ;
σπουδαῖος , α, ον 3: 1 actif, zélé, empressé, ardent ; 2 sérieux, grave ;
σπουδῇ : adv : 1 avec ardeur, avec empressement ; 2 en toute diligence, en hâte, avec précipitation, d’urgence ;
σπουδή , σπουδῆς (ἡ) 3: 1 l’effort, l’empressement, l’ardeur, la hâte, le zèle, le sérieux ; 2 l’intérêt, l’attention, le souci, l’inquiétude ;
σταγών , σταγόνος (ὁ) : liquide versé goutte à goutte, écoulement goutte à goutte ;
στάδιον , σταδίου (τό) / στάδιος , σταδίου (ὁ) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) ;
σταθευτός , ή, όν : brûlé, rôti
σταθμός , σταθμοῦ (ὁ) 4: 1 lieu, habitation ; station ; étape ; étable ; 2 pilier, jambage (d’une porte) ; 3 poids ;
σταλαγμός , σταλαγμοῦ (ὁ) : le filet (d’un liquide) ;
σταμνίον , σταμνίου (τό) : la cruche à vin
στασιάζω : être en lutte, lutter l’un contre l’autre, être divisé par des dissensions ;
στάσις , στάσεως (ή) 4: 1 place, situation; 2 dissension, soulèvement, sédition ; 3 la faction, le parti ;
στατός , ή,όν : qui tombe droit, sans plis ; / στατός < s e χιτών> : tunique droite, sans plis ;
στάχυς , στάχυος (ὁ) : l’épi
στέγαρχος , στεγάρχου (ὁ) : le maître de maison
στέγη , στέγης (ἡ) 3: le toit ; tout ce qui est couvert d’un toit : 1 le temple, le sanctuaire ; 2 le toit, la maison, le palais... ; la tente , la baraque ; le tillac (d’un vaisseau) ;
στέγω : couvrir, cacher
Στειριεύς , Στειριέως (ὁ) : <l’habitant> du dème Steiria
στείβω : fouler aux pieds
στεῖρα , στείρας : stérile
στείχω 2: marcher, aller, s’avancer sur
στέλεχος , στελέκου (ὁ) : 1 base de la tige, tige, cep ; 2 le tronc ;
στέλλω : ( στελῶ , ἔστειλα , ἔσταλκα ) : 1 envoyer ; 2 rentrer, carguer (une voile) ;
στέμματα , στεμμάτων (τά) : les bandelettes
στεναγμά , στεναγμάτος (τό) : gémissement, plainte
στεναγμός , στεναγμοῦ (ὁ) : le gémissement, la plainte
στενάχω : déplorer, sangloter, gémir
στενός , ή, όν : étroit
στένω 3: gémir, se lamenter sur
στενωπός , ος,ον : étroit, resserré ; // στενωπός , στενωποῦ (ὁ) : lieu ou passage étroit ; ruelle ;
στέργω 3: 1 aimer, chérir; 2 désirer ; 3 se résigner à, se contenter de, supporter ;
στερέω / στερῶ 3: priver qqn (A) de qqch (G), spolier de , dépouiller de; // P στερέομαι , στεροῦμαι (futur M à sens P: στερήσομαι ; inf aor passif : στερηθῆναι ; part aor 2 passif épq : στερείς , στερέντος ;) :+ G : être privé de ;
στερέωμα , στερεώματος (τό) : toute construction solide (carène, squelette, firmament...)
στέρνον , στέρνου (τό) 4: la poitrine, le devant de la poitrine
στέρομαι 3: + G : 1 être privé de ; 2 être incapable par nature de ;
στεροπή , στεροπῆς (ἡ): 1 l’éclair ; 2 l’éclat, la clarté ; / στεροπά : dorisme ;
Στερόπη , Στερόπης : Stéropé
στερρός , ά, όν : solide, dur, inflexible
στερρῶς : fortement
στεφανίσκος , στεφανίσκου (ὁ) : petite couronne
στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: 1 couronne ; 2 prix (du vainqueur) ; 3 gloire ;
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner, donner une couronne ; récompenser, attribuer un honneur ;
στέφω : (part. pft. P: στεφθείς , στεφθέντος ) : couvrir ; couronner ;
στῆθι : impératif : arrête-toi !
στῆθος , στήθους (τό) : ( στήθεσσι : D pl homérique) : la poitrine, le cœur ;
στήλη , στήλης (ἡ) 4: 1 la pierre dressée, la stèle ; 2 la colonne (Ἡράκλειοι στῆλαι : les colonnes d’Héraclès, Calpée et Abyla, une de chaque côté du détroit de Gibraltar, marquant pour les anciens les extrêmes confins de l’occident ; cf le 10ème des travaux d’Héraclès – les boeufs de Géryon)
στήσωσι : cf ἵστημι
στιβαρός , ά, όν : compact, solide, robuste
στιβάς , στιβάδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; paillasse ; jonchée ( pour certaines cérémonies, ou pour bivouaquer);
στίγμα , στίγματος (τό) : marque au fer rouge
στοά , στοᾶς (ἡ) : le portique
στοιχέω / στοιχῶ : (f στοιχήσω ) : + D : marcher à côté de (au combat)
στοιχίζω : ranger, organiser
στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, la robe, le costume
στόλισμα , στολίσματος (τό) : équipement, armement
στόλος , στόλου (ὁ) : 1 l’expédition militaire ; 2 le corps expéditionnaire, la flotte, l’armée ; / expr. : στόλον αἴρειν : lever une flotte ;
στόμα , στόματος (τό) 2: 1 la bouche, la gueule; 2 la face ; // expr. ἐπὶ στόμα : sur la face, face contre terre ( Hom.); 3 le souffle, les paroles (par métonymie) ; 4 l’embouchure, le passage ;
στοναχέω / στοναχῶ : gémir
στρατεία , στρατείας (ἡ) 3: expédition (militaire)
στράτευμα , στρατεύματος (τό) 2: l’expédition ; la campagne militaire ; l’armée ;
στρατεύω 2: servir comme soldat ; faire campagne ; // M στρατεύομαι 2: faire son service militaire, servir comme soldat ; faire campagne ;
στρατηγέω / στρατηγῶ : (part pr στρατηγῶν , στρατηγοῦντος ) : commander une armée, être général ;
στρατηγία , στρατηγίας (ἡ) : 1 fonction de commandement ; 2 commandement de l’armée, charge de stratège ; 3 temps de commandement, aptitude à commander ; campagne (militaire) ;
στρατηγικός , ή, όν : 1 relatif au général, au chef ; 2 propre à commander, ayant les qualités de général, de chef ;
στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ;
στρατιά , στρατιᾶς (ἡ) 4: l’armée
στρατιώτης , στρατιώτου (ὁ) 2: le soldat
στρατιωτικόν , στρατιωτικοῦ (τό) : l’ensemble des soldats, la soldatesque
στρατόπεδον , στρατοπέδου (τό) 3: le camp ; l’armée ;
στρατός , στρατοῦ (ὁ) 2: l’armée
στρέφω 4: (pft P ἔστραμμαι ) : 1 tourner, retourner, tordre en tous sens ; 2 faire tourner ;
Στρουθοβάλανοι , ων (οἱ) : les Glands-de-Moineaux, ou les Glands-d’Autruche , les Strouthobalanes ;
στροῦθος , στρούθου (ὁ) : 1 le moineau, le passereau ; 2 l’autruche ;
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;
στρώννυμι : préparer, disposer un lit ou une jonchée ;
στρωφάω / στρωφῶ : tourner, tordre
στυγερός , ά, όν : odieux, misérable
στυγέω / στυγῶ 4: 1 haïr, craindre ; 2 se garder de, craindre de (+ inf) ; 3 rendre odieux ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )
συγγενής , ής , ές 2: parent, de même famille que, qui appartient à la parenté
συγγίγνομαι : ( inf aor συγγενέσθαι ) : vivre avec, fréquenter
συγγιγνώσκω ( f συγγνώσομαι , aor. συνέγνων ) : pardonner
συγγνώμη , συγγνώμης (ἡ) 2: le pardon ; // expr : συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon à (+ D);
συγγνωστός , ός, όν : pardonnable
σύγγονος , συγγόνου (ὁ,ἡ) 3: 1 frère, soeur ; 2 parent(e) ;
σύγγραμμα , συγγράμματος (τό) : ce qui est composé par écrit, traité, ouvrage ;
συγγραφεύς , συγγραφέως (ὁ) : écrivain, et en particulier l’historien, le compilateur
συγγραφή , συγγραφῆς (ἡ) 2: acte écrit ; contrat ;
συγγράφω : ( συγγράψω , συνέγραψα , συγγέγραφα ) : composer, écrire, rédiger ;
συγκαθάπτω : ( impf συγκαθῆπτον ) : lier fermement qqch (A) à (D), saisir fermement qqn (D) par (A) ;
συγκατορύσσω : ( f. συγκατορύξω) : enfouir, enterrer
σύγκειμαι : être composé
συγκλείω / ξυγκλείω : fermer, clore, enfermer ; lier étroitement, envelopper ;
συγκοιμάομαι / συγκοιμῶμαι : coucher avec
συγκοινόομαι / συγκοινοῦμαι : communiquer, avoir une conversation
συγκομίζομαι : cueillir, récolter
συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος ,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter ;
συγκυνηγέτης , συγκυνηγέτου / συγκυνηγός , συγκυνηγοῦ (ὁ): le compagnon de chasse ;
σύγχυσις , συγχύσεως (ἡ) : bouleversement, destruction
συγχωρέω / συγχωρῶ 2: (inf aor συγχορῆσαι ) : 1 se réunir ; 2 : +Α se ranger à l’avis de, être d’accord avec, céder ; 3 concéder, consentir à, convenir que ;
συθείς : participe aor. de σεύομαι : s’élancer ;
συκῆ , συκῆς (ἡ) : 1 le figuier ; 2 la figue ;
συκοφαντέω / συκοφαντῶ 2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;
συκοφάντης , συκοφάντου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel), délateur, calomniateur, escroc ;
συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : 1 prendre ensemble, rassembler, réunir, prendre ; 2 emmener, emporter avec soi, arrêter, capturer, faire prisonnier, incarcérer ; 3 fermer (en réunissant) ; 4 prendre en soi, concevoir, être enceinte de ; 5 comprendre ; 6 + D : venir en aide à qqn, assister qqn ;
συλλέγω 3: (impft συνέλεγον ) : 1 rassembler, réunir, ramasser ; 2 butiner ; // M συλλέγομαι 3: (aor M : συνελεξάμην ; imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ; part aor M : συλλεξάμενος ; ) : rassembler pour son compte, amasser ;
συλλογίζομαι : 1 calculer, récapituler ; 2 examiner, raisonner ;
συλλογιστέος , α, ον : qu’il faut conclure ; au neutre pl : il faut conclure… (adj verbal)
συμβαίνω 1: ( pl que pft : 3ème p sg : συνεϐεϐήκει ; inf aor : συμβῆναι ; part aor : συμβάς , συμβᾶσα , συμβάν , G συμβάντος ; part pft συμβεβηκώς , G συμβεβηκότος , συμβεβηκυῖα, συμβεβηκός ) : 1 marcher avec, marcher ensemble ; 2 se rencontrer, arriver (à qqn + D) , survenir ; κακῶς συμϐαίνειν : échouer ; 3 tomber d’accord, en venir à un accord ; // 4 συμβαίνει (aor. συνέβη ; pl que pft : συνεϐεϐήκει ) 1: impersonnel : il arrive (à : + D) que ( + proposition infinitive ) ; // τὸ συμβάν , τοῦ συμβάντος : part. aor. neutre subst. : ce qui est arrivé, l’accident ; part. pft. neutre subst. συμβεβηκός , συμβεβηκότος (τό) : ce qui s’est produit ;
συμϐάλλω 3: 1 réunir ; 2 comparer ; 3 échanger ; // M συμβάλλομαι 3: + D : 1 rencontrer qqn, avoir une entrevue avec, s’entretenir avec ; 2 contribuer, être utile à ; / expr. : μέγα εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ... : ce qui contribue beaucoup à cela, c’est que ... ;
συμβαστικός ,ή,όν : propre à un arrangement, tendant à un arrangement
συμϐόλαιον , συμϐολαίου (τό) : 1 signe de reconnaissance ; 2 reconnaissance de dette, contrat, engagement ;
σύμϐολον , συμϐόλου (τό) : signe , phénomène fortuit qui fait signe, rencontre significative ;
συμβουλεύω 1: (impft συνεβούλευον ) : 1 conseiller ; 2 délibérer ;
σύμϐουλος , συμϐούλου (ὁ) : le conseiller
συμμαρτυρέω / ξυμμαρτυρέω / συμμαρτυρῶ : témoigner avec ou en même temps
συμμαχέω , συμμαχῶ : + D : combattre aux côtés de, s’allier avec pour combattre
συμμαχία , συμμαχίας (ἡ) 3: 1 l’alliance de guerre ; // συμμαχίαν ποιεῖσθαι πρός + Α : faire alliance avec ; 2 les troupes d’alliés ;
σύμμαχος , ος, ον 1: adj. : allié, qui aide ; // subst. : σύμμαχος , συμμάχου (ὁ) 1: l’allié
συμμετρέομαι / ξυμμετρέομαι / συμμετροῦμαι : + D : mesurer par comparaison avec, calculer par rapport à ;
συμμίγνυμι / συμμείγνυμι / συμμίσγω : + D : 1 avoir des relations avec, avoir commerce avec, s’entretenir avec ; 2 en venir aux mains, engager la mêlée avec ; engager le combat avec, entrer au corps à corps ;
σύμμικτος , ος, ον : mélangé, mêlé
συμπαραλαμβάνω : ( συμπαραλήψομαι , συμπαρέλαβον , συμπαρείληφα ) : prendre avec soi
σύμπας / ξύμπας , σύμπασα , σύμπαν 4: tout entier, tout ensemble, la totalité de (intensif de πᾶς), absolument tout ;
συμπείθω : ( aor συνέπεισα ; aor P : συνεπείσθην ; subj aor P 3ème p sg : συμπεισθῇ ; pft P: συμπέπεισμαι ) : persuader entièrement ; // ΜP consentir ; / συμπείθεσθαι ποιεῖν τι ; consentir à faire qqch ;
συμπέμπω : (aor συνέπεμψα ) :+ D : envoyer avec
συμπίπτω 4: ( συμπεσοῦμαι , συνέπεσον , συμπέπτωκα ; subj aor 3ème p sg : συμπέσῃ ) : 1 se rencontrer , se rencontrer dans un combat, se heurter ; + D : survenir, « tomber sur » qqn , rencontrer qqn; se rencontrer, se heurter à ; 2 tomber en même temps, échoir en même temps ; 3 arriver, survenir, se produire ; // impersonnel + inf : il arrive que ; 4 décliner, s’affaisser, s’écrouler ; / συμπίτνω : cf συμπίπτω ;
συμπλέκω : lier ensemble avec, mettre en relation avec ; / M συμπλέκομαι : ( impf συνεπλεκόμην ) : 1 se lier ensemble ; 2 s’accrocher avec; engager la lutte ;
συμπονέω / ξυμπονέω / συμπονῶ : + D : 1 partager les efforts de, avec ; 2 s’associer aux peines de, souffrir avec ;
συμπόσιον , συμποσίου (τό) : le banquet
συμπράττω (f συμπράξω ) : agir avec ou de concert avec (+D) ; aider, soutenir ;
συμπρέπω : (inf aor συμπρέψαι ) :+ D : s’accorder à, convenir à
συμφερόντως : adv. : utilement, avantageusement
συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( impft. συνέφερον ) : 1 réunir ; 2 rencontrer ; 3 (+ D) être utile à, être avantageux à, aider; 4 aboutir ; // impersonnel συμφέρει 1: il est utile de, il importe ;
συμφέρων , ουσα, ον 1: + D avantageux pour ; / συμφέρον , συμφέροντος (τό) : ce qui est avantageux pour, l’intérêt ;
συμφεύγω : ( συμφεύξομαι , συνέφυγον , συμπέφευγα ) : 1 fuir avec, être exilé avec, partager l’exil ; 2 se réfugier ;
σύμφημι / ξύμφημι : (aor 1 συνέφησα ) : approuver ; être d’accord avec ; reconnaître, accorder ;
συμφθέγγομαι : + D : faire entendre sa voix avec, parler avec
συμφονεύω +D : tuer avec, tuer en même temps que
συμφορά , συμφορᾶς / ξυμφορά , ξυμφορᾶς (ἡ) 1: l’événement (en général fâcheux), circonstance, hasard, le malheur ;
συμφύομαι : être de même nature, croître avec
συμφυτεύω / ξυμφυτεύω : 1 planter ensemble, semer ; 2 comploter, accomplir ensemble ; // part. pft. P : συμπεφυτευομένος , η, ον : inné, naturel, connaturel à (+ D) ;
σύμφωνος , ος, ον : qui fait écho à, qui entre en résonance avec
σύν / ξύν +D 1: 1 avec, accompagné de, en compagnie de ; 2 avec la protection ou l’aide de, grâce à ; 3 en conformité avec, en rapport avec ;
συναγανακτέω / συναγανακτῶ : s’indigner ensemble, ou unanimement
συναγορεύω 3: ( aor συνεῖπον, part aor συνειπών ) : + D : 1 prendre la défense de, le parti de ; 2 parler en faveur de, défendre (avocat) ;
συνάγω 3: ( impft συνῆγον, f συνάξω , aor συνήγαγον , pft συνῆχα ; part aor συναγαγών , συναγαγόντος ; impér aor P : συναχθήτω ; aor P : συνήχθην ) : convoquer ; rassembler, réunir ;
συναγωγή , συναγωγῆς (ἡ) : 1 action de rassembler ou de réunir; 2 réunion; 3 récolte; 4 rassemblement; 5 resserrement; 6 conclusion; 7 synagogue ;
συναγωνίζομαι 4: +D : combattre avec, aider, soutenir ; défendre ;
συνᾁδω : + D : chanter avec
συναθροίζω : ( pft P συνήθροισμαι ) : rassembler, réunir; // MP se rassembler, se réunir ; être relié ;
συνακολουθέω / συνακολουθῶ : + D : accompagner, suivre
συναλλαγή / ξυναλλαγή , συναλλαγῆς (ἡ) : 1 échange de relations, commerce, pacte, action propitiatoire ; 2 l’atteinte, l’attaque ;
συναμφότεροι , αι,α : les uns et les autres ensemble, tous les deux ensemble
συνάμφω : (indéclinable) les 2 ensemble
συνανθέω / συνανθῶ : ( part. aor. neutre : συνανθῆσαν ): + D : fleurir avec
συναντάω / συναντῶ : + D : se rencontrer avec, rencontrer
συναντιάζω / ξυναντιάζω : venir à la rencontre de
συνανύω : ( aor συνήνυσα ) : arriver en même temps
συνάπτω 3: ( aor συνῆψα ; part aor συνάψας, συνάψαντος ) : 1 lier ensemble, lier , allier ; 2 engager, commencer ;
συναράττω : 1 tr. fracasser ensemble, briser, écraser ; 2 intr. + D : se heurter , s’entrechoquer ;
συναρπάζω : ( part aor συναρπάσας , συναρπάσαντος ) : se saisir de ; / M συναρπάζομαι / ξυναρπάζομαι : saisir ensemble, se saisir simultanément de ;
συναρτάω / συναρτῶ : attacher ensemble, relier
συνάρχω : exercer le commandement, la charge, ou la magistrature avec; / συνάρχων , συνάρχοντος (ὁ) : le collègue (qui exerce le pouvoir avec qqn) ;
συνδέω : ( aor συνέδησα ) : lier ensemble ; +A +D : unir qqch à; attacher qqch à;
συνδιάγω : ( impft συνδιῆγον ) : passer sa vie avec qqn
συνδιαιτάομα / συνδιαιτῶμαι : ( inf pr συνδιαιτᾶσθαι ) : vivre avec qqn, vivre ensemble
συνδιατρίβω + D : 1 passer son temps avec... ; 2 passer son temps dans la pratique de, passer son temps occupé à ;
συνδικέω / συνδικῶ : plaider, défendre en justice
συνδοκέω / συνδοκῶ : + D : sembler bon aussi à ; / συνδοκοῦν : A abs. : étant donné qu’il paraît bon aussi à ;
συνδουλεύω : + D : partager l’esclavage de
συνδράω / συνδρῶ : agir avec, être complice
συνέδριον , συνεδρίου (τό) : 1 réunion ; 2 salle de réunion ;
συνεθίζομαι : (part. pft : συνειθισμένος , η, ον : habitué) : avoir l’habitude de
συνειδώς / ξυνειδώς , συνειδότος 2: : en sachant avec, complice (participe pft de συνοῖδα 2: je suis complice de) ;
σύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;) : + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; 3 être livré à ; 4 s’adonner à ;
σύνειμι 2 : ( part pr : συνιών , συνιόντος , συνιοῦσα , συνιούσης ) : s’assembler, se réunir, se contracter ;
συνεκσῴζω : aider à sauver en tirant
συνεκτεθέντα , συνεκτεθέντων (τά) : les objets exposés en même temps (part aor P neutre pl de συν-εκ-τίθημι)
συνεξέρχομαι : + D : sortir avec
συνεξομοιόομαι / συνεξομοιοῦμαι : +D : s’adapter à , devenir semblable à
συνεπιϐαίνω : s’engager aussi dans, se mettre aussi dans (+D)
συνεπικρύπτω : ( inf aor συνεπικρύψαι ) : contribuer à cacher, aider à cacher
συνέπομαι / ξυνέπομαι : (aor 3 p sg : ξυνέσπετο ) : + D : 1 accompagner, marcher du même pas, être en harmonie avec ; 2 être la conséquence de ;
συνεργάζομαι / ξυνεργάζομαι : agir avec
συνεργέω / συνεργῶ : ( inf aor συνεργῆσαι ) : travailler avec, agir de concert avec, collaborer ;
συνεργός , ός, όν : « qui travaille avec » : 1 aide ; 2 complice ;
συνερείδω : ( f συνερείσω ) : attacher, lier (la bouche d’un mort)
συνέρχομαι 4: ( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ; part aor: συνελθών , συνελθόντος ): 1 rencontrer ; 2 se réunir ; 3 + D : avoir des rapports intimes avec, s’unir avec, s’accoupler ; 4 aller dans le même lieu, se rencontrer (pour combattre) ; / expr : εἰς χεῖρας συνέρχεσθαι : en venir aux mains ;
σύνεσις , συνέσεως (ἡ) : intelligence pratique, sagacité
συνευνάω / ξυνευνάω / συνευνῶ : + D : s’unir à
συνεχές : neutre adverbial : continuellement, sans cesse
συνέχω : tenir, maintenir, soutenir ; P συνέχομαι : (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D être tenu dans , être maintenu dans , être accablé par ;
συνεχῶς : continuellement
συνήδομαι ( f συνησθήσομαι , aor συνήσθην ; part. aor. N masc pl : συνησθέντες ) : se réjouir avec ( + D ) ;
συνήθεια , συνηθείας (ἡ) : 1 l’habitude, l’usage ; 2 l’intimité ;
συνήθες , συνήθους (τό) : la coutume
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : 1 habituel, coutumier, familier ; 2 habitué à (+ D), familier de, ami intime de (+ G) ;
συνήθως : habituellement ; de la manière habituelle ;
συνθέσις , συνθέσεως (ἡ) : la combinaison
συνθήκη , συνθήκης (ἡ) 1: 1 convention, clause ; 2 pl pacte, traité ; // συνθήκας ποιεῖσθαι πρός τινα : établir un traité avec qqn ;
συνθηράω / συνθηρῶ : chasser ensemble
συνθνῄσκω : + D : mourir avec
συνθραύω : briser, fracasser
συνιζάνω : se condenser ; se réduire, tomber ;
συνίημι / ξυνίημι : (impft 3ème p pl συνίεσαν ; aor ξυνῆκα , aor, 3ème pers sing : ξυνέηκε ; inf ξυνίεναι ) : 1 envoyer ensemble, mettre ensemble ; 2 rapprocher par la pensée, connaître, comprendre ; 3 reconnaître, avouer ; 4 lancer l’un contre l’autre (+ infinitif : pour)
συνίστημι / ξυνίστημι 2: rassembler, réunir ; // 2 : formes intransitives. συνίσταμαι 2: ( συστήσομαι, aor 2 συνέστην aor2 hom συνέσταν ; inf aor 2 συστῆναι , part pr συνιστάμενος ; part aor 2 συστάς , συστᾶσα , συστάν . pft συνέστηκα ; inf pft συνεστηκέναι ; συνειστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : συνεστηκώς , συνεστηκότος (« debout ») et part pft P συνεστώς / ionien συνεστηώς ; ): a) se mettre ensemble, se grouper ; b) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; c) se tenir debout, être debout ; d) surgir, naître, arriver, commencer ; se constituer, s’engager, être engagé ;
συνμάρπω / συμμάρπω : (part aor συμμάρψας ) : saisir ensemble
συννέμω : rendre associé à, associer à
συννήχομαι : nager avec, nager de conserve avec
σύνοιδα / ξύνοιδα : ( impératif : σύνισθι ) 2: 1 avoir conscience de, partager le savoir, savoir ; 2 être persuadé ; 3 être dans la confidence, être confident ;
συνοικέω / ξυνοικέω / συνοικῶ 3: vivre ensemble ; vivre avec ;
συνοικίζω / ξυνοικίζω : 1 regrouper, réunir ; 2 rétablir ; 3 coloniser ;
συνοίομαι / ξυνοίομαι : + D : avoir les mêmes pensées que
συνόμνυμι : au M : se liguer avec, s’engager par serment avec (+ D)
συνομοπαθέω / συνομοπαθῶ : +D : être affecté de la même façon que ; se conformer à, se plier à ;
συνοράω / συνορῶ ( aor συνεῖδον ,inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil
συνουσία , συνουσίας (ἡ) : 1 la fréquentation (+ G ou πρός + A : de qqn); 2 l’assemblée ; 3 la relation sexuelle, l’accouplement ;
συντάσσω / συντάττω 4: (aor συνέταξα , part aor συντάξας συντάξαντος ) : 1 ranger ensemble, disposer, organiser, répartir ; 2 rassembler, former en ordre de bataille ; 3 ordonner ; / Μ συντάττομαι : organiser en se mettant d’accord, prendre ses dispositions ;
συντείνω : rassembler ses efforts pour, porter la ferme résolution de
συντελέω / συντελῶ : (aor P : συνετελέσθην ) : achever ;
συντέμνω : ( συντεμῶ , συνέτεμον , συντέτμηκα ) : couper; abréger, résumer
συντίθημι ( part aor. 2 συνθείς ) 3: 1 placer ensemble, rassembler, réunir, composer ; 2 échanger des promesses, faire des promesses d’amour ; 3 englober, envelopper ; // M συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο ; part. aor. συνθέμενος ) : convenir ; promettre ; πρός τινα : faire un pari avec ;
συντιτρώσκω : ( impf συνετίτρωσκον ) : blesser en plusieurs endroits, couvrir de blessures ;
σύντομος , ος, ον : 1 raccourci, concis ; 2 péremptoire ;
συντόμως : sur le champ, sans délai
σύντονος , ος , ον : intense, soutenu
συντρέχω : ( impft συνέτρεχον , inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble, accourir
συντρίϐω : user, frotter ensemble, frotter
σύντροφος , ος, ον : qui vit avec (+ D) , compagnon, compagne
συντυγχάνω / ξυντυγχάνω : ( συντεύξομαι , συνέτυχον , συντετύχηκα ) : + D : 1 rencontrer, faire la rencontre de ; 2 avoir affaire à ;
συντυχία / ξυντυχία , συντυχίας (ἡ) : 1 le hasard ; 2 l’événement (heureux ou malheureux) ;
συνωμοσία , συνωμοσίας (ἡ) : conjuration, complot
συνωμότης , συνωμότου (ὁ) : le conjuré
συνώμοτος / ξυνώμοτος , ος , ον : conjuré, ligué
Συράκουσαι , Συρακουσῶν (αἱ) : Syracuse
Συρακούσιος , α, ον : syracusain, habitant Syracuse ; // subst. Συρακούσιος , Συρακουσίου (ὁ) : le Syracusain ;
σῦριγξ , σύριγγος (ἡ) : flûte de Pan, flûte de roseaux
συρίττω / συρίζω : jouer de la flûte
συρράπτω : coudre ensemble
συρριζόομαι / συρριζοῦμαι : avoir les mêmes racines, s’enraciner avec
σῦς , συός (ὁ, ἡ) : 1 le porc, la truie; 2 le sanglier, la suie ;
σύσκηνος , ος,ον : compagnon de tente
συσχολάζω : être compagnon d’étude, ou de loisir
συσσκευάζομαι : 1 préparer pour soi, machiner ( part pft P : συνεσκευασμένος ,η, ον : tout prêt, fabriqué de toutes pièces) ; 2 exciter, ameuter ;
συστέλλω : (impf συνέστελλον ) : ramener dans un espace étroit, ramener
συστήμα , συστήματος (τό) : ensemble, réunion, troupe, amas ;
συστρατεύω : faire campagne avec, combattre avec
συστράτηγος , συστρατήγου (ὁ) : le collègue stratège
συχνά : souvent, fréquemment
συχνός , ή, όν : 1 abondant ; nombreux; 2 long, assez long, prolongé ;
σφαγή , σφαγῆς (ἡ) 3: égorgement, immolation, meurtre, massacre
σφάγιον ‚ σφαγίου (τό) 4: la victime
σφαγίς , σφαγῖδος (ἡ) : le sceau, le cachet
σφάζω / σφάττω 3: ( inf aor : σφάξαι ;) : assassiner, tuer, égorger, immoler ; // P σφάττομαι ( σφαγήσομαι , ἐσφάγην ) : être égorgé, être immolé ;
σφαῖρα , σφαίρας (ἡ) : la balle
σφαιροειδής , ής, ές : en forme de shère, sphérique
σφαιρομαχέω / σφαιρομαχῶ : combattre au pugilat avec le gantelet rond, boxer
σφάκος , σφάκου (ὁ) : la sauge
Σφακτηρία , Σφακτηρίας (ἡ) : Sphactérie, île près du port de Pylos, en Messénie occidentale ;
σφακτός , ή, όν : égorgé
σφάλλω 3: ( aoriste premier sans augment : σφῆλεν ) : 1 faire tomber, renverser ; 2 faire glisser, tromper ; // M σφάλλομαι 3: ( aor P ἐσφάλην )1 glisser, tituber, vaciller ; 2 échouer, subir un malheur, un échec, une défaite ; 3 se tromper ;
σφεῖς , σφᾶς , σφῶν / σφέων , σφίσι 1: 1 pr réfl 3ème personne : eux, elles ; σφῶν αὐτῶν : d’eux-mêmes, d’eux, d’entre eux ; // enclitique: non réfléchi : sg A. σφε : lui, elle (= αὐτόν) ; aux cas obliques D σφιν : à lui, à elle ; pl D : σφι , σφισι , σφιν (langue poét. , éolien, ionien = αὐτοῖς ) : à eux, à elles ;
σφενδονάω / σφενδονῶ : lancer à la fronde , lancer vivement, bombarder
σφενδονήτης , σφενδονήτου (ὁ) : le frondeur
σφέτερος , α, ον 3: adj poss : son propre, leur propre, leur ; // σφέτερος αὐτῶν : renforcement du sens ;
σφίγγω : ( σφίγξω , ἔσφίγξα ) : serrer, lier
σφόδρα 2 : fortement, fort, tout à fait, très, absolument, assurément, sévèrement, violemment ;
σφοδρόν , σφοδροῦ (τό) : l’excès, la violence
σφοδρῶς : violemment ; / cpr σφοδρότερον :
σφυρόν , σφυροῦ (τό) : la cheville
σφῶε : acc duel de la troisième personne : eux deux
σχεδόν 3: 1 exactement, précisément ; 2 à peu près, un peu ; / σχεδόν τι : à peu près ; presque ; peut-être justement ; σχεδόν τι + un verbe : j’ai failli... // σχεδόν +G : près de, chez ;
σχές : expr. arrête ! stop ! (2ème p sg impératif aor de ἔχω)
σχέτλιος , α, ον 3: 1 funeste, cruel, terrible (à supporter), horrible; 2 malheureux, misérable, infortuné ;
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes ; apparence ; 2 noble aspect, air imposant, splendeur ;
σχεθέειν hom = σχεῖν (de ἔχω : avoir, tenir)
σχιστός , ή, όν : fendu
σχοῖνος , σχοίνου (ἡ,ὁ) / σχοινίον , σχοινίου (τό) : la corde de joncs tressés, la corde ;
σχολάζω : 1 avoir du loisir, être inoccupé ; 2 prendre du loisir ; prendre son temps, tarder ;
σχολή , σχολῆς (ἡ) 4: 1 le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : οὐ σχολή : pas le temps ! pas de temps à perdre ! ; σχολήν ἄγειν : prendre du repos, perdre son temps ; 2 l’étude ;
σχολῇ 4: à loisir, sans hâte ;
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ; poésie : σῳζόμεσθα = σῳζόμεθα ) : sauver, conserver, préserver ; garder sain et sauf, garder intact, garder ;
Σωκράτης , G Σωκράτου / Σωκράτους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.) ;
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: 1 le corps ; 2 la dépouille ; 3 la personne; 4 par méton. : la vie ;
σῶς , σῶς , σῶν (contraction de σάος ) : sain et sauf, sauf, intact ;
σῶστρα / σῷστρα , σώστρων (τά) : récompense pour qui sauve qqn, récompense
Σώστρατος , Σωστράτου (ὁ) : Sostrate
σωτήρ , σωτῆρος adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)
σωτηρία , σωτηρίας (ἡ) 1: le salut, la préservation
σωφρονέω / σωφρονῶ 2: 1 avoir l’âme en bon état, être dépourvu de passions, être modeste, modéré, prudent, être sage ; 2 être chaste, tempérant ; être respectueux ; 3 être sensé, réfléchir ;
σωφρόνως : avec une sage modération, avec bon sens, avec modestie, retenue, prudence , sagesse ;
σωφροσύνη , σωφροσύνης (ἡ) 3: la modestie, la modération, la prudence, la sagesse ;
σώφρων , ων, ον 2: sage, qui est maître de soi ; / superlatif : σωφρονέστατος , η, ον ;
Τ
τ΄ ... τ΄... = τε...τε...
τ΄ ἐστι + D 1: il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ;
τὰ ἐν + D : ce qu’il y a dans... (hellénisme)
τὰ μέν ... τὰ δέ ... : 1 certaines choses… d’autres… 2 loc adv : tantôt…tantôt… ;
ταγός , ταγοῦ (ὁ) : le chef
ταίνια , ταινίας (ἡ) : bandelette qui soutient les seins, bandeau soutien-gorge
τἀκεῖθεν = τὰ ἐκεῖθεν
τἀκτός = τὰ ἐκτός
ταλαιπωρία , ταλαιπωρίας (ἡ) : misère, souffrance, épreuve pénible
ταλαίπωρος , ος, ον 3: malheureux, misérable, pitoyable, souffrant
ταλαίφρων , ων, ον : malheureux
τάλαντον , ταλάντου (τό) 1: 1 le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ; 2 : le talent , unité de poids (35kg environ) ;
ταλαπείριος , ος, ον : qui a beaucoup souffert
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ;
Ταλθύϐιος , Ταλθυϐίου (ὁ) : Talthybios
τἆλλα = τὰ ἄλλα 1: 1 tout le reste ; 2 accusatif de relation : quant au reste, pour le reste
τάμε aor 2 hom de τέμνω
ταμίας , ταμίου (ὁ) 4: l’intendant, le trésorier
τἀν = τὰ ἐν ... (hellénisme)
τἀνδρός = τοῦ ἀνδρός
τανηλεγής , ής, ές : à la longue douleur , très douloureux, qui couche complètement (le mort) ;
τανυ : idée de longueur, de déploiement
τανῦν : adv : à présent, en ce moment, maintenant
τανύομαι : (part aor P τανυσθείς ) : 1 s’étendre, s’allonger ; 2 être étendu ;
τανυσίπτερος , ος, ον : aux longues ailes, aux ailes déployées
τάξις , τάξεως (ἡ) 2: 1 la disposition; 2 la place, le rang, le poste ;
ταπεινός , ή, όν 3: bas, modeste, humble ; sans grandeur, dégradé ;
ταπεινόω / ταπεινῶ : ( aor ἐταπείνωσα ) : abaisser, rabaisser, humilier
ταραγμός , ταραγμοῦ (ὁ) : le trouble, le tracas, le bouleversement, la pagaille
ταράττω / ταράσσω : mélanger, remuer, troubler, bouleverser, mettre la panique, soulever ; // MP ταράττομαι (aor passif ἐταράχθην pft τετάραγμαι ) : être dans le désordre, être bouleversé ;
ταραχή , ταραχῆς (ἡ) 3: le trouble
ταρβέω / ταρϐῶ : +A : avoir peur de, craindre, être effrayé de
Ταριχᾶνες , Ταριχάνων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés )
ταριχεύω : 1 dessécher, saler ; 2 embaumer (pour faire une momie) , momifier ;
Τάρταρα Ταρτάρων (τά) / Τάρταρος , Ταρτάρου (ὁ) : le Tartare ;
τάσσω / τάττω 2: ( τάξω , ἔταξα , τέταχα ) : 1 placer, organiser, poster, établir, ranger, ranger en ordre de bataille ; 2 + proposition infinitive : ordonner que, prescrire, charger de, fixer, impartir ; // MP : τάσσομαι / τάττομαι (pft MP: τέταγμαι ): 1 se placer à son poste, gagner son poste de combat ; 2 P τάττομαι (part pft passif : τεταγμένος ,η,ον ) ὑπό τινα : être placé sous les ordres de, être soumis ;
Ταυρέας , Ταυρέου (ὁ) : Tauréas, nom d’homme
ταυρηδόν : comme un taureau
ταῦρος , ταύρου (ὁ) : taureau
ταῦτα ... ὅτι ... 1: ceci … à savoir que…
ταύταν dorien, pour ταύτην
ταύτῃ : adv ainsi, de cette manière (ταύτῃ ἔστω : qu’il en soit ainsi !), en ce sens ;
ταυτί : ces choses-là (iôta déictique)
ταὐτό = τὸ αὐτό : la même chose
ταὐτόν = τὸ αὐτόν = τὸ αὐτό
ταφή , ταφῆς (ἡ) : 1 ensevelissement; 2 la sépulture ;
τάφος , τάφου (ὁ) 2: 1 la tombe, le tombeau, la sépulture ; 2 le fait d’être enseveli, funérailles, obsèques; 3 la mort ;
τάχα 2: 1 bientôt, vite, rapidement ; 2 peut-être, peut-être bien , sans doute (souvent, avec ἄν: τάχ΄ ἄν) ;
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt ; / comparatif θᾶττον ;
τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; / τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite ;
ταχίων : plus rapide
τάχος , τάχους (τό) 4: la vitesse , la rapidité ; / κατὰ τάχος : promptement ; // τάχος : neutre adv. : bien vite ;
ταχύ 3: 1 rapidement, vite ; 2 ταχύ γ ΄ ἄν : à coup sûr, pour sûr ;
ταχύς , ταχεῖα , ταχύ 3: rapide, agile ; + inf : rapide à, prompt à, rapide pour ; // expr : διὰ ταχέων : rapidement, promptement, en hâte ; / comparatif : θάττων / ταχίων ;
τέγγω : 1 mouiller, verser ; 2 amollir, fléchir ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... καί 1: à la fois ... et ... ;
τεθαλυῖα part pft fém de θάλλω : être prospère, être forte
τέθηπα : (pl que pft ἐτεθήπεα ) : je suis charmé, saisi d’admiration
τεθνηκώς , τεθνηκότος (ὁ) : le mort
τεθνηώς , τεθνηῶτος : mort (part pft de θνῃσκω : mourir)
τείνω : (aor ἔτεινα ; pl que pf hom τέτατο ): 1 tendre (un arc, par ex.), tirer, diriger ; 2 fixer, étendre, développer ;
Τειρεσίας , Τειρεσίου (ὁ) : Tirésias (prêtre et devin)
τείρω : user, accabler
Τεισίας , Τεισίου (ὁ) : Tisias, un accusateur d’Alcibiade
τειχίον , τειχίου (τό) : le muret, le parapet
τειχομαχέω / τειχομαχῶ : faire des opération de siège, attaquer des ouvrages de défense ou des remparts ;
τεῖχος , τείχους (τό) 2: la muraille, l’enceinte fortifiée, le rempart, le mur
τεκμαίρω : (aor ἐτέκμηρα ) : déterminer, fixer ; // MP τεκμαίρομαι : conjecturer, estimer, déterminer ;
τέκμαρ (τό) (indécl.) : 1 le signe, le signe de reconnaissance; 2 le guide, l’amer (terme maritime) ;
τεκμήριον , τεκμηρίου (τό) 2: 1 indice ; 2 témoignage ; 3 preuve ;
τέκνον , τέκνου (τό) 1: l’enfant
τεκνόω / τεκνῶ : engendrer
τεκόντες , τεκόντων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer)
τέκος , τέκους (τό) : l’enfant
τεκτονικός , ή, όν : 1 du charpentier, du menuisier, du constructeur ; 2 habile à construire ;
τέκτων , τέκτονος (ὁ) : 1 ouvrier menuisier, charpentier ; 2 tout ouvrier ou artisan ;
τέλειος , α, ον : parfait
τελειωθείς , τελειωθέντος : à l’âge adulte, devenu grand
τελετή , τελετῆς (ἡ) : 1 le Mystère (religieux) ; 2 => la célébration, la cérémonie, tout ce qui peut contribuer au rite d’initiation ;
τελευταῖον, τελευταίου (τό) : la fin ; // τελευταῖον (τό) : expression adverbiale : finalement, au bout du compte, pour finir ;
τελευταῖος , α, ον 2: dernier, final, dernier, pour terminer (neutre souvent adverbial)
τελευτάω / τελευτῶ 1: (aor ἐτελεύτησα ; part. aor. τελευτήσας , τελευτήσαντος ; part. pf. : τετελευτηκώς , τετελευκότος ) : 1 finir, terminer, achever ; 2 mourir ;
τελευτή , τελευτῆς (ἡ) 4: 1 l’accomplissement ; 2 la fin ; 3 la mort ;
τελέως / τελείως : complètement, absolument
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ) : 1 mener à terme, terminer, achever, mener à bien, accomplir, exécuter, réaliser, faire endurer ; 2 s’acquitter de, payer, acquitter, verser ; 3 initier ;
τέλη λύειν cf λυσιτελέω : payer sa contribution, être utile, mieux valoir
τέλος , τέλους (τό) 2: 1 l’achèvement, le terme, la fin, le but, la limite, l’extrémité ; // ἐς τέλος : jusqu’à son terme, à fond ; διὰ τέλους : jusqu’à la fin, complètement, entièrement, jusqu’au bout ; 2 la mort ; 3 la fonction, la magistrature ; le pouvoir politique , le magistrat ; / τέλη , τελῶν (τά) : les autorités ; 4 l’impôt, le paiement ; 5 la partie, la classe, la catégorie ;
τέλος : adv : à la fin, finalement
τελώνης , τελώνου (ὁ) : le receveur des impôts
τέμνω 3: ( τεμῶ , ἔτεμον , τέτμηκα ; aor 2 hom : τάμε ) : 1 trancher, couper, abattre ; 2 déchirer, ravager ;
τένων , τένοντος (ὁ) : le tendon
τέρας , τέρατος (τό) : 1 le monstre ; 2 le prodige ; 3 le présage ;
τερασκόπος , τερασκόπου : celui qui observe les prodiges, devin
τεράστιος , α, ον : prodigieux, merveilleux, étrange
τερατεύομαι : raconter des histoires invraisemblables, des impostures
τέρην , τέρεινα , τέρεν : tendre, délicat
τέρμα , τέρματος (τό) : le terme, la borne
τερπικέραυνος , ος, ον : qui aime la foudre
τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux
τέρπω : (aor 2 ἐτάρπην ; subj aor hom 1 p pl : τραπείομεν ) : charmer, réjouir, réconforter ; // MP τέρπομαι (aor 2 ἐτάρφθην ) : être charmé de, jouir de, se réjouir de (+D) ;
τέρσομαι : devenir sec, sécher
τέρψις , τέρψεως (ἡ) : le charme, l’agrément
τέσσαρες / τέτταρες , ες, τέσσαρα / τέτταρα 3: quatre
τεσσαράκοντα / τετταράκοντα : quarante
τέταρτος , η, ον : quatrième
τέτατο : cf τείνω
τετραίνω ou τιτράω : (pft passif τέτρημαι ) : percer, trouer
τετρακόσιοι , αι, α : 400
τετραμμένος part pft pass de τρέπω
τετράπους , ους, ουν (G τετράποδος ) : à quatre pieds, à quatre pattes, quadrupède
τετράφαλος , η, ον : aux quatre cimiers
τετρώϐολον , τετρωϐόλου (τό) : le tétrobole, une pièce de quatre oboles, quatre oboles
τέττιξ , τέττιγος (ἡ) : la cigale
Τεῦκρος , Τεύκρου (ὁ) : Teucros
τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument, l’arme, le vase, l’urne ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;
τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : 1 fabriquer, faire, bâtir, fabriquer, produire ; 2 provoquer, préparer, ourdir ; 3 rendre (+2A) ; 4 obtenir ; // M τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; part pft P f τετυγμένος ) : se produire, avoir lieu ; P : être fabriqué, être fait ; être ;
τέφρη , τέφρης (ἡ) : la cendre
τεχνάζω : machiner, ourdir
τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: 1 l’art, la technique, le savoir qui en découle, le métier, la profession ; 2 le moyen, l’artifice, la ruse ; 3 le talent, l’habileté ;
τεῳ = τινί
τέων = τίνων (cf. τίς, τίς,τί : qui? quel?)
τέως : jusque-là, jusqu’alors ; pendant un certain temps d’abord ; pendant ce temps, cependant ;
τῇ : ici, là
τῇ ᾗ : par là où (homérique)
τῇδε : adv : 1 de ce côté, par ici, ici, là où je suis; 2 de cette manière-ci, ainsi ;
τηθίς , τηθίδος (ἡ) : la tante
Τηθύς , Τηθύος (ἡ) : Téthys
τήκω : fondre, liquéfier, épuiser, consumer
τῆλε : au loin , loin
τηλεκλυτός , ός, όν : célèbre au loin
τηλέσκοπος , ος, ον : qu’on peut voir de loin
τηλικόνδε : de cet âge, à cet âge
τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: 1 à l’âge que j’ai ; 2 aussi âgé, aussi grand ; 3 aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;
τηλόθι : au loin ; // τηλόθι + G : loin de, à l’écart de ;
τηλοῦ : de loin
τήμερον / σήμερον 4: aujourd’hui
τἠμῇ : datif dorien de ἐμή ;
τηνικάδε / τὸ τηνικάδε : au moment (à l’heure) où nous sommes ; à ce moment-là ;
τηνικαῦτα 3: alors, à ce moment là ; // τηνικαῦτα ... ἡνίκα : littéralement : à ce moment... lorsque ; -> seulement lorsque ;
τηρέω / τηρῶ : 1 veiller, épier, guetter ; 2 observer, conserver, préserver ;
τητάω / τητῶ + G : priver de
τι : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ; atténue souvent lee mot qui précède (un peu... etc.) ;
τί 1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα : pourquoi donc; τί δὴ οὖν : pourquoi donc ? ; τί οὖν : Eh, quoi ! Eh bien ? ; τί ποτε : pourquoi donc ? ; τί δ ΄ ἄν + subj. : que dirais-tu (qu’en dirais-tu) si ...
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf aor M θέσθαι ; part. aor. M : θέμενος , η, ον) : 1 poser, déposer, placer, mettre ; 2 établir, fonder, instituer ; 3 imposer ; 4 produire; donner ; 5 : + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD) faire qqch de qqn ; rendre ; admettre, considérer comme ; 6 installer comme; // MP τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο ; ) : 1 poser sur soi ; / expr : τὰ ὅπλα τίθεσθαι : prendre les armes, se poster armé pour le combat ; 2 se faire, se placer ; 3 instituer, proposer ; décider (+inf : de) ; 4 τίθεμαι τι ἐν + D : considérer qqch comme ;
τιθήνη , τιθήνης (ἡ) : la nourrice
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ) : 1 engendrer, enfanter ; avoir un enfant ; 2 produire ;
τίλλω : arracher
Τίμαιος , Τιμαίου (ὁ) : Timée
Τιμαία , Τιμαίας (ἡ) : Timaia, nom de femme
Τιμάνδρα , Τιμάνδρας (ἡ) : Timandra, nom de femme
τιμάω / τιμῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; part pr MP τιμώμενος ) : 1 honorer, respecter , célébrer ; 2 évaluer ; 3 condamner à ;
τιμή , τιμῆς (ἡ) 1: 1 l’honneur, la marque d’honneur, la faveur; 2 estime, considération ; 3 estimation; 4 peine (jur.) ;
τίμημα , τιμήματος (τό) 3: 1 prix, valeur ; 2 revenu ; 3 peine, amende ;
τίμιος , α, ον : estimable, précieux, honorable, honoré, qui fait honneur, notable ;
Τίμων, Τίμωνος (ὁ) : Timon, nom d’homme (notamment Timon d’Athènes, connu pour sa misanthropie, qui inspira Shakespeare)
τιμωρέω / τιμωρῶ 2: +D : 1 secourir ; 2 venger qqn ; 3 punir ; // MP τιμωρέομαι / τιμωροῦμαι + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de ;
τιμωρία , τιμωρίας (ἡ) 2: 1 le secours ; 2 la vengeance / expr. τιμωρίαν λαβεῖν : tirer vengeance ; 3 le châtiment ; / expr. τιμωρίαν λαβεῖν : prendre châtiment de, punir (+G) ;
τιμωρός , ός, όν : vengeur
τινάσσω : agiter en tous sens, brandir
τίνω : (aor : ἔτεισεν ) : payer, acquitter
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?; // expr. : τί τοῦτ ΄ ; qu’est cela ? ; τί τοῦτ ΄ < ἐλεξας s e > : qu’as-tu dit là ?; τίποτε ou τί ποτε : mais enfin, quoi ... ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens ;
Τισσαφέρνης , Τισσαφέρνους (ὁ) : Tissapherne, satrape perse des provinces côtières d’Asie Mineure pendant la guerre du Péloponnèse ;
τίτθη , τίτθης (ἡ) : la nourrice
τιτθός , τιτθοῦ (ὁ) : le sein
τιτράω / τιτρῶ : ( τρήσω , ἔτρησα ) : trouer, percer ;
τιτρώσκω : ( τρώσω , ἔτρωσα ; aor 2 passif ἐτρώθην pft P τέτρωμαι ) : blesser
τίω : (opt aor 3 pers pl : τίσειαν ) : 1 évaluer, estimer, payer qqch à l’aune de (+D) ; 2 honorer, estimer ;
τλάμων dorien, pour τλήμων,ων,ον : malheureux, misérable
τλατός , ά, όν dorien, pour τλητός, ή, όν : tolérable
τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι ) : 1 supporter, souffrir, endurer; avoir la force de ; 2 oser ;
τλήμων , ων, ον 2: adj. : 1 qui supporte, qui endure, patient, pitoyable, infortuné, malheureux, misérable ; 2 endurant, brave, courageux; // subst. τλήμων τλήμονος (ὁ) : le malheureux ; / dorien τλάμων ;
τλητός , ή, όν : tolérable ; / dorien τλατός , ά, όν ;
τό + infinitif : le fait de + infinitif
τὸ δέ : adv. mais en fait
τόδε adv : ici
τοί = οἱ
τοί = οἵ (relatif)
τοι 1: particule d’insistance : 1 il est sûr que, justement, précisément ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ; 3 alors, eh bien ;
τοι = σοί : fréquent chez Homère
τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi ; hé bien donc ;
τοίνυν 1: 1 hé bien ! or, enfin bref, certes, donc, justement ; 2 dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos) ;
τοῖος , τοία / τοίη , τοῖον : tel ; τοῖος...οἷος ... : tel que… tel ;
τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici, tel que je vais dire
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ; en corrélation avec οἷος ,α,ον, ou avec οἷον: tel... que ;
τοῖχος , τοίχου (ὁ) : le mur, la paroi ; le flanc (d’un bateau) ;
τοιχωρύκος , τοιχωρύκου (ὁ) : le perce-muraille, le voleur
τοιχωρυχέω / τοιχωρυχῶ : percer les murailles (pour voler), être perce-muraille
τοκάς , τοκάδος : adj f : qui a enfanté, qui est mère
τοκεύς , τοκέως (ὁ) : (Α Ηés. : τοκῆα ) : le géniteur, le parent (père ou mère) ; au pl les parents ;
τόκος , τόκου (ὁ) 2: 1 l’enfantement, l’accouchement ; 2 τόκοι , τόκων (οἱ) : a) les enfants ; b) les «petits» ; les intérêts (financiers) ;
τόλμα , τόλμης (ἡ) 3: l’audace, la hardiesse, le courage
τολμάω / τολμῶ 1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : 1 oser, avoir la force ou l’audace de, avoir le culot de ; 2 avoir le courage de ; 3 supporter de , se résigner à ;
τόλμημα , τολμήματος (τό) : 1 action hardie, action audacieuse ; 2 hardiesse, audace, entreprise violente ;
τομή , τολμῆς (ἡ) : coupure, amputation
τόν = ὅν relatif (Hom)
τόνος , τόνου (ὁ) : 1 le muscle ; 2 la force ; 3 l’intensité
τοξάριον , τοξαρίου (τό) : le petit arc
τόξευμα , τοξεύματος (τό) : la flèche, le trait
τοξεύω : 1 tirer à l’arc ; 2 décocher des flèches, lancer des traits, lancer des flèches vers ; 3 atteindre de ses flèches ;
τόξον , τόξου (τό) 4: 1 l’arc ; 2 le trait, la flèche, les flèches ;
τοξότης , τοξότου (ὁ) : l’archer
τόπος , τόπου (ὁ) 2: 1 le lieu, l’endroit, la région, le pays ; 2 motif, occasion ; 3 point (d’un discours) ;
τοσαυτάκις : tant de fois
τοσόνδε 4: valeur adverbiale : à ce point
τόσος , η, ον (adv τόσον ): tel (autant) ; τόσος,η,ον ... ὅσος ,η,ον ... : autant…que…
τοσόσδε , τοσήδε , τοσόνδε 4: aussi grand (petit) que, tel, pareil ; pl aussi nombreux ;
τοσοῦτον / τοσοῦτο 1: neutre adv. : à tel point, tellement ; // τοσοῦτον ... ὅσον ... : autant ... que.... ; τοσοῦτον ... ὥστε + inf : assez pour ;
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: ( τοσουτουσί = τοσούτους ) : 1 tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand; ou si petit, aussi faible ! ; 2 au neutre : si petit, cela seulement, ne ... rien de plus ; 3 autant de ; aussi nombreux; 4 ce si grand, cette si grande (au neutre : ce degré de + G ) ; 5 τοσοῦτον ... ὅτι ... : en ceci que, dans la mesure où ; 6 en corrélation avec ὅσος , η, ον : aussi grand que; // expr. : τοσούτῳ μᾶλλον ... ὅσῳ : d’autant plus ... que et inversé : d’autant plus ... d’autant plus ... ;
τόσσον ( = τόσον) : autant
τότε 1: 1 alors, à ce moment, autrefois; τότε μέν : alors justement; 2 sur le moment ; τοτὲ μέν ... τοτὲ δέ / ἄλλοτε δέ 4: tantôt...tantôt ; / τότ΄ devant voyelle ;
του = τινος
τοῦ = τίνος (attention à l’accent !)
τοὐμὸν = τὸ ἐμόν : ce qui est mien, ce qui me concerne
τοὔμπαλιν = τὸ ἔμπαλιν
τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d’ici, à partir de ce moment
τοὔνομα = τὸ ὄνομα
τοὐπί = τὸ ἐπί; / hellénisme τὸ ἐπί σε : en ce qui te concerne, pour ce qui est de toi ;
τοὐπιόντος = τοῦ ἐπιόντος de ὁ ἐπιών , ἐπιόντος le premier venu (ἔπειμι, ἐπίεναι : survenir) ;
τοὔπισθεν = τὸ ὄπισθεν : l’arrière
τοὔργον = τὸ ἔργον, ου : le travail, l’entreprise, l’acte, le forfait
τουτὶ = τοῦτο
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
τόφρα : pendant ce temps
τραγικός , ή, όν : tragique
τράγος , τράγου (ὁ): le bouc
τραγῳδία , τραγῳδίας (ἡ) : la tragédie
τραγῳδοί , τραγῳδῶν (οἱ) : le concours tragique
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
τραπεζοποιός , τραπεζοποιοῦ (ὁ) : l’esclave chargé de dresser la table pour le repas
τραυλίζω : ( aor. ἐτραύλισα ; part aor τραυλίσας ) : avoir un défaut de prononciation
τραυλότης , τραυλότητος (ἡ) : le défaut de prononciation ; le bégaiement
τραῦμα , τραύματος (τό) : la blessure
τράχηλος , τράχηλου (ὁ) : le cou, la nuque
τραχύνω : irriter, exaspérer
τραχύς , τραχεῖα , τραχύ : 1 rugueux, rocailleux ; 2 âpre, agité, rude ; 3 cruel, dur ;
τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois
τρέμω : trembler
τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) :1 tourner, faire tourner, retourner ; 2 mettre en fuite, provoquer la déroute de ; // MP τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : 1 tr +Α : mettre en fuite, culbuter ; modifier ; 2 intr. : a) se retourner (l’aor 2 a parfois un sens négatif : fuir ) ; se tourner vers , se diriger vers (πρός + Α) ; b) τρέπομαι ἐπί + Α : se livrer à , se tourner vers ; c) s’adonner à, se mettre à ; d) se modifier, se transformer ;
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ) : 1 nourrir, élever, avoir à charge ; 2 faire vivre, maintenir en vie, faire prospérer ; // MP τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην , τέθραμμαι ) : 1 être nourri, être élevé, grandir 2 être éduqué (aor 2 rare : ἔτραφον ) ;
τρέχω : ( δραμοῦμαι , ἔδραμον , δεδράμηκα ; inf. aor. δραμεῖν ) : courir, accourir
τρέω : ( τρέσω , ἔτρεσα ) : trembler, avoir peur
τριάκοντα 2: trente ; / οἱ τριάκοντα : les Trente (citoyens munis des pleins pouvoirs) : régime des Trente : régime oligarchique imposé à Athènes par Sparte en 404-403 ;
τριακόσιοι , αι, α : trois cents
τριϐή , τριϐῆς (ἡ) : 1 usure par frottement ; 2 perte de temps, délai, lenteur ;
τρίβω : 1 user par frottement, broyer ; 2 épuiser ;
τρῖγλα , τρίγλης (ἡ) : mulet de mer, ou rouget
τριηραρχέω / τριηραρχῶ 3: équiper ou commander une trière ;
τριηραρχία , τριηραρχίας (ἡ) 3: la triérarchie
τριήραρχος , τριηράρχου (ὁ) 4: le triérarque
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: ( A τριήρη ) : la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs) ;
τρικέφαλος , ος, ον : tricéphale, qui a trois têtes
τρίληνος , ος, ον : aux trois prunelles, aux trois yeux, à trois perles
τριπλοῦς , τριπλῆ , τριπλοῦν : triple, où se croisent trois routes (1ère et 2ème déclinaisons contractes)
τρίπους , ους, ουν (G τρίποδος ) : à trois pieds, tripode ; // subst. τρίπους , τρίποδος (ὁ) : le trépied ;
τρίς : trois fois
τρισάθλιος ,α, ον : trois fois malheureux ; τρισάθλιε : pauvre bougre ! ou triple méchant! misérable! triple gueux!
τρισκακοδαίμων , τρισκακοδαίμονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné
τρισμύριοι , αι, α : trente mille
τρισχίλιοι , αι , α : trois mille ( G τρισχιλίων )
τριταῖος , α, ον : troisième ; du troisième jour ; expr. : τριταῖοι ἀπηνέχθημεν : nous avons été entraînés le troisième jour ... ;
τρίτατος , η, ον : troisième
τρίτος , η, ον 3: troisième, en troisième; expr. τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres ; neutre adv avec article : la troisième fois ou en troisième lieu ; / τὰ τρίτα : le troisième prix ;
τρίττυς , τρίττυος (ἡ) : la trittye ( =1/3 de tribu ; = 4 naucraries)
Τριτωνομένδητες , Τριτωνομενδήτων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens)
τριχῇ : de trois façons, triplement
τρίχωμα , τριχώματος (τό) : la toison
τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : 1 le triobole, une pièce de trois oboles ; 2 les 3 oboles, le triobole (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier) ;
Τροία , Τροίας / Τροίη , Τροίης (ἡ) : pays dont Ilion est la capitale, Troade, Troie
τρόμος , τρόμου (ὁ) : le tremblement
τρόπαιον , τροπαίου (τό) 4: le trophée ; // expr : τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis (le G indique la cause du trophée ) ;
τροπή , τροπῆς (ἡ) : 1 révolution ( d’un astre) ; 2 changement de direction, changement ; 3 la mise en déroute ; / τροπὴν ποιεῖσθαι : mettre en déroute ;
τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 tour, tournure; 2 la manière, la façon ; / expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; πάντα τρόπον : de toute façon, en tout cas; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; ὃν τρόπον : de quelle façon ; 3 manière d’être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; ἀπὀ τρόπου : d’une manière qui ne convient pas ; 4 l’habitude; 5 le comportement; le tempérament, le caractère, l’humeur ; au pl. : les mœurs ; 6 l’intention ;
τροφεύς , τροφέως (ὁ) : celui qui élève, le nourricier, le parent
τροφή , τροφῆς (ἡ) 3: 1 la nourriture ; 2 l’approvisionnement, (au pl ) le ravitaillement ; 3 le fait d’élever, l’éducation, le soin ; 4 rejeton, lignée ;
τρόφιμος , τροφίμου (ὁ) : le maître ; / τροφίμη , τροφίμης (ἡ) : la maîtresse ;
τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice
τροχηλάτης , τροχηλάτου (ὁ) : le cocher, le conducteur de char
τρυγάω / τρυγῶ : récolter, cueillir
τρύξ , τρυγός (ἡ) : 1 vin doux, vin non encore fermenté ; 2 la lie ;
τρυφάω / τρυφῶ / τρυφαίνω : vivre mollement, vivre confortablement ; vivre dans le luxe ; être débauché ;
τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté) ;
τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, relâchement
τρύω : user en frottant, épuiser
Τρῳάς , Τρῳάδος : adj. : de Troade, de Troie, troyen ; //subst. : Τρῳάς , Τρῳάδος (ἡ) : la Troyenne ;
τρώγω : ronger, manger, brouter
Τρῶες , Τρώων (οἱ) : les Troyens
Τρωικός , ή, ον : adj : troyen , de Troie
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué, se trouver + infinitif en français; 2 τυγχάνω + G (parfois + Α): rencontrer, tomber sur, trouver, atteindre, obtenir; arriver au résultat, réussir ; // expr : τὸ τυγχάνειν / τὸ τυχεῖν : la réussite ; 3 τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; // expr : ἂν τύχῃ : à l’occasion (littt. «si ça se trouve») ; τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu’il renforce; τυχών , τυχόντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν , τυχόντος 1: le premier venu, l’être ordinaire ;
Τυδεύς , Τυδέως (ὁ) : Tydée
τύλος , τύλου (ὁ) : le durillon, le cal
τύμβος , τύμβου (ὁ) 3: la tombe, le tombeau
Τυνδαρίς , Τυνδαρίδος (ἡ) : la fille de Tyndare (Hélène ou Clytemnestre ); ou bien : Τυνδαρὶς παῖς : l’enfant, fille de Tyndare ;
τύπτω 3: (f τυπτήσω aor ἔτυψα, part aor P τυπείς , τυπεῖσα , τυπέν ) : 1 frapper, battre, rosser ; 2 piquer (insecte) ;
τυραννέομαι / τυραννοῦμαι : ( inf τυραννεῖσθαι ) : être gouverné par un tyran (pas de sens péjoratif en grec) , être gouverné de façon despotique ;
τυραννικός , ή, όν : 1 royal, princier ; 2 despotique, tyrannique, enclin à la tyrannie ; 3 caractéristique des tyrans, despotes ou princes ;
τύραννος , η, ον 2: adj. : royal ; // subst. : τύραννος , τυράννου (ἡ) 2: la souveraine, la reine ; τύραννος , τυράννου (ὁ) 2: le roi, le tyran (terme qui n’est pas nécessairement péjoratif en grec) ;
Τύριος , α , ον : de Tyr, tyrien
τυρίσκος , τυρίσκου (ὁ) : le petit fromage
τυρός , τυροῦ (ὁ) : le lait caillé, le fromage frais, le fromage
τυτθόν : un petit peu, à peine
τυτθός , ός, όν / τυτθός , ή, όν : tout jeune, tout petit
τυφλός , ή, όν : 1 aveugle, , aveuglé , infirme ; 2 obscur, peu clair, vague ; caché ;
τυφλόω / τυφλῶ : aveugler
τυφλώττω : être aveugle
Τυφῶν , Τυφῶνος (ὁ) : (Α Τυφῶ ) : Typhon
τυφῶν , τυφῶνος (ὁ) : l’ouragan
τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; la situation ; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes;// expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable ! ; κατὰ τύχην : par hasard ; τύχῃ : par hasard, à l’occasion, par malchance ;
Τύχη , Τύχης (ἡ) : le Sort, l’Infortune
τῶ : alors, c’est pourquoi
τῶ = οὕτως : ainsi
τῷ : adverbial : pour cette raison, par conséquent, donc ; alors ;
τῷ = τίνι : pronom interrogatif
Υ
Ὑάδες , Ὑάδων (αἱ) : les Hyades (constellation dans le Taureau)
Ὑάκινθος , Ὑακίνθου (ὁ) : Hyacinthe (aimé d’Apollon, qui le tua involontairement, et le transforma en fleur (jacinthe, ou lys martagon, on ne sait) ;
ὑάλινος , η , ον: fait de verre, de verre
ὑβρίζω 1: 1 se conduire avec orgueil ou violence ; 2 εἰς + Α : outrager qqn ; maltraiter ; // M ὑβρίζομαι : outrager, faire injure ;
ὕβρις , ὕβρεως (ἡ) 2: (G épique ὕβριος ) : 1 la démesure, l’orgueil, l’arrogance, l’insolence; 2 outrage ;
ὕϐρισμα , ὑϐρίσματος (τό) : violence, excès ; outrage ;
ὑβριστής , ὑβριστοῦ : violent, fougueux, sauvage, emporté, orgueilleux, insolent, arrogant ; / sup ὑβριστότατος ;
ὑγιαίνω : 1 aller bien ; 2 être sain d’esprit ;
ὑγιεινός , ή , όν : qui donne la santé, salutaire, salubre, hygiénique
ὑγιής , ής , ές 4: 1 bien portant ; sain ; 2 sensé, crédible ; 3 bon ;
ὑγρόν , ὑγροῦ (τό) : le liquide, le fluide
ὑγρός , ά, όν : liquide
ὕδιον , ὑδίου (τό) : le pourceau (hapax provenant de ὗς , ὑός : le porc, la truie ?)
ὕδος , ὕδους (τό) : l’eau
ὑδρεύομαι : faire de l’eau, se ravitailler en eau, puiser de l’eau
ὑδρία , ὑδρίας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, jarre
ὑδροφόρος , ος, ον : qui produit de l’eau, producteur d’eau
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique υἱέσι ) : le fils
Ὕκκαρα , Ὑκκάρων (τά) : Hiccara, ville de Sicile
ὑλακή , ὑλακῆς (ἡ) : l’aboiement
ὑλακτέω / ὑλακτῶ : crier, hurler ; aboyer ;
ὕλη , ὕλης (ἡ) : le bois, la forêt
ὑλήεις , ὑλήεσσα, ὑλήεν : boisé
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑμέναιος , ὑμεναίου (ὁ) : le mariage, l’hyménée
ὑμέτερον δέ / ὑμετερόνδε : chez vous (mvt)
ὑμέτερος , α, ον 1: votre
ὑμός , ή, όν : votre (hom)
ὑόμενος , η, ον : mouillé de pluie
ὑπάγω : tr. : 1 conduire devant ou sous ; 2 séduire ; / intr. : se retirer, s’en aller ; M. ὑπάγομαι : être amené à ;
ὑπαίθριος , ος, ον : sous le ciel
ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : 1 prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir ; 2 répondre, répondre à (qqn qui frappe) ; 3 se présenter ;
ὑπαντάω / ὑπαντῶ : rencontrer
ὑπαντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de
ὑπάρχοντα , ὑπαρχόντων (τά) 1: les biens
ὑπάρχω 1: (impft ὑπῆρχον ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : 1 + attribut du sujet : se trouver, être ; 2 abstrait : exister, être ; 3 3ème pers : il y a ... ; 4 être au début ; 5 + D : être à la disposition de, appartenir à ; / ὑπάρχει μοι + inf : il m’est possible de ;
ὑπέγγυον , ὑπεργύου (τό) : 1 la dette à payer à (+ D) ; 2 ce qui est garanti par ;
ὑπείκω : ( ὑπείξομαι , ὑπεῖξα ) : 1 céder le pas à ; 2 céder à, céder aux volontés du maître, obéir à ;
ὑπεισρέω + A : couler tout doucement dans, s’insinuer , se glisser dans ;
ὑπεκπέμπω + G : éloigner secrètement de
ὑπεκπρολύω : dégager (A) de (G)
ὑπεκπρορέω : s’écouler par en dessous vers l’avant
ὑπεκτίθεμαι : faire transporter en lieu sûr
ὑπεκφεύγω : ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, échapper à
ὑπεξάγω : retirer subrepticement, soustraire, dérober
ὑπεξαιρέομαι / ὑπεξαιροῦμαι : M : ( aor ὑπεξειλόμην; part aor ὑπεξελόμενος ) : se réserver à soi-même, mettre de côté pour soi-même ;
ὑπέρ + G 1: 1 au-dessus de ; 2 sur, émergeant de (sur, sans mvt, avec contact ; cf Bailly, sens I) ; 3 pour, par, au sujet de, au nom de, dans l’intérêt de, à la place de, en faveur de, pour la défense de ;
ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de ;
ὑπεραγαπάω / ὑπεραγαπῶ : ( impft : ὑπερηγάπων ) : aimer avec excès ;
ὑπεραισχύνομαι : être tout confus
ὑπεραυγής , ής, ές : rayonnant, brillant d’un vif éclat, scintillant de rayons
ὑπερβαίνω : ( ὑπερβήσομαι , ὑπερέβην , ὑπερβέβηκα ) : 1 dépasser, surpasser; 2 omettre, négliger, violer (une loi) ;
ὑπερϐάλλω 3: ( impft ὑπερέϐαλλον ) : 1 lancer par-dessus ; 2 dépasser ; surpasser ;
ὑπέρβιος , ος, ον : très violent
ὑπερβολή , ὑπερβολῆς (ἡ)3 : 1 l’excès, le comble ; 2 l’exagération ; 3 le dépassement ;
Ὑπέρβολος , Ὑπερβόλου (ὁ) : Hyperbolos, nom d’homme ; marchand de lampes, démocrate, attaqué par Aristophane dans 4 de ses pièces, entre 424 et 421, ostracisé en 417.
ὑπερεσθίω : manger avec excès, se goinfrer
ὑπερέχω / ὑπερίσχω : + G : l’emporter sur
ὑπερήδομαι : être au comble du plaisir
ὑπερήφανος , ος, ον : très arrogant, d’une extrême arrogance
ὑπερηφάνως : orgueilleusement
ὑπερθαυμάζω : être très étonné, être très admiratif
ὑπερθρῴσκω : s’élancer vers le haut, vers les airs
Ὑπερίων , Ὑπερίονος (ὁ) : Hypérion
ὑπερκύδας , ὑπερκύδαντος : glorieux entre tous
ὑπερμεγέθης , ης, ες : énorme
ὑπερμενής , ής, ές : très puissant
ὑπέροπλος , ος, ον : arrogant, très armé
ὑπεροπτικῶς : en regardant de haut, avec dédain, avec hauteur
ὑπεροράω / ὑπερορῶ 4: regarder de haut ; mépriser ;
ὑπέρπικρος , ος , ον : très aigre, très dur, hargneux
ὑπερπίμπλημι : remplir outre mesure, gorger de
ὑπερπλούτος , ος, ον : extrêmement riche
ὑπερπονέω / ὑπερπονῶ : travailler à l’excès, faire des exercices excessifs
ὑπερτέλλω : + G : s’élever au dessus de
ὑπερτερίη , ὑπερτερίης (ἡ) : le caisson, le dessus (la bâche?)
ὑπερφέρω : 1 être éminent ; 2 : +G l’emporter sur, être supérieur à ;
ὑπερχαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie
ὑπέρχομαι : ( ὑπερελεύσομαι , ὑπερῆλθον , ὑπερελήλυθα ) : se glisser par dessous, s’introduire sournoisement ;
ὑπεύθυνος , ος, ον 4: 1 soumis à reddition de comptes, comptable ; 2 soumis à ;
ὑπέχω 3: ( ὑφέξω , ὑπέσχον ) : 1 mettre sous, tendre ; 2 être soumis à, subir ; // δίκην ὑπέχειν : subir un châtiment ; 3 ὑπέχω ou au M : ὑπέχομαι + inf. : prétexter, alléguer, mettre en avant
ὑπήκοος , ος, ον : docile, soumis à (+ D)
ὑπηρετέω / ὑπηρετῶ 4: + D : 1 servir comme rameur ; 2 servir, se mettre à la disposition de, faire son service, assister ; 3 se soumettre à, obéir à, être docile à ;
ὑπηρέτης , ὑπηρέτου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de, l’adjoint, l’acolyte
ὑπισχνέομαι / ὑπισχνοῦμαι 2: ( ὑποσχήσομαι , ὑπεσχόμην , ὑπέσχημαι ; part aor 2 ὑποσχόμενος ; subj aor 2 : ὑπόσχωνται ; ) : 1 promettre ; 2 se faire fort de ; 3 entreprendre ;
ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )
ὑπνόω / ὑπνῶ : dormir
ὑπό + A 1: 1 sous (avec mvt) ; 2 derrière ; 3 sous l’autorité de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
ὑπό + D 1: sous, au pouvoir de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
ὑπό + G 1: 1 sous, de dessous ; 2 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à; 3 avec un vb passif : par ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
ὑπό 1: adv : en dessous, par dessous ;
ὑποβάλλω : ( ὑποβαλῶ , ὑπέβαλον , ὑποβέβληκα ) : mettre sous ; // M : s’approprier, faire passer pour sien ;
ὑποβλέπω : regarder par en dessous
ὑποβλήδην : en réplique
ὑποβρέχω : (ὑποβρέξω , ὑπέβρεξα ) : mouiller , arroser légèrement, humecter ; / MP ὑποϐρέχομαι : ( part pft P : ὑποϐεϐρεγμένος ,η , ον ) : être légèrement imbibé <de vin>, être un peu ivre, pompette;
ὑπογράφω : 1 écrire, inscrire, ou peindre en dessous ; 2 esquisser, représenter ; 3 farder ;
ὑποδεής , ής, ές : inférieur ; / comparatif ὑποδεέστερος ;
ὑποδείκνυμι : montrer, indiquer, proposer
ὑπόδεσις , ὑποδέσεως (ἡ) : sandale, chaussure (lacée)
ὑποδέχομαι 4: (aor ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir
ὑποδέω : (; aor M hom : ὑπὸ... ἐδήσατο ) : attacher par en dessous, chausser, nouer ; / P ( P pft ὑποδέδεμαι ) : être chaussé ;
ὑπόδημα , ὑποδήματος (τό) : la chaussure
ὑποδοχή , ὑποδοχῆς (ἡ) : réception à un repas ; repas, banquet ;
ὑπόδρα : adv. : de travers, par en-dessous
ὑποδύομαι : 1 s’insinuer, se glisser dans ; 2 s’insinuer dans les bonnes grâces de, se gagner la faveur de ; 3 : + G: sortir de dessous ;
ὑποζεύγνυμι : (aor ὑπέζευξα ) : atteler, mettre sous le joug
ὑποζώννυμαι ( participe parfait : ὑπεζωσμένος , η, ον ): retrousser et serrer à la ceinture
ὑπόθεσις , ὑποθέσεως (ἡ) 4: 1 ce qui est à la base de, le fondement ; 2 l’hypothèse ; 3 le sujet, le thème, le propos ;
ὑποθράσσω / ὑποθράττω : ( impf ὑπέθραττον ) : troubler, inquiéter, effrayer ;
ὑποκάτω : + G : en dessous de, en bas de
ὑποκλίνω : incliner
ὑποκριτής , ὑποκριτοῦ (ὁ) : l’acteur
ὑπολαμβάνω 1: ( ὑπολήψομαι , ὑπέλαϐον , ὑπείληφα ) : 1 prendre par dessous, accueillir ; 2 surprendre ; 3 prendre ensuite ; succéder ; 4 prendre la parole ; répondre, reprendre ; 5 supposer, admettre, être d’avis, penser; croire ; 6 comprendre ; + 2 A comprendre qqch comme, considérer qqch comme ;
ὑπολείπω 3: ( ὑπολείψω , ὑπέλιπον , ὑπολέλοιπα ; impf ΜP3ème p sg ὑπελείπετο ; part aor P ὑπολιπόμενος ) : laisser derrière ; / P être laissé en arrière, rester , rester en arrière ;
ὑπολογίζομαι : prendre en compte, prendre en considération
ὑπόλοιπος , ος , ον 4: qui reste ; qui survit ;
ὑπομένω 2: (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : 1 rester en arrière ; attendre ; 2 consentir à, accepter de ; 3 endurer, supporter ;
ὑπομιμνήσκω : faire ressouvenir qqn (A) de qqch (G), rappeler qqch (G) à qqn (A) ;
ὑπονοέω / ὑπονοῶ : ( part aor ὑπονοήσας ) : conjecturer, supposer, soupçonner ;
ὑπόνοια , ὑπονοίας (ἡ) : 1 conjecture, supposition, soupçon ; 2 allusion par insinuation, allusion, signification allégorique ;
ὑποπέμπω : + Α : envoyer sous
ὑποπίπτω : ( impft ὑπέπιπτον) : + D : tomber sous
ὑπόπτερος , ος, ον : soutenu par des ailes, muni d’ailes, ailé
ὑποπτεύω : 1 se douter de, conjecturer ; 2 avoir des soupçons, soupçonner ;
ὑποπτήσσω : + Α : trembler de peur devant
ὕποπτος , ος, ον : + G : 1 suspect, qu’on soupçonne de ; 2 soupçonneux de, qui soupçonne
ὑπορράπτω : coudre astucieusement
ὑποσείω : secouer
ὑποστηρίζω : étayer, soutenir
ὑποστρέφω : (part aor ὑποστρέψας ) : intr : revenir en arrière, s’en retourner ;
ὑπόσχεσις , ὑποσχέσεως (ἡ) : la promesse
ὑποτελέω / ὑποτελῶ : 1 acquitter, verser, payer ; 2 s’acquitter de ;
ὑποτίθημι 4: placer sous ; offrir ; // M poser en principe ; admettre ;
ὑποτρέχω : (pft ὑποδέδρομα ) : courir par en-dessous
ὑπότροπος , ος, ον : qui s’en retourne, qui est de retour, qui revient
ὑπουργέω , ὑπουργῶ : (inf f ὑπουργησεῖν ) : rendre service, travailler sous les ordres de ;
ὑποφαίνω : (aor ὑπέφηνα ) : montrer (qqch : A) de dessous (G), tirer de dessous pour montrer ; // M ὑποφαίνομαι : apparaître par en dessous, se montrer faiblement, commencer à paraître, poindre ;
ὑποφέρω : ( inf aor : ὑπενεγκεῖν ) : 1 emporter, ou porter par en dessous ; 2 supporter ; // P : être précipité dans ; εἰς +Α : se laisser entraîner à ;
ὑποφθέγγομαι : parler tout bas, murmurer
ὑποχείριος , ος / α,ον : +D : qui est sous la main de, soumis à, au pouvoir de ;
ὑποψία , ὑποψίας (ἡ) 4: soupçon
ὕπτιος , α, ον : à la renverse, renversé en arrière, sur le dos, couché sur le dos
ὑσμίνη , ὑσμίνης (ἡ) : la mêlée
ὕστατα : pour la dernière fois
ὕστατος , η, ον : dernier, ultime, suprême (τὸ ὕστατον : neutre adverbial)
ὑστεραία , ὑστεραίας (ἡ) : le jour suivant ; // ὑστεραίᾳ (τῇ ) : le lendemain (... ἢ ᾗ : du jour où...) ;
ὑστεραῖος , α, ον : du lendemain, du jour suivant
ὑστερέω / ὑστερῶ : être en retard, prendre du retard
ὑστερίζω : être en retard
ὕστερον 1: 1 derrière; 2 puis, ensuite, plus tard ; // χρόνῳ ὕστερον : plus tard ;
ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur
ὑφαίνω : (pft passif ὕφασμαι ) : 1 tisser ; 2 composer ; 3 tramer, ourdir ;
ὑφαιρέω / ὑφαιρῶ 4: dérober, soustraire
ὑφαντός , ή , όν : tissé
ὑφάπτω : allumer par en-dessous, mettre le feu à , incendier
ὑφέρπω : s’insinuer, se glisser, ramper par en dessous ; envahir sornoisement ;
ὑφηγητής , ὑφηγητοῦ (ὁ) : le guide, le conseiller
ὑφίημι : ( part aor ὑφείς , ὑφέντος ) : 1 dresser contre, suborner ; 2 relâcher, se relâcher ;
ὑφίστημι : tr : placer sous ; poser comme fondement ; // intr : ( part aor 2 ὑποστάς , ὑποστάντος ) : 1 se charger de ; 2 faire face, tenir tête ; résister à ;
ὑφοράω / ὑφορῶ : redouter
ὑψαγόρης , ὑψαγόρου adj : aux propos sublimes
ὑψηλός , ή, όν : 1 haut, élevé, altier ; 2 gonflé, érigé ;
ὔψι : en haut, dans les hauteurs ; μάλα ὔψι : très haut
ὑψιβρεμέτης , ὑψιβρεμέτου : adj : qui gronde dans le ciel
ὑψιμέδων , ων, ον : qui domine dans le ciel
ὑψιπετήεις , ὑψιπετήεσσα , ὑψιπετήεν : qui vole haut
ὑψιπετής , ής, ές : qui vole haut, élevé, haut
ὑψόροφος , ος, ον : au toit ou au plafond élevé
ὕω : (aor ὗσα ) : faire pleuvoir
Φ
Φαέθων , Φαέθοντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d’après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l’attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d’autres versions de la légende, il serait fils d’Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien.
φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant
Φαίακες , ων (οἱ) : les Phéaciens (cf Odyssée, chants IX à XII)
Φαίαξ , Φαίακος (ὁ) : Phéax, l’un des chefs de l’aristocratie (ambassade en Sicile en 423 av. J.C)
φαίδιμος , ος, ον : étincelant, brillant; illustre
φαιδρός , ά, όν : brillant, radieux, heureux
Φαιδώνδας , Φαιδώνδου (ὁ) : Phaedondas ou Phédondas, disciple de Socrate
φαίνω 1: ( φανῶ , ἔφηνα , πέφαγκα ) : 1 briller, luire, paraître ; 2 rendre visible, faire voir, montrer; // MP φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : 1 apparaître, se montrer ; +part. apparaître clairement comme, se montrer, se révéler comme ; 2 paraître, sembler ; μοι φαίνεται + inf. : il me semble + inf. ; 3 se révéler, paraître aux yeux de tous, se faire reconnaître ; 4 arriver, survenir; // impers. φαίνεται : c’est clair, manifeste, évident ; il est manifeste que ... ; μοι φαίνεται : il m’apparaît … que ;
φαλακρός , ά, όν : chauve sur le haut de la tête, ayant une calvitie
φαλλός , φαλλοῦ (ὁ) : le phallus ( sexe, ou emblème de la génération qu’on portait en procession aux fêtes de Bacchus)
φάμαν Α dorien de φήμη
φανερός , ά, όν 1: 1 visible ; / expr. : φανερὸς ἦν θύων ... : on le voyait sacrifier... ; ἐν τῷ φανερῷ εἶναι : vivre publiquement, au grand jour ; 2 évident ;
φανερῶς 2: visiblement ; ouvertement, publiquement ; évidemment ;
φαντάζομαι : paraître, apparaître
φάντασμα , φαντάσματος (τό) : l’image, la vision, l’apparition, le fantôme
φάος , φάους (τό) : la lumière
φάραγξ , φάραγγος (ἡ) : escarpement, le précipice, le ravin, le gouffre
φαρέτρη , φαρέτρης (ἡ) : le carquois
φάρμακον , φαρμάκου (τό) 3: 1 drogue ; 2 médicament, remède ; 3 poison ; 4 philtre magique ;
Φαρνάϐαζος , Φαρναβάζου (ὁ) : Pharnabaze, satrape de Bithynie et Phrygie sous Artaxerxès II ;
φᾶρος , φάρους (τό) : la voile
φάσγανον , φασγάνου (τό) 4: le coutelas, le poignard, l’épée, le glaive ;
φάσκω 1: dire, déclarer, affirmer, prétendre
φάσμα , φάσματος (τό) : apparition, fantôme, spectre (= φάντασμα)
φατίς , φατέως (ἡ) (défectif) : 1 la parole, l’expression ; 2 la rumeur, la rumeur publique, le bruit, la nouvelle ; 3 l’avertissement, l’oracle ;
φάτνη , φάτνης (ἡ) : l’étable
φάσσα / φάττα , φάττης (ἡ) : pigeon ramier, tourterelle, colombe ;
φαῦλος , φαύλη , φαῦλον 2: de qualité inférieure, de peu de valeur, médiocre, défectueux, mauvais (mal), méchant, vil, futile, nul ;
φαύλως : 1 mal ; avec négligence; 2 aisément, facilement ;
φαῦσις , φαύσεως (ἡ) : 1 lumière, lueur, éclat; 2 signal lumineux ;
φέγγος , φέγγους (τό) : 1 l’éclat, la lumière des yeux ; 2 la lumière ; 3 la journée (métonymie) ;
φείδομαι 4: épargner, ménager ; s’abstenir de ;
φειδωλός , ή, όν : adj : économe, ménager ; // subst . f : φειδωλή , φαιδωλῆς (ἡ) : la ménagère ;
φενακίζω : tromper
φένω : (aor 2 ἔπεφνα / ἔπεφνον ) : tuer
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
φέρτερος , α, ον : meilleur, supérieur
φερτός , ή, όν : supportable ; / dorien φερτός, ά, όν ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 produire, causer ; 3 obtenir, remporter (un prix) ; 3 emporter, piller ; 4 supporter ; / + part. : supporter de ... ; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : 1 porter pour soi, remporter, recevoir, obtenir (ds un concours) ; 2 se déplacer ; 3 P personnel : être rapporté => « on rapporte que... » ; 4 P avec un adv de qualité : se trouver, être dans telle ou telle situation : κακῶς φέρεσθαι : être en mauvaise posture ;
φεῦ 2: 1 marque la douleur ou la colère : hélas ! holà ! 2 marque l’étonnement ou l’admiration, notamment lorsqu’il est suivi d’un exclamatif comme ὡς : ah ! oh !
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 être exilé, être banni ; 3 φεύγω + Α : échapper à ; fuir, éviter ( + inf. : de) : , se refuser à , déserter ; 4 être poursuivi en justice; φεύγω δίκην : être accusé; // M φεύγομαι + A : échapper à, éviter les conséquences de ;
Φηγαιεύς , Θηγαιέως : ( A Φηγαιᾶ ) : originaire du dème de Phégée
φήμη , φήμης (ἡ) 4: 1 la parole , révélation, voix, oracle, présage ; 2 rumeur, bruit, nouvelle ; 3 réputation, renommée ; / Α dorien φάμαν ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ; // M inf : φάσθαι; impft ἐφάμην : je disais pour moi , je me disais, je pensais, je croyais ;
φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ) : devancer ; se hâter de ; + inf arriver à temps pour, avoir le temps de ;
φθέγγομαι 4: ( aor ἔφθεγξα part pr φθεγγόμενος ) : 1 produire un son, émettre un son, faire retentir ; 2 crier, faire entendre, exprimer, parler ;
φθέγμα , φθέγματος (τό) : le timbre de la voix, le son de la voix, la voix
φθείρω : ( impf ἔφθειρον ): 1 détruire, perdre, faire périr, ruiner ; 2 corrompre ;
Φθίη , Φθίης (ἡ) : la Phthie (région de Thessalie ; le terme fait parfois jeu de mots avec une forme d’aoriste du verbe φθίνω : périr)
φθίνω 4: se consumer, arriver à son terme, décroître, disparaître, mourir ; faire périr ; // M φθίνομαι 4: ( aor 2 ἐφθίμην ) : périr ;
φθογγή , φθογγῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l’accent
φθόγγος , φθόγγου (ὁ) : le timbre, le ton, le son, la voix, le chant
φθονερός , ά,όν : envieux, jaloux
φθονέω / φθονῶ 2: + G : 1 refuser qqch par jalousie ou envie ; refuser de ; 2 négliger ; 3 être envieux, envier, être jaloux , jalouser, haïr ;
φθόνος , φθόνου (ὁ) 3: 1 malveillance (en particulier des dieux), jalousie, envie, haine ( φθόνος ἐστίν = φθονεῖ : il expose à la jalousie des dieux, il est odieux) ; 2 dénigrement ;
φιάλη , φιάλης (ἡ) 4: la coupe
φίλανδρος , ος, ον : qui aime son époux
φιλανθρωπεύομαι : tr. 1 agir avec bonté, traiter avec bonté ; 2 rendre bienveillant, se concilier ;
φιλανθρωπία , φιλανθρωπίας (ἡ) 4: l’amour de l’humanité, l’humanité (sentiment), la bonté, la bienveillance ;
φιλάνθρωπος , ος , ον 4: 1 ami des hommes ; 2 bienveillant, plein de bonté ; 3 agréable, courtois ;
φιλανθρώπως : avec bienveillance, avec affabilité, courtoisement ;
φιλέω , φιλῶ 2: (part aor P: φιληθείς ) : 1 aimer d’amitié ou d’amour, chérir, apprécier; témoigner de l’affection ; 2 embrasser ; φιλέω,ῶ + D : embrasser sur ; // M : + A : s’embrasser sur ; 3 + inf. : se plaire à ; avoir l’habitude de ; impersonnel : il est habituel.
φίλη , φιλῆς (ἡ) : l’amie
φιλήκοος , ος, ον : qui écoute volontiers, avide d’écouter, => avide de savoir ;
φίλημα , φιλήματος (τό) : le baiser
φιληνίος , ος, ον : qui est docile aux rênes
φιλία , φιλίας (ἡ) 2: 1 liens d’amitié, relations amicales ; 2 amitié ;
φίλιος , α, ον : 1 amical, bienveillant, ami ; 2 allié ;
φίλιππος , ος, ον : qui aime les chevaux
Φίλιππος , Φιλίππου (ὁ) : Philippe
φιλόγελως , φιλογέλωτος : adj. : qui aime à rire, rieur
φιλοκίνδυνος , ος, ον : ami du danger, hardi, téméraire
φιλομμειδής , ής, ές : qui aime sourire
φιλονεικέω / φιλονεικῶ : 1 chercher querelle ; 2 rivaliser ;
φιλονεικία , φιλονεικίας (ἡ) : le goût des querelles, amour des querelles, jalousie, esprit de rivalité, rivalité ;
φιλόνικος , ος,ον : qui aime vaincre ; // τὸ φιλόνικον , φιλονίκου : le désir de vaincre ;
φιλονίκως / φιλονείκως : avec le désir de vaincre / cpr φιλονικότερον ;
φιλοπόνηρος , ος,ον : qui se plaît dans la société des méchants, pervers
φιλοπόνως adv. : activement, vaillamment
φιλοποσία , φιλοποσίας (ἡ) : l’amour de la boisson, l’ivrognerie
φιλόπρωτος , ος,ον : qui désire être le premier, qui a l’ambition du premier rang ; // τὸ φιλόπρωτον , φιλοπρώτου : l’ambition d’être le premier ;
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; // subst. : φίλος , φίλου (ὁ) 1: (D pl poét φίλοισι ) : l’ami
φιλοσοφέω / φιλοσοφῶ : s’appliquer à savoir ; philosopher
φιλοσοφία , φιλοσοφίας (ἡ) 3: le désir ou l’amour de la sagesse, la philosophie
φιλόσοφος , φιλοσόφου (ὁ) : le philosophe
φιλότης , φιλότητος (ἡ) : 1 l’amitié, l’affection ; 2 tendresse, amour, relations intimes
φιλοτιμέομαι / φιλοτιμοῦμαι 4: 1 aimer l’honneur ; 2 être ambitieux ; / + inf : aspirer à, avoir l’ambition de ; 3 rivaliser, être un rival ;
φιλοτίμημα , φιλοτιμήματος (τό) : acte fait par ostentation, munificence, largesse
φιλοτιμία , φιλοτιμίας (ἡ) 3: amour de l’honneur ; ambition ; rivalité ; / au pl. : largesses faites par ambition ; désir de se distinguer ;
φιλότιμος , ος , ον : qui aime les honneurs, ambitieux ; / sup φιλοτιμότατος ; // subst. τὸ φιλότιμον , φιλοτίμου : l’amour des honneur, l’ambition ;
φιλοτίμως : avec zèle ; magnifiquement, avec magnificence ;
φιλοφρονέω / φιλοφρονῶ : avoir des sentiments d’amitié
φιλοφρόνως : avec bienveillance, de manière serviable, complaisante ; favorablement ;
φιλοφροσύνη , φιλοφροσύνης (ἡ) : 1 bienveillance ; 2 sentiment de bonne humeur, gaieté ;
φιλοψυχέω / φιλοψυχῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, très grand ami de, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον)
φίλτερος , α, ον : préférable pour, agréé par (comparatif de φίλος,η,ον)
φίλτρον , φίλτρου (τό) : 1 moyen de se faire aimer, philtre ; 2 charme, séduction ;
φιτύω : engendrer
φλαῦρος , α, ον : mauvais , vilain
φλόγεος , α, ον : enflammé, embrasé, ardent, étincelant
Φλόγιος , Φλογίου (ὁ) : Ardent (Phlogios)
φλοιός , φλοιοῦ (ὁ) : l’écorce
φλόξ , φλογός (ἡ) 4: la flamme
φλυαρέω / φλυαρῶ : dire des bêtises, bavarder à tort et à travers ; bavarder, parler pour ne rien dire ;
φλυαρία , φλυαρίας (ἡ) : bavardage vain, frivolité, futilité sans consistance, ineptie, niaiserie ;
φλύαρος, φλυάρου (ὁ) : bavardage, sottise, niaiserie, sornettes ;
φοβερός , ά, όν 3: redoutable, terrible, terrifiant
φοϐέω / φοϐῶ 2: faire peur ; // M φοβέομαι / φοβοῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ; part pr φοβούμενος ; part aor φοϐηθείς ; ) : être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur ( que : μή; que ne pas : μή οὐ ou, plus rarement μή μή) ;
φόϐος , φόϐου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi
φοιϐάς , φοιϐάδος (ἡ) : prêtresse de Phoïbos, prophétesse de Phoïbos ;
Φοίβη , Φοίβης (ἡ) : Phoibé (la Lumineuse)
φοῖβος , η, ον : brillant
Φοῖβος , Φοίϐου (ὁ) : Phoibos, Phébus, Apollon
φοίνιξ , φοίνικος (ὁ) : le palmier
φοίνιος , α, ον : 1 rouge, sanglant ; 2 sanguinaire, meurtrier ;
Φοίνισσα , Φοινίσσης : Phénicienne
φοιτάω / φοιτῶ : 1 fréquenter (εἰς + Α ); 2 errer, aller et venir ;
φολιδωτός , ός, όν : couvert d’écailles
φονεύς , φονέως (ὁ) 3: le meurtrier ; / φονῆος : G homérique, sans métathèse de quantité ;
φονεύω 4: assassiner, tuer
φονικός , ή, όν : qui concerne le meurtre, disposé au meurtre, meurtrier ; / sup φονικώτατος ;
φόνιος , α, ον : sanglant
φόνος , φόνου (ὁ) 1: 1 la mort, le meurtre, assassinat, massacre, carnage; 2 le cadavre, le sang
φορά , φορᾶς (ἡ) : le mouvement, le déplacement, la locomotion
φορέω / φορῶ : ( opt pr φοροίην ) : 1 porter, avoir en soi, charrier ; 2 porter çà et là, ballotter ; 3 sens part. : porter de l’eau ;
Φορμίων , Φορμίωνος (ὁ) : Phormion, , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, vainqueur des Péloponnésiens à Naupacte en 429 av. J.C. ;
φόρος , φόρου (ὁ) : le tribut, la redevance ;
φορτικός , ή , όν : 1 qui sert à porter les fardeaux ; portefaix ; 2 grossier, vulgaire, insupportable; // subst. : φορτικοί , φορτικῶν (οἱ) : les gens du commun ;
φορτίον , φορτίου (τό) : le fardeau, la charge ; la marchandise
φορτίς , φορτίδος adj : de transport, marchand, -cargo
φόρτος , φόρτου (ὁ) : la cargaison, le chargement
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ) : 1 expliquer, indiquer, dire, exposer, faire bien comprendre, informer de ; φράζω + G : donner des explications au sujet de; 2 méditer ( en part. Hom.) ; // MP φράζομαι : 1 se rendre compte de, prendre conscience de, méditer, réfléchir à ce que, réfléchir que ; 2 : + inf : faire attention à ce que, prendre garde ;
φράτηρ , φράτερος (ὁ) 4: le confrère, le compagnon de phratrie ;
φρατρία , φρατρίας : la phratrie
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
φρήν , φρενός (ἡ) 2: 1 le diaphragme ; φρένες , φρένων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps ; 2 l’âme, l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ; 3 le caractère, l’intelligence ; φρενί : par la pensée, en pensée ; 4 le sentiment ;
φριμάσσομαι : ( aor ἐφριξάμην ) : 1 s’agiter convulsivement, être pris d’un frissonnement convulsif , frémir; 2 être fougueux ; 3 souffler avec force, haleter ;
φρίσσω : ( part parfait πεφρικώς , πεφρικότος ) : frissonner, frissonner (de peur), frémir
φροίμιον , φροίμου (τό) : le préambule
φρονέω / φρονῶ 1: (aor ἐφρόνησα ) : 1 avoir des sentiments, sentir, se faire une idée , penser, réfléchir, avoir dans l’esprit, deviner ; // + acc : être du parti de (+ G) ; 2 être d’avis, méditer, donner avis; 3 songer à, se soucier de ; 4 raisonner, être sensé, pouvoir comprendre, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir ; // φρονέω,ῶ + adverbe : avoir tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux; μέγα φρονεῖν ἐπί +D : s’enorgueillir de, se piquer de... ;
φρόνημα , φρονήματος (τό) : 1 manière de pensée ; 2 élévation de pensée ; 3 fierté, orgueil ;
φρόνησις , φρονήσεως (ἡ) 4: 1 l’action de penser, l’activité de pensée ; 2 faculté de penser ; raison ; 3 sagesse ;
φρόνιμος , η/ος, ον 4: raisonnable, sage, intelligent, sensé
φρονίμως : de façon sensée, intelligemment
φροντίζω 2: 1 réfléchir, méditer, penser (πρός + Α : sur) ; 2 +Α : examiner avec soin, réfléchir mûrement à ; 3 + G ou περί + G ou + participe : se soucier de, se préoccuper de, avoir le souci de , s’inquiéter de, veiller à ;
φροντίς , φροντίδος (ἡ) : 1 soin, souci, inquiétude, préoccupation ; 2 méditation, pensée ;
φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: 1 qui est en route, qui est parti ; envolé (poétique) ; 2 disparu, décédé, défunt ;
φρουρά , φρουρᾶς (ἡ) : 1 garnison ; 2 prison ;
φρουρέω / φρουρῶ : 1 protéger ; 2 garder, surveiller ; 3 mettre sous bonne garde ; // Μ φρουρέομαι / φρουροῦμαι : se garer, se protéger ;
Φρυγία , Φρυγίας (ἡ) : la Phrygie, au centre de la Turquie actuelle
Φρύνιχος , Φρυνίχου (ὁ) : Phrynikhos, général athénien
Φρύξ , Φρυγός (ὁ) : Phrygien, Troyen
φυγάς , φυγάδος 3: adj fuyard, qui s’enfuit, en s’enfuyant ; // subst. : φυγάς , φυγάδος (ὁ, ἡ) : banni, exilé ;
φυγή , φυγῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil
φυή , φυῆς (ἡ) : les qualités naturelles, la prestance
φυκίον , φυκίου (τό) : l’algue
φυλακή , φυλακῆς (ἡ) 3: garde, défense, surveillance ; // φυλακὴν ποιεῖσθαι : surveiller, prendre des précautions;
φυλακτικῶς : avec vigilance, en prenant garde
φύλαξ , φύλακος (ὁ) 3: le garde, le gardien ; le protecteur ;
Φυλάσιος , α, ον : du dème de Phylé ; οί Φυλάσιοι : les gens du dème de Phylé, les Phylésiens ;
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ) : 1 être sur ses gardes, veiller ; 2 veiller sur, garder, surveiller, guetter, protéger ; 3 conserver, garder en réserve, réserver ; 4 observer, respecter ; // M : (f φυλάξομαι , inf. aor. : φυλάξασθαι ) 1 + G : se garder de, se garantir contre ; veiller à ce que ( ὅπως +subj.), craindre que (ὅπως μή + futur.) ; 2 μή + subj : veiller à ne pas, prendre garde à ne pas ; / imp pr M: φυλάττου : prends garde ! attention ! (ὅπως μή + futur: à éviter de ) ;
φυλή , φυλῆς (ἡ) 4: la tribu (il en existait 4 du temps de Solon ; il y en aura 5 à partir de Clisthène, en 507) ;
Φυλή , Φυλῆς (ἡ) : Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie
φύλλον , φύλλου (το) : la feuille, le feuillage
φυλοκρινέω / φυλοκρινῶ : classer, diviser en tribus
φῦλον , φύλου (τό) : la race, le peuple, l’espèce
φύρω : 1 bouleverser, mêler, mélanger, détremper, souiller ; 2 pétrir ;
φυσάω / φυσῶ : ( part. pft P πεφυσημένος , η, ον) : souffler dans, gonfler ; enfler ;
φύσις , φύσεως (ἡ) 1: 1 nature, manière d’être, l’état naturel, le naturel; 2 âme, dispositions naturelles, le caractère ; 3 la nature du corps, l’allure ; 4 l’aspect, la caractéristique ;
φυτεύω : planter, engendrer, être le géniteur de
φυτόν , φυτοῦ (τό) : 1 l’arbre, la plante ; 2 la pousse, le rejeton, le plant ;
φύω / φύομαι 1: (impf ἔφυον ; aor 1: ἔφυσα ; aor 2 : ἔφυν ; pft 2 πέφυκα ; inf pft πεφυκέναι part pft πεφυκώς , πεφυκυῖα, πεφυκός ) : 1 tr : faire pousser, faire naître, engendrer ; 2 intr : naître, pousser, croître ; aor 2: naître, être par naissance être naturellement ; pft : être, être par naissance, naturellement; 3 + participe : être naturellement, être par nature (ne se traduit souvent pas, mais fait ressortir le caractère naturel du verbe au participe, que l’on traduit comme verbe principal) ;
Φωκίς , Φωκίδος (ἡ) : la Phocide
φωλεός , φωλεοῦ (ὁ) : tanière, trou, repaire
φωνασκία , φωνασκίας (ἡ) : la déclamation, les vocalises
φωνέω / φωνῶ : (impér : φώνει ): 1 faire entendre ; 2 parler, dire, prononcer ; 3 s’écrier, élever la voix, chanter ; 4 nommer ;
φωνή , φωνῆς (ἡ) 3: 1 la voix ; la parole ; 2 la langue, l’idiome, le dialecte ;
φώνημα , φωνήματος (τό) : la parole, le discours
φωράω / φωρῶ : prendre en flagrant délit, prendre en défaut ; découvrir (comme un voleur découvrant un trésor) ;
φῶς , φωτός (τό) 2: l’éclat, la lumière , le jour, le salut (attention à l’accent, et au genre!)
φώς , φωτός (ὁ) : l’homme, l’être (attention à l’accent, et au genre!)
φωστήρ , φωστῆρος (ὁ) : luminaire, corps céleste lumineux, éclat
Χ
χαίνω : (pft κέχηνα , part. pft κεχηνώς, κεχηνότος ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte; κέχηνα pft 2 à sens présent : ouvrir la bouche ; bayer aux corneilles, rêvasser ;
χαῖρε : bonjour, adieu, réjouis-toi !
Χαιρέας , Χαιρέου (ὁ) : Chéréas
Χαιρεκράτης , Χαιρεκράτους (ὁ) : Khaerécratès, ou Chérécrate, frère de Chéréphon, et lui aussi disciple de Socrate ;
Χαιρεφῶν , Χαιρεφῶντος : Chéréphon (disciple de Socrate)
χαίρω 1: 1 se réjouir, être heureux ; 2 + D : se réjouir de, être heureux de ; // πολλὰ χαιρέτω : grand bien lui fasse ! ; 3 χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif ; 4 être en bons termes avec ; // expr. ἐᾶν χαίρειν τινα : envoyer promener qqn ; χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ; πολλὰ χαῖρε : bien le bonjour ! // MP χαίρομαι (aor 2 ἔχαρην ) : se réjouir ;
χαίτη , χαίτης (ἡ) : 1 la crinière ; 2 les cheveux dénoués, tombant en crinière ;
χαλά = χηλή , χηλῆς (ἡ) : la griffe, le sabot
χάλαζα , χαλάζης (ἡ): grêle, grêlons
χαλάω / χαλῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ; // intr. 1 se relâcher de ; 2 +D : pardonner ;
χαλεπαίνω : (impft ἐχαλέπαινον ; aor 2 ἐχαλέπηνα ; part aor χαλεπήνας , χαλεπήναντος ) + D : se fâcher, s’emporter, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre) ;
χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile, pénible, désagréable, dur, néfaste ; 2 méchant, cruel, acariâtre; 3 terrible, farouche, acharné ; / cpr χαλεπώτερος ;
χαλεπῶς 3: 1 difficilement, avec difficulté, péniblement ; 2 durement ;
χαλινοτήρια , χαλινοτηρίων (τά) : les amarres
χάλκεος , α, ον / χαλκοῦς , ῆ, οῦν / χαλκόος , όος, όον : de cuivre, de bronze, d’airain ;
χάλκευμα , χαλχεύματος (τό) : tout ouvrage en bronze ;
χαλκεύς , χαλκέως (ὁ) : le forgeron
χαλκευτικός , ή, όν : 1 du forgeron ; 2 habile à forger ;
Χαλκηδονίος , α,ον : chalcédonien ; / Χαλκηδονίοι , Χαλκηδονίων (οἱ) : les habitants de Chalcédoine, les Chalcédoniens => Chalcédoine ;
Χαλκηδών , Χαλκηδόνος (ἡ) : Chalcédoine, ville de Bithynie (Turquie actuelle) sur le Bosphore, en face de Byzance ;
χαλκήρης , ης, ες : garni d’airain
χαλκοβάρυς , χαλκοβάρεια , χαλκοβάρυ : alourdi par le bronze
χαλκοβατής , ής, ές : au sol d’airain, au pavage d’airain, au plancher d’airain
χαλκός , χαλκοῦ (ὁ) : 1 l’airain, le bronze, le cuivre; 2 le couteau, l’épée (métonymie) ;
χαλκοῦς , χαλκῆ, χαλκοῦν : de bronze
χαλκοχίτων , χαλκοχίτωνος adj : à la cuirasse d’airain
χαμάδις adv : par terre, à terre
χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ;
χαμαιευνάς , χαμαιευνάδος : qui se couche par terre, qui dort par terre
χαμαιλέων , χαμαιλέοντος (ὁ) : le caméléon
Χάος , Χάεος ( Χαοῦς ) (τό) : Chaos (Béance)
χάραξ , χάρακος ( ὁ / ἡ) : échalas (pieu pour soutenir la vigne) , pieu, piquet
χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : 1 plaisant, agréable, de bon goût ; 2 cher à, charmant pour ; 3 gracieux ;
χαριέντως : avec grâce, avec charme
χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : 1 être agréable à , faire plaisir à (+ D) ; 2 accorder, céder, offrir ; χαρίσασθαι ἀλλοτρίων: faire des largesses à partir des biens d’autrui ; 3 P : recevoir un service, un bienfait ;
Χαρικλῆς , Χαρικλέους (ὁ): Chariclès (nom d’homme)
χάριν + G : à cause de , pour, par complaisance pour
χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : 1 la reconnaissance, la gratitude, la grâce, estime, marque de respect ; / expr : χάριν ἔχειν : avoir de la reconnaissance, remercier ; πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter ; 2 récompense , le service, le bienfait, la faveur; / expr : τὴν σὴν χάριν : à ton service, pour te servir ; χάριν τίθεσθαι + D : rendre service à ; 3 agrément, jouissance ; / expression : χάριν ἔχειν + G: tirer jouissance, salaire, ou récompense de ; 4 charme ;
χάρμα , χάρματος (τό) : sujet de joie
Χάρυβδις , Χαρύϐδεως (ἡ) : Charybde
χάσμα , χάσματος (τό) : ouverture béante, trou, gouffre, abîme
χεῖλος , χείλους (τό) : la lèvre, le bord
χεῖμα , χείματος (τό) : l’hiver
χειμάζομαι : subir une tempête, être battu ou balloté par la tempête
χειμών , χειμῶνος (ὁ) : la tempête, l’hiver
χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι / χέρσιν ; duel τὼ χεῖρε , χεροῖν ) : 1 la main, le bras, l’appui ; / εἰς χεῖρας ἰέναι + G : tomber entre les mains de ; 2 la mêlée, le corps à corps; 3 terme de marine : χεὶρ σιδηρᾶ : main de fer = grappin ;
χειραγωγέω / χειραγωγῶ : mener par la main, conduire en tenant la main ;
χείριστος , η, ον 2: très mauvais, le pire, le moindre
χειροήθης , ης,ες : maniable, apprivoisé , soumis
χεῖρον 4: adv : moins, pire, de façon inférieure, mal ;
χειρόομαι / χειροῦμαι : ( aor ἐχειρωσάμην ) : mettre sous sa main, soupettre, prendre
χειροτονέω / χειροτονῶ 3: voter à main levée, voter
χείρωμα , χειρώματος (τό) : action faite avec la main
χείρων , ων, ον 2: ( ΝΑ pl fréquent χείρους ) plus mauvais, inférieur ; pire ;
χελιδών , χελιδόνος (ἡ) : l’hirondelle
χέρνιψ , χέρνιϐος (ἡ) : eau lustrale, eau pour les ablutions
Χερσονήσιος , α, ον : de Chersonèse
χέρσος , χέρσου (ἡ) : la terre ferme, le roc
χέω : (épq χεύω ) : verser, répandre
χἠ = καὶ ἡ
χηλή , χηλῆς (ἡ) : 1 la griffe ; 2 le sabot
χήν , χηνός (ὁ) : le jars, l’oie
χήρα , χήρας / χήρη , χήρης (ἡ) : veuve
χθές : hier
χθιζός , ή, όν : d’hier
χθόνιος , ος, ον : 1 de la terre ; 2 souterrain ; 3 des Enfers, infernal ;
χθονοστιβής , ής, ές : qui foule la terre, terrestre
χθών , χθονός (ἡ) 1: 1 la terre, le sol ; 2 la région, la contrée, le pays ;
χίλιοι , αι, α 4: (G pl χιλίων ) mille ; un millier ;
χιονώδης , ης, ες : couvert de neige
Χίος , Χίου (ἡ) : Khios ( île de la côte ionienne)
Χῖος , Χίου : de Khios ( île de la côte ionienne) ; habitant de Khios ; au pl, par métonymie : l’île de Khios ; // Χῖος , Χίου (ὁ) : le vin de Khios (adj. substantivé) ;
χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique
χιτωνίσκος , χιτωνίσκου (ὁ) : petite tunique courte (vêtement de dessous, plutôt de femme, ou pour un enfant – garçon ou fille-) ;
χλαμύς , χλαμύδος (ἡ) : la chlamyde, casaque militaire sans manches portée par les cavaliers ;
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide , manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;
χλανίδιoν , χλανιδίου (τό) : petite chlanide
χλευάζω : railler, se moquer de, tourner en ridicule
χλιδανός , ή,όν : mou, délicat, efféminé
χλιδή , χλιδῆς (ἡ) : le luxe
Χλόη , Χλόης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle) ;
χλωρός , ά, όν : vert ; d’un vert tendre ; jaune clair, jaune pâle; pâle ;
χνοάζω : blanchir
χοή , χοῆς (ἡ) : la libation
χοῖρος , χοίρου (ὁ) : le porcelet
Χολαργεῖς , Χολαργέων (οἱ) : Kholarges, dème attique
χολάω / χολῶ : avoir de la bile, être furieux
χολή , χολῆς (ἡ) : la bile, le fiel ; la vésicule biliaire ;
χόλος , χόλου (ὁ) : la colère
χολόω / χολῶ : irriter, mettre en colère
χορεία , χορείας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, ronde, ballet ; danse ;
χορεῖος , α, ον : de danse, pour la danse
χορευτής , οῦ (ὁ) : le danseur
χορεύω : danser
χορηγέω / χορηγῶ 4: 1 exercer la chorégie (liturgie), être chorège ; 2 diriger un chœur ; 3 pourvoir aux besoins, assumer les frais (+A : de ) ;
χορηγία , χορηγίας (ἡ): la chorégie (liturgie qui consiste à fournir et financer un chœur)
χορηγός , χορηγοῦ (ὁ) 4: 1 le chorège ; le chef de choeur, et qui en assure la dépense ; 2 => celui qui dépense dans l’intérêt public, le bailleur de fonds ;
χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 la danse, la ronde, le choeur ; 2 le chef du choeur (= le coryphée) ;
χορτάζω : ( f χορτάσω ) : engraisser (du bétail) ; bien nourrir, gaver ;
χόρτος , χόρτου (ὁ) : l’herbe, le fourrage
χραισμέω / χραισμῶ : être utile
χραίσμη , χραίσμης (ἡ) : l’aide, le secours, l’assistance
χράω 1 1: + D (ionien χρέω + D ) : se servir de ; // M χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; 2 fréquenter, être familier de, être en relation avec, avoir affaire à; / avoir des relations avec (sexe); // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ; 3 disposer de qqch ; / expr : τοῖ πράγμασι χρῆσθαι : diriger les affaires ; 4 traiter (qqn comme+ attr. ) , en user avec qqn; καλῶς χρῆσθαί τινι 1: bien se comporter envers qqn ;
χράω 2 : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser, rendre un oracle ; // M consulter un oracle ;
χράω 3 : ( f χρήσω; impér aor 2ème p pl : χρήσατε ) : prêter
χρεία , χρείας (ἡ) 3: 1 l’obligation, le besoin, la nécessité; 2 le service, l’usage, l’emploi, l’utilité, l’avantage, l’accomplissement ; 3 relations ;
χρειώ (τό) : le besoin
χρέος , χρέους (τό) : le besoin, l’intérêt, la dette
χρεών (τό) <ἐστι> / χρεών ἐστι 1: il faut
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
χρῄζω 2: 1 avoir besoin de, désirer, souhaiter ; 2 demander ;
χρῆμα , χρήματος (τό) 1: 1 l’affaire, la chose ; / τί χρῆμα poét = διὰ τί χρῆμα ; pour quelle affaire ? ... ; 2 la somme d’argent ; / pl χρήματα , χρημάτων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ; 3 : + G espèce, catégorie ;
χρηματίζομαι : gagner de l’argent, s’enrichir
χρῆν (τό) = χρῆναι (τό) : le fait qu’il faut, la nécessité
χρησθέστα (τά) : les réponses des oracles
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile, valable ; bon, obligeant, dévoué ;
χρῆσις , χρήσεως (ή) : l’usage
χρησμός , χρησμοῦ (ὁ) : l’oracle
χρησμῳδός , χρησμῳδοῦ (ὁ) : le devin «privé»
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête
χρίω : frotter, enduire, oindre
χρόα , χρόας (ἡ) : 1 la peau , la surface de la peau ; 2 le teint, la couleur ;
χροῖα = χρώς , χροός (ὁ) : la chair
χροιή , χροιῆς (ἡ) : la peau, le corps
χρόνια : neutre adverbial : qui dure longtemps, depuis longtemps
χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: 1 le temps, la durée, la mesure du temps, le moment ; 2 le délai nécessaire, le délai ; 3 l’époque, l’époque déterminée, le temps précis ; la vie ; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l’avenir ; χρόνῳ : avec le temps ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; διὰ χρόνου : après un long temps ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : longtemps ;
χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : 1 surface du corps, la peau, la chair, le corps ; 2 le teint, la couleur ; 3 la surface ; / ἐν χρῷ: au ras, à ras ;
χρύσειος , α, ον = χρύσεος, έα,εον
χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν 3: d’or, en or, doré, précieux; / ὁ χρυσοῦς : homme « en or », très précieux, excellent ;
χρυσηλάτος , η, ον : en or ouvragé
χρυσίον , ου (τό) 3: 1 l’or (monnayé) ; 2 l’objet d’or
χρύσιος , α, ον : en or
Χρυσόγονος , Χρυσογόνου (ὁ) : Chrysogonos, nom d’homme
χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or (G homérique : χρυσοῖο )
χρυσοστέφανος , ος, ον : à la couronne d’or
χρώζω : teindre, colorer
χρῶμα , χρώματος (τό): le teint, la carnation, la couleur
χυτρόγαυλος , ου (ὁ) : marmite ronde
χὠ = καὶ ὁ
χωλός , ή, όν : boîteux
χῶμα , χώματος (τό) : amoncellement de terre, tas de terre ; -> 1 terre (enlevée d’un trou, ou servant à le reboucher) ; 2 le tertre funèbre, le tumulus ;
χώομαι : se mettre en colère, être en colère, être irrité contre
χώρα , χώρας (ἡ) 1: 1 la région, le pays, le territoire, la contrée ; 2 la place, l’emplacement, le quartier (militaire) ;
χωρέω / χωρῶ 2: ( impf ἐχώρουν ) : 1 gagner du terrain, aller, s’avancer, marcher ; 2 faire place, se retirer (χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à); 3 contenir, avoir de la place pour ; 4 se répandre, jaillir (d’où, pour des larmes, couler) ;
χωρίδιον , χωριδίου (τό) : petit domaine, petite propriété
χωρίζω : +G : séparer de
χωρίον , χωρίου (τό) 2: 1 la contrée, le pays, la région, le territoire ; 2 la propriété (terrienne) ; 3 la place, l’endroit ; 4 la place forte ;
χωρίς 2: à part, à l’écart; // χωρίς + G 2: 1 séparément de, différemment de ; 2 éloigné de, loin de , à l’écart de, séparé de ; 3 outre, en plus de
χωρισμός , χωρισμοῦ (ὁ) : la mise à l’écart
χῶρος , χώρου (ὁ) : l’endroit, le lieu, la région
Ψ
ψάμαθος , ψαμάτου (ἡ) : le sable, la grève, la plage
ψάμμος , ψάμμου (ἡ) : le sable
Ψάπφ’ : vocatif élidé de l’éolien Ψαπφώ = Σαπφώ : Sappho
ψαύω 4: + G : palper, tâter, toucher, effleurer
ψέγω : blâmer, censurer, critiquer
ψευδής , ής, ές 1: mensonger, trompeur, fallacieux , menteur
ψεῦδος , ψεύδους (τὸ) : 1 le mensonge ; 2 la fiction
ψεύδω 1: (f ψεύσω) :+A + G : tromper qqn au sujet de ; // MP ψεύδομαι 1: (aor ἐψευσάμην ) : 1 mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge) ; 2 alléguer mensongèrement ( πρός + Α : pour, devant ) ; 3 tromper, tromper l’attente de ;
ψεύσμα , ψεύσματος (τό) : mensonge, tromperie
Ψηττόποδες , Ψηττοπόδων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν ) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de-Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n’ont de pieds ni de tentacules !)
ψηφίζομαι : ( aor M ἐψηφισάμην ; part aor ψηφισάμενος ) : voter, décider par un vote ; + Α : donner son suffrage pour, voter pour ;
ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret
ψῆφος , ψήφου (ἡ) 2: 1 jeton de vote ; caillou ; 2 vote ; 3 résultat du vote, décision, jugement ;
ψιλός , ή, όν : 1 nu, pur, simple, sans apprêt ; 2 armé à la légère (terme militaire) ;
ψιμυθιόω / ψιμυθιῶ : farder avec du blanc de céruse
ψιθυρίζω : murmurer doucement, chuchoter
ψόγος , ψόγου (ὁ) : le blâme, le reproche
ψολόεις , ψολόεσσα, ψολόεν : fumant
ψοφέω / ψοφῶ : (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit
ψόφος , ψόφου (ὁ) : le bruit (d’objets qui s’entrechoquent)
ψύλλα , ψύλλης (ἡ) : la puce
Ψυλλοτοξόται , Ψυλλοτοξότων (οἱ) : les Archers-à-puces, les Psyllotoxotes (montés sur des puces... mais Hérodote mentionne aussi un peuple, -οἱ Ψύλλοι- les Psylles, qu’il situe en Cyrénaïque, et qui est renommé pour ses charmeurs de serpents ... jeu de connotations...)
ψυχαγωγία , ψυχαγωγίας (ἡ) : 1 conduite de l’âme ; 2 séduction, attrait ;
ψυχή , ψυχῆς (ἡ) 1: 1 souffle de vie, la vie ; 2 l’âme, l’esprit, le cœur ; 3 l’état d’esprit ; / G dorien ψυχᾶς ;
ψύχομαι : se refroidir, être glacé
ψυχρολουτέω / ψυχρολουτῶ : prendre un bain froid
ψυχρός , ά, όν : froid, frais
Ω
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !; / loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;
ὤ 3: oh !
ὤ μοι / ὤμοι 3: hélas
ὦ πόποι : Hélas ! Misère !
ὤα , ὤας (ἡ) : le bord, l’extrémité
Ὠγυγίη , Ὠγυγίης : Ogygie
ὦδε 3: 1 ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; de la même manière ; ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… ; autant …que…2 tellement, à ce point ; 3 ici ;
ᾠδή , ᾠδῆς (ἡ) : le chant
ᾠδικός , ή , ό, : habile à chanter
ὠδίς , ὠδῖνος (ἡ) : l’accouchement, les douleurs de l’accouchement
ὠθέω / ὠθῶ : (aor : ἔωσα ; part aor : ὤσας , ὤσαντος ) : pousser fortement, violemment ; // P ὠθέομαι / ὠθοῦμαι : être poussé, repoussé, arraché, expulsé ;
Ὠκεανός , Ὠκεανοῦ (ὁ) : Océan
ὠκεανός , ὠκεανοῦ (ὁ) : l’océan, la mer extérieure (= au-delà des colonnes d’Hercule)
ὤκιστος : le plus rapide
ὠκύμορος , ος, ον : 1 qui meurt d’une mort prompte, rapide ; 2 proche de la mort, près de mourir ;
ὠκυπέτης , ου adj : au vol rapide
ὠκύπορος , ος, ον : qui avance promptement, vite
ὠκύπτερα , ὠκυπτέρων (τά) : les plumes du bout des ailes, les plumes motrices ; par métonymie : les ailes ;
ὠκύς , ὠκεῖα , ὠκύ : rapide
ὦμμαι = ἑώραμαι (cf ὁράω,ῶ)
ὡμός , ή, όν : 1 vert ( = pas mûr); 2 cru ; 3 non adouci : dur, cruel, inhumain ;
ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule
ὠμότης , ὠμότητος (ἡ) : dureté, cruauté, inhumanité ;
ὠμοφάγος , ος,ον : qui mange de la chair crue, mangeur de chair fraîche, cannibale ;
ὤν, ὄντος , οὖσα, οὐσῆς , ὄν, ὄντος 1: (hom ἐών ) : étant (participe présent du verbe être)
ὠνέομαι , ὠνοῦμαι 3: (aor ἐπριάμην; part. pft P : ἐωνημένος ) : acheter
ὡπλισμένος , η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer)
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: 1 période, époque, moment; 2 saison; heure; 3 fleur de l’âge (printemps, jeunesse) ;
ὡραῖος , α, ον : 1 de la saison, du printemps ; 2 mûr ; 3 opportun ; 4 joli ;
ὤριστος = ὁ ἄριστος (crase) le meilleur ;
Ὠρίων , Ὠρίωνος (ὁ) : Orion
ὦρσα cf ὄρνυμι
ὡς + superlatif 1: le plus…possible ; // ὡς τὰ πόλλα : le plus souvent, d’ordinaire ; ὡς (ὅτι) τάχιστα : le plus rapidement possible ; ὡς οἷόν τε ἐστὶ πλεῖστοι (= ὡς πλεῖστοι) : les plus nombreux possible (expression, souvent abrégée) ; superlatif + ὡς + δύναμαι : même sens ;
ὡς + adverbe n’est qu’explétif ; ex . ὡς ἀληθῶς : vraiment, véritablement, en vérité ;
ὡς + infinitif 2: au point de, de telle sorte que ( ionisme , à la place de ὥστε) ;
ὡς + participe ou + adj. 1: 1 en tant que, comme ; 2 dans l’idée que ; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; 3 parce que, dit-il... ; parce que ; 4 ὡς + G abs: dans l’idée que et autres sens de 2 ; 5 ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de ; / parfois avec accusatif absolu ; 6 ὡς ἂν + part. : en prétendant que, dans l’idée que ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 quand, lorsque ; ὡς τάχιστα : aussitôt que ; 3 comme, parce que, puisque ; 4 + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ; 5 dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ; 6 ὡς + optatif : exprime le souhait : pourvu que ... ! 7 comme ; comme si ;
ὡς + Α 2: prép. : vers, près de, chez, à ; // expr. ὡς τὸν καὶ τόν : chez tel et tel, chez l’un et l’autre ; ὡς τί ; : dans quelle intention ? pourquoi ? ;
ὥς = οὕτως 4: ainsi ; tellement ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ; ὡς ἄν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ; ὣς καί : de la même façon, aussi ; ὥς τις ... ὥς : comme quand quelqu’un ... ainsi (de la même façon) ; ὥς …ὡς : de même que…ainsi ; ὡς ... ὥς: comme... ainsi ; de même que ... de même ; ὥστε ... ὥς ... : de même que… de même … ; autant de ; // expr. ὡς ἐδόκει : à ce qu’il semblait ; ὡς ἔοικε(ν) 1: comme il est logique, comme il est naturel, à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ; ὡς ἔπος εἰπεῖν : pour ainsi dire ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 ainsi, alors, car; de cette façon ; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;
ὡς adv interrogatif indirect : comment
ὡς devant préposition, souvent explétif.
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme ! comment ! combien ! ὡς + optatif = εἰ γάρ : ah si seulement… :
ὡσαύτως : aussi, également
ὥσπερ 1: 1 comme (parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ... : comme... ainsi, de même que... de même ; 2 comme, pour ainsi dire; // ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme si, comme c’est le fait de; ὥσπερ εἰ 1: comme si ; ὥσπερ ἂν εἰ + optatif : comme si ;
ὡσπερεί : comme, en quelque sorte
ὥστ’ = ὥστε
ὥστε ( = ὡς + τε) : comme
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence; // ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; οὕτως ... ὥστε 1: tellement que, tant et si bien que, au point de : / ὥσθ’ devant esprit rude ;
ὠφελεία , ὠφελείας / ὠφελία , ὠφελίας (ἡ) 3: 1 aide, secours ; 2 avantage, utilité ; / ἐπὶ τῇ ὠφελείᾳ +G : dans l’intérêt de... ;
ὠφελέω / ὠφελῶ 1: 1 porter secours à, aider, secourir ; 2 être utile à, profiter à (+ A) ; // hellénisme : ὤφελεν + inf : plût au Ciel que ... (exprime le regret) ; // P 1 être aidé ; 2 tirer profit de ;
ὠφέλιμος , ος , ον : utile ; avantageux ;
ὤφελλον, ὤφελον : j’aurais dû ... , ah si seulement… (+ infinitif) ;
ὤφθην : aor passif 1ère p sg de ὁράω,ῶ
ὠχριάω / ὠχριῶ : devenir jaune, pâlir, blêmir
ὤψ , ὦπος (ὁ) : le visage, les yeux ; / expr adv : εἰς ὦπα : « en regardant en face » ;
Retour en haut du texte